MARGARET COLE LETTER TO TOM
Correspondence
Here's a 1986 letter too to Steve and me.


THIS IS MESSED UP... WORKING...

HERE'S A STORY ABOUT ANOTHER LETTER:
21. Los censores engañados

Antes del Día D durante la Segunda Guerra Mundial, las familias de las tropas norteamericanas nunca tenían la más ligera idea de en qué parte de Inglaterra estaban porque los generales no querían que los Nazis supieran. Todo el correo estaba censurado. Mi tío Mole, sin embargo, logró engañar a los censores y los alemanes con su carta a su esposa en la que le explicaba su paradero.
Mi abuela me escribió una carta en la que dijo lo siguiente:
                12 mayo 1999
Querido Tom,

Cuando puedas, pregúntale a tu padre si sabe cómo tu tío Mole le dijo a Tía Margorie dónde estaba antes del Día D.
Donde me crié siempre compartíamos las cartas de miembros de la familia y de amigos, pero Margorie nunca compartía cartas después de que Mole hubiera ido a Inglaterra y ella vivía conmigo y tu abuelo. Un día, Margorie recibió un V-mail de Mole y estaba echando pestes. 
—¿Cómo pudo Mole decirles a los Cornwall dónde está y no a mí?
—¿Los Cornwall? —dije yo—. Margorie, Mole no les ha dicho nada a

21. The Fooled Censors

Before D-Day during the Second World War, the families of the American troops never had the slightest idea of what part of England they were in because the generals didn't want the Nazis to know. All of the mail was censored. My uncle Mole, however, was able to trick the censors and the Germans with his letter to his wife in which he revealed his whereabouts.
My grandmother wrote me a letter in which she said the following:
                May 12, 1999
Dear Tom,

When you can, ask you father if he knows how your uncle Mole told Aunt Marjorie where he was before D-Day.
Where I grew up, we always shared letters from members of the family and friends, but Marjorie never shared letters after Mole had gone to England and she was living with me and your grandfather. One day, Marjorie received a V-mail from Mole and was angrily storming around.
“How could Mole tell the Cornwalls where he is and not me?”
“The Cornwalls?” I said. “Marjorie, Mole hasn't told them anything. He's telling you


ellos. Él te está diciendo a ti donde está. Permíteme ver exactamente lo que escribió.
Yo leí el V-Mail. Tu tío había escrito lo siguiente:

Los padres de Iris te podrían decir dónde estoy. Me acuerdo de los veranos con Papá.

—Margorie —dije yo—. Ve por el atlas y mira el mapa de Inglaterra y el condado de Cornwall.
Ahí en la costa sur estaba Cornwall.
—Cuando íbamos a Wood’s Hole en los veranos —yo le dije—, y el padre de Mole era el jefe del curso de invertebrados, Falmouth era el pueblo más cerca. Mira aquí. Mole está en la ciudad de Falmouth en el condado de Cornwall. Tu marido era muy listo haberte dicho dónde estaba de manera que los Nazis nunca pudieran haber entendido. Parece que ha engañado a los censores también.
            Con amor,
            Tu abuela



where he is. Let me see exactly what he wrote.”
I read the V-mail. Your uncle had written the following:

Iris's parents could tell you where I am. I'm reminded of summers with Dad.

“Marjorie,” I said. “Go get the atlas and look at the map of England and the county of Cornwall.”
There on the south coast was Cornwall.
“When we used to go to Wood's Hole in the summer,” I told her, “and Mole's father was the director of the invertebrate course, Falmouth was the closest town. Look here. Mole is in the city of Falmouth in the county of Cornwall. Your husband was very clever to have told you where he was in a way that the Nazis never could have understood. It seems he has fooled the censors as well.”

                Much Love,
                Grandma