THIS IS NOT THE PLACE TO
REALLY READ. IT'S HERE TO HELP ME LOOK FOR THE SAME
TYPO OR ERROR IN ALL TEN BOOKS AT ONCE.
To read pdfs WITH ALL THE PHOTOS AND ILLUSTRATIONS,
go here.
IN THE 10 SPANISH TITLES
HERE, THERE ARE 249 CHAPTERS and 333,000+ words
half of that is around 166,500 for the Spanish
ALONE
THERE ARE 9023 FLASHCARDS IN THE
FLASHCARD RESOURCE PROGRAM WITH ALL TEN BOOKS.
Splash Screen Picture for Flash Card Resource.jpg
NUMBER ELEVEN:
Cover Dreams right side only smaller.jpeg
THERE ARE NO PICTURES HERE EITHER AND SOME ARE
IMPORTANT FOR UNDERSTANDING. See the pdfs on
my publications page for complete texts with
pictures.
Las
misteriosas noches de antaño
Y otros cuentos
Edición bilingüe en español e
inglés
The
Mysterious Nights of Yesteryear
And other Stories
Bilingual Edition in Spanish and English
IN THE 10
SPANISH TITLES HERE, THERE ARE 249
CHAPTERS and 319,000 words half of that
is around 160,000 for the Spanish ALONE
Tom
Cole
This
book was written in 2012.
Este
libro se escribió en 2012.
Agradecimientos
Gracias a María José Mendoza Solis de la Nica
Spanish Language School en San Juan del Sur,
Nicaragua que leyó todas estas historias, buscó
errores en mi español y ofreció sugerencias.
Muchas gracias también a mi hermano Jeffrey Van
Sickles Cole y David Merino por hacer repasos
finales del libro. Aunque ellos me han ayudado con
este trabajo, si todavía quedan errores, son todos
míos.
Acknowledgments
Thanks to María José Mendoza Solis from the Nica
Spanish Language School in San Juan del Sur,
Nicaragua who read all of these stories, looked
for Spanish errors, and made suggestions. Many
thanks as well to my brother Jeffrey Van Sickles
Cole and David Merino for doing final reviews of
the Spanish in the book. Although they have helped
me with this work, if there are still errors, they
are mine alone.
Índice/Table of Contents
Introducción 1
Introduction 1
Índice/Table of Contents
1. El correcaminos, el payaso del
desierto 4
1. The Roadrunner, the Clown of the
Desert 4
2. Los biólogos bautistas 7
3. Los vaqueros de Wyoming 7
2. The Baptist Biologists 8
3. The Wyoming Cowboys 8
4. La lluvia de Nebraska 9
4. Nebraskan Rain 10
5. Cómo matar un caimán 11
5. How to Kill an Alligator 12
6. Mis muelas 13
6. My Wisdom Teeth 14
7. Los caminos de tierra 14
7. The Dirt Roads 15
8. Una travesura pequeña 20
8. A Bit of Mischief 21
9. La entrega 25
9. The Delivery 25
10. Sueños 25
10. Dreams 26
11. El señuelo sagrado 29
11. The Sacred Fishing Lure 29
12. La abolladura 34
12. The Dent 35
13. La avispa 35
13. The Wasp 36
14. La noche de los cangrejos 42
14. Crab Night 42
15. La tarjeta postal 44
15. The Postcard 44
16. La bomba sustraída 46
16. The Purloined Bomb 47
17. Rojo sobre fondo blanco 47
17. Red on a White Background 49
18. Un frasco de vidrio 51
18. A Pickle Jar 52
19. La caída 52
19. The Fall 53
20. El coyote, la garceta y el
muchacho 53
20. The Coyote, the Egret, and the
Boy 54
21. Los censores engañados 54
21. The Fooled Censors 55
22. Dos cenzontles 56
22. Two Mockingbirds 57
23. Las misteriosas noches de
antaño 58
23. The Mysterious Nights of
Yesteryear 58
24. Hay para todos 62
24. Enough for All 62
25. Pérdida de fe 65
25. Faith Lost 65
26. Los peces en los charcos 69
26. The Fish in the Puddles 70
27. El verano de la novela 72
27. The Summer of the Novel 72
28. Aventuras en África 78
28. Adventures in Africa 79
29. La piedra grande 83
29. The Boulder 84
30. El cazador furtivo 85
30. The Poacher 85
31. El hombre cuyo pelo se quemó
91
31. The Man Whose Hair Caught
Fire 91
32. La rivalidad ridícula 94
32. The Ridiculous Rivalry 94
33. El arqueólogo 98
33. The Archaeologist 98
34. Caliza 100
34. Limestone 100
35. Obsidiana 102
35. Obsidian 102
36. Cuarzo 106
36. Quartz 106
37. Al oeste 114
37. Westward 115
38. La rata cambalachera 132
38. The Pack Rat 132
39. Revistas de historietas 136
39. Comic Books 136
40. Las chiquititas letras de la
vergüenza 142
40. The Tiny Letters of Shame
143
41. A buen fin no hay mal
principio 148
41. All's Well That Ends Well
148
42. Las llamamos nueces de
Brasil 155
42. We Call Them Brazil Nuts 155
43. Amigo perdido 157
43. Lost Friend 158
Introducción
En el verano del año 2011, para distraerme y para
mejorar mi español, escribí 46 historias en mi
segunda lengua. No había escrito muy a menudo en
español, pero me gustaba cómo salía cada una. Por
eso, continué hasta que tuve suficientes para un
libro corto.
Al empezar a redactar, me di cuenta de inmediato
de que un escritor de autobiografía tiene la
desagradable sensación de que nada de importancia
haya pasado en la vida cuando intenta escribir
algo y nada se le ocurre. Nada importante por lo
menos. Supongo que se podría decir que escribir
una autobiografía es escribir sobre lo que de
alguna manera usted considera lo suficientemente
importante como para poner sobre el papel. Un
vistazo al índice y algunas páginas le mostrarán
los temas que aparentemente son importantes para
mí.
La inmensa mayoría de las historias de la
primera edición eran memorias, pero había también
algunos cuentos graciosos que inventé. Uno, “La
batata gratis,” era en realidad nada más una broma
con un remate que se basaba en un juego de
palabras que simplemente no se puede traducir al
inglés, y por eso lo he suprimido.
Introduction
In the summer of 2011, for fun and to improve my
Spanish, I wrote 46 stories in my second language.
I had never written very often in Spanish, but I
liked how each story came out, so I continued
until I had enough for a short book.
I soon found that a writer of autobiography has
the disagreeable feeling that nothing of
importance has happened in his life when he tries
to write something and nothing comes to mind.
Nothing of any importance in any case. I guess you
could say that writing autobiography is writing
about what you somehow deem important enough to
put down on paper. A glance at the table of
contents and a few other pages will show you the
themes that seem to be important to me.
The vast majority of the original stories were
memoir, but there were also a few funny stories
that I made up. One, “La batata gratis,” was
really a simple joke with a punch line that relied
upon a play on words that simply does not
translate to English, and so I have deleted it.
During that summer, I had been chatting on Skype
in Spanish for more than a year with teachers at a
Nicaraguan language school, five days a week.
Thus, I had the chance to try out
Durante ese verano, yo había estado platicando en
español con maestros de una escuela nicaragüense
por medio de Skype cinco días a la semana durante
un año y por eso tenía la oportunidad de estrenar
lo que yo había escrito con hablantes nativos de
la lengua.
Me enviaron unos cuantos cuentos nicaragüenses y
sugirieron que escribiera algunos semejantes. Por
eso, escribí “La niña de la esfera de color rosa”
y “El tesoro de la Playa El Coco.” Para sorpresa
mía, a los nicaragüenses les gustaron y por eso
los mantuve en la primera edición del libro aunque
tengo que confesar que lo hice de mala gana. Sabía
que estaban un poquito fuera de tema siendo
ficción en lugar de memorias y tristemente nunca
he sido muy bueno para la escritura de buena
ficción.
He decidido no incluirlas en este libro por las
razones ya mencionadas, así que esta edición
bilingüe es de pura autobiografía.
what I had written with native speakers of the
language.
They sent me a number of Nicaraguan short stories
which I read and suggested that I write some
similar tales. Therefore, I wrote “La niña de la
esfera de color rosa” and “El tesoro de la Playa
el Coco.” To my surprise, the Nicaraguans seemed
to like them, and I kept those stories in the
first edition of the book—although I must confess
to having done so somewhat reluctantly. I realized
that they were a bit off topic being pure fiction
instead of memoir, and sadly I have never been too
skillful at writing good fiction.
I’ve decided to remove them from this volume for
the abovementioned reasons, and so this bilingual
edition will be pure autobiography.1. El
correcaminos, el payaso del desierto
Mi padre siempre odiaba el Departamento de Pesca y
Caza del estado de Arizona. Un día me enseñó una
revista que había publicado ese departamento.
Dentro había un artículo que trataba del
correcaminos. Permítame resumírselo en pocas
palabras.
El correcaminos es un pájaro bastante pícaro y
astuto que vive en el desierto sonorense de
Arizona y en otras regiones del suroeste. Hay
otros animales que viven allí, pero no son tan
inteligentes como él. ¡Y está lleno de mañas! Le
gusta comer las lagartijas y los insectos, pero su
comida predilecta es la serpiente cascabel.
A la cascabel, según el artículo, le gusta dormir
en la arena del desierto, durante el día y bajo el
sol caliente para que su temperatura suba a 100
grados y su sangre empiece a hervir. Según el
artículo, la cascabel tiene esta costumbre.
El correcaminos siempre anda cazando cascabeles y
cuando encuentra una dormida así, empieza a hacer
algo nada usual. Construye una cerca alrededor de
la serpiente dormida, una cerca de cactus. El
artículo nos informa de que la cascabel no puede
cruzar por el cactus por las espinas, pero no lo
sabe. En cambio, según el artículo, el listo
correcaminos es plenamente
1. The Roadrunner, the Clown of the Desert
My father always hated the Arizona Department of
Game and Fish. One day, he showed me a magazine
that the department had published. Inside, there
was an article about the roadrunner. Let me
summarize it for you.
The roadrunner is a crafty and clever bird that
lives in the Sonoran Desert in Arizona and in
other regions of the Southwest. There are other
animals that live there, but none are so
intelligent as he. And he's full of tricks! He
likes to eat lizards and insects, but his favorite
food is the rattlesnake.
According to the article, the rattlesnake likes to
sleep on the desert sand during the day, beneath
the hot sun so its temperature will climb to 100
degrees Celsius and its blood will begin to boil.
According to the article, the rattlesnake is
accustomed to doing this.
The roadrunner is forever going around hunting
rattlesnakes, and when he finds one sleeping that
way, he begins to do something quite unusual. He
constructs a fence around the sleeping serpent—a
fence made of cactus. The article informs us that
the rattlesnake cannot cross over the cactus
because of the spines, only it doesn’t know that
it can’t. On the other hand, according to the
article, the clever road-
consciente de esto. El correcaminos trabaja muy
afanosamente para poder construir la cerca antes
de que se despierte la cascabel.
Cuando la cascabel está completamente rodeada de
cactus, el correcaminos empieza a cacarear.
—¡Quiquiriquí! —dice—. ¡Quiquiriquí!
Hay quienes dicen que las cascabeles son sordas,
pero no es cierto. La cascabel oye los alaridos
del correcaminos y se despierta. Al ver el
correcaminos, la cascabel se pone asustada y huye.
¡Pero al tratar de cruzar la cerca de cactus es
picada por las espinas puntiagudas! Y el
correcaminos se aprovecha de su preocupación para
cortarle la cabeza con su pico agudo.
¡Qué payaso es! Es el payaso del desierto.
Un correcaminos cerca de donde vivorunner is very
much aware of this. The roadrunner works quite
busily in order to build the fence before the
rattlesnake wakes up.
When the snake is completely corralled by cactus,
the roadrunner begins to crow.
“Cockadoodle doo!” he says. “Cockadoodle doo!”
There are those who say that rattlesnakes are
deaf, but this isn’t true. The rattlesnake hears
the cries of the roadrunner and wakes up. Upon
seeing the roadrunner, the rattlesnake gets scared
and flees. But when he tries to cross the cactus
fence, he gets stuck by the sharp spines! And the
roadrunner takes advantage of his preoccupation
and pecks off his head with his sharp beak.
What a clown he is! He’s the clown of the desert.
A roadrunner near where I live2. Los biólogos
bautistas
Había un presidente de una universidad en Arizona
que solía contratar solamente a los predicadores
bautistas para enseñar biología. Tal vez esto le
parezca una afirmación atroz, pero considere lo
siguiente: Mi madre un día me dijo:
—¿Sabes lo que pasó anoche, Tom? Alguien le
presentó a tu padre un catedrático de biología y
su esposa mencionó que él había sido
contratado por el Señor Wentworth, el presidente
de la universidad. Tu papá inmediatamente gritó:
“¡Usted debe de ser un predicador bautista!” y la
esposa titubeó un segundo y luego dijo: “De hecho,
sí lo es.”
Era un faux pas, pero a mi padre nunca le
importaba para nada si metía la pata.
3. Los vaqueros de Wyoming
Mi tío Mole me relató un cuento de lo que pasó
cuando él acompañó a mi padre a un café en
Wyoming, un estado del oeste del país.
Todos los estados de Estados Unidos tienen un
epíteto. Por ejemplo, el estado de Montana se
llama “La Tierra del Cielo Grande”, Kentucky se
llama “El Estado de Hierba Azul”, y California se
llama “El Estado Dorado”. El2. The Baptist
Biologists
There was a president of an Arizonan university
that used to only hire Baptist preachers to teach
biology. Perhaps this seems an outrageous claim,
but consider the following: My mother one day told
me, “Do you know what happened last night, Tom?
Someone introduced your father to a biology
professor, and his wife mentioned that he had been
hired by Lawrence Walkup, the president of the
university. Your father immediately shouted, ‘You
must be a Baptist preacher!’ And his wife
hesitated a second and then said, ‘Actually, he
is.’ ”
It was a faux pas, but my father never cared at
all if he put his foot in his mouth.
3. The Wyoming Cowboys
My uncle Mole told me a story about what happened
when he accompanied my father to a café in
Wyoming.
As you know, all of the states of the US have an
epithet. The state of Montana is called “Big Sky
Country,” Kentucky is called “The Bluegrass
State,” and California is called “The Golden
State, etc.”epíteto de Wyoming es “El Estado de
los Vaqueros”.
Los dos entraron en el café pequeño que estaba
lleno de vaqueros y al sentarse mi padre dijo en
voz alta:
—Mole, hay dos clases de gente que no se quita el
sombrero al entrar en un restaurante: ¡las damas y
los vaqueros!
Mi tío Mole me dijo que se sentía con mucha suerte
de haber salido del café con vida.
4. La lluvia de Nebraska
El cuento de los vaqueros me recuerda a un viaje
que hicimos hace muchos años. Cuando éramos
jóvenes, mis padres, mis hermanos y yo viajábamos
por todas partes de Norteamérica. Nuestro coche
tenía las placas del estado de Arizona, que es
bien conocido por su clima seco y caliente. Una
vez paramos frente a un pequeño café en Nebraska.
Entramos y nos sentamos en una mesa. La mesera
vino y por lo visto había visto nuestras placas
porque nos preguntó:
—¿Son ustedes de Arizona?
Respondimos que sí y ella dijo que tenía una
hermana que alguna vez había ido a Arizona y hacía
tanto calor allá que regresó a Nebraska por avión
el mismo día. Entonces miró al cielo
The epithet for Wyoming is “The
Cowboy State.”
The two went into the café, which was full of
cowboys and after sitting down, my father said in
a loud voice, “Mole, there are two kinds of people
that don’t take off their hats when they enter a
room: ladies and cowboys!”
My uncle Mole told me he felt lucky to have left
the café alive.
4. Nebraskan Rain
The story about the cowboys reminds me of a trip
we took many years ago. When we were young, my
parents, my brothers and sisters and I traveled to
all parts of North America. Our car had Arizona
license plates and one time we stopped in front of
a small café in Nebraska. We went in and sat at a
table. The waitress came and evidently had seen
our plates because she asked us, “Are you from
Arizona?”
We said we were, and she told us that she had a
sister who once went to Arizona and it was so hot
that she flew back to Nebraska the por la ventana
del café y observó:
—Parece que va a llover.
—Espero que sí —dijo mi padre—. No para mí, sino
para mis hijos. Yo he visto la lluvia.
5. Cómo matar un caimán
Recientemente ha habido mucha discusión en los
Estados Unidos y en otros países acerca de la
manera más eficaz y segura de atrapar y matar los
caimanes. Los cazadores de caimanes han usado
redes, trampas y escopetas para hacerlo. Hasta
hemos oído hablar de los que usan un lazo como un
vaquero en el rodeo para coger estos animales. ¡Y
se dice también que hay quienes han usado
dinamita!
Desafortunadamente, todos los consabidos métodos
requieren un equipo que cuesta mucho o que
requiere mucha habilidad para usar. Yo propongo
otra manera de hacerlo. Sí, es cierto que requiere
equipo, pero no es costoso y es sumamente fácil de
usar. Nomás se necesitan un bate de béisbol y un
periódico del domingo.
Para matar el caimán, hay que esperar hasta el
domingo para poder comprar un nuevo periódico. No
se puede usar el periódico de la semana pasada. No
servirá para nada. Cuando usted haya comprado el
periódico, llévelo al pantano. No necesitará
todavía el bate. Deje el very same day. Then she
looked at the sky through the café’s window and
observed, “It looks like it’s gonna rain.”
“I hope so,” said my father. “Not so much for me
as for my kids. I’ve seen rain.”
5. How to Kill an Alligator
Recently, there has been a lot of discussion in
the United States and in other countries about the
most efficient and safe way to catch and kill
alligators. Alligator hunters have used nets,
traps, and rifles to do it. We’ve even heard of
those have used a lasso like a rodeo cowboy to
catch these animals. And it’s also said that there
are some who have used dynamite!
Unfortunately, all of these well-known methods
require equipment that costs a lot and requires a
great deal of skill to use. I propose another way
of doing it. True, it requires equipment, but it
isn’t expensive, and it’s quite easy to use. You
need only a baseball bat and a Sunday newspaper.
To kill the alligator, you have to wait until
Sunday to be able to buy a new paper. You cannot
use last week’s paper. That will not work at all.
When you have bought the newspaper, take it to the
swamp. You won’t yet need the bat. Leave the paper
on the shore of the swamp periódico a las orillas
del pantano y regrese a casa. Espere una hora y
regrese al pantano con el bate. Ya que todo esté
listo, será muy fácil pegarle en la cabeza
mientras el animal está recortando cupones.
6. Mis muelas
Yo he tenido el mismo dentista, el Doctor Taylor,
desde la edad de diecinueve años. Ya que hoy tengo
59 años, quiere decir por cuarenta años. Pero
miento un poquito porque él acaba de jubilarse. De
todos modos, cuando yo tenía diecinueve años,
tenía un problema con las muelas del juicio y mi
mandíbula estaba hinchada por una infección. Fui a
ver al Doctor Taylor por primera vez y él me dijo
que tenía que sacármelas. El doctor habló con mi
madre que luego me dijo que él no creía que yo
quisiera hacerlo. Tenía razón. Mantuve los
dientes, me recuperé y no volvimos a hablar del
asunto por muchos años.
Cuando tenía treinta y tres años tuve la mandíbula
hinchada otra vez exactamente como antes y el
Doctor Taylor recomendó otra vez que me sacaran
las muelas. Me envió a un especialista que me iba
a sacar los cuatro dientes.
Yo llegué a tiempo el día de la operación. Me
enseñaron una película corta que usaban para
informar a los pacientes. De la película and go
back home. Wait one hour and return to the swamp
with the bat. Everything should be ready, and it
will be very easy to hit the gator over the head
while he’s clipping coupons.
6. My Wisdom Teeth
I've had the same dentist, Dr. Taylor, since I was
nineteen years old. Since I'm fifty-nine today,
that means forty years. But I'm lying a little
because he just retired. At any rate, when I was
nineteen, I had a problem with my wisdom teeth and
my jaw was swollen with infection. I went to see
Dr. Taylor for the first time, and he said I had
to have them out. The dentist talked to my mom who
later told me that he didn't think I wanted to
have it done. He was right. I kept my teeth,
recovered, and we didn't talk of the matter again
for many years.
When I was thirty-three years old, I had my jaw
swollen exactly as before, and Dr. Taylor again
recommended that I have them out. He sent me to a
specialist who would pull the four teeth.
I arrived on time the day of the procedure. They
showed me a short film that they used to inform
patients. From the film, I learned that
aprendí que el procedimiento podría hacer daño a
los nervios de mi mandíbula. También aprendí que
existía una condición llamada “hueco seco” que
ocurría comúnmente.
Yo fui a la sala de espera y allí acostada en el
sofá había una muchacha a quien
aparentemente le acababan de sacar las muelas.
Estaba estremeciéndose y le colgaba la lengua como
una rebanada de tocino.
El doctor entró y me dijo que al poco tiempo
estarían listos. Era cierto. Al poco tiempo los
instrumentos habían sido esterilizados y todas las
otras cosas que tenían que hacer para sacarme las
muelas habían sido preparadas.
Pero cuando vinieron a buscarme no encontraron al
paciente. Yo me había ido. Me subí al coche y
volví a casa.
Todavía mastico con estas muelas y me siento bien
satisfecho con ellas. El doctor Taylor y yo jamás
hablamos del asunto y el especialista ni siquiera
me llamó para preguntar qué había pasado.
7. Los caminos de tierra
En el año 2001, mi hermana y yo visitamos un área
de Minnesota donde habíamos pasado muchos veranos
de nuestra juventud. Pasamos the procedure could
damage the nerves in my jaw. I also learned that
there was a condition called a “dry hole” that
often occurred.
I went to the waiting room, and there lying on the
sofa was a girl who apparently had just had her
wisdom teeth out. She was twitching, and her
tongue was lolling out like a strip of bacon.
The dentist came in and told me that they would be
ready shortly. It was true. In a short time, the
instruments had been sterilized and all of the
other things that they had to do to take out my
wisdom teeth had been done.
But when they came to get me, they didn't find a
patient. I had gone. I got in my car and went
home.
I still chew with these wisdom teeth, and I'm
perfectly satisfied with them. Dr. Taylor and I
never discussed the incident, and the specialist
didn't even call me to ask what had happened.
7. The Dirt Roads
In 2001, my sister and I visited an area of
Minnesota where we had spent many summers of our
youth. We spent those summers on the esos veranos
a las orillas de un lago bellísimo que estaba
rodeado de árboles y vegas y bosques. Yo le dije a
mi hermana que yo solía dar vueltas en auto en los
caminos de tierra en el bosque alrededor del lago.
Siempre descubría algo de magia y misterio en
aquellos paseos y sugerí que tratáramos de revivir
esta experiencia.
Decidimos explorar otros caminos de tierra y
empezamos donde antes había una tienda. Los amos
de esa tienda habían sido una vieja pareja, la
señora y el señor McDonald, pero los dos se habían
muerto hace mucho tiempo. Me acuerdo de que ya en
los años sesenta eran viejos. Hubo un incendio que
quemó por completo la tienda. En el año 2001 nada
quedaba de la tienda. Solamente había un campo de
césped con algunas matas pequeñas y ralas de
zarzamora. El campo se ubicaba en la esquina de
dos caminos de tierra al borde del bosque.
Recuerdo bien a los McDonald. Hablaban con acento
de la región central del país. Mi padre me dijo
una vez que casi habían sido corridos de las
Ciudades Mellizas, St. Paul y Minneapolis
(ciudades nada conservadoras) por sus ideas
radicales izquierdistas. Yo solamente sabía que
les gustaban mis padres. Me recordaban a los
personajes de la vieja película Las viñas de la
ira con Henry Fonda. Cuando shores of a beautiful
lake surrounded by trees, meadows, and forest.
I told my sister that I used to take drives on the
dirt roads in the forest around the lake. I always
discovered something magical and mysterious on
those drives and suggested that we try to relive
that experience.
We decided to explore other dirt roads, and we
started out where there once was a store. The
owners of that store had been an old couple, Mr.
and Mrs. McDonald, but they both had died long
ago. I remember that even in the sixties they were
old. There was a fire that totally destroyed the
store. In 2001, nothing was left of it. There was
only a field of grass with a few scraggly
blackberry bushes. The field was located on the
corner of two dirt roads on the edge of the
forest.
I remember the McDonalds well. They spoke with a
Midwestern accent. My father told me once that
they had practically been run out of the Twin
Cities, St. Paul and Minneapolis, (hardly
conservative cities) for their radical leftist
ideas. I only knew that they liked my parents.
They reminded me of the characters in the old
movie The Grapes of Wrath with Henry Fonda.yo iba
a la tienda para comer una hamburguesa, nunca
permitían que pagara.
La Sra. McDonald un día me dijo:
—No volamos.
—¿Cómo viajan? —dije.
—Tomamos el tren —dijo con su acento campestre—.
Realmente nos gusta. Puedes tomar un trago. Lo que
quieras.
Éstas son las únicas palabras que recuerdo de
ella, pero me acuerdo palabra por palabra de lo
que dijo. Tengo también un recuerdo vivo de algo
que dijo un día su esposo. Estábamos escuchando
música de una rocola en la tienda y dijo él:
—Estos son los Beatles, yo creo.
Era algo astuto para un anciano en esos
días. Bill Underhill, un amigo mío, le dijo muy
amablemente:
—En realidad, estos son the Dave Clark Five, pero
su sonido a veces se asemeja al de los
Beatles.
—¡Ah! —dijo el Sr. McDonald, aparentemente con
agrado de haber aprendido.
Sally y yo empezamos nuestro paseo en la esquina
del campo de los McDonald. Yo manejaba el Alero
alquilado y fui en busca de más magia y misterio y
a los dos minutos estábamos totalmente perdidos.
Eso no habría sido un problema si yo hubiera
estado con mi otra hermana, pero Sally está
afectada por la
When I went to the store to have a hamburger, they
never let me pay.
Mrs. McDonald told me one day, “We don't fly.”
“How do you travel?” I asked
“We take the train,” she said in her country
accent. “We really like it. You can have a drink.
Whatever you want.”
These are the only words I remember from her, but
I remember word for word what she said. I also
have a vivid memory of what her husband said one
day. We were listening to music on the jukebox in
the store, and he remarked, “Those are the
Beatles, I believe.”
That was rather astute for an old guy back then.
Bill Underhill, a friend of mine, said very
kindly, “Actually, those are the Dave Clark Five,
but sometimes they sound like the Beatles.
“Ah!” said Mr. McDonald, apparently happy to have
learned.
Sally and I began our journey on the corner of
McDonalds’ field. I drove the rented Alero and
went in search of more magic and mystery, and in
two minutes we were totally lost. This wouldn't
have been a problem if we had been with my other
sister, but Sally is afflicted with
misma enfermedad que tengo yo: ella no tiene
absolutamente ningún sentido de la orientación, en
absoluto. Ninguno.
Manejé. Intenté un camino tras otro. Pude
dirigirnos por fin a la carretera. No reconocía
nada. Encontré otra carretera y empecé a manejar
en ella. Pasó el tiempo y yo estaba manejando a
sesenta millas por hora. Yo estaba seguro de que
habíamos salido de Minnesota y que habíamos
entrado en North Dakota o tal vez Canadá.
Sólo había intentado encontrar un poquito de
misterio y magia en un camino de tierra como había
hecho hace tantos años y ahora estaba perdido sin
esperanza.
El campo de los McDonald 2001the same disease
that I have: she has absolutely no sense of
direction at all. None.
I drove. I tried one road after another. Finally,
I was able to put us on the highway. Nothing
seemed familiar. I tried another highway and began
to drive on it. Time passed, and I must have been
driving at sixty miles an hour. I was sure that we
had left Minnesota and had entered North Dakota or
maybe even Canada.
All I had tried to do was to find a bit of mystery
and magic on a dirt road as I had done so many
years ago, and now I was hopelessly lost.
The McDonalds’ Field 2001
Por fin, en desesperación me salí de la carretera
y tomé un camino de tierra. Manejé un momento y
paré. Allí vi un campo de césped con algunas matas
pequeñas y ralas de zarzamora
Habíamos regresado al campo de los McDonald.
8. Una travesura pequeña
De vez en cuando algo ocurre que sirve para
mostrar un enlace sorprendente entre la vida
normal de uno y los sucesos más importantes de la
historia. Yo tenía quince años cuando una noche
algunos amigos y yo decidimos ir a la cabecera del
río Misisipí.
En los veranos vivíamos a las orillas del lago
Itasca, la cabecera del río Misisipí. El lago
Itasca se ubica en el estado de Minnesota.
Nuestros padres eran profesores de biología que
daban clases allá con la Universidad de Minnesota
y como pasábamos los veranos allá, considerábamos
nuestra toda el área. Los turistas no eran más que
huéspedes que tolerábamos.
Anduvimos por el bosque y al poco llegamos
al río que salía lentamente del lago. Como se
hacía tarde, todos los turistas se habían ido y el
río era nuestro. Era veinte pies de ancho como
mucho.
Finally, in desperation, I left the highway and
took a dirt road. I drove a moment and stopped.
There I saw a field of grass with a few small,
scraggly blackberry bushes.
We were back at the McDonalds’ field.
8. A Bit of Mischief
Every now and then something happens that shows a
surprising link between someone’s ordinary life
and the most important events of history. I must
have been fifteen years old when one night some
friends and I decided to go to the headwaters of
the Mississippi River.
In the summers, we lived on the shores of Lake
Itasca, the headwaters of the Mississippi. Lake
Itasca is located in the state of Minnesota. Our
dads were professors of biology that taught class
there for the University of Minnesota and since we
spent our summers there, we considered the entire
area ours. The tourists were just guests that we
tolerated.
We walked through the forest and shortly arrived
at the river that flowed slowly from the lake.
Since it was late, all of the tourists had gone
and the river was ours. It was twenty feet wide at
most.
Al borde del Misisipí y del lago Itasca había un
poste, un tronco de un árbol que servía como
letrero. Había llegado a ser bastante famoso y
todos los turistas venían para posar allí y tomar
fotos. Decía, “Aquí, 1475 pies sobre el nivel del
mar, el poderoso río Misisipí comienza su camino
serpentino de 2552 millas hasta el Golfo de
México.”
Yo en la cabecera del río Misisipí en 2009
En esta ocasión, a alguien se le ocurrió la gran
idea de derribar el tronco. Éramos como seis,
muchachos y muchachas y empezamos a apoyarnos en
el tronco. El tronco se inclinó un poquito hacia
delante.
—¡Paren! —yo dije—. Es muy pesado y podría
aplastar a alguien. ¡Qué aterrador!
Mi amigo Bill empujó el tronco que se movía un
poquito otra vez y dijo él:
At the edge of the Mississippi and Lake Itasca was
a post, a tree trunk that served as a sign. It had
become fairly famous, and all the tourists used to
come to pose for pictures there. It said, “Here
1475 feet above the ocean the mighty Mississippi
begins to flow on its winding way 2552 miles to
the Gulf of Mexico.”
Me at the headwaters of the Mississippi in 2009
On this occasion someone had the bright idea of
knocking over the trunk. There were six of us,
boys and girls, and we began to lean against the
trunk. The trunk leaned a little forward.
“Stop!” I said. “It’s so heavy it could squish one
of us flat. Scary!”
My friend Bill pushed the trunk, which moved a
little once again and he said, “You’re
—Tienes razón. Te podría aplastar como un bicho.
Cuidadosamente todos empezamos a empujar y de
repente Bill gritó:
—¡Apártense!
El poste se derrumbó con un golpazo y huimos
corriendo a casa.
El lago Itasca
Yo a la edad de catorce cerca del lago Itasca
right. It could squash you like a bug.”
We all began to push carefully and suddenly Bill
yelled, “Get back!”
The trunk fell over with a thud, and we all broke
and ran for home.
Lake Itasca
Me at age fourteen near Lake Itasca
En la mañana mientras desayunábamos, mi padre al
leer el periódico dijo:
—Parece que hubo trabajo sucio en Misisipí.
Yo me sorprendí y aun me asusté también. Parecía
mentira que lo que habíamos hecho anoche ya
apareciera en el periódico. ¿Pero cómo iba a
leerlo mi padre si no fuera cierto? Era increíble.
Pero no era cierto. Lo que hicimos no importaba;
los trabajadores pusieron en pie el poste
derrumbado sin problema.
Mi padre estaba refiriéndose a los terribles
asesinatos de los jóvenes trabajadores de derechos
civiles en el estado de Misisipí. En inglés un
nombre de un río siempre lleva el artículo
definido “the,” pero el nombre de un estado nunca.
Pero yo me sentía tan culpable y nervioso esa
mañana que no noté la falta del artículo. No me di
cuenta de que él hablaba de un estado ni hablar de
que estaba leyendo un artículo sobre un capítulo
triste de la historia estadounidense que un día
iba a ser el tema de la película Mississippi
Burning.
9. La entrega
Fue el mejor amigo de mi padre, David Pratt, el
que contó este cuento. Trata de lo que pasó
durante una primavera en Nueva Inglaterra en el
estado de Rhode Island. El amigo de mi
In the morning, while we were having breakfast, my
father looked at the paper and said, “Looks like
there was some dirty work in Mississippi.”
I was surprised and a little frightened too. It
seemed impossible that what we had done the night
before was already in the paper. But how could my
dad have read about it if it weren’t true? It was
incredible.
But it wasn’t true. What we had done wasn’t
important; workers uprighted the knocked-down post
with no trouble.
My father was referring to the terrible murders of
the young civil rights workers in the state of
Mississippi. In English, the name of a river
always carries the definite article “the,” but the
name of a state never does. But I felt so guilty
and nervous that I didn’t notice the lack of the
article. I didn’t realize that he was talking
about a state, much less that he was reading an
article about a sad chapter in American history
that one day would be the theme of the movie
Mississippi Burning.
9. The Delivery
It was my father’s best friend, David Pratt, who
told this story. It tells of what happened one
spring in New England, in Rhode Island.
padre tenía una pila para pájaros en su jardín y
un día vio que un zanate había dejado caer de su
pico una bolita de excremento en el agua. La
bolita estaba cubierta de una película gelatinosa.
A partir de entonces, cada mañana el zanate venía
para dejar otra bolita en el agua. David era
biólogo y sabía lo que hacían los pájaros que
tenían un polluelo en el nido. Cada día sacaban el
excremento del pajarito para mantener limpio el
nido. Eso continuó por varios días. Cada mañana a
la misma hora el zanate venía para hacer su
entrega.
Un día David se sorprendió y se puso triste por lo
imprevisto de lo que vio. El zanate se presentó
como de costumbre y dejó caer en el agua de la
pila el cadáver del polluelo del nido.
10. Sueños
¿Ha tenido alguna vez un sueño recurrente? Los
sueños míos se asemejan tanto que casi dirías que
todos son repeticiones.
Mi sueños también obedecen a temas. Por ejemplo,
muchas veces he soñado con casas. Mi madre también
soñaba con casas y muchas veces platicábamos
acerca de las que habíamos soñado.
Hay una casa que ha aparecido tantas veces en mis
sueños que de vez en cuando voy en
My father’s friend had a birdbath in his back
yard, and one day he saw that a grackle had
dropped from its beak a pellet of excrement into
the water. The pellet was covered by a gelatinous
film. From then on, every morning the grackle came
to drop another pellet in the water. David was a
biologist and knew what birds did when they had a
nestling. Every day, they removed the nestling’s
excrement to keep the nest clean. This continued
for a few days. Every morning at the same time,
the grackle came to make his delivery.
One day, David was surprised and saddened by the
unexpectedness of what he saw. The grackle arrived
as usual and dropped the carcass of the nestling
in the water.
10. Dreams
Have you ever had a recurring dream? My dreams are
so similar that you could almost say they are all
recurring dreams.
My dreams also follow themes. For example, many
times I have dreamed about houses. My mother also
dreamed about houses, and we often used to chat
about those we had dreamed of.
There is a house that has appeared so many times
in my dreams that every once in a while
carro para buscarla. No creo en lo sobrenatural,
pero voy a buscarla para divertirme. Manejo por
algunos barrios cerca de donde vivo para ver si
por si acaso he visto una casa real que por eso ha
aparecido en mis sueños. Hasta ahora no he
encontrado esta casa, pero se la puedo describir.
Está en el pueblo pero ubicada a la orilla de un
lago. Todo el área alrededor de la casa está llena
de chatarra, máquinas y equipo para la
agricultura. Dentro también se ven toda suerte de
objetos caseros: lápices, libros, ropa, aparatos,
etcétera. Todo está bastante desordenado. Hay
agujeros en el techo también y se puede ver el
cielo por los huecos por los que la lluvia o
cualquier ladrón podrían colarse. Hay muchas
recámaras y un sótano con más habitaciones.
En la parte central de la casa hay algo como un
comedor/restorán con taburetes y una cocina. Es
como si hubiera un restaurante pequeño dentro de
la casa. El piso allí está bastante inclinado por
el hundimiento de la casa en el suelo mojado.
Mi salón favorito está en la parte delantera de la
casa. Es una sala larga con muchas ventanas, pero
lo que me gustan más son las mesas en las que hay
muchas cosas hechas a mano. Ésta habitación es en
realidad una tienda de curiosidades mexicanas.
I drive around looking for it. I don’t believe in
the supernatural, but I go looking for it for fun.
I drive through some neighborhoods near where I
live to see if by chance I have seen a real house
that has as a result appeared in my dreams. So
far, I haven’t found that house, but I can
describe it for you.
It’s in town but is situated on the shore of a
lake. All the area around it is full of junk,
machines, and agricultural equipment. Inside you
also see all kinds of household items: pencils,
books, clothes, appliances, etc. Everything is
quite messy. There are holes in the ceiling too,
and you can see the sky through the openings
through which the rain and any burglar can enter.
There are a number of bedrooms and a basement with
more rooms.
In the middle of the house, there is something
like a diner with stools and a kitchen. It’s as if
there were a small restaurant in the house. The
floor there is tilted because of the sinking of
the house in the wet ground.
My favorite room is in the front part of the
house. It’s a long room with lots of windows, but
what I like most are the tables on which there are
many hand-made objects. This room is in reality a
Mexican souvenir shop.
Sueño a menudo con viajes de automóvil y estos
sueños son aterradores, pesadillas por caminos
empinados y precipicios por todas partes.
Suelo soñar con el conocido Gran Cañón de Arizona.
En el mundo real, he caminado al fondo muchas
veces y conozco bien ese lugar y su paisaje, pero
lo que veo en los sueños es distinto: No uso una
senda para alcanzar el río Colorado, sino un túnel
y al fin del túnel se ve el río y un gran remolino
de agua azul.
Hay otro túnel en mis sueños. Es tan angosto que
apenas se puede pasar a gatas y le da una
sensación de claustrofobia casi insoportable. Al
fin de ese túnel hay una caverna pequeña donde en
mis sueños me quedo muerto de miedo, tratando de
respirar.
Se me ocurre un sueño raro que verdaderamente se
puede llamar un sueño recurrente. Se trata de un
búfalo de agua, una especie de búfalo que se usa
en países asiáticos. Una noche soñé que estaba
andando por la nieve cuando me vio un búfalo de
agua que me empezó a perseguir. Corrí por la nieve
pero el búfalo era muy veloz y yo sabía que no
podría escapar. Entonces vi un estanque. Era del
tipo que se usa en el oeste de Estados Unidos para
proveer agua al ganado. Me tiré al agua para
evitar los cuernos curvos del búfalo. Al hacerlo,
yo escuché una voz que gritó:
I frequently dream of car trips and these dreams
are scary—nightmares—because of the steep roads
and cliffs everywhere.
I often dream of the well-known Grand Canyon of
Arizona. In real life, I have walked to the bottom
many times, and I know the place and its landscape
well, but what I see in my dreams is different: I
don’t use a trail to reach the Colorado River but
a tunnel, and at its end you see the river and a
great whirlpool of blue water.
There’s another tunnel in my dreams. It’s so
narrow that you can hardly get through it on your
hands and knees, and it gives you an almost
unbearable feeling of claustrophobia. At the end
of this tunnel is a small cavern where in my
dreams I stay, full of fear, trying to breathe.
A strange dream comes to mind that truly can be
called a recurring dream. It has to do with a
water buffalo, that species of buffalo that is
used in Asian countries. One night I dreamed that
I was walking through the snow when I saw a water
buffalo that began to chase me. I ran through the
snow, but the buffalo was quick and I knew that I
wouldn’t be able to escape. Then I saw a stock
tank. It was the kind that is used in the western
US to provide water to cattle. I dove into the
water to avoid the curved horns of the buffalo.
Upon doing so, I heard
a
—Tirarte al agua no te va a salvar. ¿No te enteras
de que es un búfalo de agua?
El búfalo se tiró al agua y yo creía que me iba a
matar. ¡Pero era un búfalo amable y nos hicimos
amigos!
Yo me salí del estanque y encontré un seco arbusto
rodante que estaba en el manto de nieve. Regresé
al estanque. Había dos fregaderos, dos lavabos
como los de una cocina incrustados en el lomo del
búfalo. Yo puse el arbusto en uno de los lavabos y
le dije que la siguiente vez que nos topáramos yo
podría reconocerlo por el arbusto. No me parecía
mala idea porque respecto a los búfalos ¿cómo se
puede distinguir uno de otro?
Pasó más de un año y una noche soñé que estaba
andando por la nieve cuando me vio un búfalo de
agua que me empezó a perseguir. Corrí por la nieve
pero el búfalo era muy veloz y sabía que no podría
escapar. Entonces vi un estanque. Era del tipo que
se usa en el oeste de estados unidos para proveer
agua al ganado. Me eché al agua para evitar los
cuernos curvos del búfalo. Al hacerlo, yo escuché
una voz que gritó:
—Tirarte al agua no te va a salvar. ¿No te enteras
de que es un búfalo de agua?
El búfalo se tiró al agua y yo creía que me
iba a matar. Entonces vi dos fregaderos, dos
lavabos como los de una cocina incrustados voice
that shouted, “Diving in the water isn’t going to
save you. Don’t you understand it’s a water
buffalo?”
The buffalo threw himself into the water and I
thought he was going to kill me. But it was a nice
buffalo and we made friends with each other!
I got out of the stock tank and found a dry
tumbleweed that was on the blanket of snow. I
returned to the stock tank. There were two
sinks—two wash basins—like those in a
kitchen—embedded in the buffalo’s back. I put the
tumbleweed in one of the sinks and told him that
the next time we ran into each other I could
recognize him by the tumbleweed. It didn’t seem
like a bad idea because with water buffaloes, who
can tell one from the other?
More than a year passed by, and one night I
dreamed that I was walking through the snow when I
saw a water buffalo that began to chase me. I ran
through the snow, but the buffalo was quick and I
knew that I wouldn’t be able to escape. Then I saw
a stock tank. It was the kind that is used in the
western US to provide water to cattle. I dove into
the water to avoid the curved horns of the
buffalo. Upon doing so, I heard a voice that
shouted, “Diving in the water isn’t going to save
you. Don’t you understand it’s a water buffalo?”
en el lomo del búfalo. Dentro de uno estaba el
arbusto rodante que yo había puesto en el sueño
anterior. Supe que todo estaba bien.
11. El señuelo sagrado
Un verano mi hermano y yo decidimos ir a Minnesota
a pescar, así que él fue a la tienda para comprar
algunos señuelos. Compró uno que se llamaba “El
Buzo Real” y al abrir el paquete vio dentro un
volante que decía:
Estimado Pescador,
¡Felicidades! Usted ahora es un socio oficial del
Club Pescadores para Jesucristo. ¡Que Dios sea
loado y que le bendiga!
Atentamente,
Samuel Tyler
El señuelo sagrado
Ya que mi hermano no había expresado ningún deseo
de ser miembro de tal club y como era un ateo
bastante devoto, clamó venganza y de inmediato
escribió corriendo una carta al Señor Tyler que
decía lo siguiente:
The buffalo jumped after me into the water and I
thought he was going to kill me. Then I saw two
sinks—two wash basins—like those in a
kitchen—embedded in the buffalo’s back. Inside of
one was the tumbleweed that I’d put there in the
previous dream. I knew that everything was all
right.
11. The Sacred Fishing Lure
One summer my brother and I decided to go fishing
in Minnesota, so he went to the store to buy some
lures. He bought one that was called “The Royal
Diver” and upon opening the package he saw a flyer
inside that said:
Dear Fisherman,
Congratulations! You are now an official member of
the club Fishers of Christ. May God be praised and
may He bless you!
Yours,
Samuel Tyler
The Deep-divin’ Jesus
Since my brother had not expressed any desire to
be a member of such a club and since he was a
pretty devout atheist, he sought Estimado Señor
Tyler,
Acabo de comprar uno de sus señuelos, “El Buzo
Real.” La primera vez que lo usé un pez lo mordió
y rompió la lengüeta de plástico. Ese pez era nada
más una chiquitita mojarra de agallas azules. Como
compañero cristiano, le pido que usted me envíe
otro para reemplazar el defectuoso.
En el nombre del Señor,
Hank Johnson
Mi hermano siempre usaba el seudónimo “Hank
Johnson” cuando escribía algo y no quería que
nadie supiera quién era. Esto no quiere decir que
le remordiera la conciencia. Creía que el señor
Tyler había tenido bien merecido ese engaño.
A los dos días un bulto llegó al buzón con
franqueo de primera clase. Dentro encontramos otro
“Buzo Real.”
vengeance and immediately dashed off a letter to
Mr. Tyler that said the following:
Dear Mr. Tyler,
I just bought one of your lures, “The Royal
Diver.” The first time I used it, a fish bit it
and broke off the plastic lip. This fish was just
a small bluegill. As a fellow Christian, how’s
about another lure to replace the defective one?
In the name of the Lord,
Hank Johnson
My brother always used the pseudonym “Hank
Johnson” whenever he wrote something and didn’t
want anyone to know who he was. This is not to say
that his conscience bothered him. He thought that
Mr. Tyler very much deserved this deceit.
Within two days, a package arrived in the mail
bearing first class postage. Inside, we found
another “Royal Diver,” which we immediately named
“The Deep Divin’ Jesus.”
Pescados que atrapamos con “El Señuelo Sagrado”
Nos constaba que ese señuelo nos iba a venir muy
bien y estábamos seguros de que estaba bendecido
con suerte más grande que todos nuestros pecados
juntos. ¡Qué alegres estábamos de haber resultado
tan afortunados de conseguir ese señuelo!
Fish we caught with “The Deep-divin’ Jesus “
We were convinced that this lure would serve us
very well and we were sure that it was blessed
with more luck than all of our sins put together.
How happy we were to have been so fortunate as to
acquire this lure!
12. La abolladura
Un amigo mío siempre me contaba sobre la vez en la
que sin querer, hizo una abolladura grande en la
aleta del coche de su padre.
—Me regaló una escopeta grande y no me dijo que
tenía un retroceso tremendo —dijo—. ¿Cómo iba a
saber yo que me iba a patear como una mula?
Disparé y la escopeta me dio una patada tan grande
que ella salió volando de mis brazos y pegó en la
parte lateral del coche.
Yo siempre creía esta historia, pero un día su
padre me relató el mismo cuento. ¿El mismo? Casi.
—Mi hijo disparó la escopeta que le había regalado
y le dio una patada fuerte y dolorosa. Él se quejó
que yo no le había advertido y por supuesto, le
pedí perdón. Un poco después yo estaba dentro
sentado en el sofá cuando por la ventana vi a mi
hijo. Él sostenía la escopeta y puso la culata de
ella contra la parte lateral del coche para que no
pudiera patearle otra vez. Disparó. La escopeta
dio fuerte contra el coche haciendo una abolladura
grande en él.
¿Cuál de las dos historias cree usted? Sé cuál de
las dos creo yo.
12. The Dent
A friend of mine always used to tell me of the
time that he accidentally put a big dent in the
fender of his father's car.
“He gave me a shotgun and didn't tell me it had a
tremendous kick,” he said. “How was I supposed to
know that it kicked like a mule? I fired it, and
it kicked me so hard that it flew out of my arms
and hit the side of the car.”
I always believed this, but one day his father
told me the same story. The same? Almost.
“My son fired the shotgun I gave him, and it gave
him a powerful and painful kick. He complained
that I hadn't warned him, and of course I said I
was sorry. A little later, I was inside sitting on
the sofa when through the window I saw my son. He
was holding the shotgun and putting the butt
against the side of the car so it couldn't kick
him again. He fired the shotgun and it slammed
against the car, putting a big dent in it.”
Which of these two stories do you believe? I know
which of the two I do.
13. La avispa
Creo que yo tenía diez años cuando mi madre me
relató esta historia. Se puede leer también en su
libro Women Pilots of World War II. Esta versión
es la historia de la que siempre me he acordado y
no es exactamente igual a la que está en el libro.
Esto no importa. Las diferencias son pequeñas.
Nunca ha existido una historia que no haya tenido
dos versiones. Me gustan las dos.
Mi madre era piloto en las fuerzas aéreas de
Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial.
Las mujeres en las fuerzas aéreas en esos días se
llamaban las Avispas y pilotaban aviones de caza.
No luchaban en la guerra en Europa, sino que
hicieron su trabajo en Estados Unidos. Tenían
muchos deberes como el remolcar blancos, hacer
vuelos de prueba y entregar los aviones de las
fábricas a las costas del país.
Mi madre durante la Segunda Guerra Mundial en el
periódico y en la segunda foto a la derecha
felicitando a otra piloto
13. The Wasp
My mother told this story when I must have been
ten years old. You can also read it in her book
Women Pilots of World War II. This version is the
story that I have always remembered and it isn't
exactly the same as the one in the book. It
doesn't matter. The differences are small.
Besides, there's never been a story that didn't
have two versions, and I like them both anyway.
My mother was a pilot in the United States Air
force during the Second World War. Women in the
air force in those days were called WASPs and they
flew fighters. They didn't fight in the war in
Europe but did their work in the United States.
They had a lot of duties such towing targets,
making test flights, and delivering planes from
the factories to both coasts of the country.
My mom during WWII in the paper and
on the right in the other photo congratulating
another pilot
Mi madre durante la Segunda Guerra Mundial
Una noche mi madre regresaba de un quehacer en su
avión de caza, un AT6 Avenger. Se hacía tarde y
sólo quería aterrizar, ir al cuartel y acostarse.
La radio dejó de funcionar (como hacía de vez en
cuando) y al aproximarse a la base ella vio una
luz roja. Le estaban dando la señal de no
aterrizar.
Voló sobre la pista y no veía nada que no
estuviera bien. Pasó otra vez y todo le parecía
normal aunque los del suelo continuaban
señalándole con la luz roja.
Por fin decidió aterrizar a pesar de la luz, pero
al hacerlo, se dio cuenta de que no podía aminorar
la velocidad del avión.
My mother during the Second World War
One night, my mother was coming back from a chore
in her fighter, an AT6 Avenger. It was getting
late and she just wanted to land, get to the
barracks, and go to bed.
The radio ceased functioning (as it did from time
to time), and upon nearing the base, she saw a red
light. They were giving her the signal not to
land.
She flew over the runway and saw nothing that
wasn't right. She passed over again, and
everything seemed normal although the people on
the ground continued signaling her with the red
light.
Finally, she decided to land in spite of the
light, but upon doing so she realized that she
couldn't slow the plane down.
Fotos de mi madre y otras Avispas
Photos of my mom and other Wasps
En ese momento se dio cuenta de que estaba
aterrizando con el viento, algo bastante
peligroso. Había salido de la base en la misma
dirección y fue un vuelo de ida y vuelta. Parecía
mentira que el viento se hubiera cambiado por 180
grados en un tiempo tan corto, y por eso ella ni
siquiera había mirado la manga de viento para
averiguar de dónde soplaba.
Tocó el suelo y entonces tenía que parar el AT6
Avenger antes de que se le acabara la pista de
aterrizaje. No era fácil. Pisó los frenos y a
última hora el avión se paró con un gran y ruidoso
patinazo dando una vuelta completa.
Vio las luces de un automóvil en la pista que se
acercaban rápidamente y sabía que iba a haber
problemas, problemas que ella bien merecía por
haber sido tan descuidada. Posiblemente se
enfrentaría a cargos de descuido.
Los oficiales se bajaron del auto y uno gritó por
la ventana del avión.
—¿Estás ciega? ¿No vistes la luz roja? ¿Por qué
aterrizaste con el viento? ¿Estás totalmente loca?
Había otro oficial que la reconoció y de repente
soltó la risa.
—¡Siempre ha dicho que un día iba a aterrizar con
el viento en un Avenger y parece que por fin lo ha
hecho!
At that moment, she realized that she was landing
downwind, which was pretty dangerous. She had left
the base in the same direction, and it was a
quick, there and back flight. It hardly seemed
possible that the wind had changed direction 180
degrees in such a short time, and so she hadn't
even looked at the wind sock to check where it was
blowing from.
She touched the ground, and then she had to stop
the AT6 Avenger before she ran out of runway. It
wasn't easy. She slammed on the brakes, and at the
last second the plane stopped with a big, noisy
skid and did a complete 180.
She saw the lights of an automobile on the runway
that was approaching rapidly and knew there were
going to be problems, problems that she very well
deserved for having been so careless. She might
possibly face charges of recklessness
The officials got out of the car and one of them
shouted through the window of the plane, “Are you
blind? Didn't you see the red light? Why did you
land downwind? Are you completely nuts?”
There was another official who recognized her, and
he suddenly burst out laughing. “She's always said
that one day she would land downwind in an
Avenger, and it looks as though she's finally done
it!”
Es con gran orgullo que incluyo aquí esta foto del
Presidente Barack Obama. Él está firmando los
documentos para dar a mi madre (póstumamente) y a
las otras Avispas la Medalla de Oro del Congreso.
Los dos lados de la medalla de oro de mi madre
It’s with great pride that I include on this page
this photo of President Barack Obama signing the
documents to award my mother (posthumously) and
the other WASPs the Congressional Gold Medal.
Both sides of my mom’s Congressional Gold Medal
Sin querer, el oficial la había sacado del apuro.
Era cierto que ella se había jactado así aunque
realmente no sabía por qué. Nunca habría hecho tal
cosa a propósito. Pero ahora creyeron que era una
acción de audacia y no de descuido y les gustaba
mucho más una piloto atrevida que una descuidada.
Los oficiales subieron al coche y se fueron y mi
madre metió el avión en el hangar, fue al cuartel
y se acostó como si nada.
14. La noche de los cangrejos
Era el año 1963 cuando yo tenía once años y mi
familia y yo estábamos de vacaciones en Mazatlán,
Sinaloa, México.
Habíamos acampado en la playa. Era casi de noche y
yo estaba nadando solo en un área rocosa del mar
cuando me atrapó una resaca (o algo muy parecido)
y no podía zafarme de ella.
Una ola me derribó y la corriente me empezó a
jalar mar adentro. Agarré las piedras del fondo
para que no me pudiera arrastrar al océano y me
aferré a ellas por mi vida mientras un río pesado
y poderoso de agua salada me pasaba encima. De
repente las aguas de la corriente desaparecieron y
yo me encontré acostado en las piedras y arena del
fondo.
Inadvertently, the official had gotten her out of
the jam. It was true that she had boasted that way
although she didn't really know why. She would
never have done such a thing on purpose. But now
they thought that it was a act of bravado and not
of recklessness and they much preferred a daring
pilot to a careless one.
The officials got back in the car and left, and my
mother put the plane in the hangar, walked to the
barracks, and went to bed as though nothing had
happened.
14. Crab Night
It was 1963 when I was about twelve years old, and
my family was on vacation in Mazatlán, Sinaloa,
México.
We had camped on the beach. It was almost night,
and I was swimming alone in a rocky area of the
sea when an riptide (or something very similar)
caught me, and I couldn't get out of it.
A wave knocked me down, and the current began to
drag me out to sea. I grabbed the rocks on the
bottom so it couldn't pull me out into the ocean
and I held onto the rocks for my life as a
powerful and heavy river of salty water passed
over me. Suddenly the current disappeared and I
found myself lying on the rocks and sand on the
bottom.
Al pararme, sin embargo, otra ola apareció de la
nada y me derribó otra vez. Agarré las piedras de
nuevo y cuando había pasado el agua, me levanté
solamente para ser derribado por otra ola.
No recuerdo cuántas veces eso sucedió pero sé lo
que me salvó: era un suceso raro. Incluso hoy,
apenas puedo creerlo yo mismo. Pasó lo siguiente:
las olas se hacían más y más grandes y yo no creía
que pudiera aguantar otra. Me cansé y creía que la
siguiente ola me iba a vencer. La última ola, no
obstante, hizo algo bien diferente y sorprendente.
Era la ola más grande y más poderosa y en lugar de
derribarme, me echó del mar mismo, por el aire y a
la playa donde aterricé en la arena seca a metros
de la orilla.
Habrá quienes no crean esto. Como dije, casi no lo
creo yo mismo, pero he leído historias de personas
a quienes les ha pasado lo mismo. Por eso, sé que
eso sucedió exactamente como se lo describo.
Más temprano, en el mismo día, una ola golpeó a mi
padre y le hizo daño en el oído. Años después le
molestaba y le hacía sentir mareado de vez en
cuando.
Esa noche yo dormía en el coche. Soñé que unos
cangrejos se colaban en mi saco de dormir. Me
desperté para descubrir que pulgas de mar me
estaban picando.
When I got up, however, another wave came out of
nowhere and knocked me down again. I grabbed the
rocks, and when the water had passed over me, I
got up only to be knocked down by yet another
wave.
I don't remember how many times this
happened, but I do know what saved me: it was a
freak occurrence. Even today, I can hardly believe
it myself. The following took place: the waves
were getting bigger and bigger and I didn't think
that I could take another. I got very tired, and I
thought that the next wave would do me in. The
last wave, however, did something quite different
and surprising. It was the biggest and most
powerful wave and instead of knocking me down, it
threw me out of the sea itself, through the air
and onto the beach where I landed on the dry sand
yards from the shore.
There will be those who won’t believe this. As I
said, I can hardly believe it myself, but I have
read stories by persons to whom the same thing has
happened. For this reason, I know that this took
place exactly as I describe it to you.
Earlier in the day, a wave hit my father and hurt
his inner ear. Years afterwards, it bothered him
and made him dizzy from time to time.
That night, I slept in the car. I dreamed that
crabs were crawling into my sleeping bag. I awoke
to discover that sand fleas were biting
Fuera podía oír los gritos de mis hermanas. La
marea había inundado la playa y la tienda de lona
estaba llena de cangrejos.
15. La tarjeta postal
Me siento muy orgulloso de tener en casa una
tarjeta postal escrita por uno de los escritores
de ciencia y ciencia ficción más famosos del
mundo, Isaac Asimov. Él escribió más de 500 libros
y por lo menos una tarjeta postal (la que escribió
y que me envió a mí).
Cuando yo tenía diecinueve años leí un editorial
por John W. Campbell, un escritor y editor de una
bien conocida revista de ciencia/ciencia ficción
que se llama Analog. Yo no estaba de acuerdo con
lo que decía y le escribí una carta en la que le
expliqué por qué. Creía que posiblemente
publicaría lo que había escrito en la sección de
cartas en la revista. Para sorpresa mía, me envió
una carta brusca y enojada de cuatro páginas.
Entonces se murió de un ataque de corazón a la
edad de sesenta y uno.
Mis amigos se burlaban de mí, diciendo que yo lo
había asesinado, pero sabía muy bien que mi carta
no tenía que ver nada con su muerte; él fumaba
como una chimenea.
De todos modos, pasaron veinte años y me enteré de
que Asimov era un gran amigo de
me. Outside, I could hear the cries of my sisters.
The tide had flooded the beach and the tent was
full of crabs.
15. The Postcard
I feel very proud to have at home a postcard
written by one of the most famous writers of
science and science fiction, Isaac Asimov. He
wrote over 500 books and at least one postcard—the
one he wrote and sent to me.
When I was nineteen, I read an editorial by John
W. Campbell, a writer and editor of a well-known
science/science fiction magazine called Analog. I
didn't agree with what he had said and I wrote him
a letter in which I told him why. I thought that
he might possibly publish what I had written in
the letters section of the magazine. To my
surprise, he sent me a four-page, blunt and angry
letter. Then he died of a heart attack at the age
of sixty-one.
My friends teased me saying that I had murdered
him, but I knew very well that my letter had
nothing to do with his death; he smoked like a
chimney.
At any rate, twenty years passed by and I learned
that Asimov was a great friend of
Campbell y le envié las copias de la
correspondencia. Felizmente, Asimov estaba de
acuerdo conmigo y me escribió:
13 de junio de 1989
Querido Señor Cole,
No me extraña que Campbell le irritara. Me
irritaba constantemente. Creo que intentaba
desempeñar el papel de Sócrates como provocador y
yo nunca estaba seguro de que hablara en serio de
sus creencias ridículas. Sé que en muchas
ocasiones locamente quisiera haber tenido una taza
de cicuta a la mano, para él, por
supuesto.
Isaac Asimov
La tarjeta postalCampbell and I sent him copies
of the correspondence. Happily, Asimov agreed with
me and wrote:
13 June 1989
Dear Mr. Cole,
I don’t blame you for being irritated with
Campbell; he irritated me constantly. I think he
saw himself as fulfilling Socrates’ function as
gadfly and could never figure out how serious he
was in some of his ridiculous notions. I do know
that there were times when I feverishly wished I
had a cup of hemlock handy -- for him, of
course.
Isaac Asimov
The Postcard
16. La bomba sustraída
Durante la Segunda Guerra Mundial mi tío Mole era
experto en desactivar bombas. Estaba en Inglaterra
durante el bombardeo alemán de las ciudades
inglesas y un día una bomba cayó cerca de Londres
en el pasto de un granjero sin estallar. Los
norteamericanos tenían noticias de ese suceso y mi
tío recibió órdenes de irse hacia allá para
desarmar la bomba sin detonar. Al llegar, pidió
una pala prestada del granjero y empezó a excavar
hasta la bomba.
La bomba se había enterrado a como dos metros de
profundidad y mi tío tuvo que excavar por varias
horas. Cuando la había dejado al descubierto, se
dio cuenta de que era una clase de bomba que
conocía. Sabía precisamente cómo desactivarla y la
empezó a desarmar.
Él estaba de rodillas al fondo del hoyo cuando se
echó una sombra sobre él. Creyó que era nada más
una nube, pero luego oyó una voz con un fuerte
acento inglés y con la bien conocida cortesía de
los ingleses.
—Gracias, Yank. Nos encargamos de ella ahora.
¡Cheerio!
Era un capitán de la Fuerza Aérea Real y le había
robado a mi tío la única bomba que iba a ver
durante toda la guerra.
16. The Purloined Bomb
During the Second World War, my uncle Mole was an
expert in disarming bombs. He was in England
during the German bombardment of British cities
and one day a bomb fell near London in a farmer's
pasture without exploding. The Americans got word
of this event and my uncle received orders to go
over there to disarm the unexploded bomb. When he
arrived, he borrowed a shovel from the farmer and
began to dig down to the bomb.
The bomb had buried itself some two yards deep,
and my uncle had to dig for a number of hours.
When he had uncovered it, he realized that it was
a kind of bomb that he knew about. He knew
precisely how to deactivate it, and he began to
take it apart.
He was on his knees at the bottom of the hole when
a shadow cast itself over him. He thought it was
just a cloud, but then he heard a voice with a
thick English accent and the well-known courtesy
of the English.
“Thanks, Yank. We'll take her from here. Cheerio!”
It was a captain of the Royal Air Force, and he
had stolen the only bomb my uncle was to see for
the entire war.
17. Rojo sobre fondo blanco
Mi padre era un capitán del ejército de Estados
Unidos en los años de la Segunda Guerra Mundial y
estaba luchando en Alemania. Un día uno de los
soldados recibió un disparo en el cuello y estaba
a punto de morir desangrado.
—¡Capitán! ¡Capitán! —gritaron los demás—.
¡Necesitamos su sangre para tratar de salvarlo!
Mi padre tenía sangre del mismo grupo sanguíneo
del soldado herido. Clavaron una aguja en el brazo
de mi padre y empezaron a transfundir sangre al
herido. El rostro del soldado estaba pálido por la
falta de sangre; tan blanco como el papel.
Súbitamente tuvo convulsiones y del cuello empezó
a chorrear sangre. Las gotas rojas de sangre
rociaron el rostro blanco del moribundo.
—Sabía que era la sangre mía la que veía —me dijo
mi padre—. Y el color rojo sobre un fondo blanco
de muerte es la cosa más espantosa que en mi vida
he visto.17. Red on a White Background
My father was a captain in the US army in the
years of the Second World War, and he was fighting
in Germany. One day, one of the soldiers was shot
in the neck and was about to bleed to death.
“Captain! Captain!” the others shouted. “We need
your blood to try to save him!”
My father had the same blood type as the wounded
soldier. They stuck a needle in his arm and began
to transfuse blood to the wounded man. The
soldier's face was pale because of the lack of
blood; as white as a sheet.
Suddenly, he had convulsions, and blood began to
spurt from his neck. The red drops of blood
sprayed over the dying man's face.
“I knew that it was my own blood that I was
seeing,” my father told me. “And the color red on
a white background of death was the most ghastly
thing I've ever seen in my whole life.”
Mi padre y mi madre durante la Segunda Guerra
Mundial. Mi tío Mole está al lado de mi padre en
Inglaterra llevando su uniforme blanco de la
marina de Los Estados Unidos.
My father and mother during World War II. My uncle
Mole is in the light Navy uniform standing next to
my father in England.
18. Un frasco de vidrio
Hace doce años me inscribí en una clase de
redacción. El tema de la clase era autobiografía.
Aprendimos que los recuerdos de cada quien son su
realidad. Estaba bien escribir de tales memorias,
pero nunca mentir.
Por muchos años me quedé con la memoria de un
hombre chaparro que andaba sosteniendo en
las manos un gran frasco de vidrio lleno de
boletos. Era el año 1989 e iba a haber un
concierto de Paul McCartney en el pueblo donde me
crié. Había como cinco mil personas en un área de
estacionamiento que esperaban en una larga fila
para conseguir boletos.
Ese chaparro andaba a lo largo de la fila.
Lentamente sacaba los boletos y se los iba
entregando de uno en uno a la gente.
Me parecía ridículo que no hubiera un sistema más
lógico y eficaz para distribuir los boletos.
Siempre decía yo:
—Si él hubiera dejado caer ese frasco, todo ese
gentío lo habría atropellado para coger los
boletos como niños que se tiran a tomar los
caramelos de una piñata.
Iba a escribir de esta experiencia como trabajo de
la clase, pero al repasar mi diario, leí que no
había ningún frasco de vidrio. Nada parecido. Por
muchos años había sido un recuerdo real para mí.
Sin embargo, lo que
18. A Pickle Jar
Twelve years ago, I enrolled in a writing class.
The theme of the class was autobiography. We
learned that one's memories are one's reality. It
was all right to write from such memories but
never to lie.
For many years, I had the memory of a short man
who was walking along holding in his hands a big
pickle jar full of tickets. It was 1989, and there
was going to be a Paul McCartney concert in the
town where I grew up. There were about five
thousand people in a parking area that were
waiting in a long line to get tickets.
This short man walked along the line. He slowly
took the tickets from the jar and handed
them out to the people one at a time.
I thought it was ridiculous that there wasn't a
more logical and efficient system to distribute
the tickets. I always used to say, “If he had
dropped that pickle jar, the crowd would have
knocked him down and grabbed the tickets the way
children dive to grab candies from a piñata.”
I was going to write about this experience as
class work, but upon reviewing my diary I read
that there was no pickle jar. Nothing of the kind.
For many years, it had been a real memory for me.
However, what I remembered
recordaba no era sino un engaño de mi memoria e
imaginación.
19. La caída
Por regla general, la gente no tiene la capacidad
de recordar mucho de lo que le ha pasado antes de
la edad de cinco años. No obstante, me acuerdo muy
bien de lo que me ocurrió un día cuando debía de
tener unos cuatro años. Me caí de un carrito de
compras y me pegué en la cabeza contra el piso
duro de una tienda de abarrotes que se llamaba El
Mercado Weiss.
No me acuerdo de la caída, ni del viaje al
hospital. Sin embargo, recuerdo el sueño que tuve
cuando estaba inconsciente. Había dos filas de
hombres y mujeres vestidos en casacas blancas. Los
de una de las filas me sostenían las manos y los
de la otra los pies y me rebotaron de uno en uno
por un pasillo largo hasta que, por fin, llegué a
la oficina del médico que me frotó la rodilla con
un polvo verde.
“Qué raro,” me decía yo, “que haya puesto el polvo
en la rodilla sabiendo muy bien que el accidente
me hizo daño en la cabeza.”
Recobré conciencia y el médico me dio una linterna
y me enseñó a prenderla y apagarla.
was nothing but a trick of my memory and
imagination.
19. The Fall
As a general rule, people aren't able to remember
much of what happened to them before the age of
five. Just the same, I remember quite well what
happened to me one day when I must have been four
or so. I fell out of a shopping cart and hit my
head against the hard floor of a grocery store
named Weiss's Market.
I don't remember the fall, nor the trip to the
hospital. I do, however, remember the dream I had
when I was unconscious. There were two lines of
men and women dressed in white coats. Those in one
of the lines held my hands and those in the other
my feet, and they threw me to one another through
a long hallway until, at last, I arrived in the
doctor's office where he rubbed a green powder on
my knee.
“How strange,” I said to myself, “that he put the
powder on my knee knowing full well that that
accident had injured my head.”
I regained consciousness, and the doctor gave me a
flashlight and taught me how to turn it on and
off.
20. El coyote, la garceta y el muchacho
El otro día vi un coyote que estaba sentado al
lado de una garceta. Los dos estaban descansando a
las orillas de una charca cerca de donde vivo.
Siempre he creído que los coyotes constantemente
andan hambrientos pero a ése no le interesaba
atacar la garceta para nada, aunque podría haberle
ofrecido más que un pequeño bocado nutritivo. El
coyote estaba plenamente consciente del peligro
del pico agudo de la garceta y sabía que
posiblemente con él la garceta le pudiera sacar un
ojo. El coyote, siendo una criatura de la
naturaleza, no iba a arriesgar una herida porque
en el bosque un animal lastimado no siempre
sobrevive. Por eso, ahí estaban sentados el coyote
y la garceta, los dos contentos y aprovechando esa
tranquila tarde de sol.
De vez en cuando los seres humanos no cuidan mucho
de sí mismos. Mi padre me habló del día en el que
vio a dos muchachos en un bote que habían
capturado una garceta en un lago en Massachusetts.
La garceta se escapó cuando le apuñaló a uno de
los muchachos en la fosa nasal.
20. The Coyote, the Egret, and the Boy
The other day, I saw a coyote that was sitting
beside an egret. The two were resting on the shore
of a pond near where I live. I have always thought
that coyotes were forever stalking about hungry,
but this one wasn't interested in attacking the
egret at all although it might have offered him
more than a nutritious mouthful. The coyote was
well aware of the danger of the egret's sharp bill
and knew that the egret could possibly put out an
eye with it. The coyote, being a creature of
nature, wasn't about to risk a wound because in
the wild an injured animal doesn't always survive.
Thus, there they sat, the coyote and the egret,
the two content and taking advantage of that
quiet, sunny afternoon.
Sometimes human beings don't take such good care
of themselves. My father told me of the day he saw
two boys in a boat that had caught an egret in a
lake in Massachusetts. The egret got away when it
stabbed one of the boys in the nostril.
21. Los censores engañados
Antes de día D durante la Segunda Guerra Mundial,
las familias de las tropas norteamericanas nunca
tenían la más ligera idea de en qué parte de
Inglaterra estaban porque los generales no querían
que los Nazis supieran. Todo el correo estaba
censurado. Mi tío Mole, sin embargo, logró engañar
a los censores y los alemanes con su carta a su
esposa en la que le explicaba su paradero.
Mi abuela me escribió una carta en la que dijo lo
siguiente:
12 de mayo de 1999
Querido Tom,
Cuando puedas, pregúntale a tu padre si sabe cómo
tu tío Mole le dijo a Tía Margorie dónde estaba
antes del Día D.
Donde me crié siempre compartíamos las cartas de
miembros de la familia y de amigos, pero Margorie
nunca compartía cartas después de que Mole hubiera
ido a Inglaterra y ella vivía conmigo y tu abuelo.
Un día, Margorie recibió un V-mail de Mole y
estaba echando pestes.
—¿Cómo pudo Mole decirles a los Cornwall dónde
está y no a mí?
—¿Los Cornwall? —dije yo—. Margorie, Mole no les
ha dicho nada a
21. The Fooled Censors
Before D-Day during the Second World War, the
families of the American troops never had the
slightest idea of what part of England they were
in because the generals didn't want the Nazis to
know. All of the mail was censored. My uncle Mole,
however, was able to trick the censors and the
Germans with his letter to his wife in which he
revealed his whereabouts.
My grandmother wrote me a letter in which she said
the following:
May 12, 1999
Dear Tom,
When you can, ask you father if he knows how your
uncle Mole told Aunt Marjorie where he was before
D-Day.
Where I grew up, we always shared letters from
members of the family and friends, but Marjorie
never shared letters after Mole had gone to
England and she was living with me and your
grandfather. One day, Marjorie received a V-mail
from Mole and was angrily storming around.
“How could Mole tell the Cornwalls where he is and
not me?”
“The Cornwalls?” I said. “Marjorie, Mole hasn't
told them anything. He's telling you
ellos. Él te está diciendo a ti donde está.
Permíteme ver exactamente lo que escribió.
Yo leí el V-Mail. Tu tío había escrito lo
siguiente:
Los padres de Iris te podrían decir dónde estoy.
Me acuerdo de los veranos con Papá.
—Margorie —dije yo—. Ve por el atlas y mira el
mapa de Inglaterra y el condado de Cornwall.
Ahí en la costa sur estaba Cornwall.
—Cuando íbamos a Wood’s Hole en los veranos —yo le
dije—. El padre de Mole era el jefe del curso de
invertebrados, Falmouth era el pueblo más cerca.
Mira aquí. Mole está en la ciudad de Falmouth en
el condado de Cornwall. Tu marido era muy listo
haberte dicho dónde estaba de manera que los Nazis
nunca pudieran haber entendido. Parece que ha
engañado a los censores también.
Con amor,
Tu abuela
where he is. Let me see exactly what he wrote.”
I read the V-mail. Your uncle had written the
following:
Iris's parents could tell you where I am. I'm
reminded of summers with Dad.
“Marjorie,” I said. “Go get the atlas and look at
the map of England and the county of Cornwall.”
There on the south coast was Cornwall.
“When we used to go to Wood's Hole in the summer,”
I told her, “and Mole's father was the director of
the invertebrate course, Falmouth was the closest
town. Look here. Mole is in the city of Falmouth
in the county of Cornwall. Your husband was very
clever to have told you where he was in a way that
the Nazis never could have understood. It seems he
has fooled the censors as well.”
Much Love,
Grandma
22. Dos cenzontles
Tengo dos historias que tratan de cenzontles, una
con un desenlace triste y la otra con uno feliz.
Como Ud. sabe, los cenzontles son pájaros
intrépidos. De hecho, no hace mucho tiempo filmé
un cenzontle que estaba acosando un coyote.
El cuento triste es de un cenzontle y un zanate,
un pájaro bastante grande que se asemeja a un
cuervo. (En realidad, el zanate ni siquiera es
pariente lejano del cuervo, siendo de una familia
de aves que existe solamente en las Américas. Los
cuervos se ven por casi todas partes del mundo.)
De todas maneras, vi un zanate grande en un área
de estacionamiento cerca de un camino que estaba
persiguiendo un cenzontle.
El cenzontle era más ligero y veloz y fácilmente
evitaba el zanate. Desafortunadamente, el
cenzontle cometió un error fatal. De repente, dio
vuelta a la izquierda sobre el camino cerca del
pavimento y un camión lo aplastó instantáneamente
con una de sus llantas. Hubo el sonido de una
bofetada, una nube de plumas y para el cenzontle
todo se había acabado.
El zanate me hizo enojar.
22. Two Mockingbirds
I have two stories about mockingbirds, one with a
sad ending and another with a happy one.
As you know, mockingbirds are intrepid birds. In
fact, not long ago I filmed a mockingbird that was
harassing a coyote.
The sad story is about a mockingbird and a
grackle, a rather big bird that looks like a crow.
(In reality, the grackle is not even a distant
relative of the crow, being from a family of birds
that exists only in the Americas. Crows are seen
in almost every part of the world.) At any rate, I
saw a big grackle in a parking area near a road
that was chasing a mockingbird.
The mockingbird was lighter and swifter and easily
eluded the grackle. Unfortunately, the mockingbird
made a fatal error. Suddenly, he turned left over
the road near the pavement and a truck instantly
squashed him under one of its tires. There was the
sound of a smack, a puff of feathers, and for the
mockingbird it was all over.
The grackle made me mad.
Yo soy el héroe de la otra historia. Un día salí
al patio del edificio donde trabajaba y vi en el
zacate la cola de un pájaro que apuntaba hacía
arriba. Me acerqué y vi que alguien había
incrustado un tubo de plástico en el suelo. En el
fondo del tubo había agua y aparentemente el
cenzontle había tratado de tomar un sorbito, se
resbaló y se cayó pico abajo. Se encontró atascado
en el tubo y no podía zafarse de él. Mientras
tanto, se estaba ahogando.
Yo le agarré la cola y lo saqué del tubo. Él
estaba escupiendo, tosiendo y volviéndose loco y
bien entendía yo por qué se portaba así.
Luego forcejeó para liberarse de mis manos y lo
solté. Voló al techo del edificio y yo sabía que
él iba a sobrevivir a esta experiencia aterradora.
23. Las misteriosas noches de antaño
Hace algunos años yo tenía la costumbre de dormir
cada noche afuera en mi patio. Dormí allí una vez
y ya que en esos días siempre dormía con mi perra,
ella durmió allí conmigo y la siguiente noche ella
quería dormir a la intemperie otra vez. A partir
de entonces, ella siempre insistía y por eso yo
dormía debajo de las estrellas cada noche por
años.
I'm the hero of the other story. One day, I went
out to the patio of the building where I worked,
and I saw in the grass the tail of a bird sticking
straight up. I came closer and saw that someone
had embedded a plastic tube in the ground. There
was water at the bottom of the tube, and
apparently the mockingbird had tried to avail
himself of a little sip, slipped, and fell beak
down. He found himself stuck in the tube and he
couldn't get out of it. Meanwhile he was drowning.
I grabbed his tail and pulled him out of the tube.
He was spitting, coughing, and going crazy, and I
couldn't blame him for acting that way.
Then he struggled to free himself from my hands,
and I let him go. He flew to the roof of the
building and I knew that he was going to survive
this scary experience.
23. The Mysterious Nights of Yesteryear
A few years ago, I had the habit of sleeping out
each night in my back yard. I slept there once,
and since in those days I always slept with my
dog, she slept there with me, and the next night
she wanted to sleep out again. From then on, she
always insisted, and therefore I slept under the
stars every night for years.
Vivo en un barrio tranquilo y no nos pasó nada de
mucho interés allí en el patio salvo lo que
sucedió una noche a las cuatro de la mañana.
Algo me despertó. Era el canto de un pájaro. Cantó
una vez y luego yo esperaba. Cantó de nuevo.
—Sí, claramente es un ave —me dije a mí mismo.
Yo esperaba nuevamente y el pájaro cantó por
tercera vez. Nunca había oído un canto semejante.
Escuchaba, pero el pájaro no cantó más.
La siguiente noche antes del amanecer el pájaro me
despertó otra vez con su canto. No se asemejaba a
ningún canto que hasta entonces hubiera escuchado.
Sabía que los pájaros cantan para comunicarse no
solamente con los otros pájaros sino con otros
animales incluso con seres humanos. Era un canto
de descaro y audacia. Me parecía que era casi un
canto imitativo del de un pájaro, el canto de un
ave que quería proclamar:
—Éste sí que es un verdadero canto. ¡Así canta un
pájaro de verdad!
Para mí era casi un desafío. Durante las noches
siguientes, antes de la madrugada, el pájaro
cantaba puntualmente a las cuatro y siempre
cantaba tres veces. El canto era audaz, atrevido.
En efecto, una vez cuando me había
I live in a pretty quiet neighborhood and nothing
of much interest took place there in the back yard
except for what happened one night at four in the
morning.
Something woke me up. It was the call of a bird.
It called once, and then I waited. It called
again.
“Yes, it's clearly a bird,” I said to myself.
I waited once more and the bird called for the
third time. I had never heard a call like that. I
listened, but the bird didn't sing again.
The next night before dawn, the bird woke me again
with its call. It was not like any call I had ever
heard.
I knew that birds sang to communicate not just
with other birds but with other animals including
human beings. It was a call of brazenness and
boldness. It seemed to be almost a
characterization of a bird call, the call of a
bird that wished to proclaim, “This is a real
call. This is the way a real bird sings!”
For me it was almost a challenge. During the
nights that followed, before daylight, the bird
called punctually at four and it always called
three times. The call was intrepid and daring. In
fact, once when I had awakened, I felt a sudden
despertado, sentí un miedo repentino durante los
momentos soñolientos entre el dormir y el
despertar y susurré con un sobresalto:
—¡No es un pájaro!
Por un momento tenía el temor de que era alguna
clase de demonio que había venido para
destriparme, un monstruo que usaba el engaño de un
canto para distraerme.
La locura pasó aunque todavía me preguntaba,
“¿Será en realidad un pájaro? ¿Y por qué canta
siempre a las cuatro y siempre sólo tres veces?”
El canto tenía cuatro notas (sílabas) y era
esdrújulo.
Una noche traje un cable eléctrico y una grabadora
al patio. Esperaba. El pájaro no cantó. La noche
siguiente, sin embargo, tuve éxito. Tuve la
oportunidad de grabar nada más un solo canto, pero
estaba bien grabado. Se lo mostré a mi hermano
menor que dijo:
—¡Difícil! Tal vez sea una especie de curruca.
Entonces algo imprevisto pasó. El pájaro cambió su
canto. Todavía tenía las mismas cuatro notas pero
ahora el canto se había vuelto agudo.
—¿Cambió su canto? —preguntó mi hermano—. Qué
raro. ¿Por qué no puedes levantarte para verlo?
fear during the drowsy moments between sleeping
and waking, and I whispered with a start, “It's
not a bird!”
For a moment I had the fear that it was some kind
of demon that had come to disembowel me, a monster
that was using the trickery of a song to distract
me.
The madness passed although I still asked myself,
“Could it really be a bird? And why does it always
sing at four o’clock and always only three times?”
The call had four notes, and its stress fell on
the antepenultimate note.
One night I took an electric cord and a tape
recorder to the back yard. I waited. The bird
didn’t sing. The next night, however, I had
success. I was only able to record a single call,
but it could be clearly heard on playback. I
showed it to my younger brother who said,
“Difficult! Maybe it’s some kind of warbler.”
Then something unexpected happened. The bird
changed its call. It still had the same four
notes, but now the song carried the stress on the
last note.
“It changed its call?” my brother asked. “That’s
weird. Why can’t you get up to see it?”
—¿Cómo verlo? Siempre está de noche, —le dije.
Al poco tiempo el pájaro dejó de cantar, pero yo
empecé a investigar el asunto y por fin logré
identificarlo. Yo tenía un CD con grabaciones de
todos los pájaros del oeste de Estados Unidos y
Canadá y como hay cientos de especies en esta
región no era tarea fácil localizar ese ave. Un
día, sin embargo, me dije, “Tal vez sea una clase
de mosquero, un tirano occidental.”
Acerté. Comparé el canto que yo había grabado con
el canto del CD y no cabía duda. Era él. El canto
era el canto crepuscular del tirano.
Mi perra,
Noodles
Tirano occidental
Ya no duermo en el patio y ya no escucho el canto
del tirano porque desgraciadamente se
“What do you mean ‘see it?’ It’s always at night.”
A little later, the bird stopped singing, but I
began to investigate the matter and at last was
able to identify it. I had a CD with recordings of
all the western birds of the United States and
Canada, and since there were hundreds of species
in that region it wasn’t an easy matter to find
that bird. One day, however, I said to myself,
“Maybe it’s some kind of flycatcher—a western
kingbird.”
I was right. I compared the song that I had
recorded with the one on the CD and there was no
doubt. It was him. The call was the dawn call of
the kingbird.
My dog,
Noodles
Western Kingbird
I don’t sleep in the back yard anymore, and I no
longer hear the call of the kingbird because
me murió mi perra y ya no tengo una razón para
dormir a la intemperie.
He descargado la grabación del canto a mi
computadora y allí está, un recuerdo de las
misteriosas noches de antaño.
24. Hay para todos
—Cuando apenas eras un muchacho —me dijo mi
padre—. Tú dijiste: “Quiero una colección de
alfileres!” y yo no podía entender lo que querías
decir. No tenía la menor idea. ¿Una colección de
alfileres?
Bueno, un poco después él entendió lo que yo
quería decir y luego fue a la universidad donde
era catedrático de biología y donde se vendían
alfileres del tipo que yo deseaba.1
Me los trajo a casa. Los alfileres estaban
envueltos en papel de seda y eran negros y de unas
tres pulgadas de largo con cabezas redondas y
doradas.
Me acuerdo de la sorpresa que me llevé al verlos.
Eran bellos. Con ellos yo podía empalar los
insectos en una caja antes usada para puros. Tenía
que empalar los insectos según algunas reglas
sencillas aunque estrictas. Por ejemplo, los
escarabajos tenían que ser unfortunately my dog
died, and I no longer have any reason to sleep out
anymore.
I have downloaded the call on my computer, and
there it remains, a remembrance of the mysterious
nights of yesteryear.
24. Enough for All
“When you were just a boy,” my father told me,
“you said: 'I want a pin collection!' and I
couldn't understand what you were saying. I hadn't
the slightest idea. A collection of pins?”
Well, soon he understood what I meant and
afterwards went to the university, where he was a
professor of biology and where pins of the sort I
wanted were sold.
He brought them2 home to me. The pins were wrapped
in tissue paper, and they were black and some
three inches long with rounded golden heads.
I remember the surprise I felt upon seeing them.
They were beautiful. With them, I could impale
insects in a cigar box.
You had to impale the insects according to some
simple but strict rules. For example, beetles had
to be impaled through the right wing close to the
“shoulder” and wasps and butterflies through the
central part of the thorax. empalados por el ala
derecha cerca del “hombro” y las avispas y
mariposas por la parte
central del tórax. Por supuesto, uno nunca podía
usar un alfiler ordinario.
Los otros jóvenes del barrio se enteraron de lo
que hacíamos mis hermanos y yo y también adoptaron
el pasatiempo.
En aquellos días de antaño invitábamos a nuestros
amigos a pasar la noche en el patio donde
acampábamos a la intemperie. Un día a mi hermano
se le ocurrió una idea. Podíamos poner candiles en
el patio y capturar los insectos que éstas
atraían.
—¡Tal vez podamos atraer un escarabajo
rinoceronte! —dijo mi hermano con mucha emoción
refiriéndose a uno de los escarabajos más
codiciados por los coleccionistas de insectos.
—No me parece mala idea aunque dudo que un
escarabajo rinoceronte vaya a presentarse
—yo dije—. Pero habrá mariposas nocturnas y otros
insectos y puedes tener la certeza de que yo
asistiré.
Los otros chicos también tenían muchas ganas de
participar. Venían con sus frascos, redes y
alfileres y un gran entusiasmo.
Recogimos muchos insectos y era una buena reunión
y bien divertida a pesar de que los candiles no
atrajeron ninguno de los
Of course, one could never use an ordinary pin.
The other kids in the neighborhood became aware of
what my brothers and I were doing, and they, too,
took up the hobby.
In those days of yesteryear, we used to invite our
friends to spend the night in the back yard where
we camped out. One day, my brother got an idea. We
could put lanterns out in the back yard and catch
the insects they attracted.
“Maybe we can attract a rhinoceros beetle!” my
brother said excitedly, referring to one of the
most sought-after beetles by insect collectors.
“That's not a bad idea although I doubt that a
rhinoceros beetle will show up,” I said, “But
there’ll be moths and other insects, and you can
bet that I'll be there.”
The other kids also were eager to participate.
They came with their jars and nets and pins and a
great deal of enthusiasm.
We collected a lot of insects, and it was a good
get-together and a lot of fun even though the
lanterns didn't attract any of the prized beetles.
When it was getting late and we were about to go
to bed, we heard a buzzing from the dirt
alley behind the back yard. There was no fence
there—just the grass of the back yard and the
escarabajos estimados. Cuando se hacía tarde y
todos estábamos a punto de acostarnos, se oyó un
zumbido del callejón de tierra detrás del patio.
No había una cerca allí, solamente la hierba del
patio y el pequeño camino de tierra. Escuchamos
más zumbidos y de repente, de los agujeros que
había en el camino, salieron a chorros
escarabajos. Cientos de ellos.
Estimado lector, ¡Pare usted! Sé lo que me va a
preguntar y no, no eran escarabajos rinocerontes
sino escarabajos aun más magníficos. ¡Eran
escarabajos longicornios! Cinco pulgadas de largo,
negro como el carbón con cuernos curvos que
evocaban alguna criatura de un OVNI y con cuellos
claveteados como los sabuesos del infierno.
¡Maravillosos, estupendos, espectaculares eran
esos escarabajos!
Y había para todos.
25. Pérdida de fe
Mi madre sabía que, como a ella, me interesaba la
ciencia ficción y un día en los años setenta me
dijo:
—Tom, he oído hablar de una nueva revista que va a
ser publicada. Será una revista de ciencia y
ciencia ficción que se llamará Omni. Debes comprar
el primer número. Porque ¿Quién sabe? Algún día
posiblemente valga mucho dinero.
small dirt road. We heard more buzzing and
suddenly, from the holes that were in the alley,
beetles erupted. Hundreds of them.
Dear reader, stop! I know what you are going to
ask, and no—they were not rhinoceros beetles but
beetles even more magnificent. They were longhorn
beetles! Five inches long, black as coal with the
curved horns of some creature from a UFO and with
spiked necks like the collars on the hounds of
hell!
Marvelous, stupendous, spectacular were those
beetles!
And there were enough for all.
25. Faith Lost
My mother knew that, like her, I was interested in
science fiction, and one day in the seventies she
told me, “Tom, I've been hearing about a new
magazine that's going to be published. It's going
to be a science and science fiction magazine that
will be called Omni. You should buy the first
edition because—who knows?—some day it might be
worth a lot of money.”
I bought the first edition and later bought many
other editions of the magazine. Then
Compré el primer número y después compré muchos
otros ejemplares de la revista. Entonces
pasaron treinta años y hoy solamente tengo la
portada del primer número y vale exactamente lo
que valdría la revista entera, ni un solo centavo.
La predicción de mi madre no se hizo realidad. Sin
embargo, me siento muy agradecido por el consejo
que me dio porque la revista me enseñó algo muy
importante. Permítame explicar.
Cuando tenía once años me gustaba ir a la
biblioteca municipal de la ciudad de Tempe. Allí
me topé con un libro escrito por algún fugado de
un manicomio que se llamaba George Adamski. El
libro se titulaba Los OVNIS han aterrizado y
contenía fotos de los OVNIS que en realidad no
eran sino incubadoras de pollitos. ¿Pero qué sabía
yo a esa edad? Para mí si algo había sido
publicado, tenía que ser la verdad del evangelio.
A mi padre y a mí nos gustaba ir a las tiendas de
libros usados. En una de ellas encontré un libro
escrito por un tal Orfeo Angelucci que estaba tan
loco que el famoso psicólogo Carl C. Jung escribió
un gran trabajo sobre él y su libro El secreto de
los platillos voladores.
Yo no sabía nada de lo que había hecho el doctor
Jung; sólo sabía que me encantaba el libro aunque
los últimos capítulos no me
thirty years passed by and today I have only the
cover of the first edition and it's worth exactly
what the whole magazine would be worth—not one red
cent. My mother's prediction didn't come true.
However, I feel very grateful for the advice that
she gave me because the magazine taught me
something very important. Let me explain.
When I was eleven years old, I used to go to the
city library in Tempe. There I ran across a book
written by some refugee from an insane asylum
named George Adamski. The book was entitled The
Flying Saucers Have Landed, and it contained
photos of UFOs that in reality were nothing more
than chicken incubators. But what did I know at
that age? To me, if something had been published,
it had to be the gospel truth.
My dad and I liked to go to used book stores. In
one of them, I found a book written by one Orfeo
Angelucci, who was so crazy that the famous
psychologist, Carl C. Jung composed a long paper
on him and his book The Secret of the Saucers.
I knew nothing about what Dr. Jung had done; I
just knew that I liked the book although the last
chapters didn't interest me much; at the end of
the book I learned that the pilots of the flying
saucers were angels and Jesus Christ
La portada del primer número que tengo en casa
interesaban mucho; al terminar el libro me enteré
de que los pilotos de los platillos voladores eran
ángeles y que el mismo Jesucristo era miembro de
la tripulación.
The cover of the first edition that I have at home
Me gustaba el libro de todos modos y hasta escribí
un librito propio sobre el tema de los OVNIS y se
lo envié al autor a la dirección de su editorial,
la Prensa de Amherst. (¡Ojalá que yo hubiera
guardado una copia!)
Cuando crecí, ya no creía en las incubadoras
espaciales del Sr. Adamski ni en las catedrales
voladoras de Angelucci. No obstante, todavía me
interesaban los OVNIS y siempre cuando oía o leía
un buen cuento de alguien que había sido
secuestrado por los extraterrestres se me ponía la
piel de gallina.
Cuando leía la revista Omni, observaba que los
editores nunca aguantaban a la gente que escribía
sobre astrología en la sección de cartas. Siendo
editores de una revista de ciencia, tenían que
tener por lo menos algunos estándares.
Sin embargo, cada ejemplar de la revista incluía
una sección que traía las últimas noticias de los
OVNIS. Siempre he creído que los editores no
tenían más remedio porque tantos lectores creían
en ellos. Los editores tenían que sacrificar un
poquito de la ciencia por razones económicas de la
empresa. Bueno, podrían haber sido más hipócritas;
por lo menos era posible que existieran platillos
voladores. En cambio, la astrología era una
tontería de la época de bronce y claramente falsa.
himself was a member of the crew.
I liked the book anyway and I even wrote a small
book of my own on the theme of the saucers and
mailed it to the author at the address of his
publishing house, the Amherst Press. (I wish I had
kept a copy!)
When I grew up, I no longer believed in the
space incubators of Adamski nor in Mr. Angelucci’s
flying cathedrals. Just the same, I was still
interested in UFOs and whenever I heard or read a
story about someone who had been kidnapped by
aliens, it gave me goosebumps.
When I read Omni Magazine, I noticed that the
editors never put up with any astrology in the
letters section. Being editors of a science
magazine, they had to have at least some
standards.
However, every issue of the magazine included a
section that brought the latest news on UFOs. I
have always thought that the editors had no choice
because so many readers believed in them. The
editors had to sacrifice a little bit of science
for economic reasons of the company. Well, they
could have been more hypocritical; at least it was
possible that flying saucers existed. On the other
hand, astrology was bronze-aged nonsense and
clearly false.
Un día leí una de las revistas y me enteré de que
en el ejemplar que venía iba a haber una galería
de fotos de los OVNIS. Yo esperaba el ejemplar con
mucha anticipación. Mi hermano también tenía ganas
de verlo.
Por fin llegó y lo abrimos. Dentro vimos la
galería de fotos.
Me miró mi hermano. Estaba claramente
decepcionado.
—Son solamente nubes —dijo.
—Tal vez los platillos voladores no sean reales
—dije.
—Tal vez no —respondió.
En ese momento era como si hubiera desaparecido un
velo borroso de mis ojos. Tom el ingenuo, el niño
inocentón se había desvanecido y surgió un nuevo
ser. Me quedé conmigo mismo: Tom el escéptico. La
revista me había liberado del vicio de la
credulidad y aun hoy me siento agradecido por
ello.
26. Los peces en los charcos
Hay un pequeño canal en mi pueblo en el que la
mayoría del tiempo no hay mucha agua dentro.
Cuando era joven andaba en el fondo del canal
vacío pisando las conchas de las almejas asiáticas
allí y buscando cangrejos de río debajo de las
rocas. De vez en cuando el
One day, I read one of the magazines and learned
that in the upcoming issue there was going to be a
gallery of UFO photos. I looked forward to the
issue with a great deal of anticipation. My
brother was also eager to see it.
At last it arrived, and we opened it. Inside we
saw the gallery of photos.
I looked at my brother. He was clearly
disappointed.
“They're just clouds,” he said.
“Maybe flying saucers aren't real,” I said.
“Maybe not,” he replied.
At that moment, it was as if a blurry veil before
my eyes had disappeared. Tom, the naive, the
innocent child had vanished and a new creature had
arisen upon the scene. I was left with myself: Tom
the skeptic. The magazine had freed me of the vice
of credulity and even today I feel grateful for
it.
26. The Fish in the Puddles
There's a small canal in my hometown in which most
of the time there isn't much water. When I was a
boy, I used to walk on the bed of the empty canal
stepping on the shells of the Asiatic clams there
and looking for crayfish under the rocks. Every
now and then, the canal
canal estaba lleno de agua que corría entre los
patios de las casas y debajo de los caminos. En
estas ocasiones, yo y los otros muchachos del
pueblo usábamos cañas de pescar para pescar los
cangrejos de río.
Hoy, como ayer, donde los caminos cruzan el canal,
siempre hay un gran caño de cemento y allí en el
caño, debajo del camino, siempre hay un charco.
Recientemente he visto peces y algunos bastante
grandes en esos charcos: carpas, siluros,
tilapias. No había peces allí cuando yo era joven.
Los otros chicos los habrían pescado de inmediato.
Casi nunca se veía un pez en el canal porque
desaprovechar la oportunidad de atrapar uno era
algo que ni siquiera podíamos imaginar.
A pesar de esto, sé que los jóvenes de hoy han de
ser iguales a los del pasado. Deben de tener la
misma obsesión con los cangrejos de río y la
pesca. Me consta que tienen serpientes, ranas y
tortugas como mascotas y guardan las mismas
colecciones de conchas, minerales, e insectos. De
eso estoy seguro porque de no ser, ¿cómo podrían
llamarse jóvenes? Al mismo tiempo me pregunto,
“¿por qué hay peces en aquellos charcos?”
was full of water that flowed between the back
yards of the houses and under the roads. On those
occasions, the other kids in the town and I used
fishing poles to catch the crayfish.
Today, just as yesterday, where the roads crossed
the canal, there is always a big cement pipe, and
there in the pipe, underneath the road, there is
always a puddle. Recently, I have seen fish—and
some pretty big ones—in these puddles: carp,
catfish, tilapia. There weren't any fish there
when I was a kid. The other kids would have caught
them at once. One hardly ever saw a fish in the
canal because to pass up the chance of catching
one was something that we could never have even
imagined.
In spite of this, I know that kids today must be
the same as those of the past. They must have the
same obsession with crawdads and fishing. I'm sure
that they have snakes, frogs, and turtles as pets
and keep the same collections of shells, minerals,
and insects. Of this I am sure because if it
weren't so, how could they call themselves kids?
At the same time I wonder, “Why are there fish in
those puddles?”
Mi hermano gemelo Steve de joven posando frente a
nuestra colección de minerales
27. El verano de la novela
Tengo en mi casa un recorte del periódico con la
foto de mi hermano gemelo y yo. Era el año 1963 y
nosotros sosteníamos raquetas de tenis. Él está en
cuclillas y yo estoy parado intentando batear una
pelota. Vestimos de pantalones cortos y camisetas
blancas y al ver la foto, recuerdo que en aquel
verano yo casi no usaba otra ropa. El pie de la
foto dice que nos habíamos inscrito en un curso
gratis de tenis
My twin brother Steve as a youth posing in front
of our mineral collection.
27. The Summer of the Novel
I have in my house a newspaper clipping with the
picture of my identical twin and me. It was 1963,
and we were holding tennis rackets. He's
squatting, and I'm standing trying to hit a ball.
We are dressed in shorts and white T-shirts and on
seeing the photo, I remember that in that summer I
had almost nothing else to wear. Underneath the
photo it says that we had
patrocinado por la ciudad de Tempe. También le
informaba a todo el mundo de la dirección (calle y
número) de nuestro hogar.
La foto del periódico
Yo no era buen estudiante. Nunca aprendí las
reglas del tenis y no asistí a la competencia
final porque yo estaba jugando en un columpio
grande a unos 200 metros de la cancha de tenis.
Por eso yo no debí de sacar una buena calificación
aunque realmente no me acuerdo de si nos daban
calificaciones o no.
enrolled in a free tennis class sponsored by the
city of Tempe. It also informed all and sundry the
address—number and street—of our home.
The Newspaper Photo
I wasn't a good student. I never learned the rules
of tennis, and I didn't attend the final
competition because I was playing on a big swing
some 200 yards from the tennis court. For this
reason, I must not have got a very good grade
though I really don't remember if they gave us
grades or not.
Me acuerdo muy bien, sin embargo, de que durante
ese verano iba a menudo a una librería cuyo dueño
se llamaba Gorden Carpenter.
Su nombre de pila y su apellido eran una mezcla de
los nombres de dos astronautas famosos del día:
Gordon Cooper y Scott Carpenter y yo no podía
evitar notar esa combinación coincidente.
Hablábamos mucho de NASA. Yo iba a la librería
casi todos los días para platicar. Casi nunca
tenía con qué comprar un libro, pero iba a la
tienda de todos modos.
Gorden frecuentemente hablaba con sus niños por
teléfono y muchas veces le escuchaba decirles
sonriendo:
—¡Los quiero!
Le dije alguna vez que yo quería escribir un libro
y a él de repente se le ocurrió algo y dijo:
—¡Bueno, yo estoy escribiendo un libro ahora
mismo!
Sacó del cajón de su escritorio un libro bastante
grueso y me lo enseñó. Era su árbol genealógico.
Daba la casualidad de que Gorden Carpenter era
mormón y la gente de esa fe tiene que bautizar por
poderes a todos sus antepasados.
Me compré de él una novela de ciencia ficción que
se llama Wasp. Fue escrita por un escritor inglés,
Eric Frank Russell.
I do remember very well, just the same, that
during this summer I often went to a bookstore
whose proprietor was named Gorden Carpenter.
His first name and his last name were a mixture of
the names of two famous astronauts of the day:
Gordon Cooper and Scott Carpenter and I couldn't
help noticing this coincidental combination. We
talked a lot about NASA. I would go to the
bookstore almost every day to chat. I almost never
had enough money to buy a book, but I went to the
store anyway.
Gorden frequently talked to his kids on the phone,
and many times I heard him tell them smiling, “I
love you!”
I told him once that I wanted to write a book and
suddenly he thought of something and said, “Well,
I'm writing a book right now!”
He took a rather fat volume out of his desk drawer
and showed it to me. It was his family tree. It
just so happened that Gorden Carpenter was a
Mormon and the people of that faith have to
baptize all of their ancestors by proxy.
I bought a science fiction novel from him called
Wasp. It was written by a British author, one Eric
Frank Russell.
Los dos libros que compré del Sr. Carpenter
Solía sentarme en un asiento cómodo en la sala de
mi casa gozando del libro mientras comía charqui
de res sazonada con pimienta negra. Leía
lentamente cada palabra, disfrutando cada cosa que
había escrito el autor y hoy no recuerdo haber
leído nada tan entretenido en toda la vida. Al
partir de entonces, yo he buscado libros tan
cautivadores, pero hasta aquí no he encontrado
ninguno de no ser El señor de los anillos o
posiblemente las obras de Edgar Rice Burroughs,
que escribió Tarzan de los monos y como setenta
otras novelas, la mayoría de las cuales he leído
con mucho placer.
Compré en la librería el libro El superviviente y
otros cuentos por Howard Phillip Lovecraft, un
escritor de historias de horror. No me interesaba
tanto pero escribí un
The two books I bought from Mr. Carpenter
I used to sit in a comfortable chair in the living
room of my house enjoying the book while I ate
beef jerky seasoned with black pepper. I slowly
read every word, savoring everything that the
author had composed, and today I don't remember
having read anything so entertaining in my whole
life. Ever since, I have looked for such
captivating books, but up to now I haven't found
any except for The Lord of the Rings or possibly
the works of Edgar Rice Burroughs, who wrote
Tarzan of the Apes and something like seventy
other novels, the majority of which I have read
with great pleasure.
In the bookstore, I bought The Survivor and Other
Stories by Howard Phillip Lovecraft, an author of
horror stories. It didn't interest me as much, but
I wrote a story that to me was similar
cuento que para mí era parecido en cuanto al
estilo y se lo entregué a mi maestro como tarea en
la escuela. Todavía tengo la portada del libro El
superviviente y algunas de las páginas. Escaneé la
portada y puse la imagen en mi página de Facebook.
Mi copia original de Wasp está hecha trizas, pero
he comprado otras y ellas ahora son parte de mi
biblioteca personal.
Un día en aquel verano con una máquina de escribir
yo copié una página del libro en una tarjeta de
cartón.
Meta de la organización
Destruir el gobierno actual y parar la guerra
contra el planeta.
Ubicación de la organización:
Dondequiera que no nos puedan encontrar.
Número de socios de esta organización
Usted se dará cuenta cuando sea demasiado tarde.
Jaime Shalapurta
Luego se me ocurrió la gran idea de echar la
tarjeta por la ventana de un coche estacionado
frente a una casa de mi vecindad. Creía que era
una buena broma. Desgraciadamente, un
in style, and I handed it in to my teacher as
homework at school.
I still have the front cover of the book The
Survivor and some of its pages. I scanned the
cover and put the image on my Facebook page. My
original copy of Wasp is in tatters, but I have
bought others and they are now a part of my
personal library.
One day in that summer, with a typewriter, I
copied a page out of the book on a cardboard card.
Purpose of Organization:
Destruction of present government and termination
of war against Terra.
Location of Organization
Wherever they can't find us.
Number of members in the Organization
You'll find out when it's too late.
Jaime
Shalapurta
Then I got the grand idea of throwing the card
through the window of a car parked in front of a
house in my neighborhood. I thought
poquito después me enteré de que era el coche del
alcalde y el FBI ya estaba haciendo una
investigación del asunto.
Nunca me atraparon pero sé que yo era el
sospechoso número uno porque el hijo del alcalde
era un compañero de clase mío y él me lo dijo.
Años más tarde, éste aprendió japonés y lo
contratamos como traductor en la universidad.
Alguien en el despacho le dijo:
—He oído que tú y Tom eran compañeros de
juego. ¿Es verdad?
—Sí —dijo—. Pero mis padres nunca me permitían ir
a su casa.
Cuando yo tenía veinticuatro años por ventura yo
estaba sentado en la alfombra en la casa de un
becario de la universidad de Cambridge en
Inglaterra. Estábamos bebiendo licores mientras
jugábamos a un juego literario. Una persona citaba
una frase de una novela y los demás respondían con
el título.
Yo cité en voz alta:
—Meta de la organización: ¡Destruir el gobierno
actual y parar la guerra contra el planeta!
El becario pensó y luego dijo:
—Esa proviene de la novela Wasp de Eric Frank
Russell. Él vive ahora en Liverpool y ha dejado de
escribir. Nadie sabe por qué.
it was a good joke. Unfortunately, a little later
I learned that it was the mayor's car and that the
FBI was conducting an investigation into the
matter.
They never caught me, but I know that I was the
number one suspect because the mayor's son was a
classmate of mine and he told me.
Years later, he learned Japanese, and we hired him
as a translator at the university. Someone in the
office asked him, “I've heard that you and Tom
were playmates. Is it true?”
“Yes,” he said. “But my parents never let me go to
his house.”
When I was twenty-four, by chance I was sitting on
the rug in the house of a fellow at Cambridge
University in England. We were drinking liqueur as
we played a literary game. One person would quote
a phrase from a novel and the others would respond
with the title.
I quoted aloud, “Purpose of organization:
Destruction of present government and termination
of war against Terra!”
The fellow thought a moment and said, “That comes
from the novel Wasp by Eric Frank Russell. He's
living now in Liverpool and has stopped writing.
Nobody knows why.”
El verano del año 1963 fue para mí un verano
especial y desafortunadamente para mi amigo de la
librería también. Un día fui como de costumbre a
la librería y una mujer estaba sentada en el
escritorio.
—¿Dónde está Gorden Carpenter? —pregunté.
—Ah, sí; pues...pasó a mejor vida —dijo ella.
28. Aventuras en África
De vez en cuando sueño que mis padres algún día
tuvieron la oportunidad de irse al espacio y que
pasaron unos días en órbita alrededor de la
tierra. Sé por qué yo sueño con eso. Es porque en
el año 1972 mis padres cruzaron el continente de
África en un Jeep y fue una aventura tan
excepcional como sería la de viajar en una nave
espacial. En los sueños no importan los hechos y
detalles tanto como el sentido general de lo que
ha ocurrido.
En ese año yo descubrí las novelas de aventura de
Edgar Rice Burroughs. Me encantaban las novelas de
la tierra hueca que se llamaba Pellucidar tanto
como su serie de Tarzan y sus novelas de aventuras
en el planeta Venus.
Cuando mis padres estaban en vísperas del viaje a
África, yo acababa de leer la novela Las bestias
de Tarzan y se la di a mi padre y le dije:
The summer of 1963 was for me a special summer and
unfortunately for my friend at the bookstore as
well. One day, I went as usual to the bookstore
and a woman was sitting at the desk.
“Where's Gorden Carpenter?” I asked.
“Oh, er... he passed away,” she said.
28. Adventures in Africa
Every now and then I dream that my parents once
had the chance to go to outer space and that they
spent a few days in orbit around the earth. I know
why I dream about this. It's because in 1972 my
parents crossed the continent of Africa in a Jeep
and it was an adventure as exceptional as
traveling in a spaceship. In dreams the facts and
details don't matter as much as the general sense
of what has occurred.
In that year, I discovered the adventure novels of
Edgar Rice Burroughs. I loved his novels about the
hollow earth that was called Pellucidar as much as
I did his Tarzan series and his adventure novels
on the planet Venus.
When my parents were about to leave for Africa, I
had just read the novel The Beasts of Tarzan and I
gave it to my dad and said, “This
—Este cuento toma lugar en África. ¿Me puedes
poner plantas e insectos y lo que sea dentro del
libro cuando estén recorriendo el continente?
El me dijo que lo haría con todo gusto y cuando
ellos regresaron de África con el libro, mi madre
me dijo:
—Tu padre siempre estaba muy ocupado con el libro
de Burroughs y siempre andaba buscando cosas para
poner dentro de él.
Eché un vistazo al libro y supe que era cierto.
Estaba lleno de flores, plumas, musgo e insectos.
En la página 50 mi padre había untado excremento.
Al lado, con una pluma escribió “Cape Buffalo.”
Hizo lo mismo en la página 54 pero escribió
“African Elephant.” En la página 129 él había
aplastado una mosca y al lado de ella escribió
“mosca tse-tse.”
Página de la novela Las bestias de Tarzan con la
aplastada mosca tse-tse. Hay 46 palabras en la
primera oración.
story takes place in Africa. Can you put plants
and insects and whatever inside the book when
you're going around the continent?”
He told me he would gladly do it, and when they
returned from Africa with the book, my mom told
me, “Your father was always preoccupied with the
Burroughs book and was always going around looking
for things to put in it.”
I glanced at the book and knew it was true. It was
filled with flowers, feathers, moss, and insects.
On page 50, my father had spread excrement. On the
side, he wrote with a pen: “Cape buffalo.” He did
the same thing on page 54 except he wrote “African
elephant.” On page 129, he had squashed a fly and
next to it written “tse-tse fly.”
A page from the novel, The Beasts of Tarzan with
the squashed tse-tse fly. The first sentence has
46 words.
Excremento untado en el libro
La novela Las bestias de Tarzan
Excrement spread in the book
The novel The Beasts of Tarzan
La mosca tse-tse es la especie cuya picadura le
puede contagiar trypanosomiasis a uno y daba la
casualidad de que al regresar a Estado Unidos mis
padres contrajeron esa enfermedad y por poco se
mueren. Mi padre estuvo en el hospital diez días
antes de estar fuera de peligro. No sé si la mosca
aplastada en el libro fue la culpable.
Hubo otros peligros durante el viaje también.
Quedaron detenidos en Uganda. Las autoridades no
quisieron darles permiso de irse. Mi padre
discutió mucho y por fin les dejaron ir. Estaban
contentos de escapar porque el entonces presidente
del país era el notorio Idi Amín un asesino y se
rumorea que él era un caníbal y que almacenaba
carne humana en su refrigerador.
Viajaban con sus amigos David y Ginny. Una noche
se acomodaron en un hospedaje campestre. Los
cuatro se habían acostado cuando Ginny dijo:
—David, hay una serpiente en la cama.
—¿Cómo que una serpiente? —respondió él—. Te estás
imaginando cosas.
—No, David. Hay una serpiente en la cama.
Tenía razón. Era una serpiente grande y negra.
Llamaron a los empleados del hospedaje. Acudieron
en seguida y uno de ellos mató la serpiente con un
poste. No se atrevía a
The tse-tse fly is the species whose bite can give
you trypanosomiasis and it just so happened that
after coming back to the United States my parents
came down with this sickness and almost died. My
father was in the hospital ten days before he was
out of danger. I don't know if the fly squashed in
the book was the culprit.
There was danger during the trip as well. They
were detained in Uganda. The authorities didn't
want to give them permission to leave. Mi father
argued a lot, and at last they let them go. They
were happy to get away because the then president
of the country was the notorious Idi Amin, a
murderer, and it was rumored that he was a
cannibal and kept human meat in his refrigerator.
They traveled with their friends David and Ginny.
One night, they stayed at a country lodge. The
four had retired when Ginny said, “David, there's
a snake in the bed.”
“What do you mean, a snake?” he responded. “You're
imagining things.”
“No, David. There's a snake in the bed.”
She was right. It was a big black snake.
They called the lodge staff. They arrived at once,
and one of them killed the snake with a pole. He
didn't dare get near the snake.
acercarse. Mis padres decían que el poste era de
doce pies de largo, cuanto menos. Le preguntaron
al hombre si era una serpiente mala y él contestó
en inglés con el acento fuerte de esa región de
África.
—Beddi beddi bad.
29. La piedra grande
—¿Dónde estará Esteban? —preguntaron mis padres.
Había anochecido, estábamos en la casa de unos
amigos de mis padres en Louisville, Kentucky y
nadie había visto a mi hermano gemelo por un rato.
Yo debía de tener cinco años y me encargué de eso
y salí de la casa en busca de él. Lo encontré casi
inmediatamente.
En las tinieblas, a un metro de la acera, vi una
gran piedra. Debajo de ella estaba mi hermano. Me
dijo algo de lo que hoy no me acuerdo pero por lo
menos sabía que estaba vivo. Traté de levantar la
piedra pero no pude. Yo volví a la casa y les dije
a los adultos:
—¡Esteban está debajo de una gran piedra!
Los adultos corrieron afuera y el que llegó
primero levantó la piedra y la tiró a un lado. Mi
hermano se levantó lentamente. La piedra le había
roto la clavícula y él tuvo que usar un
cabestrillo por varias semanas. Hoy, mi hermano
relata lo que sucedió así:
My parents said that the pole was at least twelve
feet long. They asked the man if it was a bad
snake and he answered in English with the thick
accent of that region of Africa.
“Beddi beddi bad.”
29. The Boulder
“Where could Steve be?” my parents asked.
Night had fallen, we were in the house of my
parents' friends in Louisville, Kentucky and
nobody had seen my twin brother for a while.
I must have been five years old, and I took charge
of this and left the house in search of him. I
found him almost immediately.
In the darkness, a yard from the sidewalk, I saw a
large boulder. Underneath it was my brother. He
told me something that today I don't remember, but
at least I knew he was alive. I tried to lift the
rock but I couldn't. I went back to the house and
told the adults, “Steve's under a great big rock!”
The adults ran outside and whoever arrived first
lifted the boulder and threw it aside. My brother
slowly got up. The boulder had broken his
clavicle, and he had to wear a sling for a few
weeks. Today, my brother tells what happened like
this:
—Papá siempre nos enseñaba la manera correcta de
levantar una piedra para ver lo que estaba debajo
de ella. Nos enseñó que siempre hay que levantarla
por atrás para que no te muerda alguna víbora que
está allí debajo. Si estás detrás de la piedra, la
serpiente ni siquiera te puede ver. Bueno, yo
quería coleccionar algunos isópodos y por eso
intenté levantar esa piedra grande que estaba en
una pequeña colina. Sabía que era pesada pero ya
que estaba en terreno inclinado creía que me las
podía arreglar. Levanté la piedra por atrás como
papá me había enseñado y la piedra se separó de la
tierra. De súbito, yo resbalé en el zacate mojado
y me caí. Me encontré al pie de la colina cerca de
la acera y la piedra rodó por la colina y me cayó
encima.
Años más tarde cuando yo tenía veinte años tuve un
accidente de bicicleta y me rompí la clavícula
igual que mi hermano. Bueno, casi igual.
30. El cazador furtivo
En la casita familiar en una playa mexicana hay en
un marco una foto de un hombre viejo con pelo
blanco. Está posando con una trucha grandota que
había pescado. El hombre de la foto es mi abuelo
materno y me pusieron el nombre de él.
“Dad always taught us the correct way to lift a
rock to see what was underneath it. He taught us
always to lift it from behind so that any snake
under there wouldn't bite you. If you're behind
the rock, the snake can't even see you. Well, I
wanted to collect some isopods, and so I tried to
lift that boulder, which was on a little hill. I
knew that it was heavy, but since it was on
sloping ground I thought I could manage it. I
lifted the rock from behind as I had been taught,
and the rock came out of the ground. Suddenly, I
slipped on the wet grass and fell. I found myself
at the bottom of the hill, and the boulder rolled
down the hill and landed on top of me.”
Years later, when I was twenty, I had an accident
on my bike, and I broke my clavicle just the same
as my brother. Well, almost the same.
30. The Poacher
In the family's little house on the Mexican beach
there is a frame with a photograph of an old man
with white hair. He's posing with a big trout that
he had caught. The man in the picture is my
maternal grandfather, and I was named after him.
Mi abuelo
Mi abuelo era un cazador furtivo. Según mi madre,
él siempre decía:
—¿Por qué iba a malgastar dinero comprando carne
en el mercado cuando el bosque está lleno de
venados?
A la familia nunca le faltaba carne pero nunca se
servía res en casa, sólo carne de monte. No cazaba
vacas pero mi madre me relató un cuento de mi
abuelo y una vaca. Según la historia, mi abuelo
estaba cazando en un bosque cuando empezó a
llover. Él decidió refugiarse en una casucha que
encontró. Anocheció y se acostó allí. Durante la
noche oyó un gran gemido y al despertar en la
mañana, vio que una vaca enferma había entrado en
la casucha donde se murió. Mi abuelo usó el lomo
de ella como mesa para desayunar.
My Grandfather
My grandfather was a poacher. According to my
mother, he always used to say, “Why would I waste
money buying meat in the grocery store when the
woods are full of deer?”
The family never went without meat, but beef was
never served in the house—only wild game. He
didn't hunt cows, but my mother told me a story
about my grandfather and a cow. According to the
story, my grandfather was hunting in the woods
when it began to rain. He decided to seek shelter
in a shack he found. Night fell and he slept
there. During the night, he heard a loud moan and
when he awoke in the morning, he saw that a sick
cow had come into the shack and died. My
grandfather used the cow's back as a breakfast
table.
No, my grandfather wasn't an ordinary guy. Quite
the contrary. I remember he always used to tell me
that he liked to eat cats. “I don't feel
No, mi abuelo no era un tipo ordinario. Todo lo
contrario. Recuerdo que siempre me decía que a él
le gustaba comer gatos.
—No me siento bien si no he disfrutado de un plato
de gato cada dos días como mínimo.
Él era el dueño de una tienda de caza y pesca
donde mi madre trabajaba durante los veranos. Me
dijo ella que alguna vez vendió a Harpo Marx una
caña de pescar.
—Era la más barata que vendíamos —ella me dijo.
Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, mi
abuelo fue a Europa para luchar. Llegó tarde
cuando la guerra había culminado, pero regresó
cuando un hermano suyo se murió en Francia.
Ese hermano, Buell, vivía en Francia. Tenía una
amante y daba la casualidad de que ella era la
esposa de un criminal, un miembro de la mafia
francesa. Un día esa mujer escribió una carta a mi
abuelo en la que le dijo que su hermano había sido
asesinado.
—Puede tener la certeza de que está muerto y no
tiene Ud. por qué venir a Francia para buscarlo.
Jamás lo encontrará. Lo siento mucho.
Mi abuelo fue a Francia de todos modos, pero como
ella le había dicho, no lo encontró. Mi madre me
dijo:
—Mi tío podría dormir con ella hasta quedarse
satisfecho. Al esposo eso no le
good if I haven't had a meal of cat every other
day at the least.”
He was the owner of a sporting goods store where
my mother used to work during the summers. She
told me that she once sold a fishing pole to Harpo
Marx.
“It was the least expensive one we sold,” she
said.
When the First World War broke out, my grandfather
went to Europe to fight. He arrived late when the
war had ended, but he returned when one of his
brothers died in France.
That brother, Buell, lived in France. He had a
mistress, and it so happened that she was the wife
of a criminal, a member of the French mafia. One
day, this woman wrote a letter to my grandfather
in which she told him that his brother had been
murdered.
“You can be sure that he is dead, and you have no
reason to to come to France to look for him.
You'll never find him. I'm very sorry.”
My grandfather went to France anyway, but as she
had said, he didn't find him. My mother told me,
“My uncle could sleep with her all he wanted. Her
husband didn't care in the slightest. Her husband
didn't kill him out of jealousy. He did it because
my uncle wanted to marry her.”
Another brother of my grandfather committed
suicide with a shotgun on the sidewalk near the
family home. He was named importaba para nada. Su
esposo no lo asesinó por celos. Lo hizo porque mi
tío quería casarse con ella.
Otro hermano de mi abuelo se suicidó con una
escopeta en la acera cerca del domicilio familiar.
Se llamaba Howard. Yo no recuerdo la razón exacta,
pero si no estoy mal informado él contrajo
sífilis, se volvió loco y sus padres lo echaron a
la calle.
Cuando tenía veinte y pico, yo estaba en Vermont
con mi madre dando una vuelta por la ciudad de
Rutland cuando de repente ella dijo:
—Mira Tom. ¡Aquí se suicidó Howard!
Estábamos en un barrio bonito y me acuerdo de que
al lado de la acera había un muro de piedras. No
me parecía un lugar muy apto para suicidarse.
Mi abuelo llegó a ser vendedor de una empresa de
pintura y mis abuelos nos visitaron en Louisville,
Kentucky cuando yo era muy joven. Llegaron en su
coche, un Buick inmenso y estupendo.
—¡Abuelo! ¡Abuelo! —gritamos—. ¿Qué nos has
traído?
Aparentemente se le había olvidado llevar regalos
para sus nietos.
—¡Estos! —dijo sin titubear.
Y abrió el baúl del Buick y sacó algunos palos
planos y le dio a cada nieto uno de ellos.
—¿Qué son, Abuelo? —le pregunté.
Howard. I don't remember the exact reason, but if
I'm not mistaken, he contracted syphilis, went
crazy, and his parents threw him out on the
street. When I was twenty something, I was in
Vermont with my mother taking a walk through the
city of Rutland when suddenly she said, “Look,
Tom. Here's where Howard committed suicide!”
We were in a nice neighborhood and I remember that
on the border of the sidewalk was a stone wall. It
didn't seem like a very apt place to commit
suicide.
My grandfather became a salesman for a paint
company and my grandparents visited us in
Louisville, Kentucky when I was very young. They
arrived in their car, an immense and stupendous
Buick.
“Grandpa! Grandpa!” we shouted. “What have you
brought us?”
Apparently he had forgotten to bring presents for
his grandchildren.
“These!” he said without hesitating.
And he opened the trunk of the Buick and took out
some flat sticks and gave one to each grandchild.
“What are they, Grandpa?” I asked him.
“Oh, they're just little flat sticks,” he said
smiling
“But what are they for?” I insisted.
—Nada más son pequeños palos planos —dijo
sonriendo.
—¿Pero para qué sirven? —yo insistí.
—Nada más son pequeños palos planos —dijo otra
vez.
Yo nunca había visto tales palos. Había letras
rojas impresas en cada uno pero como todavía no
podía leer, no me daban ningún indicio de qué
podrían ser. Hoy sé que eran simplemente palos que
se usaban para mezclar pintura en una cubeta.
Mis padres compraron una avioneta después de la
Segunda Guerra Mundial y así mi madre le enseñó a
mi padre a volar. Enseñó también a su padre pero
nunca llegó a ser un piloto hábil sino todo lo
contrario.
—Siempre pilotaba la avioneta como si estuviera
manejando un coche —dijo mi padre—. Tu abuelo
despegó alguna vez sobre un maizal. El motor falló
y él tuvo que aterrizar en el campo. Desapareció
en el maíz alto y escuchamos un estrépito
terrible. Creíamos que él había destruido la
avioneta, pero afortunadamente lo que oíamos sólo
era el sonido de los tallos secos de maíz que se
rompían.
Mi abuelo no tenía la culpa esa vez, pero en otra
ocasión no miró por donde iba y chocó con cables
de alta tensión causando así un apagón en la
ciudad de Burlington que duró diez horas.
Mi madre y padre con la avioneta que compraron. La
perra salchica se llamaba Fraulein. Mi padre la
compró en Alemania durante la guerra.
Mi abuelo sentado con su padre a la izquierda.
Howard está a la derecha con mi bisabuela. Buell
está sentado delante de su hermana que tristemente
murió de meningitis el 3 de noviembre de 1907 a
los diecisiete años.
My mom and dad with the plane they bought. The
dachsund was named Fraulein. My father bought her
in Germany during the war.
My grandfather sitting with his father on the
left. Howard is on the right with my great
grandmother. Buell is sitting in front of his
sister who sadly died of meningitis on November 3,
1907 at the age of seventeen years and ten days.
“Oh, they're just little flat sticks,” he said
again.
I had never seen such sticks. There were red
letters printed on each one, but since I couldn’t
read yet, this didn't give me any clue as to what
they could be. Today I know that they were simply
sticks that were used to mix paint in a bucket.
My parents bought an airplane after the Second
World War and my mother taught my father how to
fly. She also taught her father, but he never
became a very skillful pilot—quite the opposite.
“He always flew the plane as if he were driving a
car,” my father said. “Your grandfather took off
over a corn field once. The engine failed and he
had to land in the field. He disappeared into the
tall corn and we heard a terrible racket. We
thought that he had destroyed the plane, but
fortunately what we heard was just the sound of
the dry cornstalks breaking.”
My grandfather wasn't to blame that time, but on
another occasion he didn't look where he was going
and ran into high tension wires causing a power
failure in the city of Burlington that lasted ten
hours.
But he was no dummy. I was surprised one day to
learn that my grandfather had a degree in
philosophy from Yale.
Pero no era ningún tonto. Me sorprendí un día al
saber que mi abuelo tenía un título en filosofía
de la Universidad de Yale.
Un día en el año 1964 regresé a casa de la escuela
y mi madre estaba llorando. Pregunté a mi padre:
—¿Qué le pasa?
—Tu madre acaba de oír que su padre está muy muy
enfermo.
Descubrí más tarde que mi abuelo tenía cáncer de
próstata. Al día siguiente escuché a mi madre
decir:
—Si mi padre se muere hoy no sé que voy a hacer.
Se murió ese mismo día.
31. El hombre cuyo pelo se quemó
Aunque mi padre era biólogo también andaba con
geólogos. Íbamos con él y unos geólogos en busca
de fósiles en el estado de Kentucky. En ese estado
hay mucha piedra de cal y a lo largo de los
caminos rurales hay acantilados de esta clase de
piedra. Durante las excursiones íbamos al lado de
esos caminos para buscar fósiles. Siempre
encontrábamos crinoideos, braquiópodos y otros
fósiles. Los geólogos tenían martillos geológicos
para picar
One day in the year 1964, I came back home from
school and my mother was crying. I asked my
father, “What's wrong with her?”
“Your mother just heard that her father is very
very sick.”
I learned later that my grandfather had prostate
cancer. The next day, I heard my mother say, “If
my father dies today, I don't know what I'm going
to do.”
He died that very day.
31. The Man Whose Hair Caught Fire
Even though my father was a biologist, he also
hung around with geologists. We used to go with
him and some geologists in search of fossils in
Kentucky. In that state, there is a lot of
limestone, and along the rural roads there are
cliffs made of this kind of stone. On these trips,
we would go to the sides of these roads to look
for fossils. We always found crinoids,
brachiopods, and other fossils. The geologists had
rock hammers to crack the rocks. They used to
remove the surface of a big rock to reveal the
fossils.
We went one day with the geologists to Indiana to
explore a cave. We arrived at the site, and the
leader of the trip informed us, “In Kentucky you
can go into a cave walking, but
las piedras. Solían quitar la superficie de una
gran piedra para revelar los fósiles.
Fuimos un día con los geólogos a Indiana para
explorar una cueva. Llegamos al sitio y el líder
de la excursión nos informó:
—En Kentucky se puede entrar en una cueva andando
pero aquí en Indiana se entra en las cuevas por
hoyos en el suelo. Hay que bajar. Las entradas son
como pozos profundos y es
necesario descender para alcanzar las cavernas.
Era cierto. Él estaba al lado de un gran hoyo en
la tierra. Había una cuerda y la usamos para
descender al fondo de donde podíamos entrar en las
cavernas.
Empezamos a pie pero un poco más tarde tuvimos que
gatear porque el techo se encontraba más y más
bajo. No se podía estar de pie. No había
suficiente espacio. Por eso, íbamos a gatas por
las cavernas.
La mayoría de los geólogos llevaban cascos con
linternas antiguas que usaban carburo de calcio y
agua para producir acetileno y una llama que ardía
caliente y brillante. No sé como sucedió, pero
hubo un accidente y la linterna del casco de uno
de los geólogos golpeó con la cabeza de otro e
instantáneamente su pelo se estaba quemando. La
luz del fuego iluminó la caverna y luego todos los
geólogos empezaron a golpear la cabeza del hombre
para apagar el incendio. Lograron extinguir el
fuego y por here in Indiana you enter the caves
through holes in the ground. You've got to climb
down. The entrances are deep wells, and it's
necessary to descend to reach the caverns.”
It was true. He was at the side of a large hole in
the ground. There was a rope, and we used it to
descend to the bottom from where we could enter
the caverns.
We began walking upright, but shortly we had to
crawl because the ceiling got lower and lower. You
couldn't stand—there wasn't room. Thus, we went
crawling through the caverns.
Most of the geologists wore helmets with old
lanterns that used calcium carbide and water to
produce acetylene and a flame that burned hot and
bright.
I don't know how it happened, but there was an
accident and the lantern on the helmet of one of
the geologists bumped into the head of another man
and instantly his hair was on fire. The light from
the fire illuminated the cavern, and then all of
the geologists began to smack the head of the man
to put out the fire. They managed to extinguish
the blaze, and fortunately the man hadn't been
burned. His hair, however, that before had been
thick and abundant, had burned away entirely and
the man was left totally bald.
When we left the cave, I found a rock that
contained a lot of fossils. I wanted one of the
fortuna el hombre no se había quemado. Su pelo,
sin embargo, que anteriormente había sido grueso y
abundante, se había quemado enteramente y el
hombre se quedó totalmente pelón.
Cuando salimos de la cueva yo encontré una piedra
que contenía muchos fósiles. Quería que uno de los
geólogos usara su martillo para quitar la
superficie para revelar más de ellos. Alguien me
dijo que el hombre cuyo pelo se quemó tenía un
martillo en su coche y le pregunté si podría
pedirlo prestado. Dijo que sí pero cuando llegamos
a su coche, él no podía encontrar las llaves
correctas. Tenía muchas llaves con las cuales
trataba de abrir la puerta del coche. Las llaves
cabían en el ojo de cerradura, pero él nunca podía
darles vuelta. Por fin, se dio por vencido y dijo:
—I’m sorry, but I can’t get in.
Me sorprendió su fuerte acento inglés. La palabra
“can’t” se pronunciaba con un largo y suave sonido
semejante de la vocal “a” de “casa” pero mucho más
largo y redondo.
Después le dije a mi padre:
—Él verdaderamente tenía un acento fuerte.
—Sí —respondió él—. Viajó a Inglaterra, pasó dos
semanas allí y regresó con ese ridículo acento
falso.
geologists to use his hammer to remove the surface
and reveal more of them. Someone told me that the
man whose hair caught fire had a hammer in his car
and I asked him if I could borrow it. He said yes,
but when we got to his car, he couldn't find the
right keys. He had a lot of keys with which he
tried to open the car door. The keys fit in the
lock, but he could never turn them. Finally, he
gave up and said, “I'm sorry, but I can't get in.”
I was surprised at his strong English accent. The
word “can't” was pronounced with a long, soft
sound similar to the vowel “a” in “casa” but much
longer and rounder.
Later, I told my father, “He sure had a thick
accent.”
“Yeah,” he replied. “He traveled to England, spent
two weeks there, and came back with that
ridiculous put-on accent.”
32. La rivalidad ridícula
Hay tres universidades estatales en Arizona: la
Universidad de Arizona en Tucson, la Universidad
Estatal de Arizona en Tempe y la Universidad de
Norte Arizona en Flagstaff. Entre las dos primeras
hay una rivalidad. El hecho curioso es que los
alumnos de la Universidad Estatal de Arizona no
saben nada
de ella. Bueno, esto no es completamente correcto;
quería decir que no solían saber de la rivalidad.
Ahora creo que son conscientes de ella y sospecho
que hay quienes de Tempe están participando en la
rivalidad y es una lástima porque jamás he oído
hablar de nada más ridículo en mi vida.
Por cuarenta años he oído de los alumnos de Tucson
las siguientes palabras: “¿Eres de Tempe? ¡Ay!
Bueno, creo que podemos hablar de todos modos.”
Por muchos años yo no sabía de qué hablaban. Ahora
sin embargo, entiendo e incluso tengo una teoría
que explica la rivalidad: hay un cuarto, una celda
en Tucson y al inscribirse en la universidad allí
lo encierran dentro y no permiten que salga antes
de que diga como un zombi:
—¡La Universidad Estatal de Arizona en Tempe!
¡Mala escuela! ¡Te odio!
32. The Ridiculous Rivalry
There are three state universities in Arizona: the
University of Arizona in Tucson, Arizona State
University in Tempe, and Northern Arizona
University, in Flagstaff. Between the first two of
the universities there is a rivalry. The strange
fact is that the students at Arizona State
University don't know anything about it.
Well, that's not completely correct; I meant to
say that they didn't used to know about the
rivalry. Now I think that they are aware of it,
and I suspect that there are some in Tempe that
are participating in the rivalry, and it's a shame
because I have never heard of anything so
ridiculous in my life.
For forty years I have heard the students in
Tucson say the following words: “You're from
Tempe? Oh! Well, I think we can talk anyway.”
For many years I didn't know what they were
talking about. Now, however, I understand, and I
have a theory that explains the rivalry: there
must be a room―a cell―in Tucson and when you
enroll at the university, they lock you inside and
don't let you out until you say like a zombi:
“Arizona State University! Bad school! I hate
you!”
I could understand some rivalry between the two
football teams, the Wild Cats and the Sun Devils
on the day of a game between the
Yo podría entender alguna rivalidad entre los dos
equipos de fútbol, los Gatos Monteses y los
Diablos, del Sol durante un día de partido entre
las dos universidades aunque aun entonces me
parece una tontería porque los futbolistas de las
dos universidades por regla general ni siquiera
son de Arizona ni hablar de las ciudades de Tempe
o Tucson. Las universidades aceptan a esos atletas
para que jueguen en los equipos.
Pero para los alumnos de Tucson y para muchos
otros habitantes de la ciudad, esa rivalidad es un
pan que comen diariamente para alimentar sus almas
hambrientas.
Un amigo mío de Tucson que se mudó a Tempe me dijo
una vez:
—Incluso los locutores de las noticias en Tucson
se refieren a esa rivalidad.
Él me habló de la sorpresa que experimentó alguna
vez cuando estaba en otro estado. Había muchos
alumnos de Tempe en un salón con una televisión
puesta y se oyó, “La Universidad de Arizona ha
vencido Nebraska.”
Para su gran sorpresa había un aplauso fuerte de
los estudiantes de Tempe.
—¡Ándale Arizona! —gritaban.
—Ellos no no sabían nada de la rivalidad que para
nosotros era tan importante —dijo.
two universities although even then it seems like
nonsense because the football players of both
universities for the most part aren't even from
Arizona much less from the cities of Tempe or
Tucson. The universities employ these athletes to
play on the teams.
A friend of mine from Tucson that moved to Tempe
told me once, “Even the newscasters on the news in
Tucson refer to this rivalry.”
He told me of the surprise he felt once when he
was in another state. There were lots of students
from Tempe in a room with a television on, and he
heard, “The University of Arizona has defeated
Nebraska.”
To his great surprise, there was a loud cheer from
the students from Tempe.
“Go Arizona!” they shouted.
“They weren't aware of the rivalry that to us was
so important,” he said.
One time, I heard the same friend when he was
talking on the phone to someone from Tucson. It
seemed that the person was shouting in anger, and
my friend grimaced and finally told him, “Enough!
The people here simply don't think that way.”
Una vez oí al mismo amigo cuando hablaba por
teléfono con alguien de Tucson. Parecía que
la persona estaba gritando con ira y mi amigo hizo
una mueca y por fin le dijo:
—¡Basta! La gente aquí simplemente no cree de esta
manera.
No sé cómo es que hay tan pocos librepensadores en
Tucson, una ciudad de gente que aparte de eso es
progresista. Confieso que esta rivalidad me da
asco y sé que no hay un poder en el universo tan
grande que pudiera
hacerme decir, “¡La Universidad de Arizona! ¡Mala
escuela! ¡Te odio!”
Cuando mi madre estaba muriendo de cáncer en
Tejas, un pastor de no sé dónde se presentó. Era
como los otros zopilotes de su tipo que siempre
vienen para posarse en los árboles cuando alguien
está enfermo.
Por lo visto, había asistido a la universidad en
Tucson porque las primeras palabras que salieron
de su boca eran:
—¿Eres de Tempe? ¡Ay! Bueno, creo que podemos
hablar de todos modos.
—¡Ay! —me dije a mí mismo—. ¡Qué barbaridad!
Mi madre de cortesía dijo que él podría hablar con
ella.
Después, mi hermana me dijo:
But to the students in Tucson—and for many other
inhabitants of the city—this rivalry is a bread
that they feast upon daily to nourish their hungry
souls.
I don't know how it is that there are so few
freethinkers in Tucson, a city of people who apart
from that are progressive. I admit that this
rivalry repulses me, and I know that there is no
power in the universe so great that it could make
me say, “The University of Arizona! Bad school! I
hate you!”
When my mother was dying of cancer in Texas, a
pastor from where I don't know showed up. He was
like the other buzzards of his kind that always
come to roost in the trees when somebody's sick.
Apparently, he had attended the university in
Tucson because the first words that came out of
his mouth were, “You're from Arizona State
University? Oh! Well, I think we can talk anyway.”
“Ugh!” I said to myself. “Good grief!”
Out of courtesy, my mother said that he could talk
to her.
Afterwards, my sister said, “I hope that Texan
clown has left. I'm fed up with his dumb chit chat
and his big, stupid laugh.”
—Espero que ese bufón tejano se haya ido. Estoy
harta de su plática estúpida y su gran risa tonta.
Yo hablé con mi madre que me dijo que le había
dicho a ese pastor que no era cristiana pero a él
no le importaba. Ella estaba muy débil y ese
clérigo sabía que podía aprovecharse de ella. Le
tomó la mano y empezó a orar a Jesucristo.
Yo fui en busca de él y pensaba matarlo muy
lentamente con mis propias manos. Afortunadamente
para ese cerdo religioso, se había marchado,
saliéndose con la suya.
Regresé a la casa y al poco tiempo sonó el timbre
de la puerta. Era el médico que esperábamos. El
pastor nos había aconsejado:
—Al llegar el doctor, espero que ustedes no
se fijen en su apariencia. Es buen médico.
Cuando el médico se había ido mi hermana dijo:
—Yo creía que él iba a ser un enano con dos
cabezas.
—¿A qué se estaba refiriendo ese santurrón? No
entiendo. El médico era perfectamente normal.
—Tom, era hispano —dijo mi hermana.
I talked to my mother, who told me that she had
told this pastor that she wasn't a Christian, but
he didn't care. She was very weak and this cleric
knew that he could take advantage of her. He took
her hand and began to pray to Jesus Christ.
I went looking for him, and I aimed to kill him
very slowly with my bare hands. Fortunately for
this religious swine, he had left, getting away
Scott free.
I went back to the house, and not long afterwards
I heard the doorbell. It was the doctor that we
were expecting. The pastor had advised us, “When
the doctor comes, I hope that you won't pay
attention to his appearance. He's a good doctor.”
When the doctor had left, my sister said, “I
thought he was going to be a two-headed dwarf.”
“What was that sanctimonious bonehead talking
about? I don't understand. The doctor was
perfectly normal.”
“Tom, he was Hispanic,” said my sister.
33. El arqueólogo
En 1969 yo tenía diecisiete años y me inscribí en
la Universidad de Norte Arizona. En aquel entonces
la antropología y arqueología estaban muy de moda
a causa de antropólogos como la famosa Margaret
Meade y por eso decidí tomar una clase de
arqueología. El profesor era Señor Ambler. Era un
hombre delgado y chaparro y llevaba una cola de
caballo y una barba.
Él llevó a clase un día dos antiguas ollas de
barro. Con cuidado las puso en una mesa cerca de
la pizarra frente a la clase. Al parecer, las
ollas fueron hechas por los indígenas antiguos del
suroeste porque tenían espirales y otros
diseños pintados muy semejantes a los de otras
ollas que habíamos estudiado en la clase.
—¿Por qué no se encuentran a menudo ollas enteras
como éstas? —nos preguntó—. Las ollas enteras son
raras. Ni siquiera encontramos con mucha
frecuencia una pila de fragmentos de la misma
olla. ¿Por qué? ¡Fíjense!
Y de súbito tiró una de las ollas al piso. Se
rompió en un millón de piezas. Se oyó un gemido de
la clase.
—¡Qué idiota! —susurró un estudiante.
El doctor Ambler no hacía caso a la reacción de
los estudiantes.
33. The Archaeologist
In 1969, I was seventeen, and I enrolled in
Northern Arizona University. In those days,
anthropology was very much in vogue because of
anthropologists like the famous Margaret Meade,
and therefore I decided to take a class in
archaeology. The professor was a Dr. Ambler. He
was a thin, short man, and he wore a ponytail and
a beard.
He brought to class one day two ancient clay pots.
He carefully put them on a table near the
blackboard. At first glance, it seemed the pots
had been made by the ancient natives of the
Southwest because they had spirals and other
painted designs very similar to those of other
pots we had studied in the class.
“Why don't we often find whole pots like these?”
he asked us. “Whole pots are rare. We don't very
often find even a pile of shards from the same
pot. Why? Look!”
And all at once, he threw one of the pots on the
floor. It broke in a million pieces. There was a
groan from the class.
“What an idiot!” a student whispered.
Dr. Ambler paid no attention to the students'
reaction.
“Look,” he said. “There's a chunk there against
the wall and little pieces under your
—Miren —dijo—. Hay un pedazo allá contra la pared
y trocitos debajo de sus pupitres y acaba de
romperse la olla.
Empezó a pisar los fragmentos en el piso. Se
agachó, cogió un fragmento y lo lanzó contra la
puerta.
—Esto es lo que en aquel entonces hacían los
muchachos de la aldea. En veinticuatro horas se
veían pedazos esparcidos por todas partes.
Entonces cogió otro fragmento y dijo:
—Tenemos que estudiar pedazos chiquitos la mayoría
de las veces, pero podemos aprender mucho de
ellos. Por ejemplo, veo en este fragmento parte de
una espiral y también un triángulo y sé que estos
diseños son mucho más viejos de los de la otra
olla.
Se oyó otro gemido de la clase. ¡Había roto la
olla más vieja!
—Veo también que el triángulo y la espiral han
sido pintados con una pluma moderna: de hecho una
que yo compré en la librería universitaria hace
poco.
Nos había tomado el pelo.
Pasaron casi veinte años. Mis padres entretenían a
algunos invitados y uno era el doctor Ambler. Nos
reímos de la broma que nos hizo.
desks, and the pot has only just broken.”
He began to stomp on the fragments on the floor.
He bent over, picked up a shard and threw it
against the door.
“This is what the boys in the village used to do
way back then. Within twenty-four hours, you'd see
pieces scattered everywhere.”
Then he picked up another piece and said, “We have
to study small pieces most of the time, but we can
learn a lot from them. For example, I see on this
fragment part of a spiral and also a triangle, and
I know that those designs are much older than
those of the other pot.”
There was another groan from the class. He had
broken the older of the pots!
“I see also that the triangle and spiral have been
painted with a modern pen, in fact, one that I
bought at the university bookstore not long ago.”
He had been pulling our legs.
Twenty years passed by. My parents were
entertaining some guests, and one was Dr. Ambler.
We laughed at the joke he played on us.
Later, he had a car accident in front of the
Museum of Northern Arizona. He had to have brain
surgery. A little later, my father saw him walking
in the woods and he asked him, “How have you
been?”
Más tarde, él sufrió un accidente automovilístico
frente al Museo de Arizona del Norte. Tenía que
tener una operación del cerebro. Un poquito
después mi padre lo vio andando en el bosque y le
preguntó:
—¿Cómo la has pasado?
—Muy bien gracias.
Mi padre vaciló un segundo y luego dijo:
—¿Cuál es la raíz cuadrada de 49?
—6.992 —contestó inmediatamente.
Parecía que había salido muy bien de la operación.
34. Caliza
De niño, tenía una pequeña botella de ácido
sulfúrico con un cuentagotas que yo usaba para
averiguar si una piedra era caliza. Si lo era, una
gota del ácido encima produciría burbujas y el
sonido del tocino al freírse. La caliza
frecuentemente contiene fósiles y por eso siempre
ha sido una piedra predilecta mía.
Cuando tenía cuarenta años, me enamoré de los
fósiles y todos los fines de semana andaba por
distintas partes de Arizona con un martillo
geológico.
En mi pueblo y sus alrededores casi no hay piedras
sedimentarias salvo unos estratos en una sola
colina donde hace millones de años
“Fine, thanks.”
My father hesitated a moment and then said,
“What's the square root of 49?”
“6.992,” he answered immediately.
It seemed that he had come out of the operation
quite well.
34. Limestone
As a child, I had a little bottle of sulfuric acid
with an eyedropper that I used to test whether a
rock was limestone. If it was, a drop of the acid
on it would produce bubbles and the sound of bacon
frying. Limestone frequently contains fossils, and
for this reason it's always been a favorite stone
of mine.
When I was forty, I became infatuated with
fossils, and every weekend I would go around
different parts of Arizona with a geologist's
pick.
In my hometown and its surroundings, there are
almost no sedimentary rocks except for a few
strata on a single hill where millions of years
ago a river flowed and deposited sand and mud that
hardened and became sandstone and shale. I managed
to find fossils in those rocks, but there was no
limestone there.
corría un río que depositó arena y lodo que se
endurecieron y llegaron a ser arenisca y esquisto.
Logré encontrar fósiles en esas piedras pero no
había caliza allí.
Hay en el norte de Arizona un grueso estrato de
caliza que se llama la caliza de Kaibab. Esta
caliza se remonta a la época pérmica que empezó
hace 299 millones de años y duró 47 millones de
años. Ésta piedra forma la parte más alta del Gran
Cañón. Hace millones de años las aguas fluviales
disolvieron grandes secciones de este estrato y la
caliza se depositó de nuevo en vastas áreas más al
sur. Al viajar por la carretera de Phoenix a
Flagstaff se puede ver esa caliza blanca en el
desierto a lo largo de la carretera donde ha
tomado forma de mesetas y acantilados.
Cerca de la carretera hay una masa de agua llamada
El Pozo de Moctezuma. Es un gran hoyo con
acantilados de caliza. Al fondo hay un pozo
profundo. Mi padre lo estudió por muchos años.
Encontró tortugas en el pozo que habían
incorporado la caliza para formar sus caparazones.
Por eso, cuando mi padre medía el isótopo
carbono-14 en esos caparazones, parecía que las
tortugas tenían millones de años.
En el año 1991 yo fui en avión a Utah y alquilé un
coche. Fui manejando a Wyoming a un lugar en la
llanura que se llama Warfield
In northern Arizona, there is a thick stratum of
limestone that is called the Kaibab limestone.
This limestone dates back to the Permian period,
which began 299 million years ago and lasted 47
million years. This stone forms the uppermost part
of the Grand Canyon. Millions of years ago, river
waters dissolved great sections of these strata
and the limestone was deposited once again in vast
areas farther south. While you are driving on the
highway from Phoenix to Flagstaff, this white
limestone can be seen in the desert along the road
where it has taken the form of mesas and cliffs.
Near the highway, there is a body of water called
Montezuma's Well. It's a giant hole with limestone
cliffs. At the bottom, there is a deep well. My
father studied it for many years. He found turtles
in the well that had incorporated the limestone to
form their shells. Therefore, when my father
measured the isotope carbon-14 in those shells, it
seemed as if the turtles were millions of years
old.
In 1991, I went by plane to Utah and rented a car.
I drove to Wyoming to a place on the plains called
Warfield Springs. It's a remote area with a spring
and a pond of fresh water. They say that there
were a lot of battles there over the water.
Springs. Es un área solitaria con un manantial y
una charca de agua dulce. Se dice que había muchas
batallas allí por el agua.
Pagué por el acceso a una cantera allí y empecé a
buscar fósiles. La caliza del estrato no era muy
viejo; se depositó hace solamente veinte millones
de años, pero contenía los fósiles de muchas
especies de peces extintos. Me dieron un cincel
suizo de buena calidad y con ése y mi martillo
podía romper las piedras para revelar los fósiles.
Encontré muchos peces. El más grande ahora está
colgado en la pared de una recámara en mi casa.
Nunca he tenido un enamoramiento tan fuerte como
lo que tenía con los fósiles pero no era
arraigado: ya no estoy enamorado de los fósiles.
Ha pasado la locura.
35. Obsidiana
Se pueden encontrar en Arizona piedras
semipreciosas que se llaman lágrimas de apache.
Son pequeños guijarros redondos de obsidiana. El
nombre proviene de una leyenda de una matanza de
guerreros de la tribu apache. Según la leyenda,
las doncellas indígenas se reunieron en el sitio,
empezaron a llorar y sus lágrimas se volvieron
piedras.
Hay un lugar a como cuarenta minutos de donde vivo
donde se pueden recoger cientos de
I paid to have access to the quarry there and
began to look for fossils. The limestone of the
strata wasn't very old; it was deposited just
twenty million years ago, but it contained the
fossils of many species of extinct fish. They gave
me a good quality Swiss chisel and with this along
with my hammer I was able to break open the rocks
to reveal fossils. I found a great number of fish.
The biggest hangs now on the wall of a bedroom in
my house.
I have never had such a strong infatuation as the
one I had with fossils, but it wasn't
inextricable: I am no longer infatuated with
fossils. The madness has passed.
35. Obsidian
You can find in Arizona semiprecious stones called
Apache tears. They’re little round pebbles of
obsidian. The name comes from a legend about a
massacre of warriors from the Apache tribe.
According to the legend, the native maidens met at
the site, began to cry, and their tears turned
into stone.
There’s a place about forty minutes from where I
live where you can collect hundreds of these
semiprecious stones. You pay to enter, and they
give you a bucket. I visited the site
estas piedras semipreciosas. Se paga la entrada y
le dan una cubeta. Yo visité el lugar cuando era
niño. Recuerdo que nos acompañó mi tío Mole y él
encontró una del tamaño de un huevo. Me la dio y
todavía la tengo en casa. Cuando tenía veinte años
fui otra vez con mi padre y llenamos los baldes
hasta los topes con esas “lágrimas de los apache.”
Hace cuarenta años en los maizales alrededor del
pueblecito San Andrés en México se podían
encontrar caritas de barro que hace siglos habían
sido calentadas al fuego. La mayoría eran caritas
de personas pero también encontramos figuras de
jaguares y delfines. Aun más comunes en los
campos, no obstante, eran las hojas de obsidiana.
Eran como navajas con filos agudos y había
muchísimas. Según lo que entiendo, para fabricar
algo parecido a una espada, los aztecas pegaban
tales hojas de obsidiana al borde de un palo de
madera en forma de remo y esa arma se usaba sin
mucho éxito contra las espadas de acero de los
soldados de Hernán Cortés. Hace poco, mi hermano
menor fue a Cholula y al regresar me informó de
que ya no hay campos allí, solamente casas.
when I was a child. I remember that my uncle Mole
accompanied us, and he found one the size of an
egg. He gave it to me, and I still have it at
home. When I was twenty, I went again with my
father, and we filled the buckets to the brim with
those Apache tears.
Forty years ago in the corn fields around the
little town San Andres in Mexico, you could find
little faces made of clay that centuries ago had
been fire hardened. The majority of them were
faces of people, but we also found figures of
jaguars and porpoises. Even more common in the
fields, however, were the flakes of obsidian. They
were like blades with sharp edges, and there were
a lot of them. As I understand it, to make
something similar to a sword, the Aztecs glued
those blades of obsidian on the edge of a wooden
paddle, and this weapon was used without much
success against the steel swords of Hernan
Cortes’s soldiers. No long ago, my younger brother
went to Cholula and when he came back, he told me
that there were no longer any fields
there.
A la izquierda: dos caritas de los campos de
Cholula. A la derecha: dos navajas de obsidiana de
los mismos campos, dos “lágrimas de apache” de
Arizona y la grandota que encontró mi tío.
Cuando mi padre era joven, siempre tenía que
escribir un ensayo antes de que pudiera salir de
la casa a jugar.
—Aprendí a redactar bien —él dijo—. Pero mi padre
era un hombre bastante duro para demandar tanto de
un niño. Nunca estaba satisfecho con la primera
redacción. Él leía lo que yo había escrito y decía
que todavía no estaba escrita debidamente y
entonces yo tenía que redactar el ensayo con otras
palabras.
Mi padre me dijo que una vez escribió un ensayo
titulado “Una tragedia antigua” que tenía que ver
con algunos indios del oeste que se murieron
cuando hizo erupción un volcán en Arizona. Me
habló de otros cuentos que él había escrito y
muchos tenían temas del oeste. Eso siempre me
sorprendía un poquito porque él era de Nueva
Inglaterra. Un día cuando yo debía de tener
treinta y cinco años, estábamos en nuestra casa
arizonense en el bosque al pie
On the left: two faces from the fields in Cholula.
On the right: two blades of obsidian from the same
fields, two Apache tears from Arizona, and the big
one that my uncle found.
When my father was young, he always had to write
an essay before he could go outside to play.
“I learned how to write well,” he said. “But my
father was a pretty hard man to demand so much
from a youngster. He was never satisfied with the
first draft. He’d read what I had composed and say
that it wasn’t written properly yet, and then I
would have to rewrite the essay.”
My father told me that he once wrote an essay
entitled, “An Ancient Tragedy,” which had to do
with some Indians in the West that
died when a volcano erupted in Arizona. He told me
about other stories that he had written, and many
had western themes. This always surprised me a
little because he was from New England. One day,
when I must have been
de un nevado volcán extinto y mi padre miró por la
gran ventana al volcán y dijo:
—Cuando tenía como catorce años yo andaba por allí
y recuerdo que encontré un pequeño acantilado de
obsidiana.
Yo nunca había oído de un acantilado de obsidiana.
No creía que esa piedra pudiera formarse así. Pero
eso no venía al caso.
—¿Cómo? —le pregunté—. ¿Estuviste aquí cuando
tenías catorce años?
—Vivíamos en Arizona, Tom —dijo—. Yo fui a la
secundaria en Tucson.
No tenía la más ligera idea de que él había vivido
en Arizona cuando era joven. Vivió aquí solamente
dos años pero me sorprendió mucho que nunca me
hubiera enterado de eso.
Hoy mismo mientras escribo, veo por la misma
ventana el mismo volcán y puedo ver el bosque
donde íbamos mi madre y yo en busca de puntas de
flecha. Eran de obsidiana negra.
Hay cables de alta tensión en algunas áreas del
bosque y entre y alrededor de las torres que las
apoyan no hay árboles ni mucha hierba.
Allí se puede ver el suelo desnudo donde la lluvia
y la nieve derretida han dejado al descubierto las
puntas de flecha. Allí las encontrábamos. Mi madre
siempre las guardaba en el alféizar y muchas veces
me he preguntado, “¿A dónde habrán ido?”
thirty-five years old, we were in our Arizona
house in the forest at the foot of a snowy extinct
volcano, and my father looked through the big
window at the volcano and said, “When I was about
fourteen years old, I walked over there, and I
remember that I found a little cliff of obsidian.”
I had never heard of an obsidian cliff. I didn’t
think that that rock could form that way. But that
was beside the point.
“What?” I asked. “You were here when you
were fourteen?”
“We lived in Arizona, Tom,” he said. “I went to
high school in Tucson.”
I hadn’t the faintest idea that he had lived in
Arizona when he was young. He lived here only two
years, but it surprised me quite a bit that I had
never been aware of that.
Today, as I write, I see through the same window
the same volcano, and I can see the forest where
my mother and I used to go in search of
arrowheads. They were made of black
obsidian.
There are high tension wires in some areas of the
forest, and between and around the towers that
support them, there are no trees or much grass,
and there you can see the naked ground where the
rain and the melted snow have uncovered the
arrowheads. We found them there.
Ayer encontré un frasco pequeño en un armario y
aquí ahora mismo está en el escritorio donde
escribo. Está lleno de puntas de flecha y copos
planos de obsidiana.
36. Cuarzo
La inmensa mayoría de las piedras semipreciosas
son de cuarzo: ágata, ojo de tigre, ópalo,
calcedonia y rubí de Bohemia. Todas son variedades
de cuarzo y son piedras más duras que el vidrio.
Ágata
Ágata se conoce por sus bandas de color y es una
de las piedras semipreciosas más comunes en las
vitrinas de los coleccionistas de piedras. Incluye
una gama amplia de colores. Hace años cada pueblo
tenía una “tienda de piedras”. En efecto, en
nuestra vecindad un señor había convertido su casa
en una “tienda de piedras”. Se llamaba Sr. Van
Horn. A él le gustaba enseñarnos sus tesoros. Un
día nos mostró a mi hermano y a mí una rebanada de
ágata que él había lustrado.
—Fíjense muchachos —dijo—. Voy a la luna.
Era como si alguien hubiera pintado una nave
espacial en la rebanada de piedra. El ágata era
casi negra y sobre un fondo oscuro había un
My mother always kept them on the window sill, and
many times I have asked myself, “Where could they
have gone?”
Yesterday, I found a small jar in a closet, and
it’s here this very moment on the desk where I’m
writing. It’s full of arrowheads and flat flakes
of obsidian.
36. Quartz
The vast majority of semiprecious stones are made
of quartz: agate, tiger's eye, opal, chalcedony,
and rose quartz. All of them are varieties of
quartz and are stones that are harder than glass.
Agate
Agate is known for its bands of color and is one
of the most common semiprecious stones in the
display cases of rock hounds. It comes in a wide
variety of colors. Every town used to have a rock
shop. In fact, in our neighborhood, a man
converted his house into a rock shop. His name was
Mr. Van Horn. He liked to show us his treasures.
One day he showed my brother and me a slab of
agate that he had polished.
“Look, boys,” he said. “I'm going to the
moon.”
It was as if someone had painted a spaceship on
the slab of rock. The agate was
cohete blanco de calcedonia echando chorros y
llamas de cuarzo amarillo detrás.
Ojo de tigre
Siempre me ha gustado el ojo de tigre, que en
realidad es una mezcla de cuarzo y asbesto. Los
filamentos dorados de asbesto reflejan la luz y
así la piedra brilla. Los hilos de asbesto forman
rayas, líneas en la piedra y si se corta de manera
que quede una sola línea en la parte central, la
piedra se asemeja a un ojo de un tigre con la
pupila lineal de los gatos.
Ópalo
Los ópalos se quiebran fácilmente porque contienen
moléculas de agua, pero sería difícil encontrar
una gema más bella. Por dentro de algunos brillan
todos los colores del arco iris mientras otros
chispean con un solo color.
Me viene a la memoria lo que pasó en el año 1963
cuando estábamos recorriendo México. El coche se
descompuso en las montañas y mis padres trataban
de arreglarlo. Mientras tanto, yo andaba por el
campo donde una víbora me picó. Regresé
gritando y veía que había una camioneta verde
estacionada al lado del coche. Era uno de los
vehículos oficiales del gobierno mexicano que se
usaban para prestar asistencia a viajeros en la
carretera. El chófer era mecánico como su
compañero y ellos estaban tratando de hacer
arrancar el coche. Vi que mi almost black, and on
a dark background, there was a white rocket of
chalcedony shooting jets and flames of yellow
quartz behind.
Tiger's Eye
I've always liked tiger's eye, which in reality is
a mixture of quartz and asbestos. The golden
filaments of asbestos reflect the light, and the
stone gleams. The threads of asbestos make lines
on the rock, and if you cut it so that a single
line remains in the central part, the rock
resembles the eye of a tiger with the linear pupil
of a cat.
Opal
Opals crack easily because they contain molecules
of water, but it would be difficult to find a
prettier gem. From within some of them, all of the
colors of the rainbow shine while others sparkle
with a single color.
The memory comes to mind of what happened in the
year 1963 when we were touring Mexico. The car
broke down in the mountains, and my parents were
trying to fix it. Meanwhile, I walked off into the
countryside
where a snake bit me. I went back screaming, and I
saw that there was a green pickup truck parked
next to the car. It was one of the official
Mexican vehicles that were used to assist
madre tenía en las manos algunos ópalos quehabía
comprado en la ciudad. Los puso dentro de su
bolsa.
—¿Qué estabas haciendo con los ópalos? —le
pregunté.
—Iba a dárselos a los ladrones que acaban de irse.
—¿Ladrones?
—Sí. Al llegar la camioneta huyeron. ¿Qué te pasa?
—¡Una víbora me picó!
—Bueno —dijo mi padre—. Te lo tienes bien
merecido. ¡Deja de coger las serpientes!
Calcedonia
Calcedonia es muy parecida a la cera blanca que se
ha derretido de una vela. Me gusta ir de caminata
en el desierto donde muy a menudo veo en el suelo
algunos pedacitos de este mineral. En las colinas
alrededor del lago Saguaro en Arizona hay buenos
ejemplares de calcedonia esparcidos por todas
partes. Algunas de las bandas de ágata son de
calcedonia.
Rubí de Bohemia
Una noche en los años ochenta soñé que había
encontrado un gran pedazo de rubí de Bohemia. Este
mineral por supuesto no es un verdadero rubí, ya
que está compuesto de cuarzo y no de corindón, y
no es del color de un rubí tampoco. En inglés tal
vez esté mejor
travelers on the highway. The driver was a
mechanic as was his partner, and they were trying
to start the car. I saw that my mother had in her
hands some opals that she had bought in the city.
She put them in her purse.
“What were you doing with the opals?” I asked.
“I was going to give them to the robbers who just
left.”
“Robbers?”
“Yes. When the pickup arrived, they took off.
What's wrong with you?”
“A snake bit me!”
“Good!” said my father. “You deserve it. Quit
picking up snakes!”
Chalcedony
Chalcedony looks a lot like the white wax that has
melted from a candle. I like to hike in the desert
where I very often see some little pieces of this
mineral on the ground. In the hills around Saguaro
Lake in Arizona, there are good examples of
chalcedony scattered everywhere. Some of the bands
in agate are made of chalcedony.
Rose Quartz
One night in the eighties, I dreamed that I had
found a big piece of rose quartz, which is
nombrado: rose quartz que quiere decir más o menos
“cuarzo de color de una rosa.” Verdaderamente es
del color de una rosa. De todos modos, me desperté
del sueño y fui ese mismo día a la casa de un
amigo mío que vivía en un lugar del desierto que
él había nombrado “Rancho del Recluso.” Por
casualidad, él tenía un gran pedazo de rubí de
Bohemia igual que la piedra de mi sueño. Me lo
regaló y todavía lo tengo en casa.
Cristal de cuarzo
Hay un lugar en Arizona que se llama “Punto de
Diamantes.” Está ubicado en un bosque de pinos y
por el bosque se ven barrancos pequeños y arroyos
secos, y en estas áreas se pueden encontrar
“diamantes arizonenses.” No son diamantes de
verdad sino cristales de cuarzo. Un domingo mi
padre y mis hermanos nos perdimos en el bosque
allí cuando estábamos buscando los cristales.
Tardamos cinco horas en encontrar un camino
y una hora más en llegar al coche donde mi
madre nos esperaba.
Esa noche cuando habíamos regresado a casa, mi
hermano se cayó y se golpeó la cabeza en el piso
de la recamara. Un poquito después vio los
“diamantes arizonenses” que habíamos recogido y
dijo:
called in Spanish rubí de Bohemia. This mineral,
of course, is not ruby, being composed of quartz
and not corundum, and it's not the color of a ruby
either. In English, it's well named: “rose
quartz,” which means of course “quartz the color
of a rose.” It really is rose colored. At any
rate, I awoke from the dream and went that very
day to the house of a friend of mine who lived in
a place in the desert that he had named, “Rancho
Recluse.”
Coincidentally, he had a big piece of rose quartz
just like the stone in my dream. He gave it to me,
and I still have it in my house.
Quartz Crystal
There's a place in Arizona called “Diamond Point.”
It's located in a pine forest and throughout the
forest you can see little ravines and dry arroyos,
and in these areas, you can find “Arizona
diamonds.” They aren't real diamonds but crystals
of quartz. One Sunday, my father and my brothers
and sisters got lost in the forest there when we
were looking for the crystals. It took us five
hours to find a road and
an hour more to get to the car where my mother was
waiting for us.
That night, after we had returned home, my brother
fell and hit his head on the bedroom floor. A
little later, he saw the “Arizona diamonds” that
we had collected and said,
—¿De dónde son estos? ¿Fuimos a Punto de
Diamantes?
El golpe en la cabeza debió de ser bastante fuerte
porque se le había olvidado todo lo que había
sucedido.
Cuando un cristal de cuarzo está sometido a
presión, produce una corriente de electricidad.
Por eso las “radios de cristal” no necesitan
pilas. Una vez me compré una.
Yo criaba palomas en los años sesenta y vendí
algunas a otro chico que me pagó con un dólar de
plata, una moneda grande y pesada. Hoy día tales
monedas valen mucho más de un dólar, pero en esos
días un billete de a uno se llamaba un
“certificado de plata” y podías cambiarlo en un
banco por una moneda de plata que valía un dólar.
Con esa moneda yo compré una “radio de cristal.”
La radio tenía la forma de un cohete espacial. Se
cambiaban los canales al jalar el morro.
Al siguiente día sonó el teléfono. Era el hombre
que me había vendido la radio y quería que yo
fuera a la tienda. No me dijo por qué.
Al llegar a la tienda, vi que él sostenía una
navaja en la mano derecha y la moneda de plata en
la izquierda.
—¡Mira! dijo.
Empezó a tallar la moneda con la navaja. Grandes
copos plateados caían al piso.
“Where are these from? Did we go to Diamond
Point?”
The blow to his head must have been pretty hard
because he had forgotten everything that had
happened.
When a quartz crystal is subjected to pressure, it
produces a current of electricity. Therefore,
crystal radios don't need batteries. Once, I
bought one.
I raised pigeons in the sixties, and I sold some
to another kid who paid me with a silver dollar, a
big, heavy coin. Today, those coins are worth a
lot more than a dollar, but in those days, a
one-dollar bill was called a “silver certificate,”
and you could exchange one in a bank for a silver
coin that was worth a dollar. With this coin, I
bought a crystal radio. The radio was shaped like
a rocket ship. You changed the channels by pulling
the nosecone.
The next day, the telephone rang. It was the man
who had sold me the radio, and he wanted me to
come to the store. He didn't say why.
When I arrived at the store, I saw that he was
holding a jack knife in his right hand and the
silver coin in the left.
“Look!” he said.
He began to to carve the silver coin with the
knife. Great big silvery flakes were falling to
the floor.
—Es una moneda falsa, mi amigo. ¡Es de puro plomo!
Era muy interesante pero no tenía ni idea de lo
que yo podría hacer. Luego me dijo. Quería su
dinero. Yo tuve que pedirlo prestado de mis
padres.
Y el muchacho a quien vendí las palomas nunca me
reembolsó.“It's a counterfeit coin, buddy. It's
made of solid lead!”
It was very interesting, but I had no idea of what
I could do about it. Then he told me. He wanted
his money. I had to borrow it from my parents.
And the kid I sold the pigeons to never paid me
back.
Mi amigo Jan Bradbury ese mismo día en los años 80
con el rubí de Bohemia que me regaló encima de la
cabeza
Una radio de cristal semejante a la que yo compré
con la moneda falsa
My friend Jan Bradbury that very day in the 80s
with the rose quartz he gave me on his head
A crystal radio similar to the one I bought with
the counterfeit coin.
37. Al oeste
Un verano cuando tenía cuatro años, dormí a la
intemperie por setenta noches seguidas. A mis
padres les gustaban hacer camping y decidieron un
día ir con otra familia a Alaska en carro. Ahora
que lo pienso, cuando era muy joven hicimos dos
viajes largos al oeste y hoy mis memorias de ellos
son una mezcla de los dos. Tenemos películas de
los viajes y mis padres escribieron diarios. Por
eso yo podría desenmarañar mis recuerdos y
escribir un informe preciso si quisiera, pero
francamente no tengo ganas. Preferiría describir
aquí en
estas páginas las imágenes y los sucesos que ahora
mismo se me ocurren.
La Carretera de Alaska era un camino bien conocido
en aquel entonces porque era de unas mil millas de
largo y no ofrecía ni un sólo metro de pavimento.
Todo era de tierra y grava. Recuerdo que no
teníamos gorritos de lana. En vez de esto,
usábamos los forros de los cascos militares de mi
padre. Me acuerdo también del frío que tenía
muchas noches en mi saco de dormir y de que
frecuentemente pasaba la noche tiritando sin poder
dormir. En otras ocasiones, sin embargo, dormía en
la tienda de lona y como éramos siete, en estas
noches hacía más calor.
37. Westward
One summer when I was five, I slept out for
seventy nights straight. My parents liked camping
and decided one day to go with another family to
Alaska by car. Now that I think of it, when I was
very young, we made two long trips west and today
my memories of them are a mixture of the two. We
have movies of the trips, and my parents wrote
journals. Therefore, I could untangle my memories
and write a precise report if I wanted, but
frankly, I don't feel like it. I'd prefer to
describe here on
these pages the images and events that occur to me
right now.
The Alaska Highway was a well-known road in those
days because it was some one-thousand miles long
and had not a single yard of pavement. Everything
was dirt and gravel. I remember that we didn't
have wool stocking caps. Instead of those, we used
my dad's military helmet liners. I also remember
the cold I felt many nights in my sleeping bag and
that frequently I spent the night shivering and
not being able to sleep. On other occasions,
however, I slept in the tent, and since there were
seven of us, on those nights it was warmer.
Mi hermano gemelo y yo en Mount Hood, Oregon 1954
Una noche cayó una tempestad cuando estábamos
durmiendo en la tienda de lona. Mis padres habían
clavado las estacas en el suelo y encima habían
puesto piedras pesadas para reforzarlas. Yo miré
por la puerta de lona y vi estas rocas grandes
moviéndose con las ráfagas fuertes de la tormenta.
Una mañana en Alaska, me levanté de malas. Mi
padre para alegrarme me dio un ratón muerto que él
había encontrado aplastado debajo de la lona.
Pasamos por las llanuras vastas de Estados Unidos
y Canadá. Yo tenía una sensación de inmensa
soledad al atravesar esos llanos de hierba. De vez
en cuando veíamos casitas viejas en las llanuras,
casitas en las que habían vivido o vivían todavía
familias lejos de las ciudades y de otra gente. La
vista de esas casitas
My twin brother and I at Mount Hood, Oregon 1954
One night, a storm struck when we were sleeping in
the tent. My parents had driven the tent stakes in
the ground, and on top they had put heavy rocks to
reinforce them. I looked through the door of the
tent and saw those big rocks moving with the
powerful wind bursts of the storm.
One morning in Alaska, I got up on the wrong side
of the bed. To cheer me up, my father gave me a
dead mouse that he had found squashed under the
tent.
We passed through the vast plains of the
United States and Canada. I had a feeling of great
loneliness while crossing those grassy plains.
From time to time, we would see little houses on
the plains—houses in which there
me dio una melancolía que incluso hoy puedo
sentir.
En el coche cantábamos y una de las canciones se
llamaba Clementine. Era una balada que relataba el
cuento de la hija de un minero y ella se le había
muerto. “Te has ido para siempre y qué pena me da,
Clementine.” Yo no me podía imaginar palabras más
tristes.
Viajamos en vehículos anaranjados con ruedas de
oruga sobre los glaciares y parábamos para
arrodillarnos y beber el agua helada que se había
derretido para formar charcos allí en el suelo de
hielo. Vimos ríos corriendo por las montañas.
Había familias como la nuestra que vivían en
Alaska. Cuando hacíamos visitas, era como si
siempre las hubiéramos conocido. Nos servían carne
de oso.
Mis padres fumaban. Yo solía asomar la cara por la
ventana del coche y el viento me abofeteaba. A
veces las chispas de los cigarros me golpeaban la
cara.
Viajábamos en un coche familiar con aletas de
madera. En la parte más trasera no había asientos
y mis padres pusieron un colchón allí. Contenía
muchos resortes que tendían a romperse. Cuando un
alambre agudo se clavaba
had lived or still lived families far from cities
and other people. The sight of those houses gave
me a melancholy that even today I can feel.
We sang in the car, and one of the songs was
called “Clementine.” It was a ballad that told the
story of a daughter of a miner and she had died.
“You are lost and gone forever. Dreadful sorry,
Clementine.” I couldn't imagine sadder words.
We traveled in orange tracked vehicles over the
glaciers, and we stopped to kneel and drink the
icy water that had melted to form pools there on
the ice floor. We saw rivers running through the
mountains.
There were families like ours that lived in
Alaska. When we made visits, it was as though we
had always known them. They served us bear meat.
My parents smoked. I used to stick my face out of
the window of the car and the wind buffeted me.
Sometimes the sparks from the cigarettes hit me in
the face.
We traveled in a family car with wooden fenders.
In the area farthest back, there were no seats,
and my parents put a mattress there. It had a lot
of springs that tended to break. When a sharp wire
stuck through the mattress, we always impaled a
cigarette filter on it so it wouldn't stick us.
La ruta del viaje con flechas ida y vuelta.
De izquierda a derecha: mis padres y nuestro
coche, el coche de los Furnish (la familia que nos
acompañó)
Our trip route with arrows there and back
From left to right: my parents and our car, the
Furnishes’ car. (The Furnishes were the
family that accompanied us.)
por el colchón siempre empalábamos un filtro de
cigarro en él para que no nos picara.
Mi madre dándome de comer en Alaska. Mi padre en
México en los años sesenta llevando un forro de un
casco militar de la Segunda Guerra Mundial en
lugar de un gorrito de lana.
Jeff Cole, Steve Cole, Wendy Cole, Sally Cole, Tom
Cole, Cultus Lake Colombia Británica el
agosto de 1955
My mother feeds me in Alaska. My father in the 60s
in Mexico wearing an old WWII army helmet liner
instead of a wool stocking cap.
Jeff Cole, Steve Cole, Wendy Cole, Sally Cole, Tom
Cole, Cultus Lake British Columbia August 1955
Mi hermana Sally, viaje al oeste de 1954
Yo en la tienda de lona que llevamos a Alaska, el
5 de abril de 1958 en El Parque
Nacional Cueva Colosal, Kentucky y mis hermanas
Sally y Wendy en Alaska en 1955
My sister Sally on the trip West 1954
Me in the tent we took to Alaska, April 5, 1958 at
Mammoth Cave National Park, Kentucky and my
sisters Sally and Wendy in Alaska in 1955
Mi hermano gemelo y yo en un coche semejante al
que nos llevó a Alaska
Una vez hubo un accidente en la carretera. Un
coche se había volcado y la familia dentro había
salido disparada al pavimento. Vi con mis ojos
jóvenes e inocentes que por fortuna todos habían
caído sobre almohadas. Los camioneros (que habían
puesto las alfombras debajo de la cabeza de cada
uno) daban primeros auxilios. Uno movía el brazo
de una joven para averiguar si estaba roto.
Nuestro coche pasó.
En aquel entonces nadábamos en arroyos helados y
un día mis hermanas me persuadieron para que me
tirara al agua fría prometiendo llamarme “Tommy el
Rey” por un día entero.
Por un día entero yo fuí “Tommy el Rey.”
My twin brother and I in a car like the one we
took to Alaska
Once, there was an accident on the highway. A car
had rolled over, and the family inside had been
thrown to the pavement. I saw through my young and
innocent eyes that by chance all of them had
fallen on pillows. The truckers (that had put the
pillows under each person's head) were giving
first aid. One was moving the arm of a young girl
to see if it was broken.
Our car passed by.
In those days, we swam in icy brooks, and one day
my sisters persuaded me to dive into the cold
water promising to call me “Tommy the King” for an
entire day.
For an entire day, I was “Tommy the King.”
Mi padre en Alaska con sus hijos
Mis hermanos y yo en Alaska
My dad in Alaska with his kids
My brothers and I in Alaska
Tal vez debido a la carretera llena de baches nos
enfermábamos del estómago. Parecía que lo hacíamos
por turnos. La única medicina que podía curarnos
era cerveza de raíz.
Al regresar a Kentucky la historia de nuestro
viaje a Alaska fue publicada en una revista.
Dentro había muchas fotos impresas a color. Una
foto muestra a mi padre y su amigo en Alaska.
Llevan gorros. El de mi padre era de piel de
mapache como el que llevaba el hombre fronterizo
Davy Crockett. Los dos tienen barbas. En aquel
entonces solamente los artistas llevaban barbas.
Foto de la revista
Un día, después del viaje al oeste, mi madre
cocinaba en la cocina cuando me preguntó:
—¿Quieres oler Wyoming?
Perhaps owing to the highway full of potholes, we
would get sick to the stomach. It seemed that we
took turns doing so. The only medicine that could
cure us was root beer.
Upon returning to Kentucky, the story of our
journey to Alaska was published in a magazine.
Inside were many pictures printed in color. One
photo shows my father and his friend in Alaska.
They're wearing caps. My father's was a coon's
skin one like the frontiersman Davy Crockett's.
They both have beards. Back then, only artists
wore beards.
The Magazine Photo
One day, after the trip west, my mother was
cooking in the kitchen when she asked me, “Want to
smell Wyoming?”
Sostenía en la mano una caja de lata que contenía
salvia y la puso en mi nariz. Olía exactamente
igual que las matas de artemisa de los llanos de
Wyoming y era como si estuviera de nuevo en las
llanuras solitarias del oeste.
38. La rata cambalachera
Hace poco mi hermano fue a nuestra cabaña en el
norte de Arizona. Le dije que no necesitaba llevar
una llave porque yo había puesto una de repuesto
dentro de la lata de cacahuates en el anaquel más
alto del armario de herramientas al lado de la
casa.
Al llegar, llamó por teléfono quejándose de que no
había una llave allí y le dije:
—Entonces alguien la tomó porque sé con certeza
que dejé la llave en la lata.
—Bueno, no está.
—¿Cómo vas a entrar en la casa?
—Ya estoy dentro.
—¿Cómo? ¿Sin llave?
—Traje la mía.
—¿Entonces por qué te estás quejando?
—No me quejo —dijo—. Nada más quería decirte que
no había una llave en la lata. Si no hubiera
traído la mía, hubiera tenido ocasión de quejarme.
She was holding in her hand a tin box that
contained sage, and she put it to my nose. It
smelled exactly like the sagebrush on the plains
of Wyoming, and it was as if I were once again on
the lonely prairies of the west.
38. The Pack Rat
Not long ago, my brother went to our cabin in
northern Arizona. I told him that he didn't have
to bring a key because I had put a spare one in
the peanut can on the top shelf of the tool closet
on the side of the house.
When he arrived, he phoned complaining that there
was no key there, and I told him, “Then someone
must have taken it because I know for certain that
I left the key in the can.”
“Well, it's not there.”
“How are you going to get in the house?”
“I'm already inside.”
“What? Without a key?”
“I brought my own.”
“Then why are you complaining?”
“I'm not complaining,” he said. “I just wanted to
tell you that there wasn't a key in the can. If I
hadn't brought mine, I would have had a reason to
complain.”
—Ve al armario por la lata. Quiero que mires otra
vez.
—La tengo aquí mismo.
—¿La lata con la etiqueta que dice, “Beer Nuts?”
—La misma.
—¿Y no hay una llave en esa lata?
—Está llena de clavos oxidados y chatarra. Es
todo.
Era uno de los misterios pequeños que se
encuentran ocasionalmente en la vida. Tal vez
Cindy May, que vivía cerca, la había tomado. Era
posible que ella supiera dónde puse la llave. Pero
no creía que fuera una teoría probable.
Al día siguiente mi hermano llamó quejándose de
nuevo.
—¡No pegué el ojo en toda la noche!
—¿Qué te pasó?
—¡Una rata estaba saltando por todas partes de la
casa como un canguro!
—¿Una verdadera rata? ¿Una rata noruega?
—No. Era una rata cambalachera. La vi arriba en la
recámara. Tiene cola corta y ojos enormes. Muy
bonita. No quiero matarla. Quisiera comprar una
trampa para atraparla viva.
—No sé dónde puedes localizar tal trampa.
—Hay otra cosa. Tiene una madriguera en el
armario.
—¿Cómo?
“Go to the closest and get the can. I want you to
look again.”
“I have it right here.”
“The can with the label that says, “Beer Nuts?”
“The very one.”
“And there isn't a key in that can?”
“It's full of rusty nails and junk. That's it.”
It was one of the small mysteries that one
occasionally encounters in life. Perhaps Cindy
May, who lived nearby, had taken it. It was
possible that she knew where I put the key. But I
didn't think it was a very likely theory.
The next day, my brother called complaining once
again.
“I didn't get a wink of sleep all night!”
“What happened?”
“A rat was jumping all over the house like a
kangaroo!”
“A real rat? A Norwegian rat?”
“No. It was a pack rat. I saw it upstairs in the
bedroom. It's got a short tail and enormous eyes.
Very pretty. I don't want to kill it. I'd like to
get a trap to catch him alive.”
“I don't know where you can find a trap like
that.”
“There's something else. He's got a den in the
closet.”
“What?”
—Está lleno de hierba. Vi esta hierba pero no me
di cuenta de qué era. El estante de más abajo está
relleno de algodón.
—¿Dónde encontraría algodón en el bosque?
—En la cama afuera en el campamento. Tomó el
algodón del colchón.
Dos días pasaron y llamó otra vez y me dijo que no
podía encontrar una trampa que no hiciera daño a
la rata. Él había pasado dos noches más sin dormir
y estaba hasta la coronilla de la rata. Había
decidido matarla con veneno.
—Compré algo que se llama “El Gato. Cebo Para
Ratas.” Puse un paquete detrás del microondas,
otro detrás de la refrigeradora y un tercero en el
armario. Tengo lástima por la rata pero no tengo
más remedio.
Mi hermano regresó a casa al día siguiente y yo
manejé rumbo a la cabaña un día más tarde. Miré
detrás del microondas y de la refrigeradora y la
rata había comido el veneno. Pero no se nos había
muerto todavía. Esa noche me despertó brincando
por la casa como un conejo. Pasé el día siguiente
desvelado. Leí las direcciones en la caja y me
enteré de que la rata iba a tardar cinco días en
morirse.
—Espero que no sufra —dijo mi hermano al oír estas
noticias.
—Fuiste tú el que la envenenó.
“It's full of grass. I saw that grass, but I
didn't realize what it was. The bottom shelf is
stuffed with cotton.”
“Where could he have found cotton in the forest?”
“In the bed outside in the camp. He took the
cotton from the mattress.”
Two days went by, and he called again and told me
that he couldn't find a trap that wouldn't harm
the rat. He had spent two more sleepless nights
and was fed up with the rat. He had decided to
kill him with poison.
“I bought something called ‘The Cat. Bait for
Rats.’ I put a packet behind the microwave,
another behind the refrigerator, and a third in
the closet. I feel sorry for the rat, but I have
no choice.”
My brother returned home the next day, and I drove
up to the cabin the following day. I looked behind
the microwave and the refrigerator, and the rat
had eaten the poison. But he hadn't died on us
yet. That night he woke me up jumping around the
house like a rabbit. I spend the next day tired
from lack of sleep. I read the directions on the
box and learned that it would take the rat five
days to die.
“I hope he doesn't suffer,” my brother said upon
hearing this news.
“It was you who poisoned him.”
—Ya lo sé. Me remuerde la conciencia. Debería
haber encontrado una trampa para atraparla viva.
Vi la rata viva solamente una vez más. Corrió
sobre la alfombra de la sala en pleno día, se echó
sobre el sofá y desapareció.
Era al estar en la biblioteca municipal usando la
computadora cuando de súbito me di cuenta de lo
que había pasado con la llave. La rata
cambalachera la tomó. Escribí un email a mis
hermanos:
—Como todo el mundo sabe, a las ratas
cambalacheras les gustan las cosas brillantes. Esa
llave estaba muy plateada.
—¿Por qué les gustan las cosas brillantes?
—escribió mi hermana.
—No sé —respondí—. No soy rataólogo. Pero es
cierto. Aun creo que he oído hablar de una novela
policíaca en la que una rata cambalachera escondió
algo; no me acuerdo de que era, un anillo tal vez.
Era parte de la trama de la historia.
—Dijiste que la rata construyó un nido de algodón.
Qué triste. La pobrecita trabajó muy duro para
preparar su hogar para el invierno.
—Ya lo sé.
—Tienes que limpiar el armario y cuando lo hagas,
tal vez encuentres la llave.
Y eso es exactamente lo que sucedió. Encontré la
llave en el anaquel más abajo del
“I know. My conscience is bothering me. I should
have found a trap to catch him alive.”
I saw the rat alive just one more time. He ran
over the carpet of the living room in plain
daylight, leaped over the sofa, and disappeared.
It was when I was in the city library using the
computer that I suddenly realized what had
happened to the key. The pack rat took it. I wrote
an email to my brothers and sisters:
“As everyone knows, pack rats like shiny things.
That key was very silvery.”
“Why do they like shiny things?” wrote my sister.
“I don't know,” I replied. “I'm not a ratologist.
But it's true. I even think that I've heard of a
mystery novel in which a pack rat hid something; I
don't remember what it was―a ring perhaps. It was
part of the story's plot.”
“You said that the rat made a cotton nest. How
sad. The poor little thing worked very hard to
prepare his home for the winter.”
“I know.”
“You have to clean the closet and when you do,
maybe you'll find the key.”
And that's exactly what happened. I found the key
on the bottom shelf of the closet, three levels
below where I had put it.
armario, tres niveles más abajo de donde la había
puesto.
Encontré el cadáver de la rata en el camino frente
a la casa. Otro animal le había cortado la cabeza
dejando solamente el cuerpo y su hocico
triangular. Puse la rata cambalachera muerta (y su
hocico) en una mesa afuera.
En la mañana ya no estaba allí. Otro animal debía
de habérsela comido y eso me preocupa un poquito
porque el cadáver contenía veneno. Por otra parte,
dudo que haya contenido suficiente para hacer daño
a un perro, especialmente uno de esa área. Todos
son tan grandes allí.
39. Revistas de historietas
—¡Gastaste veinticinco centavos solamente por un
bocadillo! —gritó mi madre al descubrir que yo
había gastado veinticinco centavos solamente por
un bocadillo.
Lo compré en la tienda de conveniencia cerca de
nuestra casa en Tempe. Era un pastel de manzana
francesa y los precios acababan de subir. Mi madre
gritó aun más ruidosamente al descubrir que yo
había pagado treinta y cinco centavos al hijo del
alcalde por su revista de historietas codiciada,
“El origen de Ultraboy.” Hoy costaría un ojo de la
cara pero en aquel entonces ella no sabía esto.
I found the carcass of the rat in the road in
front of the house. Another animal had cut off its
head leaving only its body and triangular snout. I
put the dead pack rat (and its snout) on the table
outside.
In the morning, it wasn't there anymore. Another
animal must have eaten it, and that worries me a
little because the carcass must have contained
poison. On the other hand, I doubt that it had
contained enough to harm a dog, especially one
from that area. They're all so big there.
39. Comic Books
“You spent twenty-five cents just for a snack!”
yelled my mother upon learning that I had spent
twenty-five cents just for a snack.
I bought it in the convenience store near our
house in Tempe. It was a French apple pie and the
prices had just risen. My mother yelled even
louder when she learned that I had paid
thirty-five cents to the son of the mayor for his
coveted comic book, “The Origin of Ultraboy.”
Today, it would cost an arm and a leg, but back
then she didn't know that.
Años más tarde mi madre me dijo que mi padre y
ella estaban preocupados porque no parecía que me
gustara leer. Eso cambió cuando yo descubrí el
mundo fabuloso de las revistas de historietas.
Tenía una favorita: La Liga de Superhéroes y los
martes, cada dos semanas el nuevo ejemplar llegaba
a la tienda de conveniencia. Acudía a la tienda a
las tres en punto después de mis clases de la
primaria y lo compraba. Si otros muchachos
hubieran comprado todos antes de que llegara,
hubiera sido un desastre para mí. Felizmente, eso
nunca pasó; yo era sumamente puntual y llegaba tan
temprano que los otros nunca tenían la
oportunidad.
Siempre sabía exactamente la escena que iba a
estar pintada en la portada porque cada ejemplar
tenía una vista previa del ejemplar que venía.
Cada revista costaba trece centavos y en dos
semanas yo ya había ahorrado lo suficiente para
comprarla.
Iba a casa para gozar con la revista. Leía cada
palabra lentamente como saborea cada gota de vino
un borracho. Y cuando había leído toda la revista,
la leía otra vez y otra vez hasta que te la podría
relatar palabra por palabra sin echar una sola
ojeada.
Así aprendí a leer bien. Y mejoré mi vocabulario
con palabras como “invulnerable” (porque Superboy,
un socio de
Many years later, my mother told me that my father
and she were worried because it didn't seem I
liked to read. This changed when I discovered the
wonderful world of comic books.
I had a favorite: The Legion of Superheroes, and
every other Tuesday the issue arrived at the
convenience store. I'd rush to the store at three
o'clock sharp after my elementary school classes
and buy it. If the other kids had bought all of
them before I arrived, it would have been a
disaster for me. Happily, this never happened; I
was scrupulously punctual and I arrived so early
that the others never had a chance.
I always knew the exact scene that would be
painted on the cover because each issue had a
preview of the upcoming one. Each comic cost
thirteen cents, and in two weeks I had saved
enough to buy it.
I went home to enjoy the comic book. I read each
word slowly the way a drunk savors each drop of
wine. And when I had read the whole comic, I'd
read it again and again until I could recite it
word for word without taking a single peek.
That's how I learned to read well. And I improved
my vocabulary with words like “invulnerable”
(because Superboy, a member of
la Liga de Superhéroes, era invulnerable) y otras
palabras que recuerdo como “único” que se
deletreaba en inglés “unique” y por eso nunca lo
podría pronunciar. Por alguna razón, siempre decía
“ancuáyn” en vez de “iuník.” Aprendí también la
palabra “origin.” Esa palabra tenía acento en la
primera sílaba aunque yo la ponía en la
segunda. No importaba. Estaba aprendiendo
vocabulario y divirtiéndome.
No solamente leía la Liga de Superhéroes. Había
revistas como Magnus luchador de robots. Magnas
vivía en un mundo del futuro en el que los robots
eran tiranos. Leí en la secundaria Spiderman
también. Y había un personaje que se llamaba
Turok. Se vendía esta revista aun en México. Turok
y su brazo derecho, Andar, quedan atrapados en el
Valle Perdido donde viven dinosaurios y otras
criaturas extrañas. No pueden escaparse del valle.
Son indígenas de Norteamérica y llevan en el pelo
plumas y usan arcos y flechas. Nunca puedes
predecir lo que va a pasar en esta revista. Me
acuerdo de una historia de Turok y Andar en la que
tienen que escapar de una tribu de hombres
castores traicioneros. Todavía tengo este
ejemplar. También tengo en casa una foto de mi
hermano que sostiene una revista de Turok. El está
en nuestro coche viajando en
the Legion of Super Heroes, was invulnerable) and
other words that I remember like “unique,” which,
because of its spelling in English, I could never
pronounce. For some reason, I always said
“anquine” instead of “unique.” I also learned the
word “origin” that carried its accent on the first
syllable although I put it on the second. It
didn't matter. I was learning vocabulary and
having fun.
I didn't just read the Legion of Super Heroes.
There were comics like Magnus, Robot Fighter.
Magnas lived in a future world in which robots
were tyrants. I read Spiderman in high school too.
And there was a character named Turok. This comic
was sold even in Mexico. Turok and his side kick,
Andar, are lost in the Lost Valley, where
dinosaurs and other strange animals live. They
can't escape the valley. They're Native Americans
and wear feathers in their hair and use bows and
arrows. You can never tell what's going to happen
in this comic book. I remember a story about Turok
and Andar in which they have to escape from a
tribe of treacherous beaver men. I still have that
issue. I also have a photo at home of my brother
who's holding a Turok comic book. He's in our car
traveling in Minnesota and there are raindrops on
the windows. Twenty-five
Turok y los hombres castores
Edición mexicana de Turok
Turok and the Beaver Men
Mexican edition of Turok
Minnesota y hay gotas de lluvia en las ventanas.
Hace veinticinco años traje la foto a una tienda
especializada en revistas de historietas y
encontré el mismo ejemplar. Tenía muchas ganas de
comprarla, pero me faltaba dinero. No sé cuánto
costaba, pero era muy cara.
Mi hermano con una revista de Turok en Minnesota
Ojalá que todavía tuviera mis revistas. Valdrían
miles de dólares hoy. Desgraciadamente, un verano
fuimos a Minnesota y un estudiante de la
universidad cuidaba la casa en Tempe. Él tenía
muchas fiestas y alguien me las robó.
40. Las chiquititas letras de la vergüenza
Un día encontré en mi buzón de oficina una carta
de alguien que hacía pocos años trabajaba
como maestra en nuestra escuela. La recordaba como
una mujer muy profesional que tenía que
years ago, I brought the photo to a store that
specialized in comic books and I found the same
issue. I really wanted to buy it, but I didn't
have enough money.
My brother with a Turok comic book in Minnesota
I wish I still had my comic books. They'd be worth
thousands today. Unfortunately, one summer we went
to Minnesota and a university student took care of
the house in Tempe. He had lots of parties, and
someone stole them.
40. The Tiny Letters of Shame
One day, I found in my office mailbox a letter
from someone who a few years back had worked for
us as a teacher in our school. I remember her as a
very professional woman
renunciar al trabajo porque su familia iba a
mudarse a otro estado.
La carta estaba escrita a mano y cada palabra era
muy pequeña como si la escritora no quisiera que
fuera fácil de leer o como si le diera pena
escribirla. Yo me puse los anteojos y leí.
Tom,
Han pasado algunos años pero creo que me has de
recordar. Escribo para pedir perdón por algo. Yo
soy cristiana y por los últimos tres años, el
Señor ha estado haciendo una limpieza profunda de
toda mi vida. Una de las cosas por la que me está
limpiando es el pecado de seducción. Este pecado
estuvo muy arraigado dentro de mí durante los años
de mi propia inmoralidad. He caído en el pecado de
adulterio tres veces durante mi matrimonio, la
última vez por casi dos años.
Te pido perdón por haberme comportado contigo de
esa manera seductora. Yo manipulaba a todos a mi
alrededor con este pecado. El Señor ha hecho un
milagro de curación para mí y mi familia. Yo
quería pedir perdón por este pecado que cometí
contra ti. Ese
that had to quit her job because her family was
going to move to another state.
The letter was written longhand and each word was
tiny as though the writer didn’t want it to be
easy to read or as if it pained her to write it. I
put on my glasses and read:
Tom,
It’s been a few years, but I think you would
remember me. I’m writing to you to ask forgiveness
for something. I’m a Christian and during the last
three years, the Lord has been doing a deep
cleansing of my whole life. One of the things I am
being cleansed of is the sin of seduction. This
sin was very ingrained in me from years of my own
immorality. I have fallen into the sin of adultery
three times in my marriage, the last time for a
period of almost two years.
I ask your forgiveness for relating toward you in
that seductive way. I manipulated everyone around
me with this sin. The Lord has done a miracle of
healing in me and my family. I wanted to ask
forgiveness for my sin against you.
La carta con las letras chiquititas. F104 es mi
anotación de que la carta fue recibida en la
primera mitad del primer semestre académico de
2004.
The letter with the tiny letters. F104 is my
notation that the letter was received in the first
half of the first academic semester of 2004.
pecado vivía en mí cuando me
contrataste.
Katarina
Mi hermano no había conocido a esa mujer y le dejé
leer la carta.
—Ay, Tom —dijo—. ¿Cómo podrías haber dejado
escapar esa bola tan fácil de atrapar?
Nos reíamos y confieso que se me había ocurrido la
misma cosa. No pude evitarlo. Pero fuera de broma,
no creo que haya sido muy sano lo que hizo ella o
tal vez lo que le haya obligado hacer algún
pastor.
Pedirle perdón a alguien puede ser una cosa
catártica, supongo yo. La persona que ha sido
ofendida tiene la oportunidad de perdonarle a
alguien y así los dos individuos pueden hablar del
problema y hacerse amigos de nuevo, con suerte. En
cambio, pedirle perdón a alguien que ni siquiera
sabe de qué hablas no sirve para nada bueno aunque
posiblemente se debe a otra razón. Esta clase de
confesión me parece más como un castigo que una
terapia. ¿Para qué otra cosa sirve denigrarse y
desnudarse delante de personas ajenas al asunto?
Postrarte a los pies de los que has ofendido tiene
sentido. Tal vez. Esto no.
Ya no se puede matar a una adúltera a pedradas,
pero hay otras formas de castigo y
This sin lived inside me when you hired
me.
Katarina
My brother hadn’t met this woman and I let him
read the letter.
“Oh, Tom,” he said. “How could you have dropped
that little pop fly?”
We laughed, and I confess that the same thing had
occurred to me. I couldn’t help it. But joking
aside, I don’t think what she did or perhaps what
she had been obligated to do by some pastor was
very healthy.
Asking forgiveness from someone can be a cathartic
thing, I suppose. The person that has been
offended has the opportunity to forgive someone
and so the two individuals can talk about the
problem and make friends again, hopefully. On the
other hand, to ask forgiveness from someone who
doesn’t even know what you’re talking about serves
no good purpose although it’s possibly done for
another reason. This kind of confession seems to
me more like punishment than therapy. What other
purpose is served by denigrating and baring
yourself in front of people who have nothing to do
with the matter? Falling at the feet of those you
have offended makes sense. Maybe. This doesn’t.
You can no longer stone an adulteress to
death, but there are other forms of punishment and
dominación. Muy a menudo han sido reservadas a las
mujeres. Dudo que ningún consejero fácilmente
pudiera haber persuadido a un hombre para que
hiciera lo mismo.
Me pregunto quién era el consejero. Me pregunto
cuántas cartas tenía que escribir esa mujer y
enviar (¡y a quienes!) antes de que se
satisficiera a ese supuesto consejero.
No me pregunto, sin embargo, si ella
verdaderamente quería escribir esas cartas o cómo
se sentía al enviarlas. Ya lo sé muy bien por
aquellas chiquititas letras de la vergüenza.
41. A buen fin no hay mal principio
Quisiera hablar de un éxito, un éxito mío y de mis
amigos que tuvimos durante nuestros años de la
secundaria. Yo era muy joven y era el guitarrista
de la banda La Buena Tierra. Era una banda muy
buena. No me jacto; es la verdad. Éramos cuatro:
yo; mi hermano, gue tocaba el contrabajo; un
tecladista; y un baterista. Teníamos todos
dieciséis años.
Era una banda buena porque habíamos tocado tantas
veces por varias fraternidades de la universidad
en sus fiestas de borrachera y aprendimos las
canciones que le gustaban al público. Tocar en
estas fiestas era como luchar en las trincheras.
Maduramos un poquito como músicos y como un
conjunto.
domination. They’ve often been reserved for women.
I doubt that any counselor could have so easily
persuaded a man to do the same thing.
I wonder who the counselor was. I wonder how many
letters that woman had to write and mail (and to
whom!) before this so-called counselor was
satisfied.
I don’t wonder, however, whether she really wanted
to write those letters or how she felt when she
mailed them. I know very well by those tiny
letters of shame.
41. All's Well That Ends Well
I'd like to talk about a success, a success of
mine and my friends' that we had during our years
in high school. I was very young, and I was the
guitarist for the band the Good Earth. It was a
really good band. I'm not boasting; it's the
truth. There were four of us: me, my brother, who
played the bass; a keyboardist, and a drummer.
It was a good band because we had played so many
times for various university fraternities at their
booze parties and we learned the songs the public
liked. Playing at those parties was rather like
fighting in the trenches. We matured a bit as
musicians and as a band.
Tres miembros de La Buena Tierra: Mi hermano
tocando el contrabajo, Pete Shelton con la batería
y yo con mi guitarra
Daba la casualidad de que mi madre trabajaba en el
canal 8 de la televisión en sus oficinas ubicadas
en la universidad. Un día recibió una
llamada telefónica. Era una muchacha que trabajaba
en la universidad y que quería saber si
alguien le podría recomendar una banda para el
gran baile de regreso al hogar, un acontecimiento
anual para los exalumnos de la universidad. Mi
madre le dijo:
—Le puedo recomendar una banda fantástica que se
llama La Buena Tierra. Llame Ud. a Tom Cole.
Y le dio su propio número de teléfono.
Cuando sonó el teléfono en casa yo contesté. La
muchacha que llamó quería que yo la encontrara en
su oficina en la universidad para firmar el
contrato. Al llegar a la oficina, no
Three members of the Good Earth: My brother
playing the bass, Pete Shelton playing the drums,
and me with my guitar.
It so happened that my mother worked at Channel 8
television, whose offices were located at the
university, and one day she got a telephone call.
It was a girl who worked at the university and
that wanted to know if anyone could recommend a
band for the big homecoming dance, an annual event
for the alumni of the university. My mother said,
“I can recommend a fantastic band called the Good
Earth. Call Tom Cole.”
And she gave her her own telephone number.
When the phone rang at home, I answered it. The
girl that called wanted me to meet her in her
office at the university to sign the contract.
When I arrived at the office, no one was there,
but there was a sign on the desk with my name
había nadie, pero había un letrero en el
escritorio con mi nombre y una flecha dirigiéndome
a otro despacho. Recuerdo que acababa de cumplir
dieciséis años, pero al conocer a la muchacha allí
no me parecía estar sorprendida por mi edad. Firmé
el contrato (aunque yo no era de la edad legal
para hacerlo) y volví a casa.
Íbamos a tocar en el gran salón de baile de la
universidad. Era el mismo salón de baile que se ve
en la obra maestra de Jerry Lewis: la película El
profesor chiflado de 1963. Sabíamos muy bien que
no teníamos equipo suficiente para tocar allí. En
la ciudad había una sola banda que tenía tal
equipo: Los del Coche Fúnebre. Mi amigo, el
tecladista, hizo una llamada.
—Oye, Juan —él dijo—. ¿Nos puedes sacar de un
apuro? Tenemos una actuación en el gran salón de
baile en la universidad...
Al día siguiente día un coche fúnebre se paró
frente a la casa. No llevaba un ataúd sino que
estaba cargado de amplificadores enormes,
micrófonos y todo lo que necesitábamos. Los del
Coche Fúnebre eran conocidos nuestros y nada más,
pero en esos días era el deber de cada grupo
musical ayudar a los otros.
Me acuerdo muy bien de la noche del baile. Había
un gran escenario donde empezamos a montar el
equipo. La muchacha que nos había and an arrow
directing me to another office. I remember that I
had just turned sixteen, but when I met her, the
girl there didn't seem to be surprised by my age.
I signed the contract (although I wasn't of legal
age to do so) and went home.
We were to play in the big dance hall at the
university. It was the same dance hall that you
see in Jerry Lewis's 1963 masterpiece, The Nutty
Professor. We knew very well that we didn't have
enough equipment to play there. In the city, there
was one band that had such equipment: the
Hearsemen. My friend, the keyboarder made a call.
“Hey, John,” he said. “Can you get us out of a
jam?” We've got a gig at the big dance hall at the
university...”
The next day, a hearse stopped in front of the
house. It wasn't carrying a corpse but was loaded
with enormous amplifiers, microphones, and
everything we needed. The Hearsemen were
acquaintances of ours and nothing more, but in
those days it was the duty of each musical group
to help out the others.
I well remember the night of the dance. There was
a big stage where we began to set up the
equipment. The girl that had hired us appeared.
She was with a guy. He looked at us and
immediately asked her, “Have you heard
Anuncios de Los del Coche Fúnebre y uno de sus
discos. La tarjeta de presentación de La Buena
Tierra.
Hearseman ads and one of their records. The Good
Earth’s business card.
contratado se presentó. Estaba con un hombre. Éste
nos miró e inmediatamente le preguntó a la
muchacha:
—¿Has oído esta banda?
—No —respondió ella.
En ese momento todos pudimos ver que empezó a
sudar la gota gorda. Nos había contratado sin
audición.
—¿Cómo podrías ser tan estúpida? —se preguntaría a
sí misma—. ¿Y si no saben tocar para nada?
No quiero ni imaginarme su ansiedad y cómo
sufriría antes de que tocáramos, pero no iba a
sufrir por mucho tiempo. El salón rápidamente se
llenó y empezamos a tocar. Inmediatamente el
público, que anteriormente parecía un poco
escéptico, nos aceptó. Tuvimos en esta noche lo
que siempre llamábamos “buen sonido.”
¡Cuánto gentío había! Y por horas la gente nunca
dejó de bailar y nunca dejamos de tocar. Era un
triunfo de primera.
Al fin de la noche tocamos la canción “Hit the
Road, Jack” y el público formó filas y bailaban
batiendo las palmas.
Cuando terminó la última canción, la muchacha que
nos contrató se nos acercó riéndose con su novio.
Había bailado toda la noche y las gotas de sudor
en su frente eran gotas de felicidad y alivio.
this band?”
“No,” she replied.
At that moment, we could all see that she had
begun to sweat blood. She had hired us without an
audition.
“How could you have been so stupid?” she must have
been asking herself. “What if they can't play at
all?”
I don't even like imagining her anxiety or how she
suffered before we played, but she wouldn't suffer
for long. The hall filled rapidly, and we began to
play. Immediately the audience, which at first
seemed a bit skeptical, accepted us. We had that
night what we used to call “good sound.”
What a crowd there was! And for hours the people
never stopped dancing, and we never stopped
playing. It was a triumph deluxe.
At the end of the evening, we played the song,
“Hit the Road, Jack,” and everyone formed lines
and danced clapping their hands.
When the last song ended, the girl who hired us
came up laughing with her boyfriend. She had
danced the whole night long, and the beads of
sweat on her forehead were beads of happiness and
relief.
“I had so much fun!” she said.
Todo el conjunto en los años sesenta: Yo, Stephen
Cole, Peter Shelton y Boyer Rickel
Todo el conjunto en los años setenta: Yo, Peter
Shelton, Boyer Rickel, Stephen Cole
—¡Me divertí tanto! —ella dijo.
Podía apreciar exactamente lo que quería decir el
señor Shakespeare cuando escribió, “A buen fin no
hay mal principio.”
En la mañana el periódico citó que había 1500
personas en el salón de baile y quinientas
esperando afuera.
The whole band in the 60s: Me, Stephen Cole, Peter
Shelton, and Boyer Rickel
The whole band in the 70s: Me, Peter Shelton,
Boyer Rickel, and Stephen Cole
She could appreciate what Mr. Shakespeare meant
when he wrote “All's Well That Ends Well.”
In the morning, the newspaper said that there were
1500 people in the hall and five-hundred waiting
outside.
42. Las llamamos nueces de Brasil
Yo nací en Louisville, Kentucky y asistí a una
escuela segregada. El oeste siempre ha sido más
progresivo que el sur y por eso cuando mi padre
consiguió un trabajo en Arizona y nos mudamos allí
yo era tan ingenuo que creía que los hispanos eran
negros.
Todas las razas asistían a las mismas escuelas en
Arizona y todas las razas nadaban en la piscina
municipal. Había autobuses que llegaban a la
piscina todos los días y llevaban a muchos niños
negros de la ciudad de Phoenix.
—Vamos a nadar antes de que vengan los niggers
—dijo un compañero de juego mío.
No dijo “los niños negros” que habría sido
bastante malo. Usó la palabra “nigger” que
simplemente no se debe usar en inglés de no estar
hablando de la palabra misma o tal vez de las
novelas de Mark Twain que escribió diálogos
exactamente como hablaba la gente hace más de un
siglo.
Me enteré más tarde de que el padre de mi
compañero de juego era un concejal republicano de
la ciudad.
42. We Call Them Brazil Nuts
I was born in Louisville, Kentucky and attended a
segregated school. The west has always been more
progressive than the south, and therefore when my
father got a job in Arizona and we moved there, I
was so naive that I thought that Hispanics were
black.
All of the races attended the same schools in
Arizona and all of the races swam in the city
pool. There were buses that arrived at the pool
every day, and they carried lots of black kids
from Phoenix.
“Let's go swimming before the niggers get here,”
said a playmate of mine.
He didn't say the “negro kids” which would have
been bad enough. He used the word “nigger,” which
you simply should not use in English if you're not
talking about the word itself or, say, about the
novels of Mark Twain, who wrote dialog exactly the
way people spoke more than a century ago.
I learned later that the father of my playmate was
a Republican city councilman.
Mis padres no toleraban que hablara con odio y con
prejuicios. Si yo tan solo me hubiera atrevido a
susurrar esta palabra, habría estado lavando los
trastes por un mes. Yo podría usar cualquier mala
palabra que quisiera (casi) y a mis padres no les
importaba, pero ésa, nunca. Por supuesto, ellos no
tenían por qué preocuparse porque me habían
educado. Yo no usaba “la palabra N” y entendía
precisamente por qué no la usaba. En cambio, los
padres de los otros niños no usaban la palabra
(fuera de la familia) por otra razón: no querían
ser rechazados por la sociedad. No les importaba
para nada si era cosa de odio, prejuicio, o
intransigencia y por eso nunca educaron a sus
niños de eso.
Me acuerdo de la fiesta que planeaba la amiga de
mi hermana. La pandilla entera de amigos de mi
hermana iba a asistir. Todos estudiaban en la
misma secundaria y todos esperaban la fiesta con
muchas ganas.
A última hora, sin embargo, los padres, bautistas
devotos, se enteraron de que uno de los asistentes
sería un hispano y ellos insistieron en que su
hija le dijera que él no podía asistir. ¿Qué
podría hacer ella? Habló desesperada con mi
hermana y no tardaron mucho en resolver el
problema. La fiesta tomaría lugar en la casa de
los Cole, los bien conocidos ateos.
My parents wouldn't stand for the language of hate
and prejudice. If I had even tried to whisper that
word, I would have been washing the dishes for a
month. I could use whatever dirty word I wanted
(almost) and my parents didn't care, but this
never. Naturally, they had no reason to worry
because they had brought me up well. I didn't use
“the N word,” and I knew precisely why I didn't.
On the other hand, the parents of some of the
other kids didn't use the word (outside of the
family I guess) for another reason: they didn't
want to be outcasts in society. It didn't matter
to them at all if it was hateful or prejudiced or
intransigent, and so they never taught this to
their children.
I remember the party that my sister's friend
planned. The whole gang of my sister's friends
were going to attend. They all studied in the same
high school and all of them were looking forward
to the party.
At the last moment, however, the parents, devout
Baptists, learned that one of the guests would be
an Hispanic, and they insisted that their daughter
tell him that he couldn't come. What could she do?
She talked to my sister, desperate, and they
didn't take long to solve the problem. The party
would be held at the house of the Coles, the well
known atheists.
Siempre me he sentido un poquito celoso del
amigo mío que escribió este poema fino:
En Licores Arizona
Hay una puerta de mona
Dentro se vende res,
Monos y sus pies
Una vez estábamos compartiendo bocadillos después
de la escuela.
—¿Comiste ese dedo de nigger? —me preguntó.
Han pasado más de cincuenta años y todavía me
acuerdo de lo que dijo. Hoy sé que yo debería
haberle dicho:
—Nosotros las llamamos nueces de Brasil.
43. Amigo perdido
No soñé nunca con ser piloto aunque soy de una
familia de pilotos. Mi madre era piloto de aviones
de caza durante la segunda guerra mundial. Volaba
en el estado de Tejas y nunca luchó en la guerra
en Europa como mi padre que la conoció en Tejas en
la base de allí.
Cuando culminó la guerra, ella le enseñó a volar y
los nuevos esposos compraron una avioneta para
recorrer Estados Unidos y Canadá. Mi hermana, por
casualidad, años más tarde se casó con un piloto y
ella también
I've always been a little jealous of my friend who
wrote this fine poem:
Gene's Liquor Store
Has a monkey door
Inside the store is meat
And monkey feet!
One day we were sharing snacks after school.
“Did you eat that nigger toe?” he asked me
More than fifty years have gone by and I still
remember what he said. Today, I know that I should
have told him:
“We call them Brazil Nuts.”
43. Lost Friend
I never dreamed of being a pilot although I'm from
a family of pilots. My mother was a fighter pilot
during the Second World War. She flew in Texas and
never fought in the war in Europe like my father
who met her in Texas at the base there.
When the war ended, she taught him to fly and the
newlyweds bought an airplane to travel around the
US and Canada. My sister, by chance, years later
got married to a pilot and she also got a pilot's
license. I was the last to
consiguió una licencia de vuelo. Yo fui el último
en llegar a ser piloto a la edad de veintisiete
años. Pero este cuento no trata de mí, ni de los
pilotos de mi familia, sino de un amigo que era
piloto también. Y el cuento no tiene un desenlace
muy feliz.
Mi amigo se llamaba Barry y lo conocí en la
universidad en 1969. Vivíamos en una residencia
estudiantil vieja de ladrillos y torres cubiertas
de hiedra ubicada en la parte norte de Arizona, un
área nevada de volcanes y pinos.
Él era alto y rubio y tenía una recamara en una de
las torres del bello edificio que se había
convertido en una residencia de estudiantes.
Teníamos muchas aventuras en aquellos días y nos
llevábamos bien. Barry era un muchacho amable y
honrado a carta cabal aunque es cierto que a él no
le importaban todas las leyes del país.
Barry no se graduó de la universidad. Obtuvo un
trabajo en una fábrica y tuvo éxito allí, llegando
a ser un jefe. Yo me gradué y encontré un trabajo
de lavaplatos en un restaurante mexicano
predilecto en el pueblo donde me crié. Mientras
tanto estudiaba en la universidad estatal en la
misma ciudad. Saqué otro título en 1977 y me mudé
a México, DF para dar clases de inglés.
become a pilot—at the age of twenty-seven. But
this story doesn't have to do with me or the
pilots in my family but with a friend who was a
pilot as well. And the story doesn't have a
very happy ending.
My friend's name was Barry, and I met him at the
university in 1969. We lived in an old dormitory
of bricks and towers covered with ivy located in
the northern part of Arizona, a snowy area of
volcanoes and pines.
He was tall and blond and had a room in one of the
towers of the beautiful building that had been
converted into a dorm. We had a lot of adventures
in those days, and we got along well. Barry was a
kind and honest guy through and through although
it was true that he didn't care about all of the
nation's laws.
Barry didn't graduate from the university. He got
a job in a factory and was successful there,
becoming a foreman. I graduated and found a job as
a dishwasher in a favorite Mexican restaurant in
the town where I grew up. Meanwhile, I studied at
the state university in the same town. I got
another degree in 1977, and I moved to Mexico, DF
to teach English classes.
Barry and I weren't to see each other for a few
years. I learned to fly in Texas when I was
teaching classes at the University of Houston,
Barry y yo no nos íbamos a ver por algunos años.
Yo aprendí a volar en Tejas cuando daba
clases en la Universidad de Houston e iba a
Arizona durante las vacaciones. Él y yo empezamos
a reunirnos para volar en avionetas
que alquilábamos. Más tarde, yo renuncié mi
trabajo y encontré otro en Arizona. Barry vivía en
otra ciudad y por eso nos reuníamos sólo de vez en
cuando.
Él compró una avioneta y algunas veces volamos a
un lago donde había una pista de aterrizaje de
grava. En un automóvil el viaje duraba más de una
hora pero en avión llegábamos en quince minutos
como mucho. Una vez en el verano, cuando el calor
era insoportable, subimos a 10.000 pies sobre el
nivel del mar y a esa altitud no hacía fresco sino
frío. Abrimos las ventanas para aprovechar el aire
helado.
Barry piloteando una avioneta alquilada
and I went to Arizona for vacations. He and I
began to get together to fly in planes we rented.
Later, I quit my job and found another in Arizona.
Barry lived in another city, and therefore we got
together only once in a while.
He bought an airplane and sometimes we would fly
to a lake where there was a gravel landing strip.
By car, the trip took more than an hour but by
plane we'd arrive in fifteen minutes at most.
Once, in the summer, when the heat was unbearable,
we climbed to 10,000 feet above sea level, and at
that altitude it wasn't just cool but cold. We
opened the windows to take advantage of the icy
air.
Barry flying a rented plane
Mi padre y yo en 1980 con Cessna 11452, una
avioneta que yo alquilaba de costumbre en Texas
Mi familia tenía una casita en la playa cerca de
Puerto Peñasco en Sonora, Mexico. Barry
frecuentemente nos acompañaba allí como huésped y
pasamos juntos muchas vacaciones allí. El quería
volar a Puerto Peñasco de Phoenix pero había
reglas que tenía que obedecer. Por ejemplo,
tendría que ir a Peñasco desde la ciudad de
Tucson. Había otras regulaciones los detalles de
las que no me acuerdo, pero sé que Barry no quería
conformarse. De todos modos jamás voló a México.
Un día Barry y yo estábamos mirando un avión en un
aeropuerto. El dijo:
—Hay mucho sitio para cargamento.
My father and I in 1980 with Cessna 11452, a plane
I used to rent in Texas.
My family had a little house on the beach near
Puerto Peñasco in Sonora, Mexico. Barry frequently
accompanied us there as a guest and we spent many
vacations there together. He wanted to fly to
Puerto Peñasco from Phoenix, but there were rules
that he had to obey. For instance, he would have
to go to Peñasco from Tucson. There were other
regulations the details of which I don't remember,
but I know that Barry didn't want to comply with
them. At any rate, he never flew to Mexico.
One day, Barry and I were looking at an airplane
at an airport. He said:
"There's a lot of room for cargo."
El avión tenía solamente dos asientos. La parte
trasera estaba vacía.
Sonora, Mexico en 1976. De izquierda a derecha:
Yo, mi hermano gemelo Steve, Barry, mi hermano
Jeff
—Me estoy imaginando lo que podría llevar en un
avión como éste —dijo.
—Si tienes ideas de traficar con drogas, deberías
de considerar que si te cogen van a quitarte tu
licencia de volar —le advertí.
—No tengo planes de ser cogido —respondió él.
Yo no dije nada más. Sabía que nosotros vivíamos
en mundos diferentes.
Recuerdo que una noche lo visité en la casa que
alquilaba en Phoenix y le pregunté si le gustaba.
Me dijo que le encantaba la casa.
—Es mi hogar, Tom —dijo.
The plane had only two seats. The aft part was
empty.
Sonora, Mexico 1976. From left to right: Me, my
twin brother Steve, Barry, my brother Jeff
"I'm imagining what I could carry in a plane like
this," he said.
"If you have ideas of trafficking drugs, you
should consider the fact that if they catch you
they'll take away your pilot's license," I warned
him.
"I don't plan on getting caught," he replied.
I said nothing else. I knew that we lived in
different worlds.
I remember that one night I visited him in the
house he rented in Phoenix, and I asked him if he
liked it. He said he loved his house.
"It's my home, Tom," he said.
Yo me quité mi abrigo y abrí un ropero. Dentro no
había sacos ni camisas sino plantas de marihuana.
Había un bombillo brillante sobre ellas.
Un olor fuerte de hierba emanó del ropero que
llenó la casa. Me gustaba el olor aunque nunca me
había gustado la marihuana. Yo me habría puesto
nervioso por tener drogas en la casa, pero a Barry
no le preocupaban tales cosas. Siempre había
vivido así.
Barry tenía un amigo, su mejor amigo, un hombre
bastante duro. Se llamaba Carl. Barry y él eran
amigos desde hacía mucho tiempo. De hecho, él era
su compañero de cuarto en la universidad cuando
Barry vivía en la torre hace muchos años. Me
acuerdo de un día cuando yo estaba en la
residencia y Carl se quitó su camiseta. ¡Qué
músculos tenía! Eran como tiras de cuero. No me
gustaría tener una pelea con este tipo; sospechaba
que Carl era muy hábil con los puños.
Tenía una novia en la secundaria. Una vez yo la
conocí en la universidad. Se llamaba Carmen
Sánchez y era una buena chica pero había roto con
él. Barry buscó una novia por años y por fin
encontró a una. Yo nunca la conocí.
Yo llamaba a Barry por teléfono de vez en cuando.
Hablábamos por horas.
I took off my coat and opened a closet. Inside
were no coats or shirts but marijuana plants.
There was a bright bulb over them.
A strong odor of herb emanated from the closet and
filled the house. I liked the smell, although I
had never liked marijuana. I would have felt
nervous to have drugs in the house, but such
things didn't worry Barry. He had always lived
that way.
Barry had a friend—his best friend—a pretty hard
guy. He was named Carl. Barry and he had been
friends for a long time. In fact, he was his
roommate at the university when Barry lived in the
tower so many years before. I remember one day
when I was in the dorm and Carl took off his
shirt. What muscles he had! They were like straps
of leather. I wouldn't have liked to get in a
fight with that guy; I suspected that Carl was
very clever with his fists.
Barry always wanted to have a girlfriend, but he
never had much luck. But he did have a girlfriend
in high school. Once, I met her at the university.
Her name was Carmen Sanchez, and she was nice but
had broken up with him. Barry looked for a
girlfriend for years and finally he found one. I
never met her.
I used to call Barry on the phone every once in a
while. We'd talk for hours. He really knew how to
tell a story. You may think you know some
storytellers but there was no one like
Verdaderamente sabía como contar una historia.
¿Crees que conoces a algún cuentacuentos? Como
Barry, ninguno. Le gustaba añadir sonidos a
cualquier cuento que contaba. Si alguien en su
cuento daba un portazo, lo oías perfectamente como
si estuvieras allí. Y por la vida que vivía, nunca
le faltaba una nueva aventura para contarte.
Un día mi hermano y yo regresamos de nuestra
casita en la playa mexicana. Barry no nos había
acompañado. No sé por qué. Tal vez no pudo ir. O
podría ser que no se nos ocurrió invitarlo. O
posiblemente hubiéramos dejado de invitar a
huéspedes. No me acuerdo. De todas maneras, el
teléfono sonó y de inmediato contesté. Era Carl.
—¿Tom?
—Sí?
—No sé si has oído lo que pasó a Barry.
—No he oído nada.
De repente Carl se echó a llorar.
—¡Se estrellaron!” —dijo—. “¡Todos están muertos!
Luego descubrí de que Barry había despegado con
mal tiempo del aeropuerto en Las Vegas. Se
encontró perdido en las nevadas nubes de una
tormenta y chocó contra una montaña cerca de
Wikieup, Arizona. Él y sus tres pasajeros, su
novia y otra pareja fallecieron. La avioneta se
quemó.
Barry. He liked to add sounds to any story he
told. If someone in his tale slammed a door, you'd
hear it perfectly as if you were there. And
because of the life he lived he was never without
another new adventure to tell you about. One day
my brother and I returned from the beach in
Mexico. Barry had not accompanied us. I don't know
why not. Perhaps he couldn't go. Or it could be
that it didn't occur to us to invite him. Or
possibly we had stopped inviting guests. I don't
remember. Anyway, the phone rang, and I
immediately answered it. It was Carl.
"Tom?"
"Yes?"
"I don't know if you've heard what happened to
Barry."
"I haven't heard anything."
Suddenly Carl broke down and cried.
"They crashed!" he said. "And they're all dead!"
Then I learned that Barry had taken off in bad
weather from the airport in Las Vegas. He got lost
in the snowy clouds of a storm and collided with a
mountain near Wikieup, Arizona. He and his three
passengers—his girlfriend and another couple—were
killed. The plane burned.
"It's like a broken circle!" Carl cried.
—¡Ahora la vida no tiene sentido! —Carl gritó.
Mis padres llegaron a casa desde México al día
siguiente. Mi hermano y yo estábamos a punto de
irnos al funeral y nuestros padres nos acompañaron
vestidos con pantalones cortos y camiseta, pero en
Estados Unidos a nadie le importa cómo uno se
viste en un funeral.
En el funeral podía oír el llanto de mucha gente.
El pastor era el encargado. Él fingía que conocía
a Barry y daba un toque de llanto afectado a su
voz.
—Viviremos con nuestra pena —lloraba.
—“Nuestra?” —me dije.
Entonces recitó un poema. Lo reconocí
inmediatamente. Se llamaba “Vuelo Alto.” Fue
escrito por un piloto canadiense que describe el
sentido de volar. Hace años se le escuchaba en la
televisión cada noche, o mejor dicho, cada mañana
a la una. Todos los programas de la televisión
terminaban a la una y uno de los canales
terminaba siempre con este poema. Todo el mundo lo
conocía. Mi gato lo conocía.
Él podría haberlo recitado de memoria con los ojos
cerrados.
—¡Ay! —dije hablando conmigo mismo—. ¡Qué
literario es!
Creía que nos iba a recitar algunas líneas pero me
equivoqué. ¡Qué estúpido era yo! De
repente me di cuenta de que él iba a leer el
My parents arrived at the house from Mexico the
next day. My brother and I were about to go to the
funeral and our parents accompanied us dressed in
their shorts and T-shirts, but in the United
States no one cares how you dress at a funeral.
At the funeral, we could hear a lot of people
crying. The minister was in charge. He pretended
to know Barry and added a touch of affected lament
to his voice.
"We will live with our grief," he wept.
"What's this 'we' stuff?" I said.
Then he recited a poem. I recognized it at once.
It was called "High Flight." It was written by a
Canadian pilot who describes the sensation of
flight. You could hear it every night, or better
said, every morning at one o'clock. Years ago all
of the programs on television used to end at one
o'clock, and one of the channels used to end each
time with that poem. Everybody knew it. My cat
knew it. He could have recited it from memory with
his eyes closed.
"Oh," I said to myself. "How literary he is!"
I thought that he would recite a few lines, but I
was wrong. How stupid I was. I suddenly realized
that he was going to recite the entire poem.
"Mercy!" I breathed.
poema entero.
—¡Merced! —me suspiré.
Yo sabía que él no podía evitarlo porque la última
palabra del poema era “Dios” y no iba a dejar
pasar esta oportunidad que le había caído como
llovido del cielo. Preferiría darle de comer sus
propios nietos a una manada de lobos. El público,
por supuesto, entendía exactamente por dónde iba.
Y esperamos. Por fin terminó con la último verso:
—Extendí la mano y toqué el rostro de...¡DIOS!
Y la palabra “Dios,” en mayúsculas,
triunfantemente susurrada y gritada al mismo
tiempo él nos la mostró en una voz que tenía aires
de misterio, temor y admiración. Y como hablaba en
inglés, la primera letra era una g dura y sin
querer roció algunas pequeñas gotas de saliva a la
gente sentada en la fila delantera.
Y así concluyó el pastor, satisfecho y bien pagado
de sí mismo.
—¡Qué asno santurrón! —me susurró mi padre.
Fuimos afuera y vimos a Carmen Sánchez. Estaba
charlando y riéndose con su novio. Nos sentimos
amargos y enojados.
Pero íbamos a tener otra oportunidad de rendir
tributo a Barry. Carl organizó una fiesta
I knew that he couldn't help it because the last
line of the poem was "God" and he wasn't
about to miss this opportunity that had fallen in
his lap like manna from heaven. He would have
preferred to feed his own grandchildren to a pack
a wolves.
The audience, of course, understood exactly where
he was going. And we waited. At last he finished
the final verse:
"I put out my hand and touched the face
of.....GOD!"
And the word, "God" in capital letters,
triumphantly whispered and shouted at the same
time, he expressed to us in a voice that had airs
of mystery, fear, and amazement. And since he was
speaking in English, the first letter was a hard
"g" and without meaning to, he sprayed a few tiny
drops of saliva on the people seated in the front
row.
And so the minister concluded, content and quite
pleased with himself.
"What a sanctimonious ass!" My father whispered to
me.
We went outside and saw Carmen Sanchez. She was
joking and laughing with a boyfriend. We felt
bitter and angry.
But we would have another opportunity to pay
tribute to Barry. Carl organized a party in the
desert. He had Barry's ashes and was going
en el desierto. Él tenía las cenizas de Barry e
iba a esparcirlas en un barranco en un área del
desierto que a Barry le gustaba.
Mi hermano y yo llegamos a la casa de Carl
temprano y lo encontramos en el garaje con su
hermano mayor, un hombre gordo. Estaban armando
una motocicleta. El
hermano
de Carl se paró súbitamente y las cabezas de los
hermanos chocaron.
—Hijo de la... —gritó Carl y le dio a su hermano
un fuerte puñetazo en la cabeza—. ¡Me están
zumbando los oídos!
Su hermano no se atrevía a vengarse. Nada más se
quejó:
—¡No lo hice a propósito!
En el desierto se proponían muchos brindis en
homenaje a Barry. Carl tenía bolsas de plástico
llenas de cenizas. Nos mostró una y dijo:
—Aquí tengo una mezcla de las cenizas de Barry y
su novia.
Tocó el bolsillo de su chaqueta y dijo:
—También tengo algunas de puro Barry.
Él fue a un precipicio y empezó a arrojar cenizas.
Soplaba un viento y nubes de polvo
to scatter them over a gully in a desert area that
Barry had liked.
My brother and I arrived at Carl's house early and
found him in his garage with his older brother, a
fat man and not too bright. They were
putting together a motorcycle. Carl's brother
stood up suddenly and all at once the
two brothers' heads collided.
"Son of a..." shouted Carl and slugged his brother
in the head. "My ears are ringing!"
His brother didn't dare try to get even. He just
complained, "I didn’t mean to!"
In the desert, many toasts were proposed in honor
of Barry. Carl had plastic bags full of ashes. He
showed us one and said, "Here I've got a mixture
of Barry's ashes and his girlfriend's." He touched
the pocket of his jacket and said, "I've also got
some of pure Barry."
He went to the cliff and began to dump ashes. A
wind was blowing and clouds of white powder rose
into the air and covered everybody. We had to
blink because of the ashes that went in our eyes.
We had the sandy taste of the ashes in our mouths,
and our hair and clothes were full of them.
At the foot of the hill, a pick-up truck stopped.
It was Barry's mother's pick-up. She was waiting
for the plane that was going to fly
blanco subieron al aire y cubrieron a la gente.
Teníamos que parpadear por las cenizas que se nos
entraron en los ojos. Teníamos el arenoso sabor de
las cenizas en las bocas y nuestros pelo y ropa
estaban llenos de ellas.
Al pie de la colina paró una camioneta. Era la
camioneta de la madre de Barry. Ella esperaba la
avioneta que iba a pasar para echar por la borda
las cenizas que quedaban de Barry. Al poco tiempo
apareció y tres penachos, tres chorros de cenizas
blancas brotaron de la avioneta. La avioneta
continuó al norte.
Carl me dijo que a bordo de la avioneta
había diez libras de semillas de marihuana que
Barry había guardado. El piloto iba a echarlas por
la borda sobre el río Verde. Dijo que muchas de
ellas brotarían en las orillas.
Siempre me sorprende esta cultura de drogas. Para
Carl y Barry las drogas eran importantes. Este
estilo de vida me es ajeno. Me gusta la cerveza,
es cierto, pero cuando me muera a nadie se le
ocurrirá echar por la borda de un avión semillas
de cebada para rendirme tributo.
Barry y mi hermano tenían la misma marca y modelo
de reloj. Barry había fabricado en su taller una
hoja de metal para cubrir y proteger el vidrio del
reloj. Mi hermano quería tenerla. Yo hablé con
Carl para averiguar si había sido encontrado en la
avioneta y él me dijo:
by and jettison Barry's remaining ashes. Shortly,
it arrived and three plumes, three jets
of white ashes shot from the plane. The plane
continued north.
Carl told me that there were ten pounds of
marijuana seeds aboard that Barry had saved. The
pilot was going to jettison them over the Verde
River. He said that a lot of them would
sprout on the banks of the river.
The drug culture always surprises me. For Carl and
Barry, drugs were important. This lifestyle is
foreign to me. I like beer, it's true, but when I
die it will never occur to anyone to jettison
barley seeds from an airplane to pay tribute to
me.
Barry and my brother had the same brand and model
of wristwatch. Barry had made in his shop a sheet
of metal to cover and protect the crystal. My
brother wanted to have it. I talked to Carl to see
if it had been found in the plane and he told me,
"I don't know. I know that metal doesn't burn."
"Can you ask someone?" I said.
"I don't want to get into that, Tom"
"Why not?"
He hesitated a moment and then replied:
"They found a pound of pot in the plane."
A year passed by, and one day the phone rang. My
brother answered it. It was Carl. He
—No sé. Sé que el metal no se quema.
—¿Puedes preguntarle a alguien? —dije.
—No quiero meterme en esto, Tom.
—¿Por qué no?
Vaciló un momento y entonces respondió:
—Encontraron una libra de marihuana en la
avioneta.
Un año pasó y un día sonó el teléfono. Mi hermano
contestó. Era Carl. Él creía que nosotros teníamos
el certificado de nacimiento de Barry y él quería
tenerlo.
El hecho es que Barry sin querer lo había dejado
con nosotros después de uno de nuestros viajes a
México.
—Te lo di en el funeral —dijo mi hermano—. ¿No te
acuerdas?
—No.
—¿Por qué lo quieres?
—No quisiera decirlo ahora por teléfono.
Pasaron más años. Una noche yo estaba marcando en
la pared una línea al nivel de mi cabeza con un
lápiz. Quería saber cuanto medía. En ese momento,
no sé por qué, recordé que en la fiesta en el
desierto Carl me había dicho que tenía seis pies
de alto. Escribí otra línea seis pies sobre el
piso. La televisión estaba puesta y de repente
apareció el rostro de Carl. La policía lo había
arrestado por convertir su casa en una fábrica de
metedrina. Él estaba
thought that we had Barry's birth certificate and
he wanted to have it.
The fact is that Barry unintentionally had left it
with us after one of our trips to Mexico.
"I gave it to you at the funeral," my brother
said. "Don't you remember?"
"No."
"Why do you want it?"
"I'd rather not say now on the phone."
More years passed by. One night, I was drawing a
line on the wall with a pencil at the level of my
head. I wanted to see how tall I was. At that
moment, I don't know why, I remembered that at the
party in the desert Carl had told me that he was
six feet tall. I drew another line six feet above
the floor. The television was on, and suddenly
Carl's face appeared on it. The police had
arrested him for converting his house into a meth
lab. He was in big trouble. Well, it wasn't too
surprising.
Still more years went by, and my brother and I
were in an airport. We saw an art exhibit of junk
sculpture. The sculptor was Carl. There was a sign
there that said: “I have only one rule. You can't
cut the junk. You have to use whole pieces for the
sculpture exactly as you find them."
We were happy that Carl had had a bit of success.
We thought he was in jail.
en un gran apuro. Bueno, no me sorprendió.
Pasaron aún más años y mi hermano y yo estábamos
en un aeropuerto. Vimos una exhibición de arte de
escultura de chatarra. El escultor era Carl. Había
un letrero allí que decía: “Yo tengo una sola
regla. No se puede cortar la chatarra. Hay que
usar pedazos enteros para las esculturas,
exactamente como los encuentras.”
Estábamos contentos de que Carl tenía un poquito
de éxito. Creíamos que estaba en la
cárcel.
Mi hermano investigó la muerte
de Barry y obtuvo las transcripciones de
la llamada telefónica que había hecho para
presentar su plan de vuelo. El oficial con quien
habló le había advertido:
—No recomendamos vuelo visual. Nadie excepto
los de los aviones comerciales está volando ahora.
El tiempo era terrible. Había ráfagas de más de
cincuenta millas por hora.
—¡Dios Mío!—dijo Barry al oir esto.
—Ah, otra cosa —dijo el oficial—. No recuerdo si
se lo dije, pero va a haber ocultamiento de las
montañas. Quiero que usted sepa esto. Las montañas
estarán ocultas por niebla y nieve.
Barry despegó de todos modos. Testigos
My brother investigated Barry's death and obtained
the transcripts of the telephone call
that he had made to file his flight plan. The
official to whom he talked had warned him, "We
don't recommend visual flight. Nobody except the
big commercial airplanes are flying now."
The weather was terrible. There were wind gusts of
more than fifty miles per hour.
“Oh, my gosh!” said Barry upon hearing this.
"Oh, another thing," said the official. "I don't
remember if I told you, but there will be
obscurement of the mountains. I want you to know
that. The mountains will be obscured by fog and
snow."
Barry took off anyway. Witnesses said that Barry
and his passengers seemed nervous and anxious to
leave.
He also got the transcripts of the radio
communication with Barry's plane whose name was
9-1 Romeo. Barry said that he was lost in the
clouds. There was a network of people that were
trying to help him.
Barry left the clouds for a second and transmitted
by radio that he could see the Colorado River.
Someone told him, "We don't think it's the
Colorado. There's an arroyo, the Hassayampa,
dijeron que Barry y sus pasajeros
parecían nerviosos y ansiosos al salir.
También mi hermano consiguió las transcripciones
de la comunicación radial con la
avioneta de Barry cuyo nombre era 9-1
Romeo. Barry dijo que estaba perdido en
las nubes. Había una red de gente que trataba de
ayudarlo.
Barry salió de las nubes por un segundo y
comunicó por radio que podía ver el río Colorado.
Alguien le dijo:
—No creemos que sea el río Colorado. Hay un
arroyo, el Hassayampa, al este y ha
crecido
por el agua de la tormenta. Eso
es probablemente lo que usted vio.
Barry volvió a llamar y dijo que por poco choca
con una montaña. Sus últimas palabras eran:
—Estoy dando vuelta atrás.
Entonces la transcripción simplemente lee, “9-1
Romeo. 9-1 Romeo. 9-1 Romeo. 9-1 Romeo. 9-1
Romeo...”
Nadie contesta.
Dice la transcripción:
—TWA 343, un piloto está perdido en las nubes y
ahora no podemos localizarlo. ¿Nos puede ayudar?
—Si usted no puede localizarlo dudo que pueda yo,
pero lo intentaré.
No pudo.
to the east and it's swollen with water from the
storm. That's probably what you saw."
Barry came back and said that he had almost hit a
mountain. His last words were, "I'm turning back."
Then the transcript simply reads, "9-1
Romeo. 9-1 Romeo. 9-1 Romeo. 9-1 Romeo. 9-1
Romeo..."
No one answers.
The transcript says, "TWA 343, a pilot's lost in
the clouds and now we can't find him. Can you help
us?"
"If you can't locate him, I doubt that I can, but
I'll try."
He couldn't.
With respect to pilots, there is a short list of
things that one should never do. One is that you
never take off in bad weather. Barry broke one of
the most basic rules of aviation, and it cost him
his life—and those of his companions.
Old Main Dormitory Flagstaff, Arizona
Respecto a los pilotos, hay una lista corta de
cosas que nunca deberían hacer. Una es que nunca
despeguen en mal tiempo. Barry rompió una de las
reglas más básicas de la aviación y le costó la
vida y las de sus compañeros.
Residencia estudiantil Flagstaff, Arizona
1 El afiler que se ve aquí es el único que
ha sobrevivido los cincuenta años. También
todavía tengo el papel de seda.2 The pin
you see on this page is the only one to have
survived the last fifty years. I also have
the tissue paper.
Del mismo
autor/By the Same Author
LIBROS/BOOKS
The Article Book, Simon & Schuster/Prentice
Hall/Regents, 1996, Englewood Cliffs, NJ 07632.
The Article Book Revised Edition, University of
Michigan Press, 2000, Ann Arbor, MI 48104.
The Preposition Book, University of Michigan
Press, 2006, Ann Arbor, MI 48104.
Grammar/Writing Connections, University of
Michigan Press, 2009, Ann Arbor, MI 48104.
The Sands of Pima Arroyo, CreateSpace, 2011.
The Intersection, Seventeen Years of Bird
Processing on One Street Corner of the World,
CreateSpace, 2011.
Las misteriosas noches de antaño/The Mysterious
Nights of yesterday, CreateSpace, 2012.
Recuerdo de Amnesia/Memory of Amnesia,
CreateSpace, 2014.
Dung, a Light Roasting of Frank Herbert's Dune,
CreateSpace, 2014.
Logbook from the Sea of Cortez, CreateSpace, 2015.
Parece que fuera ayer/It Seems Like Only
Yesterday, CreateSpace, 2017.
The Grass on the Hill Grows Green/El pasto en la
colina crece verde, CreateSpace, 2017.
Planet Busters, CreateSpace, 2018.
Over a City Bridge/Sobre un puente de la ciudad,
CreateSpace, 2018.
Gone are the Days/Y pasaron los días, Amazon
Direct 2019
Escrituras y locuras/Writings and Rantings, Amazon
Direct 2020
The Javelina Man/El hombre pécari, Amazon Direct
2020
Todavía verdes están mis recuerdos/Still Green Are
My Memories, Amazon Direct 2021
The Red Hot Rooster/El gallo al rojo vivo, Amazon
Direct 2021
MUSIC/MÚSICA
Sixteen First Takes, 2007, Cryin' Onions.
Singing with the Birds, 2014, Cryin' Onions.
Thank You, Friends!, 2015, Cryin' Onions.
Leitmotif, 2018, CreateSpace/Cryin' Onions
SOFTWARE
Play Ball! for the Structure and Written
Expression Part of the TOEFL, 1994, Gessler
Publishing Co., Inc. 55 West 13th Street, New
York, New York 10011-7958.
Fish Trek, an Adventure in Articles for Macintosh,
Prentice Hall/Regents, 1996, Englewood Cliffs, NJ
07632.
Fish Trek, an Adventure in Articles for Macintosh,
University of Michigan Press, 2000, Ann Arbor, MI
48104.
Fish Trek, an Adventure in Articles for Windows,
University of Michigan Press, 2000, Ann Arbor, MI
48104.
Fish Trek 2.0, an Adventure in Articles for
Windows and Macintosh, 2003 University of Michigan
Press, Ann Arbor, MI 48104.
The Preposition Book Software, Preposition
Pinball, Carp Derby, Diamond Mine, 2006,
University of Michigan Press, 2006, Ann Arbor, MI
48104.
Rookie League Baseball, 2006, University of
Michigan Press, 2006, Ann Arbor, MI 48104.
Recuerdo
de amnesia
Un álbum de recortes
Edición bilingüe en español e
inglés
Memory
of Amnesia
A
Scrapbook
Bilingual
Edition in Spanish and English
Tom
Cole
This
book was written in 2014.
Este
libro se escribió en 2014.
Agradecimientos
Gracias a Paola Obando que leyó cada historia
conmigo y buscaba errores de español. Gracias
también a mi hermano Jeffrey Van Sickles Cole y
Fernando Nacher por hacer repasos finales del
español del libro. Aunque ellos me han ayudado con
este trabajo, si todavía quedan errores, son todos
míos.
Acknowledgments
Thanks to Paola Obando who read each story with me
and looked for errors in Spanish. Thanks also to
my brother Jeffrey Van Sickles Cole and Fernando
Nacher, who did final reviews of the Spanish in
the book. Although they have helped me with this
work, if there are still errors they are mine
alone.Índice/Table of Contents
Introducción 1
Introduction 2
1. La anguila tendida en la
arena 5
1. The Eel Lying on the Sand 6
2. Meseta Kykotsmovi 7
2. Mesa Kykotsmovi 8
3. Recuerdo de amnesia 9
3. Memory of Amnesia 10
4. Los canales 17
4. The Canals 18
5. Un paseo 31
5. A Walk 32
6. El lúpulo 43
6. Hops 44
7. Cessna 11452 51
7. Cessna 11452 52
8. El regalo 61
8. The Gift 62
9. El guardabosques 65
9. The Forest Ranger 66
10. El tesoro escondido en el
desierto 73
10. The Treasure Hidden in the
Desert 74
11. Carta a Buddy Rovit 81
11. Letter to Buddy Rovit 82
12. Dos casas editoriales 97
12. Two Publishing Houses 98
13. Camarones de hadas 117
13. Fairy Shrimp 118
14. México 1963 129
14. Mexico 1963 130
15. Lo que el agua se llevó 157
15. Gone with the Water 158
16. Hace muchos años 159
16. Many Years Ago 160
17. ¡Qué alivio! 161
17. What a Relief! 162
18. El malentendido 163
18. The Misunderstanding 164
19. La señora Rogers 167
19. Mrs. Rogers 168
20. La mordida 173
20. The Bite 174
21. La ballena y los palos de
paleta 175
21. The Whale and the Popsicle
Sticks 176
22. El hombre debajo del arbusto
181
22. The Man Beneath the Bush 182
23. Los jinetes 187
23. The Riders 188
24: La compositora 221
24: The Composer 222
25: Aquellos días dorados de sol
225
25: Those Golden Days of Sun 226
26: La iglesia 229
26: The Church 230
27: Mi muela y las banderas
estadounidenses 231
27: My Molar and the American
Flags 232
28: El ukelele de mi madre 237
28: My Mother’s Ukulele 238
29: Monstruos de la Arena® 251
29: Sand Monsters® 252
30: El pozo de robaletas negras
263
30: The Crappie Hole 264
31: Los diarios de mi padre 275
31: My Father’s Diaries 276
32: La saga del Eros 289
32: The Saga of the Eros 290
33: La canoa 303
33: The Canoe 304
34: Las charcas de ranas en la
colina 309
34: The Frog Ponds on the Hill
310
35: El guitarrista 317
35: The Guitarist 318
Introducción
Cuando yo publiqué mi autobiografía Las
misteriosas noches de antaño en 2011 bien sabía yo
que no iba a venderse mucho. ¿A cuántas personas
les interesarían las memorias de un desconocido
que escribe en su segunda lengua? Lo hice para
entretenerme y para mejorar mi español. Solamente
quiero que la redacción sea clara y con suerte
informativa y entretenida.
En la introducción del libro del año 2011 escribí:
“...un escritor de autobiografía tiene la
desagradable sensación de que nada de importancia
ha pasado en la vida cuando intenta escribir algo
y nada se le ocurre.”
Es cierto, pero ya no me cuesta para nada pensar
en temas para redactar. Tal vez sea porque he
cambiado mi punto de vista un poquito. Ahora no me
pregunto qué ha pasado de importancia en la vida
sino simplemente “¿Qué es lo que quieres
archivar?” y así siempre voy a tener inspiración.
En el cuento “Hay para todos” en Las misteriosas
noches de antaño describo los alfileres que
usábamos para empalar insectos: “Los alfileres
estaban envueltos de papel de seda y eran negros y
de unas dos pulgadas de largo con cabezas redondas
y doradas.”
Hace poco para gran sorpresa mía yo
Introduction
When I published my memoir, Las misteriosas noches
de antaño in 2011, I knew very well it wasn’t
going to sell. How many people were going to be
interested in the memoirs of an unknown who wrote
in his second language? I did it for fun and to
improve my Spanish. I only hope that my writing is
clear and hopefully informative and entertaining.
In the introduction to the 2011 book, I wrote:
“...a writer of autobiography has the disagreeable
feeling that nothing of importance has happened in
his life when he tries to write something and
nothing occurs to him.”
It’s true, but now I don’t have any trouble
thinking of things to write about. Perhaps it’s
because I have changed my point of view a little.
Now I don’t ask myself what has happened of
importance in my life but simply, “What do you
want to archive?” That way, I’m always going to
have inspiration.
In the story “Enough for All” in Las misteriosas
noches de antaño I describe the pins that we used
to impale insects: “The pins were wrapped in
tissue paper and were black and some two inches
long with round golden heads.”
Not long ago, to my surprise, I found the
encontré el papel de seda y envuelto dentro estaba
el único alfiler que había sobrevivido los
cincuenta y cinco años.
“¡Ojalá que pudiera haber incluido en el libro una
foto del papel de seda y del alfiler!” yo me dije.
Empecé a hacer planes de hacer una nueva edición
del libro para poder añadir más fotos. Decidí
también asegurar que este nuevo libro tuviera más
fotos y me dije: “Por supuesto tengo que tener
cuidado de no pasarme. No quiero hacer un álbum de
recortes.”
Por el subtítulo de este libro Ud. sabrá que he
cambiado de idea. Ya no creo que haya nada de malo
en álbumes de recortes. Por eso, vamos a empezar
así:
tissue paper and wrapped inside was the last pin
that had survived for fifty-five years.
“I wish I could have included a picture of the the
tissue paper and the pin in the book!” I said to
myself.
I began to make plans for a new edition of the
book in order to be able to add more photos. I
also decided that this new book would have more
photos and I said to myself, “Of course, I have to
be careful not to overdo it. I don’t want to make
a scrapbook.”
By the subtitle of this book, you can see that I
have changed my mind. I no longer think there’s
anything wrong with scrapbooks. And, therefore,
we’ll begin like this:
1. La anguila tendida en la arena
Hace muchos años viajé a Mazatlán, Sinaloa,
México, donde pasé unas vacaciones de verano
nadando y pescando en las aguas azules y frescas
del Pacífico. El día antes de volver a casa,
caminé hacia la playa para ver por última vez el
agua azul y el bello cielo. Allá vi una anguila
tendida en la arena. La anguila tenía el rostro de
un zorro, y había un pez atascado en su boca. La
anguila estaba muerta y yo sabía por qué: se había
atragantado. No era que no pudiera respirar, por
supuesto; sé que los peces no tienen pulmones. Se
murió porque no pudo ni tragar ni escupir el pez.
¡Qué cosa más extraña!
No tuve ocasión de regresar a Mazatlán por muchos
años, pero por fin un verano regresé. Como antes,
el última día de mis vacaciones decidí ir a la
playa. Allá tendida en la arena estaba una anguila
con el rostro de un zorro. Había un pez atascado
en su boca.
Tal vez las anguilas "se atragantan" así a menudo.
Yo no sé. Sin embargo, incluso hoy cuando pienso
en esta casualidad se me produce una sensación
extraña.1. The Eel Lying on the Sand
Many years ago, I visited Mazatlan, Sinaloa,
Mexico where I spent a few days of summer vacation
swimming and fishing in the cool blue waters of
the Pacific. The day before I returned home, I
walked to the beach to take a last look at the
blue water and beautiful sky. There I saw an eel
lying on the sand. The eel had the face of a fox,
and there was a fish stuck in its mouth. The eel
was dead and I knew why: it had choked to death.
It wasn’t that it couldn’t breathe, of course; I
know that fish don’t have lungs. It died because
it couldn’t swallow the fish nor spit it out. What
a strange sight!
I didn’t have the chance to go back to Mazatlan
for many years, but finally one summer I returned.
As before, the last day of my vacation I decided
to go to the beach. There lying on the sand was an
eel with the face of a fox. There was a fish stuck
in its mouth.
Perhaps eels frequently “choke” that way. I don’t
know. However, even today when I think of this
coincidence, it gives me an eerie feeling.
2. Meseta Kykotsmovi
No estoy seguro del año en que pasó esta breve
historia. Mejor dicho, ya que la historia tiene
dos partes, no recuerdo los dos años en que tomó
lugar. Creo que la primera parte sucedió en 1960 y
la segunda en 1986.
Cuando apenas era un chico, fuimos en auto a una
de las mesetas del norte de Arizona que se llama
Primera Meseta o Meseta Kykotsmovi. Está ubicada
en una llanura seca, solitaria y escasamente
poblada. La meseta es de unos trescientos pies de
alto con acantilados escarpados a todos lados. La
parte de arriba es tan plana como una tabla.
Ahí arriba hay una aldea antigua donde han
vivido por siglos los indios de la tribu hopi.
Fuimos conduciendo por el camino de pavimento
hasta la aldea, y al llegar, los lugareños nos
informaron de que habíamos llegado tarde y que
solamente había visitas en la mañana. Nos fuimos
un poquito decepcionados.
En el año 1986, casi habiéndome olvidado del viaje
anterior, regresé a la misma meseta. Fui en carro
a la parte de arriba y la gente me informó de que
no había visitas en la tarde. Entonces me acordé
de lo que había pasado hace tantos años.
—¡Qué raro! —dije—. La misma cosa me pasó hace
veinticinco años.
2. Mesa Kykotsmovi
I’m not sure of the year in which this brief story
took place. Or better, since the story has two
parts, I don’t remember the two years in which it
took place. I know that the first part must have
happened around 1960 and the second in around
1986.
When I was just a kid, we took the car to one of
the mesas in Northern Arizona that is called First
Mesa or Mesa Kykotsmovi. It’s located on a lonely,
dry plain where few people live. The mesa is some
three-hundred feet high with steep cliffs on all
sides. The upper part is as flat as a board. On
top is an ancient village where the Hopi Indians
have lived for centuries. We drove up the paved
road to the village and upon arriving, the locals
told us that we had come late and that they only
had tours in the morning. We left a little
disappointed.
In 1986, having almost forgotten the earlier trip,
I returned to the same mesa. I drove to the top
and the people informed me that there were no
tours in the afternoon. Then I remembered what had
happened so many years ago.
“How strange!” I said. “The same thing happened to
me twenty-five years ago.”
Yo estaba por irme cuando uno de los indígenas
sintió lástima por mí.
—Venga Ud. —dijo—. Le enseñaré la aldea.
3. Recuerdo de amnesia
Suena un poquito raro, pero tengo un recuerdo vivo
del día en el que yo tuve amnesia. Era el año 1960
y mi maestro de la primaria era el Sr. Kick.
Recuerdo muy bien aquella clase suya.
La clase del señor Kick. Yo, a la izquierda,
sosteniendo el letrero
Permítame divagar un poquito. Yo tocaba la
trompeta en aquel entonces y vi un día una sordina
en una tienda de música y sabía de inmediato que
tenía que tenerla, pero costaba tres dólares y no
tenía con qué comprarla. I was ready to leave
when one of the Indian guys felt sorry for me.
“C’mon,” he said. “I’ll show you the village.”
3. Memory of Amnesia
It sounds a little strange but I have a vivid
memory of the day I had amnesia. It was 1960 and
my elementary school teacher was Mr. Kick. I
remember the class well.
Mr. Kick’s class. I’m on the left holding the
sign.
Let me digress a bit. I played the trumpet in
those days and one day I saw a mute in a music
store and knew at once that I had to have it, but
it cost three dollars and I didn’t have the money
Ahorré por varias semanas. Estaba muriendo de
ganas de comprar la sordina y estrenarla. Mi padre
que de joven había tocado la trompeta me dijo que
tenía una sordina y él recordaba que era más
difícil tocarla con la sordina.
Por fin yo tuve dinero suficiente para comprarla.
Yo estaba en el séptimo cielo. Comprobé con
felicidad que a pesar de lo que me había dicho mi
padre, era fácil tocar la trompeta con la sordina
puesta. El tono del instrumento cambiaba mucho al
usarla.
Recientemente fui a un mercadillo. Un hombre
vendía una trompeta allí. Dentro del estuche
estaba una sordina vieja que reconocí
inmediatamente. Casi podría ser la misma que yo
compré hace más de cincuenta años. Se me había
olvidado la etiqueta negra y los remaches. La
compré por cinco dólares.to buy it. I saved for a
few weeks. I was dying to buy the mute and try it
out. My father as a boy had played the trumpet,
and he told me that he had a mute and remembered
that it was harder to play the trumpet with the
mute in place.
At last I had sufficient funds to buy it. I was on
cloud nine. Happily, I found that despite what my
father had told me, it was easy to play the
trumpet with the mute in place. The tone of the
instrument changed a great deal when using it.
Recently I went to a garage sale. A man was
selling a trumpet there. Inside the case was an
old mute that I recognized immediately. It
practically could have been the same one I bought
more than fifty years ago. I had forgotten the
black label and the rivets. I bought it for five
dollars.
En clase siempre tenía mi nueva sordina en el
pupitre. Un día el señor Kick me dijo:
—¡Si no dejas de jugar con ella, te voy a sordinar
a ti!
Soy yo el chico a la izquierda tocando la trompeta
(sin sordina) en la primaria.
Un día los alumnos de la clase organizaron una
fiesta sorpresa para el Sr. Kick. Le dimos muchos
regalos y él dijo que era el día más feliz de toda
su vida.
—¡Mire! —él dijo a otro profesor—. ¡Incluso me
regalaron un nuevo cinturón!
Divago así para mostrar que no se me ha
olvidado nada de esos días salvo una cosita
que ahorita le voy a explicar. Aparte de esa
cosita, los días para mí son como si hubieran
pasado ayer. En efecto, he citado al Sr. Kick
palabra In class I always had my new mute on my
desk. One day, Mr. Kick told me: “If you don’t
stop playing with that, I’m going to mute you!”
I’m on the left playing the trumpet (without a
mute) in elementary school.
One day, the students in the class organized a
surprise party for Mr. Kick. We gave him a lot of
presents and he said that it was the happiest day
of his whole life.
“Look!” he told another teacher. “They even gave
me a new belt!”
I’ve digressed this way to show that I haven’t
forgotten anything of those days except for one
small thing that I will tell about shortly. Apart
from that small thing, those days seem like
yesterday. In fact, I’ve quoted Mr. Kick
por palabra aunque por supuesto tenía que traducir
todo al español ya que él hablaba en inglés.
Bueno, es hora de hablar del día en el que tuve
amnesia. En ese día teníamos un partido de fútbol
en la escuela. Yo iba siguiendo el balón cuando
tropecé y me caí. En lugar de patear el balón, un
muchacho me dio una patada sin querer en la
cabeza.
Desperté sentado en mi pupitre en la clase. No
sabía cómo había llegado allí. Sonó el timbre y
mis compañeros de clase se levantaron para ir al
recreo. Yo dije:
—Tengo dolor de cabeza.
Se rieron los demás. Uno dijo riéndose:
—¡Tommy dice que tiene dolor de cabeza!
Esa noche les dije a mis padres que algo me había
pasado, pero yo no podía recordar qué era. Ellos
llamaron al Sr. Joseph Spracale que había estado
dirigiendo el partido. Me dijeron que el Sr.
Spracale les había dicho que sin querer alguien me
había pateado en la cabeza y que yo estaba
llorando. Yo no podía recordar nada de eso.
Pasaron dos meses y entonces fue cuando empecé a
recordar. Me acordé de que me había caído y que
alguien me pateó. Nunca recobré la memoria de
haber regresado a clase.word for word although,
of course in the Spanish version of this book, I
had to translate it all since he spoke in English.
All right, it’s time to tell about the day I had
amnesia. On that day, we had a soccer game at
school. I ran after the ball and tripped and fell.
Instead of kicking the ball, a kid accidentally
kicked me in the head.
I awoke seated at my desk in class. I didn’t know
how I had got there. I heard the bell, and my
classmates got up to go to recess. I said:
“I’ve got a headache.”
The others giggled. One said laughing:
“Tommy says he has a headache!”
That night I told my parents that something had
happened to me but I didn’t know what it was. They
called Mr. Joseph Spracale, who had been in charge
of the game. They told me that Mr. Spracale had
said that someone had accidentally kicked me in
the head and that I was crying. I couldn’t
remember any part of it.
Two months went by and it was then that I began to
remember. I remembered that I had fallen and that
someone kicked me. I never recovered the memory of
having gone back to class.
Sin embargo recordé las palabras del Sr. Spracale
al oír que yo había recibido una patada en la
cabeza:
—Bueno— dijo—. Si le pateó en la cabeza, no ha de
haberle hecho daño.1
4. Los canales
Hay canales por todas partes del pueblo donde me
crié. Los canales y el pueblo están ubicados en el
Desierto Sonorense. Fueron excavados hace miles de
años por los indios hohokam y se dice que eran el
sistema de riego más grande del mundo antiguo.
Nadábamos a menudo en los canales durante los años
de la secundaria y hasta practicábamos esquí
acuático utilizando un coche en lugar de una
lancha motora.
Western CanalHowever, I did remember Mr.
Spracale’s words upon hearing that I had been
kicked in the head.
“Well,” he said. “If he kicked him in the head it
couldn’t have hurt him.”2
4. The Canals
There are canals everywhere in the town where I
grew up. The canals and the town are situated in
the Sonoran Desert. The canals were excavated
thousands of years ago by the Hohokam Indians. It
is said that they were the biggest irrigation
system of the ancient world.
We often used to swim in the canals during our
high school years and we even waterskied in them
using a car instead of a motorboat.
Western Canal
Había bombas que desviaban el agua fría y azul del
subsuelo hacia los canales por caños de acero, de
los cuales brotaban grandes y poderosos chorros
blancos y azules.
La mayor parte del agua, sin embargo, venía del
río Salado. En inglés, a propósito, ese río no se
llama “the Salty River” sino “the Salt River” y
por eso nunca me he gustado el nombre en español
porque debería ser “el río de la Sal.”
Un día hace muchos años oí que el ayuntamiento
planeaba modificar las áreas a lo largo de los
canales. Yo creía que era buena idea. Hoy se ha
hecho realidad.
Hay aceras cerca de las orillas de los canales y
la gente va trotando o anda en bicicleta por allí.
No hay basura. Todo está muy limpio. No se ve
pasto por ninguna parte porque Arizona es una
región seca, pero sí hay plantas con flores y
árboles desérticos.
A lo largo de los canales se han colocado postes
que sirven como letreros. En estos letreros se
puede leer la historia de los canales. Hay
bajorrelieve en los postes que representan los
accidentes geográficos como montañas, colinas y
ríos. A lo largo de los canales hay también
farolas que permiten paseos de noche.
There were pumps that pumped the cold blue
underground water and diverted it to the canals
through steel pipes through which shot powerful
jets of blue and white water.
Most of the water, however, came from the Salt
River. In English, by the way, this river is not
called “the Salty River” but “the Salt River” and
so I’ve never liked the name in Spanish because it
should be “el río de la Sal” and not
“el río Salado.”
One day many years ago, I heard that the city
planned to develop the areas along the canals. I
thought it was a good idea. Today it has become a
reality.
There are sidewalks close to the banks of the
canals and people go jogging or ride bikes there.
There’s no trash. Everything is quite clean.
There’s no grass anywhere because it’s all desert,
but there are indeed flowering plants and desert
trees.
All along the canals, posts have been placed that
serve as signs. On these signs, you can read about
the history of the canals. There are bas-relief
images on the posts that represent geographical
landforms such as mountains, hills, and rivers.
Along the canals, there are also streetlights that
allow nighttime walking.
Poste de un canal con bajorrelieve
Carpas del tamaño de submarinos nucleares nadan
por el agua oscura de los canales. Siempre me ha
sorprendido que los jóvenes del pueblo no los han
pescado todos. Hay percas americanas, tilapias y
siluros también, pero para sorpresa mía hace
muchos años que no veo ni siquiera una sola
mojarra de agallas azules allí. Me pregunto a
dónde habrán ido.
Cuando tenía alrededor de catorce años, fui a
pescar en un canal entre Phoenix y Tempe y me
sorprendí al pescar una mojarra de agallas azules.
Había muchas en el agua fangosa y estaban
hambrientas. Lo que me sorprendió era
Canal post with bas-relief
Carp the size of nuclear submarines swim through
the dark water of the canals. I’ve always been
surprised that the youngsters in the town haven’t
caught all of them. There are large-mouth bass,
tilapias, and catfish as well, but to my surprise
it’s been many years since I’ve seen a single
bluegill there. I wonder where they’ve all gone.
When I was around fourteen years old, I went
fishing in a canal between Phoenix and Tempe and I
was surprised to catch a bluegill. There were a
lot of them in the muddy water
que había peces. El tipo de pez, por otra parte,
era exactamente lo que yo habría esperado ya que
las mojarras de agallas azules y sus parientes
eran los peces más comunes. El pez sol, un pez
pequeño y verde, solía ser tal vez el más común de
todos, pero no he visto uno por años. Recuerdo que
el pez sol, a pesar de su tamaño pequeño, era
feroz. Si yo pusiera un pez sol en un acuario con
otros peces, este mataría a todos los demás.
Hoy día hay muchas conchas en las orillas de los
canales, más de lo que veía de costumbre hace
años. Son las conchas de almejas y caracoles y
parece que hay solamente dos especies. La almeja
es una especie asiática cuyo género es Corbícula.
El caracol, que tiene forma de una larga espiral,
se asemeja al antiguo pero existente género marino
Turritella. Hay un montón de conchas de estos
moluscos, así que la tierra que forma las orillas
de los canales es muy parecida a la playa de un
océano.
Me enteré del nombre del caracol hace poco. Yo no
había ido por unos cuantos meses al “The
Downunder”, un bar australiano de vino cerca de
donde vivo, y ya que yo pasaba cerca, hice
and they were all hungry. What surprised me was
that there were fish there at all. The type of
fish, on the other hand, was exactly what I would
have expected since bluegills and their relatives
were the most common kind. The green sunfish used
to be perhaps the most common of all but I haven’t
seen one in years. I remember that the green
sunfish, despite its small size, was tough. If I
put a green sunfish in a tank with any other fish,
it would kill them all.
Today there are a lot of shells on the banks of
the canals—more than I used to see years ago. They
are the shells of clams and snails, and it seems
that there are but two species. The clam is a
Asiatic species whose genus is Corbicula. The
snail is shaped like a long spiral and is similar
in appearance to the ancient but extant marine
genus Turritella. There are a lot of these
mollusk shells, so the land along the canal banks
looks like the beach of an ocean.
I learned the name of the snail a little while
ago. For a few months, I hadn’t gone to “The
Downunder,” an Australian wine bar near where I
live and since I was passing by I
Conchas de almejas y caracoles en las orillas de
un canal
una visita. Mientras tomaba un vino blanco vi en
la puerta un póster con una foto de alguien que
conocía, el Dr. Ron Rutowski. Era un violinista y
él iba a tocar en el bar de las 5:30 hasta las
8:30 ese mismo día con dos otros músicos. Asistí y
durante un descanso hablé con él. Daba la
casualidad de que ese violinista también era
catedrático de biología cuya especialidad era el
comportamiento de las mariposas. Yo sabía que él
también daba el curso sobre los invertebrados en
la universidad y por eso le pregunté el nombre del
caracol. Me dijo que sabía muy bien el caracol al
que me refería aunque se le había olvidado el
nombre
Shells of clams and snails on the banks of one of
the canals
dropped in. As I drank a white wine, I saw on the
door a poster with a photo of someone I knew, Dr.
Ron Rutowski. He was a violinist and he was going
to play in the bar from 5:30 to 8:30 that very day
with two other musicians.
I went, and during a break I talked to him. It
just so happened that this violinist was also a
professor of biology whose specialty was butterfly
behavior. I knew that he also taught the
invertebrate course at the university and so I
asked him the name of the snail. He told me that
he knew the snail I was referring to well but
couldn’t remember its Latin name. The next day, I
emailed him a photo of the trio playing
latino. Al día siguiente le envié por correo
electrónico una foto del trío tocando e incluí una
foto del caracol. Respondió con un email en el que
me dijo, “Cuando vi la foto del caracol se me
ocurrió su nombre: Melanoides tuberculata.”
La foto que le envié al Dr. Rutowski
Un día caminé una milla a lo largo del canal entre
el Camino Cooper y el Camino Gilbert. Hacía mucho
calor y me tomé un respiro frente a un teatro.
Entré para refrescarme. Los empleados me enseñaron
el escenario que estaba situado en la parte
central del salón. Todos los asientos estaban
alrededor del escenario. Esta clase de escenario
se llama en
and I included a picture of the snail. He replied
in an email in which he wrote. “When I saw the
picture of the snail, I remembered its name:
Melanoides tuberculata.”
The photo that I emailed to Dr. Rutowski
One day, I walked a mile along the canal between
Cooper Road and Gilbert Road. It was really hot
and I took a break in front of a theater. I went
inside to cool off. The employees showed me the
stage that was situated in the central part of the
room. All the seats were around the stage. It was
a theater-in-the-round.
inglés un “theater-in-the-round.” Había muchos
focos en el techo. Me explicaron que se
necesitaban como diez veces más focos en esta
clase de teatro porque el público está mirando a
todas las direcciones y por eso hay que iluminar a
los actores desde todas partes. Yo fui esa misma
noche al teatro para ver la obra Matar un ruiseñor
y más tarde vi en el mismo lugar Bye-Bye Birdie,
un musical.
La semana pasada yo anduve por la Calle Rural al
oeste. Cerca de la acera hay un campo de golf.
Allí la acera está protegida con una cerca de
malla para que las bolas de golf no golpeen a los
caminantes. Todo era nuevo y limpio. Había una
bomba y un caño de metal por el cual brotaba un
poderoso chorro de agua. El canal era ancho y el
agua profunda y tentadora invitaba a
bañarse. No había jugadores de golf en el campo de
golf y no veía a nadie salvo dos ciclistas que
pasaron y luego desaparecieron.
Sé que hay pueblos por los cuales corren
verdaderos ríos. De hecho, hace un siglo el río
Salado corría por el pueblo donde me crié. En
aquel entonces, el pueblo se llamaba Hayden’s
Ferry. He viajado por Estados Unidos y he visto
pueblos como Spearfish, Dakota del Sur donde se
puede pescar truchas en el arroyo del parque
municipal; y he visitado Austin, Texas donde el
There were a lot of lights on the ceiling. The
people there explained that they needed about ten
times more lights in this kind of theater because
the audience was looking from all directions and
thus they had to illuminate the actors from all
directions. I went that very night to the theater
to see the play To Kill a Mockingbird and later I
went and saw Bye-Bye Birdie, a musical, in the
same place.
Last week I walked from Rural Road to the west.
Near the sidewalk and the canal there’s a golf
course. There the sidewalk is covered with mesh
cloth so that the golf balls don’t hit the people
walking there. Everything was new and clean. There
was a pump and a metal pipe through which spouted
a powerful jet of water. The canal was wide and
the water deep and inviting. There were no golfers
on the course and I didn’t see a soul except for
two bicyclists who passed by and disappeared.
I know that there are towns through which real
rivers run. In fact, a century ago the Salt River
used to run through Tempe, the town where I grew
up. Back then, the town was known as Hayden’s
Ferry. I have traveled all through the United
States and have seen towns like Spearfish, South
Dakota where you can fish for trout in the brook
at the city park, and I have visited Austin, Texas
where the lazy and winding Colorado River passes
through the
perezoso y serpentino río Colorado pasa por la
ciudad. En otros lugares del país los ríos
atraviesan pueblos pequeños. Los hombres siempre
han construido sus ciudades a orillas de ríos.
Pero aquí donde vivo el río ha sido represado.
Tenemos canales y tengo que contentarme con ellos.
5. Un paseo
Acabo de dar un paseo en montaña A-1, una gran
colina detrás de nuestra cabaña aquí en el norte
de Arizona. Al pie de la montaña hay una pradera
de hierba indígena y allí está situada la cabaña.
Detrás se ven la colina y un bosque de pinos
altos.
Subí la colina lentamente. Es bastante empinada y
aunque muy a menudo voy de caminata en el desierto
donde fácilmente subo las colinas rocosas, esta
colina norte me lo pide mucho más. Es debido a la
altitud; la cabaña está a más de siete mil pies de
altura sobre el nivel del mar.
A media cuesta vi otra cabaña abandonada por sus
dueños por el clima del invierno que viene. Está
solamente a 200 metros de la nuestra pero nunca he
visto un solo indicio de un habitante allí, ni
coche, ni luz que emane por las rendijas de las
cortinas cerradas.
Al lado hay otra cabaña abandonada como lo estará
la nuestra mañana cuando me vaya.
city. In other places in the country, the rivers
cross small towns. People have always constructed
cities on the banks of rivers.
But here where I live the river has been dammed.
We have canals and I will have to be content with
them.
5. A Walk
I’ve just finished a walk on A-1 Mountain, a big
hill behind our cabin here in Northern Arizona. At
the foot of the mountain, there’s a prairie of
indigenous grass and that’s where the cabin is
located. Behind it, you can see the hill and a
forest of tall pines.
I climbed the hill slowly. It’s pretty steep and
although I often hike in the desert where I easily
climb the rocky hills, this northern one is more
demanding. It’s because of the altitude; the cabin
is at more than seven thousand feet above sea
level.
Halfway up the slope, I see another cabin
abandoned by its owners because of the coming
winter climate. It’s only 200 yards from ours but
I have never seen any sign of anyone living there:
no car, no lights that shine through the cracks in
the closed curtains.
Next door, there’s another cabin also abandoned as
ours will be tomorrow when I go.
Son casas de verano y estoy aquí no solamente para
aprovechar la belleza, soledad y naturaleza que
ofrece esta área de Arizona, sino para preparar la
casa para el invierno.
No se puede vivir aquí fácilmente durante el
invierno. Cuando hay una tormenta, los caminos se
encuentran bloqueados por la nieve y hace tanto
frío que es difícil calentar la cabaña. Tenemos
vecinos al lado que viven aquí durante todo el
año. Tienen buena calefacción y una camioneta de
tracción en las cuatro ruedas. Mi camioneta no es
un “cuatro por cuatro.”
Nuestra cabaña en el invierno
Yo andaba alrededor de las dos casitas en la
colina. Sabía que había entrado sin
autorización en propiedad ajena y me
sobresalté al ver algo que se movía entre los
pinos. Era un alce, una
They are summer houses and I’m here not only to
avail myself of the beauty, solitude, and nature
that this area of Arizona offers, but to prepare
the house for the fall of winter.
You can’t easily live here during the winter. When
there’s a storm, the roads get blocked by snow and
it’s so cold that it’s difficult to heat the
cabin. We have neighbors next door that live here
all year. They have good heating and a
four-wheel-drive pick-up truck. My truck isn’t a
four-by-four.
Our cabin in the winter
I walked around the two little houses on the hill.
I know that I am trespassing and I was startled at
seeing something moving among the pines. It was an
elk, a female walking very
hembra que caminaba muy lentamente por la colina.
Era tan grande como un caballo. Paró y me miró por
un minuto antes de continuar. Luego se detuvo de
nuevo y me miró otra vez. La seguí mientras ella
andaba, paraba y me miraba. No me acerqué a ella
ya que temo a los animales que son más grandes que
yo (y también a algunos que son mucho más
pequeños). Tomé unas cuantas fotos.
El alce que me miraba en la colina
En los años ochenta al llamarles por teléfono, oía
a mis padres muchas veces decir:
—Había diez alces frente a la casa esta mañana.
Respecto a eso, yo siempre tenía mala suerte y
francamente no creo haber visto ni uno solo
slowly on the hill. It was as big as a horse. It
stopped and looked at me a minute before
continuing on. Then it stopped again and looked at
me once more. I followed it as it walked, stopped,
and looked at me. I didn’t get close to it since
I’m afraid of animals that are larger than I (and
also a few that are a lot smaller). I took a few
pictures.
The elk that looked at me on the hill
In the 80s when I called my parents on the phone I
often heard them say, “There were ten elk in front
of the house this morning.”
With regard to this, I always had bad luck and
frankly I don’t think I ever saw a single elk
en aquellos años. Hoy en día las cosas han
cambiado. En pleno día muy a menudo veo muchísimos
alces aquí. De hecho, hace poco vi un rebaño de
más de doscientos que atravesaba nuestro campo,
las hembras con sus crías y los machos con sus
grandes cornamentas.
En la noche cuando estoy en la cabaña leyendo,
suelo escuchar un ruido afuera. Es el sonido de
los cascos de estos venados gigantes pisando el
suelo suave de nuestro campo. El rebaño callado se
mueve despacio al borde del bosque donde el sonido
de sus pasos desaparece.
Muchas veces he abierto la puerta de atrás y he
dirigido la luz de una linterna hacia los alces.
La luz nunca ilumina el rebaño muy bien y me
cuesta ver en las tinieblas las formas oscuras de
los animales. En cambio, veo muy bien los ojos
anaranjados encendidos por la luz. Arden como
ascuas.
El rebaño y los ojos anaranjados se alejan sin
prisa pero siempre hay dos o tres pares que no se
mueven en absoluto. Estos ojos ardientes me
observan mientras el resto se refugia en el
bosque. Estos están protegiendo a los demás y
cuando los otros se han ido, la luz de aquellos
ojos se funde en la oscuridad de la noche.
Hoy, en la colina vi trepatroncos y pájaros
carpinteros en los pinos. Yo fui caminando
back then. Now things have changed. In broad
daylight I have very often seen lots of elk here.
In fact, a while ago I saw a herd of more than
two-hundred that crossed our field, the does with
their fawns and the males with their huge antlers.
At night when I’m in the cabin reading, I hear a
noise outside. It’s the sound of the hooves of
these giant deer walking upon the soft ground of
our field. The silent herd moves slowly on the
border of the forest where the sound of their
hoof-steps disappears.
Many times I have opened the back door and have
directed a flashlight towards the elk. The light
never illuminates the herd very well and it’s hard
for me to see the dark forms of the animals
through the gloom. However, I see quite plainly
the orange eyes that shine in the light. They glow
like coals.
The herd and the orange eyes move away slowly but
there are always two or three pairs that don’t
move at all. Those bright eyes observe me as the
herd disappears into the woods. They’re protecting
the others, and when the other animals of the herd
have gone, the light from those two or three pairs
of eyes fade and vanish in the darkness of the
night.
Alces frente a nuestra cabaña
hacia allí y me encontré con la cabaña de los
Carothers, amigos de mis padres. Se me había
olvidado que la suya estuviera tan cerca de la
nuestra. Todavía hay columpios al lado de la casa
aunque los niños que yo conocía hoy deben de
tener al menos treinta años. Tal vez los columpios
sean para los niños suyos. Vinieron a mi memoria
las reuniones que teníamos allí con los Carothers
hace tanto tiempo.
“¡Cómo han pasado los años!” me dije. “¿A dónde
habrán ido los años ochenta? y !Dios mío! los años
noventa y ¡Ay! los primeros diez años del siglo
veintiuno.”
Me desanimaron un poquito esos pensamientos, pero
emprendí la vuelta a casa
Elk in front of our cabin
Today on the hill I saw nuthatches and woodpeckers
in the pines. I started walking over there and I
came across the Carothers’ cabin. They were
friends of my parents. I had forgotten that their
cabin was so close to ours. There are still swings
on the side of the house although the kids that I
used to know must be at least thirty years old
now. Perhaps the swings are for their kids. The
memory of the get togethers we used to have there
with the Carothers so long ago come to mind.
“How the years have blown by!” I said to myself.
“Where could the years of the 80s have gone and,
oh the nineties and holy cow the first ten years
of the twenty-first century!”
These thoughts depressed me a little, but I
started on my way back happy. I left the woods
contento. Salí del bosque y vi la pradera y la
altísima Sierra San Francisco al norte cuyas vegas
amarillas y bosques verdes me parecían tan
cercanos que casi podía alargar el brazo y
tocarlos.
La Sierra San Francisco frente a nuestra cabaña
Según la previsión del tiempo iba a volverse mucho
más frío y más ventoso aquel día y de hecho un
viento helado ya había empezado a soplar. Los
tallos secos de hierba se mecían y producían un
sonido susurrante, la voz eterna de la pradera
solitaria.
and saw the prairie and the towering San Francisco
Peaks to the north whose yellow meadows and green
forests seemed so close that I could almost reach
out my hand and touch them.
The San Francisco Peaks in front of our cabin
According to the weather forecast, it was
going to turn much colder and windier that day and
indeed an icy wind had already begun to blow. The
dry stalks of grass swayed and made a whispering
sound—the eternal voice of the lonely prairie.
6. El lúpulo
Según dicen, se conoce el año exacto en el que el
lúpulo fue agregado a la cerveza por primera vez.
Se dice también que se conoce el lugar y quién lo
hizo. Hoy no hay una sola marca de cerveza que no
lo contenga. Para mí es curioso porque, que yo
sepa, el lúpulo no se usa para otra cosa.
Hace años yo solamente tomaba cerveza común y
corriente. Me gustaban todas esas marcas de
cerveza dorada y efervescente aunque todas sabían
igual. Como agua. Un día me topé por casualidad
con otra clase de cerveza: India Ale. Era
fabricada por una cervecería inglesa y de la
etiqueta aprendí su interesante historia.
Etiqueta de la primera marca de India Ale que yo
conocía
Según lo que decía la etiqueta, hace unos dos
siglos cuando Inglaterra intentaba
conquistar el mundo entero, había soldados
ingleses afincados en la India y ya que hacía
6. Hops
They say historians know the exact year that hops
were added to beer for the first time. They also
say that they know the place and the person who
did it. Today there isn’t a single brand of beer
that doesn’t contain hops. To me it seems strange
because, as far as I know, hops have no other use.
Years ago I only drank ordinary beer. I liked all
the brands of fizzy yellow beer even though they
all tasted the same — like water. One day I by
chance ran across another kind of beer, India ale.
It was made by a British brewery and from the
label I learned the interesting history of this
style of beer.
Label of the first kind of India Ale that I knew
According to the label, some two centuries ago
when England was trying to conquer the entire
world, there were English soldiers stationed in
India and since it was hot in that
mucho calor en ese país, aquellos soldados tenían
muchísima sed. Para aliviar esta desgraciada
condición, el gobierno de Inglaterra decidió
abastecer a las tropas con cerveza. Daba la
casualidad, desafortunadamente, de que a los
piratas de Madagascar les gustaba la cerveza
también y por eso los ingleses tenían que armar
sus naves para que ellos no pudieran quitársela.
Para llegar a la India, era necesario navegar
alrededor del cabo de África, así que el viaje
duraba mucho tiempo. El efecto preservativo del
lúpulo era bien conocido en aquel entonces y por
eso, para que no se estropeara la cerveza durante
el largo viaje, los cerveceros usaban una inmensa
cantidad de lúpulo durante la elaboración de la
cerveza.
Cuando los piratas que planeaban atacar a los
ingleses vieron los cañones de las naves inglesas,
cambiaron de idea. Los marineros ingleses
continuaban sin molestia alguna rumbo a la India.
Al llegar, destaparon la cerveza y la encontraron
magnífica. Tenía un sabor exquisito y era del
color de una dorada puesta de sol. Además
complementaba el sabor de la exótica comida del
oriente.
Al poco tiempo, sin embargo, esta marca no sería
mi favorita. En los años noventa surgieron muchas
cervecerías pequeñas en los Estados Unidos que
fabricaban varios estilos de cerveza
country, these soldiers got really thirsty. To
alleviate this unfortunate condition, the British
government decided to supply the troops with beer.
It just so happened, unfortunately, that the
pirates of Madagascar liked beer too and therefore
the English had to arm their ships so that the
pirates couldn’t take the beer away from them.
To get to India, it was necessary to navigate
around the cape of Africa and so the voyage lasted
a long time. The preservative quality of hops was
well known in those days and therefore in order to
prevent the beer from going bad during the
long journey, the brewers used an immense quantity
of hops during the brewing process.
When the pirates that were planning to attack the
English saw the cannons on the British ships, they
changed their minds and the English sailors
continued without any trouble at all and headed
for India.
When they arrived, they tapped the beer and found
it magnificent. It had an exquisite flavor and was
the color of a golden sunset. In addition, it
complemented the exotic cuisine of the east.
I didn’t know then that this brand would soon
cease to be my favorite India ale. In the
nineties, a lot of small breweries came into being
in the United states and they made a wide
llena de sabor. Hoy tal vez la más popular sea la
cerveza India Ale aunque la que estas nuevas
cervecerías producen sabe mucho mejor que la
primera marca que yo había conocido.
Si los cerveceros hierven el lúpulo en el mosto
(la mezcla de agua y cebada), el lúpulo resulta
más amargo mientras más tiempo tarda. Si se añade
más tarde de manera que no hierva por mucho
tiempo, el lúpulo retiene su carácter floral. Los
cerveceros generalmente quieren crear una cerveza
con ambos sabores: el amargo y el floral,
así que ponen el lúpulo en el mosto durante
distintas etapas del proceso de fabricación.
Agregan la levadura al final del proceso cuando el
mosto se enfría un poquito, porque de lo contrario
el líquido caliente la mataría. La levadura misma
puede impartir un sabor que varía dependiendo de
su clase. Como hay muchas variedades de lúpulo,
levadura y malta de cebada, el cervecero puede
crear una gama increíblemente amplia de cervezas,
todas muy sabrosas.
En la etiqueta de una de mis preferidas cervezas
de la India, marca Titan, se lee:
Elaborada por los discípulos del lúpulo, Titan IPA
es una grande y agresiva cerveza de la India.
Comienza con aromas pinosas de lúpulo y sabores
cítricos del mismo y termina con una
variety of full-flavored beers. Perhaps the most
popular today is India Ale and the kind that these
new breweries produce tastes much better than the
first brand that I knew.
If the brewers boil the hops in the wort (the
mixture of water and barley), the hops get more
and more bitter the longer they cook. If they are
added later so that they don’t boil as long, the
hops retain their floral character. Brewers
generally want to create a beer with both flavors:
bitter and floral so they put in the hops at
different stages during the brewing process. They
add the yeast at the end of the process when the
wort has cooled a little because otherwise the hot
liquid would kill the yeast off. And the yeast
itself can impart its own flavor that varies from
one kind of yeast to another. Since there are many
kinds of hops, and yeast, and barley malt, the
brewer can make an incredibly wide variety of
flavorful beers.
On the label of one of my favorite India ales,
Titan brand, you read:
TITAN IPA is a big, aggressively hopped India
Pale Ale brewed for hop disciples. It starts out
with piney hop aromas and citrus hop flavors, and
finishes with a nice rich, malty sweetness that is
balanced with crisp hop bitterness.
rica dulzura maltosa que es equilibrada con una
deliciosa y ligera amargura del lúpulo.
A propósito de eso, siempre me gusta hacerme el
inocentón al leer tales etiquetas. Hago de cuenta
que creo cada palabra. Es divertido. Pruebo la
cerveza y hablo conmigo mismo:
“¡Ah, sí, sí es cierto! Detecto flor de pino y los
sabores cítricos, en concreto el sabor de toronja.
¡Y qué deliciosa está la dulzura maltosa! ¡Ay, qué
ligero, qué ligero está el amargo y maltoso sabor
del lúpulo!”
Todavía no me había retirado cuando descubrí esta
marca de cerveza de la India. Yo tenía la
costumbre de hacer una visita al Mercado el
Girasol al regresar a casa de la universidad. Allí
compraba paquetes de seis aunque eran un poco
costosos. Cuando llegaba a casa tomaba las seis
botellas. Deliciosa.
Al poco tiempo, sin embargo, no me agradaba tanto
como antes. No era que ya no me gustara. Todo lo
contrario. Era que esta clase de cerveza contenía
una gran cantidad de alcohol, algo así como un
nueve por ciento pero aun peor, empecé a creer que
yo había llegado a ser alérgico al lúpulo. Con
frecuencia me despertaba en la mañana notando que
todo estaba callado pero de repente oía música.
Speaking of this, I have always liked to play the
innocent and naive while reading such labels. I
pretend that I believe every word. It’s fun. I
taste the beer and say to myself:
“Ah, yes, yes it’s true! I detect piney aromas and
citrus hop flavors—specifically the flavor of
grapefruit. And how delicious is that malty
sweetness! Ah, yes, crisp, crispy is the bitter
and malty flavor of the hops!”
I hadn’t retired when I discovered this brand of
India Ale. On the way home from the university I
used to go to the Sunflower Market, where I bought
six-packs though they were a little expensive.
When I arrived home, I would drink the six
bottles. Delicious.
Not long thereafter, however, that brand wasn’t as
pleasing to me as before. It wasn’t that I didn’t
like it anymore. Quite the contrary. It was that
this kind of beer had an awful lot of
alcohol—something like nine percent—but even
worse, I began to believe that I had become
allergic to hops. Often I would wake up in the
morning and note that all was quiet when suddenly
I’d hear music.
I admit that since I was a child I have heard
music in my head. I used to listen intensely until
the background noises around me turned into music.
I did that when I was bored in class. My twin
brother told me that he used to do the same thing.
Confieso que desde niño yo he escuchado música en
la cabeza. Yo escuchaba intensamente hasta el
punto de que los sonidos del ambiente se volvían
música. Lo hacía cuando me sentía aburrido en
clase. Mi hermano gemelo me decía que él hacía lo
mismo.
La música del lúpulo no tenía letra, ni melodía. A
pesar de esto, yo siempre lo consideraba música.
Dejé de tomar cerveza con tanto lúpulo y esto
desapareció... ¡Menos mal!
7. Cessna 11452
Hace treinta y cuatro años yo piloteaba avionetas
en Texas, mejor dicho, piloteaba una sola, la
Cessna 11452. Era la única de ese modelo que tenía
la compañía que alquilaba avionetas. Era blanca
con una clase de amarillo feo e inusual. Por eso,
los otros pilotos podían reconocerla en el cielo.
Recuerdo que una vez mientras yo volaba, alguien
me preguntó por radio:
—¿Es usted Cessna 11452?
Yo acababa de aterrizar en la pista de aterrizaje
de un pequeño aeropuerto y ya había emprendido la
vuelta a casa. Yo tenía que tener la radio puesta
al número UNICON de ese aeropuerto para
comunicarme con otros aviones cercanos. El que
hablaba sabía que yo lo podía escuchar, pero no
contesté.
Hop music doesn’t have lyrics or melody. Just the
same, I have always considered what I heard music.
I stopped drinking such hoppy beer and this
condition disappeared... Thank goodness!
7. Cessna 11452
Thirty-four years ago, I flew airplanes in Texas,
or better said, I flew a single airplane, Cessna
11452. The company I rented from had only one
Cessna, a 150. It was white with a kind of ugly
and unusual yellow. Because of this, other pilots
could recognize the plane in the sky. I remember
that once as I was flying somebody asked me on the
radio: “Are you Cessna 11452?”
I had just landed on the runway of a small airport
and had started back home. I had to have the radio
tuned to the UNICOM frequency of that airport to
communicate with the other airplanes nearby. The
person that spoke knew that I could hear him but I
didn’t answer.
En aquel entonces y aun más frecuentemente cuando
piloteaba avionetas en Arizona, lo hacía sin
camisa. Los pequeños aviones del tipo que yo
rentaba no contaban con aire acondicionado y el
gran parabrisas de plástico permitía entrar cada
rayo de sol calentando el interior. Hacía mucho
calor dentro, incluso con la ventana entreabierta.
Yo preparando la avioneta para volar
Un día, piloteando sin camisa debido al aquel
verano tan caliente, yo me aproximaba a un
aeropuerto y como de costumbre al prepararme a
aterrizar yo jalé la perilla del acelerador hacia
atrás. En las avionetas, no se necesita el motor
para aterrizar. Al mismo tiempo yo jalé la perilla
que envía aire caliente del motor al carburador
para que no pudiera formarse hielo allí. Al
aterrizar siempre se hace
Back then and even more often when I flew planes
in Arizona, I’d do it without my shirt on. The
small planes of the type I used to rent didn’t
have air conditioning and the big plastic
windshield let every sun ray in to heat up the
interior. It was really hot inside even when the
window was cracked.
I prepare the plane for flight
One day flying with my shirt off because it was a
hot summer, I approached an airport and as usual,
to prepare to land, I pulled the accelerator knob
out. You didn’t need the motor to land. At the
same time, I pulled another knob that directed hot
air from the motor to the carburetor so that ice
couldn’t form there. You always do this when you
land.
eso. Recuerdo que mi madre un día me dijo que se
había formado hielo en el carburador de su avión
de caza durante la Segunda Guerra Mundial. El
motor paró y por poco tiene que aterrizar en un
campo. Afortunadamente en el último momento se
derritió el hielo y el motor arrancó de nuevo.
Cessna 11452
El hielo no me dio problemas en aquel día hace
tantos años, sino que fue otra cosa. Al aterrizar,
inmediatamente aceleré a fondo ya que quería
despegar otra vez, pero el motor no parecía tener
mucha potencia. Logré despegar pero aunque la
avioneta estaba a todo gas, no tenía mucho
rendimiento. Al principio, creía
With regard to this, I remember that my mother one
day told me that ice had formed in the carburetor
of her fighter, an AT6, during World War II. The
motor stalled, and she almost had to land in a
field. Luckily, at the last minute the ice melted
and the motor started again.
Cessna 11452
It wasn’t ice but something else that I had
problems with back in that summer so many years
ago. Upon landing, I immediately added full power
because I wanted to take off again, but the engine
didn’t seem to have much power. I was able to take
off but although the engine was at full throttle,
the plane didn’t seem to be performing well.
que era debido al calor del día. A los aviones no
les gusta el calor y les queda menos potencia
cuando el aire está caliente.
Al llegar a Houston, sin embargo, cuando traté de
enviar aire caliente al carburador supe que se me
había roto un cable. Yo podría sentir que la
perilla floja en mi mano ya no funcionaba. Ya que
la perilla estaba descompuesta yo nunca había
cerrado la corriente de aire caliente dirigida al
carburador. Por eso, yo había estado piloteando
por media hora sin mucho rendimiento. Los dueños
de la avioneta no permitían que nadie la alquilara
antes de arreglarse aquella perilla.
Panel de control de la Cessna 11452
At first, I thought that it was because of the hot
day. Planes don’t like heat and they climb more
slowly and have less power when the air is hot.
When I arrived in Houston, however, I tried to
direct hot air to the carburetor, and I knew that
I had broken a cable. I could feel by the
looseness of the knob in my hand that it didn’t
work anymore. Since the knob was broken, I had
never closed the current of hot air directed to
the carburetor and so I had been flying for a half
hour without much power. The owners of the plane
didn’t let anyone rent it until the knob had been
fixed.
Control panel of Cessna 11452
Yo tenía muchas aventuras en avionetas y algunas
más aterradoras que aquella.
Unos años más tarde un amigo cercano mío falleció
junto con sus tres compañeros en una avioneta que
él piloteaba.3 Decidí no pilotear avionetas nunca
más. Hoy mi hermana tampoco pilotea después de
haber tenido dos accidentes. En el último de estos
chocó con otra avioneta y el ala derecha fue
arrancada por completo de su Cessna 140, un modelo
de 1944. Afortunadamente, ella sobrevivió con
solamente algunos hematomas y excoriaciones.
Me acuerdo de que de joven vi un letrero al lado
de un camino cerca de un aeropuerto pequeño. Desde
el auto yo leía:
Ud. acaba de salir de la seguridad de volar un
avión. Conduzca cuidadosamente.
Las palabras del letrero expresaban exactamente lo
que mis padres, siendo pilotos, siempre me hacían
creer: que era más seguro volar una avioneta que
conducir en un auto. Hoy sé muy bien que no es
cierto e incluso de vez en cuando me siento con
mucha suerte de haber dejado de pilotear y haber
sobrevivido a aquellas experiencias.
I had lots of adventures in airplanes and some
were even more frightening than that one.
A few years later, a close friend of mine died
with his three passengers in a plane that he was
piloting.4 I decided not to fly planes anymore.
Today my sister doesn’t fly after having had two
accidents. In the last one, she collided with
another plane and the right wing was torn
completely off her Cessna 140, a 1940s model.
Fortunately, she survived with only a few scrapes
and bruises.
I remember as a boy I saw a sign on the side of a
road near a small airport. From the car I read:
You have just left the safety of flying.
Drive carefully.
The words on the sign expressed exactly what my
parents, being pilots, always used to make me
believe: that it was safer to fly a small plane
than to drive a car. I now know quite well that
this isn’t true, and I sometimes even feel lucky
to have stopped flying and to have survived the
experience.
8. El regalo
En el año 1956 yo asistía al jardín de niños en
Louisville, Kentucky, donde nací. Nuestra maestra
era la señora Delph.
Un día, durante la Navidad, tuvimos un intercambio
de regalos y todos los niños llevaron a clase
regalos para la señora.
Recuerdo muy bien el regalo que le compré. Era un
broche de Papá Noel. Mi madre me llevó al almacén
Woolworth’s para comprarlo. Ella me dejó escogerlo
entre todas las otras cosas dentro de una vitrina.
Cuando vi el broche, supe que era precisamente lo
que quería darle a mi maestra. Yo me sentía muy
emocionado y feliz.
Jardín de niños en 1956. Yo estoy en frente a la
izquierda. Mi hermano está directamente frente a
la maestra.
8. The Gift
In the year 1956, I attended kindergarten in
Louisville, Kentucky, where I was born. The
teacher was Mrs. Delph.
One day during Christmas time, we had a gift
exchange and all the children brought gifts to
class for the teacher.
I remember very well the present that I bought for
her. It was a Santa Claus brooch. My mother took
me to Woolworth’s department store to buy it. She
let me pick it out from all of the other things in
the display case there. When I saw the brooch, I
knew that it was exactly what I wanted to give my
teacher. I was very excited and happy.
Kindergarten 1956. I’m in front on the left. My
brother is directly in front of the teacher.
Jamás olvidaré lo que pasó durante la siguiente
clase. La señora Delph escogió un regalo, lo
levantó y dijo:
—¿De quién será esto? ¡Oh! ¡Es de Eduardo!
Eduardo se agarró la muñeca poniéndose totalmente
rojo y empezó a retorcerse a sí mismo para acabar
como un nudo.
—¡Dios mío! —susurró.
Yo miré a Eduardo de reojo. No lo podía creer.
¿Cómo podría portarse así un ser humano? ¿Cómo
podría él hacerse pedazos así?
“¡Qué idiota!” me dije.
—¡Ay! —exclamó la mujer—. Una pequeña cadena
adornada con conejitos chiquititos. Muchísimas
gracias, Eduardo.
El nudo que ya era Eduardo llegó a estar aún
más apretado y torcido.
—¡Ay! ¡Madre mía! —respiró sin aliento.
Luego ella escogió otro regalo y lo levantó.
—Sé de quién es esto —dijo sonriendo—. Lleva un
nombre. ¡Tommy!
Yo me agarré la muñeca poniéndome totalmente rojo,
y empecé a retorcerme a mí mismo para acabar como
un nudo.
—¡Dios mío! —susurré—. ¡Ay! ¡Madre mía!
I will never forget what happened during the next
class. Mrs. Delph chose a gift, lifted it up and
said, “Who could this be from? Oh! It’s from
Eddie!”
Eddie grabbed his wrist turning bright red and
began to twist himself into a pretzel.
“Oh, golly!” he breathed.
I looked at Eddie out of the corner of my eye. I
couldn’t believe it. How could a human being
behave like that? How could he fall to pieces that
way?
“What an idiot!” I said to myself.
“Oh!” said the woman. “A little chain adorned with
tiny bunnies. Thank you, Eddie!”
The pretzel that was Eddie began to become more
and more tightly twisted.
“Oh, my gosh!” he gasped breathlessly.
Then she picked up another present and held it up.
“I know who this is from. It’s got a name on it.
Tommy!”
I grabbed my wrist turning bright red and began to
twist myself into a pretzel.
“Oh, golly gosh!” I gasped breathlessly.
9. El guardabosques
A principios de los 60, mi padre, un catedrático
de biología, estudiaba las aguas de un pozo en
Arizona llamado el Pozo de Moctezuma.5 Está al
fondo de un gran hoyo en el suelo. El pozo es
verde, azul, profundo y está cercado de
acantilados verticales de caliza blanca. En el
costado de estos acantilados se ven los restos de
las viviendas antiguas de los indígenas que hoy se
llaman los sinaguas.
El Pozo de Moctezuma (foto de Art Clark)
Un día en los años ochenta fui al pozo en auto con
mi padre de camino a Flagstaff. Nos topamos con un
viejo Jack Beckman, el guardabosques del parque
nacional.
9. The Forest Ranger
In the early sixties my father, a professor of
biology, studied the waters of a well in Arizona
called Montezuma Well.6
It’s located at the bottom of a huge hole in the
earth. The well is blue and green and deep and is
bordered by vertical white limestone cliffs. On
the sides of those cliffs, you can see the remains
of the ancient dwellings of the Indians that today
we call the Sinagua.
Montezuma Well (Photo by Art Clark)
One day in the eighties, I drove to the well with
my father on the way to Flagstaff. We ran into an
old guy named Jack Beckman, the forest ranger of
the national park.
—¡Oh! Jerry —dijo—. No sabía que ibas a venir hoy.
¡Si te hubieras ido antes de verme, yo no me
habría suicidado...pero casi!
Nos bajamos al pozo donde había un riachuelo en la
sombra de los acantilados. Mi padre le mostró a
Jack algunos invertebrados y plantas que vivían en
las frescas y claras aguas del riachuelo.
—¡Mira! —dijo mi padre sosteniendo un tallo de una
planta acuática—. Estas frondas se asemejan al
encaje. También se mueven en el agua.
Los dos hombres sostenían pequeñas lupas. Jack
miró la planta a través de la lente.
—¡Qué maravilloso! Ya tengo otra cosa para
enseñarles a los turistas.
Me acuerdo de que luego él dijo que el interés que
tenían los visitantes dependía de su horario.
Pasamos una hora con Jack.
Cuando habíamos regresado al coche, mi padre me
dijo que Jack había visitado el pozo por primera
vez hace muchos años y que él se enamoró por
completo de ese lugar. Él se ofreció como
voluntario y empezó a dar charlas y dirigir breves
recorridos al pozo.
—Un día —dijo mi padre—. Uno de los directores del
parque llamó a Jack. Llevaba buenas noticias. “¿Le
gustaría a Ud. poder hacer aquí lo que ya está
haciendo pero con un
“Oh! Jerry,” he said. “I didn’t know you were
coming today. If you had left without seeing me, I
wouldn’t have committed suicide, but almost!”
We walked down to the well where there was a
stream in the shadow of the cliffs. My father
showed Jack some invertebrates and plants that
lived in the cool clear waters of the stream.
“Look!” my father said holding the stem of an
aquatic plant. “These fronds look like lace and
they move in the water.”
The two men held small magnifying glasses. Jack
looked through his lens at the plant.
“How wonderful! Now I have something else to show
the tourists.”
I remember that he then said that the visitors’
interest was tied to their timetable. We spent an
hour with Jack.
When we got back to the car, my father told me
that Jack had visited the well for the first time
many years ago and that he fell in love with the
place completely. He volunteered and began to give
talks and conduct short tours of the well.
“One day,” my father said. “One of the directors
of the park called Jack. He had good news. “Would
you like to be able to do what you’re doing now
and get paid for it?”
sueldo?” Jack respondió que le encantaría y así
llegó a ser un guardabosques del parque nacional.
Tomada de un video de Jack Beckman vestido con su
uniforme de guardabosques el 16 de junio de 1999.
Está cantando "All the Things You Are" una canción
de Jerome Kern con letra de Oscar Hammerstein II.
En 1990 Jack publicó un trabajo titulado “Una
historia del Pozo de Moctezuma” en que
(entre muchas otras cosas) relata como
conoció a mi padre:
Se dice que nadie se queda aquí salvo
guardabosques, visitantes, ratas almizcleras y
tortugas... Bueno, hace 35 años esas tortugas
tenían algo que ver con como conocí al Dr. Cole.
Jack answered that he would like that very much,
and that’s how he became a forest ranger in the
national park.
Taken from a video of Jack Beckman dressed in his
forest ranger uniform on the 16th of June 1999.
He’s singing "All the Things You Are," a song by
Jerome Kern with lyrics by Oscar Hammerstein II.
In 1990, Jack published a work entitled “A History
of Montezuma Well,” in which (among many other
things) he tells how he met my father.
They say that nobody stays here except forest
rangers, visitors, muskrats, and turtles....Well
35 years ago those turtles had something to do
with how I met Dr. Cole.
Un hombre y una mujer estaban allí parados en el
punto panorámico observando las tortugas. Yo dije
“Según Dr. Jerry Cole, esas son tortugas de
tiendas de mascotas.”
La mujer me miró y dijo:
—Guardabosques Beckman, le presento a mi esposo
Dr. Jerry Cole.
Fue el comienzo de una relación atesorada.
Jack Beckman siempre llevaba unas cuantas piedras
semi preciosas para darles a los jóvenes. Regaló a
mi sobrino algunas lágrimas de los Apache (una
forma de obsidiana) y unos pedazos de turquesa
cuando mi hermano visitó el pozo en los años 90.
Beckman se quedó allí en el pozo (con las ratas
almizcleras y tortugas) por más años de lo que se
podría imaginar.
El 26 de diciembre de 2007 escribí en mi diario:
El Pozo de Moctezuma. “Yo hice una visita rápida y
vi el canal con el forro de caliza y vi también
fotos de Jack Beckman en la estación de los
guardabosques.”
Recuerdo que en la estación de los guardabosques
me informaron de que él por fin se había retirado
y mudado a California para vivir con su hijo.
Jack Beckman murió el 3 de febrero de 2008 a la
edad de 98 años.
A man and a woman were standing at the scenic
point looking at the turtles. I said, "According
to Dr. Jerry Cole, those are dime-store turtles."
The woman turned to me and said, "Ranger Beckman,
meet my husband, Dr. Jerry Cole." It was the
beginning of a treasured relationship.
Jack Beckman always carried a few semi-precious
stones to give to kids. He gave my nephew some
Apache tears (a form of obsidian) and a few pieces
of turquoise when my brother visited the well in
the nineties.
Beckman stayed at the well (with the muskrats and
turtles) for more years than you could imagine.
On the 26th of December of 2007, I wrote in my
diary: “Montezuma Well. I made a quick visit and
saw the canal with the limestone lining and also
photos of Jack Beckman in the ranger station.”
I remember that at the station the forest rangers
told me that he finally had retired and moved to
California to live with his son.
Jack Beckman died on the third of February of 2008
at the age of 98 years.
10. El tesoro escondido en el desierto
No exagero cuando digo que me apena el escribir
este ensayo. El ensayo trata en su primera parte
de un tesoro que escondió mi hermano en el
desierto en el año 1997. Sobre eso, por supuesto,
puedo redactar con todo gusto y lo haré. No
obstante, la historia, en su segunda parte, trata
de otro asunto que me hace sentir triste. Ud. ya
lo verá.
El tesoro que escondió mi hermano consistía en
juguetes, caramelos y otras cosas que pertenecían
a mi sobrino, que tenía solo siete años.
Enterraron una caja de lata llena de esas
cosas en un área rocosa del desierto cerca de un
lugar que se llama el Cañón de los Pima.7 Mi
hermano y su hijo acordaron que cuando hubieran
pasado diez años ellos regresarían al desierto
para recobrar lo que habían escondido.
Pasaron diez años y llevaron a cabo su plan.
Encontraron la caja de lata un poquito oxidada
pero en condiciones bastante buenas a pesar de los
largos años que habían pasado.
10. The Treasure Hidden in the Desert
I don’t exaggerate when I say that I can hardly
stand to write this essay. The essay deals at
first with a treasure that my brother hid in the
desert in 1997. About this, of course, I can write
with pleasure and I will. However, the second part
of the story deals with something else that makes
me feel sad. You’ll see what I mean.
The treasure that my brother hid consisted of
toys, candies, and other things that belonged to
my seven-year-old nephew. They buried a tin box
full of these things in a rocky area of the desert
close to a place called Pima Canyon.8
My brother and his son made a pledge: that when
ten years had passed they would go back to the
desert and recover what they had hidden.
Ten years passed and their plan went into effect.
They found the metal box a little oxidized but in
pretty good condition despite the long years that
had passed.
El tesoro excavado encima de una piedra de
granito.
Lo curioso era lo que había pasado con los
caramelos. A mi hermano le gustaba llevar durante
las caminatas en el desierto un tipo de caramelo
que él siempre llamaba “barriles de cerveza de
raíz” ya que tomaban forma de un barril en
miniatura y sabían a cerveza de raíz. Había puesto
tres dentro de la caja y después de una década los
dulces se habían desvanecido y nada quedó salvo
los envoltorios que mantenían la forma de barriles
chiquititos. Eran como cáscaras hechas de celofán.
En cada una había un solo agujerito igual al
pinchazo de un alfiler. Quizás haya sido una
especie de insecto el culpable.
The dug-up treasure on top of a granite boulder.
The strange thing was what had happened to the
candies. My brother liked to carry on hikes a type
of candy that he always called “root beer barrels”
because they had the shape of a barrel and the
flavor of root beer. He had put three of them in
the box and after a decade, the candy had vanished
and nothing was left except the wrappers that
retained the shape of little barrels. They were
like cellophane shells. In each was a single tiny
hole like a pin prick. The culprit must have been
some species of insect.
Había otro tesoro del año 1997, y mi hermano y su
hijo también habían hecho otro acuerdo: que cuando
hubieran pasado diez años también ellos abrirían
un sobre que mi hermano había guardado en un
armario.
El sobre contenía una carta que mi padre había
escrito a mi sobrino.
La carta escrita en el año 1997
There was another treasure in the year 1997; my
brother and his son had also made another
agreement: that when ten years had passed, they
would also open an envelope that my brother had
kept in a closet. The envelope contained a letter
that my father had written to my nephew.
The Letter Written in 1997
Permítame traducírsela:
Hola, Stephen West Cole II,
Hoy es el 12 de diciembre de MCMXCVII. (1997) Si
estoy vivo para Navidad, tendré 80 años de edad
(Odio escribir la palabra “edad”). Cuando abras
esta carta ya habré pasado a mejor vida, a no ser
que la gravedad me agarre y me descienda a donde
hace bastante calor. He aprendido recientemente
que no somos inmortales. Mi letra se me ha hecho
trizas así que los nervios de las manos derecha e
izquierda se me han deteriorado. Escribo mejor con
la mano derecha.
Ha sido maravilloso haberte conocido durante estos
siete años. Sé que vas a tener éxito en los años
asignados a ti. ¿Cuál será la esperanza de vida en
el año en que abras esto? ¿Qué cosas nuevas habrán
sido inventadas?
Con amor,
Paw, Abuelito, Abuelo, Jerry, Gerald Ainsworth
Cole
El nombre de mi madre era Ida Ainsworth, tu
bisabuela.
Here it is:
Hello, Stephen West Cole II,
Today is December 12, MCMXCVII (1997). If I make
it until Christmas, I will be 80 years of age. (I
hate to write the word old.) When you open this, I
will have gone to my reward unless the force of
gravity gets me and I plunge down where it is
rather warm. I learned recently that we are not
immortal. My handwriting has gone to pieces as the
nerves in my left and right hands have
deteriorated. (I write with my right hand---it
rhymes better).
It has been great knowing you the past seven
years. I know that you will make good in your
allotted years. What is the average span of life
for folks in the year you open this? What new
things have been invented?
Love, Paw, Grandpaw, Grandpa, Jerry,
Gerald Ainsworth Cole
My mother’s name was Ida Ainsworth. She was your
great grandmother.
11. Carta a Buddy Rovit
Earl Rovit
23 de abril de 2013
New York, NY
Querido Dr. Rovit,
No estoy seguro de si me recuerda, ya que
solamente le conocía de niño en Louisville,
Kentucky cerca de 1956. Yo soy el hijo de Gerald
A. Cole and Jean Hascall Cole y vivíamos en
Kentucky donde mi padre, un catedrático de
biología, trabajaba en la Universidad de
Louisville. Eran amigos suyos. Los amigos más
cercanos de mis padres eran Bill y Mary Furnish.
Escribo nada más porque me gustaría saber si mi
memoria de hace tantos años es correcta o no.
Espero que Ud. me conteste y encuentre esta carta
interesante.
Lo siguiente es de lo que me acuerdo: Ud. tenía un
convertible, un monstruo grandote (¿amarillo o
beige?) y mis dos hermanos, mis dos hermanas y yo
más de una vez viajábamos en el asiento posterior
con un estilo sofisticado
11. Letter to Buddy Rovit
Earl Rovit
April 23, 2013
New York, NY 10025-2136
Dear Dr. Rovit,
I'm not sure if you would remember me at all since
I only knew you when I was a child in Louisville,
Kentucky in around 1956 or so. I am the son of
Gerald A. Cole and Jean H. Cole and we lived in
Kentucky where my father, a biology professor,
worked at the University of Louisville. They were
friends of yours. My parents' closest friends in
Kentucky were Bill and Mary Furnish.
I'm writing simply because I'm curious to know if
my memory of so long ago is correct or not. I hope
you might respond to this letter and I hope that
you might find it of interest in any case.
Here's what I remember. You had a convertible, a
big (yellow or beige?) beast and my two brothers
and two sisters and I more than once rode in the
back in comfort and style
por la ciudad rumbo a su casa. Era muy emocionante
estar en un automóvil tan grande y sentir el
viento que soplaba. Era muy diferente a viajar en
la furgoneta familiar en la que fuimos a Alaska en
1955.
La furgoneta en la que viajamos a Alaska junto con
los Furnish. Estamos en Canadá en el año 1955
cerca de los campos de hielo de Columbia.
Los Furnish y los Cole en las tierras yermas de
South Dakota en 1955.
through the city to your house. It was a thrill
for us to be in such a grand kind of automobile
and to feel the air rushing by. It was so
different from riding in the woody station wagon
in which we traveled to Alaska and back again in
1955.
The station wagon we went to Alaska in along with
the Furnishes. We’re in Canada in 1955 near the
ice fields of Columbia.
The Furnishes and the Coles in the badlands of
South Dakota, 1955
Vivía Ud. en la cima de una colina y no recuerdo
haber visto ninguna otra casa allí; solamente la
suya.
Le llamábamos “Buddy Rovit.” Nos contó un cuento
de una canica azul mágica, con la que podría
comunicarse y obtener consejo para Ud. y nosotros.
Éramos muy jóvenes y totalmente crédulos y por eso
encantados y fascinados. Queríamos ver la canica
azul pero Ud. nos informó de que se había perdido
en las matas junto a la casa. Por supuesto los
cinco empezamos a buscarla de inmediato.
Encontramos una canica verde que tenía que ser
suficiente. Ud. dijo que conocía la canica verde y
que también era mágica. Se la puso al oído y nos
dijo lo que le estaba diciendo. No me acuerdo del
consejo que la canica le dio.
Nosotros creíamos que Ud. era fabulosamente rico
porque vivía en la colina y conducía un
convertible Buick “de tres agujeros” (o lo que
sea) y tengo el recuerdo vivo de estar sentado en
su sala con Ud. y su esposa, Honey. Éramos niños
tímidos e ingenuos y como no sabíamos mucho de lo
adecuado, uno de nosotros les preguntó:
—¿Por qué son ustedes tan ricos?
—Yo lo sé —dijo mi hermana. Es porque Honey es
artista.
Creíamos que los artistas ganaban mucho dinero.
Tal vez sea debido a que en aquel
You lived on the top of a hill and my memory has
no vision of any other house atop it. Only yours.
We knew you as "Buddy Rovit." You told us kids a
tale of a magic marble, a blue one, with which you
could communicate and get advice for yourself and
for us. We were very young and were totally
credulous and thus fascinated. We wanted to see
the blue magic marble, but you said that it had
been lost in the brush on the side of the house.
Naturally the five of us immediately set to
searching for it.
We came up with a green marble that had to
suffice. You said that you knew the green marble
and that it, too, was indeed a magic one, and held
it to your ear and told us what it was telling
you. I cannot remember what you said the marble
had to say.
We children believed you to be fabulously wealthy
living up on the hill and driving a three-hole
convertible Buick (or whatever it was), and I have
a vivid memory of sitting with you and your wife
Honey in your living room. We were children and
shy and naïve, not knowing much in the way of
propriety and one of us asked aloud, "Why are you
so rich?"
"I know," said my sister. "Because Honey is an
artist."
We were under the impression that artists made a
lot of money. Perhaps it was because
entonces un Jon Gnagy era artista en la televisión
y la gente en la televisión sin duda debía de ser
rica, al menos eso pienso yo.
Un Buick de tres agujeros del libro para niños de
mi hermano What Do Aliens Look Like?
Recuerdo que años más tarde en Tempe, Arizona yo
mencioné a Buddy Rovit y mi madre me informó de
que Ud. había publicado un libro sobre Hemingway.
No me acuerdo de si ella tenía una copia, pero es
posible que sí ya que a ella le gustaba Hemingway.
En el año 1961 cuando yo tenía diez años estaba en
el coche con mi madre y de repente gritó lo que
acababa de oír en la radio:
—¡Se murió Ernest Hemingway!
De todos modos, estas cosas me vienen a la memoria
cuando pienso en mi juventud y
Jon Gnagy in those days was an artist on TV and
people on television certainly had to be rich, but
that's only a guess.
A three-hole Buick from the children’s book by my
brother, What Do Aliens Look Like?
I remember years later in Tempe, Arizona I
mentioned Buddy Rovit, and my mother said that you
had published a book on Hemingway. I don't
remember if she had a copy, but she may have as
she liked Hemingway.
In 1961, when I was ten I was riding in the car
with my mom driving and she suddenly blurted out
what she had just heard on the radio, "Ernest
Hemingway died!"
At any rate, these memories come to me when I
think of my childhood and when my
cuando mi hermano y yo jugamos a “Vamos a tener
una conversación al estilo Hemingway.”
—Ud. es un inútil borrachín, ¿no es así?
—Lo cierto es que tal vez, pero no es necesario
que lo diga a la cara.
—Ud. es un canalla miserable.
—Ud. dice las cosas más jodidamente terribles.
Ud. puede ver claramente que no somos muy buenos
haciéndolo, pero es divertido.
Yo les debería haber preguntado a mis hermanos
para saber su recuerdos antes de escribirle pero
les puedo preguntar más tarde. Mis padres se han
muerto así que ya no les puedo preguntar.
De todos modos, escribo solamente por curiosidad
de algunas memorias predilectas mías. Espero que
Ud. tenga la bondad de responder.
Atentamente,
Tom Cole
Por correo electrónico recibí el 10 de mayo, de
2013, a las 7:42 am:
En la carta que ahora mismo está llegando a Ud. a
paso de tortuga por el sistema de correo de
Estados Unidos se me olvidó decirte que sí éramos
asquerosamente ricos. Yo no solamente
brother and I play "Let's Have a Hemingway
Conversation:"
"You're a worthless rummy, aren't you?"
"True enough perhaps but you needn't say so to my
face."
"You're a miserable rotter."
"You say the most bloody awful things..."
As you can see, we aren't very good at it, but
it's fun.
I should have consulted my brothers and sisters to
check their memories before writing, but I can ask
them later. My parents have passed on, so I can't
ask them.
Anyway, I'm only writing out of personal curiosity
about some fond memories of mine. I'm hoping that
you might be kind enough to reply.
Yours truly,
Tom Cole
On May 10, 2013, at 7:42 AM, Earl Rovit emailed
me:
In the letter which at this very moment is
crawling to you across the USPS system, I forgot
to note that yes, we were filthy rich at
Louisville. I not only had a salary of $4200 a
tenía un sueldo de 4200 dólares al año (cuatro
clases al semestre yo creo) pero tenía la opción
de dar clases durante el verano en el programa
para adultos en la noche. Jerry probablemente
hacía lo mismo, pero no lo sé.
Bud
Respondí el 10 de Mayo de 2013, a las 10:49 am.
Cuando ya era más viejo, me di cuenta de que
probablemente no eran ricos.
Me ilusiona recibir esta carta.
Tom
9 de mayo de 2013
Querido Tom:
Qué sorpresa amena e imprevista fue recibir sus
articuladas, detalladas, algunas veces correctas,
pero otras veces equivocadas memorias de hace
algunos sesenta años. Por supuesto me acuerdo de
Jerry y Jean, que estaban entre mis amigos más
apreciados en Louisville.
year (four courses a semester, I think) but I had
the option of teaching in the summer and in the
Adult Education programs at night. Jerry probably
did as well, but I don't know.
Bud
I emailed him back May 10, 2013 at 10:49 AM:
When I got a lot older, I realized that you
probably weren't rich.
Looking forward very much to the snail mail.
Tom
Dear Tom:
What a pleasant and unexpected surprise to get
your articulate, detailed, sometimes-right,
sometimes-wrong memories of some sixty or so years
ago. Of course I remember Jerry and Jean who were
among my very favorite people in Louisville.
Carta de Buddy Rovit
(Bill Furnish, también, aunque él era más lejano,
ingenioso y estaba al margen.) Tu padre, tal
y como recuerdo, se quedó en las reservas de las
fuerzas aéreas y pasaba algo como un fin de semana
al mes piloteando tres o cuatro mil millas en los
nuevos aviones de reacción para mantener su estado
activo y yo me sentía muy envidioso de eso. (Yo
había estado en la infantería.) No puedo recordar
cuántos niños eran ustedes pero recuerdo que Jerry
proclamó que la incorporación más reciente se
llamaría “Terminus.” Tampoco me acuerdo de si
ustedes
Letter from Buddy Rovit
(Bill Furnish, as well, although he was more
distant, wittier, and sort of on the sidelines.)
Your father—as I recall—remained in the Air Force
reserve and would spend something like one
Saturday a month flying three or four thousand
miles in the new jet fighters to retain his active
status and I was very envious of that. (I had been
in the infantry.) I can’t remember how many
children you were but I do recall Jerry announcing
that the most recent addition would be named
“Terminus.” And I also can’t
salieron de Louisville antes de mí. Es cierto que
teníamos un convertible, un Ford azul pálido que
yo cambié por un Rambler cuando nació nuestro
primer niño en el año 1958. Sus recuerdos de
nuestra casa son más o menos precisos. Estaba
situada en una colina, pero era la vivienda de
esclavos de una casa más grande que estaba un
poquito más arriba que la nuestra. Se me escapa el
cuento de las canicas, pero era la clase de cuento
e interacción con los niños en que yo tendía a
meterme y disfrutar. No teniendo niños, yo creía
que su familia era más o menos ideal. (Yo tenía
veintitantos.) En efecto, los pocos años que pasé
en Louisville fueron, por regla general, años
bastante alegres. Me gustaba el pueblo, me gustaba
la universidad, me gustaban mis colegas y estaba
aprendiendo a ser maestro. Ha llovido mucho desde
entonces. De hecho ha habido algunas tormentas
grandes y poderosas que han traído tanto una
lluvia plateada y reluciente como escombros, pero
mis recuerdos de Louisville son casi completamente
dichosos y te agradezco por recordármelos.
Otra vez,
gracias.
New York, NY 10023
remember if you folks left Louisville before I
did. We did have a convertible—a powder blue
Ford—which I traded away for a Rambler when our
first child was born in 1958. Your recollections
of the house on the hill are vaguely accurate. It
was on a hill, but it had been the slave quarters
of a larger house which was a little higher than
ours. The marbles elude me, but it was the kind of
story interaction with kids which I tended to
engage in and enjoy. Not at that time having
children of my own, I thought your family was sort
of ideal. In fact, the few years I spent at
Louisville (I was in my 20’s) were, on the whole,
quite happy ones. I liked the town, I liked the
University, I liked my colleagues, I liked the
students and I was learning how to be a teacher. A
great deal of water—in fact, floods and floods of
it—some glistening silver, some flotsam—have
passed under the bridge since, but my Louisville
memories are almost entirely happy ones, And I
thank you for refreshing them for me.
Again, thank you
New York, NY 10023
12. Dos casas editoriales
En 1993 yo programé un juego de computadora
llamado Fish Trek. No era sólo un juego; el
programa enseñaba el uso correcto de los artículos
definidos e indefinidos del inglés. Esto quiere
decir que trataba de sólo tres palabras: a, an y
the (y también la falta de cualquiera de las tres
ya que muy a menudo no se usa ningún artículo con
un sustantivo en inglés).
Versión de Fish Trek para el sistema de Macintosh
OSX
La meta del juego era guiar un pez por varias
charcas a un lugar que se llamaba “el Refugio de
Peces.” Había varios niveles. En algunos, el pez
saltaba piedras grandes para avanzar.
12. Two Publishing Houses
In 1993 I programmed a computer game called Fish
Trek. It wasn’t just a game; the program taught
the correct usage of definite and indefinite
articles in English. This means that it dealt with
just three words: a, an, and the (and also the
absence of any of those three since quite often no
article at all is used with a noun in English).
OSX Macintosh version of Fish Trek
The goal of the game was to guide a fish through
various ponds to a place called “Fish Haven.”
There were several levels of play. In some, the
fish jumped over boulders to advance.
El programa (como los otros que yo creé después)
contaba con muchas características detalladas. El
programa rastreaba todos los errores y el usuario
podía imprimir exámenes de diferentes tipos, por
ejemplo: exámenes basados en todos los errores que
había cometido, exámenes basados en su nivel y
exámenes de varios niveles de dificultad. El
usuario podía ver ejemplos y buscar explicaciones
mientras jugaba. Estas explicaciones no eran
siempre respuestas habituales sino que muy a
menudo eran basadas en cómo había contestado el
usuario. También había una pantalla donde se podía
repasar todas las preguntas en las que se habían
cometido errores.
Es verdad que Fish Trek y los otros juegos
que yo programé tenían un aspecto un poquito
anticuado como los programas de los años 80. Yo no
sabía otra manera de programar. Pero no había
muchos autores que pudieran programar en absoluto
y eso me dio ventaja.
Una compañera de trabajo que leyó el primer
borrador de mi libro The Article Book escribió
estas notas adhesivas amarillas.
The program (as with the others that I would
create) had a great number of features. The
program tracked all the mistakes, and the user
could print out different types of exams, for
example: exams based on all of the errors that the
user had made, exams based on the user’s level,
and exams at various levels of difficulty. The
user could see examples and look for explanations
during play—and these explanations were not just
stock answers but quite often were based on how
the user had answered. There was also a screen
where users could review all of the questions that
they had gotten wrong.
True, Fish Trek and the other games that I was to
program had an old fashioned look—like the
programs of the eighties. I didn’t know any other
way to program. But there weren’t very many
authors that could program at all and this was to
be an advantage for me.
A workmate who read the first draft of my book,
The Article Book wrote these yellow stickies.
Este es uno de los niveles del juego de Fish Trek.
Se puede ver aquí el aspecto anticuado de los años
80.
Habían pasado dos o tres años cuando me topé con
la editora de adquisiciones de la gran reputada
casa editorial Prentice Hall/Regents. Le enseñé el
juego y dijo ella:
—Si tuviera un libro sobre artículos que
coincidiera con el juego, yo compraría los dos.
Así que lo escribí.
Al presentar el libro a la editora se sorprendió.
—¡Cuántas veces he pedido un libro de un maestro
de inglés! Hasta aquí es Ud. el único que me ha
escrito uno. Déjeme verlo.
Era un buen libro, pero no necesariamente tenía
que ser así; en aquel entonces todas las casas
editoriales compartían el mismo temor. Era el
temor aparecer desfasado respecto a la
This is one of the game levels of Fish Trek. You
can see here the old fashioned 1980s look.
Two or three years had gone by when I ran into the
acquisitions editor of the well-respected
publishing house Prentice Hall/Regents. I showed
her the game and she said, “If there were a book
on articles that went with the game, I would buy
them both.”
And so I wrote one.
When I showed the book to the editor, she was
surprised.
“How many times have I asked for a book from an
English teacher! Up until now, you’re the only one
who has written me one. Let me see it.”
It was a good book, but it didn’t necessarily have
to be so; back then, all of the publishing houses
shared the same fear. It was the fear that they’d
appear behind the times with respect to
nueva tecnología que estaba surgiendo en esos
días. Si alguien presentaba un libro a una casa
editorial para su publicación, los editores
siempre tenían una pregunta: “¿Hay software que
coincide con el libro?”
No importaba que el software fuera bueno o no. No
importaba que el software ganara dinero. Ni
siquiera importaba que el software generara ventas
del libro mismo. La única cosa que importaba era
ese temor.
Las universidades eran iguales. En la portada de
sus folletos siempre se veía esta oración:
“Nuestra institución cuenta con un centro de
computación de última tecnología.”
Portada del libro publicado por Prentice
Hall/Regents
De todos modos, publicaron mi libro, pero no todo
iba a salir bien. Me recuerda a lo que pasó con
Sonny Bono, el roquero.
the new technology that was quickly coming into
being in those days. If someone submitted a book
to a publishing house for publication, the editors
always had a question: “Is there software that
goes with the book?”
It didn’t matter whether the software was good or
not. It didn’t matter whether the software made
money. I didn’t even matter if the software drove
the sale of the book itself. The only thing that
mattered was that fear.
Universities were the same. On the cover of their
pamphlets, you always saw this sentence: “Our
institution is equipped with a modern,
state-of-the-art computer facility.”
Cover of the book published by Prentice
Hall/Regents
At any rate, they published my book, but not
everything was going to go well. I remember what
happened to Sonny Bono, the rock star. In his
autobiography, The Beat Goes On, Bono
En su autobiografía The Beat Goes On, Bono relata
un cuento sobre una llamada telefónica que tuvo
con el conocido productor de música, Phil Spector.
En aquellos días Bono, que más tarde iba a ser un
cantante famoso, un compositor de muchos éxitos e
incluso un congresista de Estados Unidos,
trabajaba como promotor para Spector e iba
mostrándoles las nuevas grabaciones de canciones a
varios jefes de la industria.
Casi siempre ellos compraban las canciones de
inmediato. No obstante, un día Bono le mostró un
nuevo disco de Spector a un director de una
empresa discográfica y algo imprevisto sucedió.
—¿Sabes una cosa? —dijo el director—. El trueno,
los trucos y el Muro de Sonido. Todo ha llegado a
sonar un poquito repetitivo. ¿Has oído lo que
están haciendo Lennon y McCartney?
Bono llamó a Spector con las malas noticias.
—Phil —dijo—. Creo que tenemos que cambiar nuestro
sonido.
“Minutos de silencio,” escribe Bono. “En lugar de
colgar yo tenía que esperar su respuesta, pero el
silencio siguiente me informó de todo lo que
necesitaba saber.”
Así iba a ser conmigo y Prentice Hall/Regents. Se
publicó el libro que se titulaba The Article Book
y ya se estaba vendiendo muy bien
tells the story of a telephone call that he had
with the well known music producer, Phil Spector.
Back then Bono, who later would become a famous
singer, a composer of many hits, and even a United
States Congressman, worked as a promo man for
Spector and went around showing the new recordings
of songs to different bosses in the industry.
They almost always bought the songs immediately.
However, one day Bono played a new Phil Spector
record to a record company director and something
unexpected happened.
“You know the thunder and the tricks and the Wall
of Sound,” he said. “It kinda sounds tired...Have
you heard what Lennon and McCartney are doing?”
Bono called Spector with the bad news. “Phil, I,
we...I think we should change our sound.”
“Minutes of silence.” Bono wrote. “Rather than
hang up, I had to wait for him to say something,
but the ensuing silence told me everything I
needed to know.”
That’s how it would be with me and Prentice
Hall/Regents.
They published the book, which was entitled The
Article Book, and it was selling quite well and
earning me royalties. We were in the process of
publishing Fish Trek as well. On top
y dándome utilidades. Estábamos en vías de
publicar Fish Trek también. Además el editorial
había aceptado otro de mis libros, The Preposition
Book.
Yo había aprendido cómo se vendía un libro a una
casa editorial; escribí el software primero. Esta
vez había tres juegos: un juego de flíper, un
juego que se llamaba “Mina de Diamantes” y otro
llamado “Derbi de Carpas.” Luego se los presenté a
la editora de adquisiciones.
—¡Qué bueno! —dijo—. Ojalá que hubiera un libro
que coincidiera.
Yo respondí examinando mis uñas con aires de
suficiencia:
—Da la casualidad de que...
Al leer el libro ella lo aceptó en seguida.
El juego de flíper que creé como auxiliar al libro
de preposiciones.
of that, the publisher had accepted another of my
books The Preposition Book.
I had learned how to sell a book to a publisher; I
wrote the software first. This time there were
three games: a pinball game, a game called
“Diamond Mine” and another called “Carp Derby.”
Then, I showed them to the acquisitions editor.
“Great!” She said. “I only wish that there were a
book to go with them.”
“As a matter of fact...” I replied, examining my
fingernails nonchalantly.
Upon reading the book, she bought it at once.
The pinball game I created as a supplement to the
book on prepositions.
Pero todo iba a volverse agrio.
Durante la producción del primer libro, The
Article Book, a los llamados “correctores” les
gustaba teclear lo que les gustara en el libro y
hacer cambios sin permiso alguno del autor. Yo
quería tener una copia para hacer una revisión del
libro antes de la impresión. Resultó que mi primer
libro había quedado con muchos errores
tipográficos. Yo no tenía la culpa, pero era yo
cuyo nombre estaba impreso en la portada.
Ya habían agregado el arte al nuevo libro sobre
preposiciones. Luego cometí un error fatal por
teléfono: pedí una vez más una copia.
—Tenemos una fecha tope —respondió la editora.
—Entiendo —dije yo cortésmente—. Pero esta vez
quisiera buscar errores.
Minutos de silencio. En lugar de colgar yo tenía
que esperar su respuesta, pero el silencio
siguiente me informó de todo lo que necesitaba
saber.
Al día siguiente me llamaron y me dijeron que
habían cambiado de idea. Ya no iban a publicar el
software.
—Qué lástima —dije decepcionado.
—Ni el libro sobre preposiciones.
—¡No me diga!
—Y vamos a discontinuar el libro sobre artículos
también.
But all was to go sour.
During the production of the first book, The
Article Book, the so-called copy editors liked to
type whatever they wanted into the book and make
changes without even checking with the author. I
wanted to have a galley copy to correct before the
book went to press. As it turned out, my first
book was rife with typographical errors. I wasn’t
to blame, but it was my name that was printed on
the cover.
The artwork had already been added to the new book
on prepositions. I then made a fatal error on the
phone: I asked for the galley.
“We have a deadline,” the editor replied.
“I understand,” I said politely. “But this time
I’d like to look for mistakes.”
Minutes of silence. Rather than hang up, I had to
wait for her to say something, but the ensuing
silence told me everything I needed to know.
The next day, they called me and said that they
had changed their minds. They no longer were going
to publish the software.
“What a shame,” I said, disappointed.
“Nor the book on prepositions.”
“You’re kidding!”
“And we’re going to discontinue the book on
articles as well.”
Me preguntaba qué podría haber hecho yo para
causar esto. Sentía que de alguna manera había
hecho enemigos, pero sé que siempre me había
comportado amablemente con ellos. Era la gente más
rara que en la vida he conocido.
Un poco después hablé con la editora de
adquisiciones del prestigioso editorial de la
Universidad de Michigan. Ella me dijo que quería
publicar el libro sobre artículos y el software
también. Entendí que desgraciadamente ellos ya
publicaban un libro sobre preposiciones y por eso
yo tendría que vender el mío a otra casa
editorial.
Cuando ella pidió de Prentice Hall el archivo de
Quark Express de The Article Book me informó de
que querían cinco mil dólares por ello.
“¿Cinco mil dólares?” le escribí a ella en un
correo electrónico. “¿Qué te parece eso?”
“Creo que es totalmente ridículo,” respondió.
“Creo que se arrepienten de haber abandonado tu
libro.”
Se publicó la nueva edición de The Article Book. Y
mi editora me envió una copia con una pequeña nota
adhesiva amarilla.
I wondered what I could have done to bring this
about. I felt that somehow I had made enemies, but
I know that I always had conducted myself in a
friendly manner with them. They were the strangest
people I had ever dealt with.
A little later, I talked with the acquisitions
editor of the prestigious University of Michigan
Press. She told me she wanted to publish the book
on articles and the software as well. I understood
that unfortunately they already had published a
book on prepositions and therefore I would have to
sell mine to another publisher.
When she asked Prentice Hall for the Quark Express
file of The Article Book, she was informed that
they wanted five thousand dollars for it.
“Five thousand dollars?” I wrote to her in an
email. “What do you think of that?”
“I think it’s completely ridiculous,” she replied.
“Think that they regret having discontinued your
book.”
The new edition of The Article Book was published.
And my editor send me a copy with a small yellow
post-it note on it.
La nota adhesiva amarilla
Pasaron tres años y la editora me avisó de que el
libro era el número diez en la lista de los 250
libros de la empresa.
—¡Sigue vendiéndose como pan caliente! —dijo ella
felizmente.
Pasaron algunos años más y yo estaba contento de
estar ganando dinero y descontento de no haber
logrado vender el otro libro que yo verdaderamente
consideraba mi obra maestra. Un día, no obstante,
la editora de Michigan me visitó en Arizona.
—No lo vas a creer —me dijo—. Ahora quisiera ver
tu libro sobre preposiciones.
Aparentemente, el libro sobre preposiciones que ya
publicaban no se vendía para nada. Iban a
discontinuarlo y tal vez reemplazarlo con el mío.
Le di una copia del libro para su revisión.
Pasó una semana y recibí un correo electrónico:
“El libro es muy, pero que muy bueno. Incluso
magnífico,” escribió la editora.
Luego:
The yellow post-it note
Three years went by and the editor told me that
the book was number ten on the publishing house’s
list of 250 books.
“It’s still selling like hot cakes!” she said
happily.
A few more years went by and I was happy to be
earning money and unhappy to not have succeeded in
selling the other book that I really considered my
masterpiece. One day, however, the editor from
Michigan visited me in Arizona.
“You’re not going to believe this,” she told me.
“Now I’d like to see your preposition book.”
Apparently, the book on prepositions that they had
already published wasn’t selling well at all.
There were going to discontinue it and perhaps
replace it with mine. I gave her a copy of the
book for her to review.
A week went by and I got an email:
“The book is really good. Even great,” wrote the
editor.
And then:
“¡Buenas noticias! He recibido permiso para
publicarlo junto con el software.”
La edición revisada de The Article Book (sin
errores tipográficos) y The Preposition Book,
ambos publicados por la Prensa de la Universidad
de Michigan
Traté de persuadirles para que proveyeran gratis
los juegos de computadora como regalos
promocionales. No creía que fueran a darme dinero
de todos modos. Por otra parte, yo creía que
podrían generar más ventas si todo el mundo
tuviera los juegos de computadora. No quisieron
hacerlo. Bueno. Era su empresa y ellos eran los
expertos. Hoy todavía no gano casi nada de los
juegos de computadora. Por otra parte, hoy día el
libro sobre preposiciones me sigue dando tanto
dinero como mi primer libro.
Escribí otro libro que publicó el mismo editorial,
Grammar-Writing Connections. Contaba con un juego
de computadora de béisbol. Ese juego tenía el
mismo aspecto anticuado de los años 80 que tenían
los otros.
“Good news! I’ve got permission to publish
it—along with the software.”
The revised edition of The Article Book (without
typos) and The Preposition Book, both published by
the University of Michigan Press.
I tried to persuade them to give the computer
games away as free promotional supplements. I
didn’t think they were going to earn me any money
anyway. On the other hand, I thought that they
could generate more sales if everyone had the
computer games. They didn’t want to do it. Fine.
It was their press and they were the experts.
Today, I earn hardly any money from the computer
games. However, the book on prepositions is now
bringing me in as much money as my first book.
I wrote another book that the same press
published, Grammar-Writing Connections. It came
with a computer baseball game. That game had the
same old fashioned 1980s look as the others.
Portada del tercer libro mío que publicó Michigan
e imagen del juego computadora de béisbol.
La editora me dijo del libro:
—¡Es algo bello por fuera y por dentro!
Desafortunadamente, no ha tenido mucha gracia ni
muchas ventas.
Así va la vida.
13. Camarones de hadas
Debía de ser el año 1965 cuando se me ocurrió que
no había visto un camarón de hadas desde hacía
mucho tiempo. Yo debía de tener catorce años. Mi
padre, un biólogo, los había estudiado. De hecho,
hicimos muchas excursiones para recoger estos
crustáceos. Por lo tanto yo sentía algo de
nostalgia respecto a ellos.
Mi padre tenía una red en forma de embudo que
usaba para atraparlos. Al extremo de la red estaba
colocado un pequeño frasco de vidrio. Al sacar la
red del agua, se podían ver todos los
Cover of my third book published by Michigan and a
graphic of the baseball computer game
My editor said of the book: “It’s a thing of
beauty inside and out!”
Unfortunately, it hasn’t become very popular or
had many sales.
So it goes.
13. Fairy Shrimp
It must have been 1965 when it occurred to me that
I hadn’t seen a fairy shrimp for a long time. I
was probably around fourteen. My father, a
biologist, had studied them. In fact, we took a
lot of trips to collect these crustaceans. Because
of this, I felt somewhat nostalgic about them.
My father had a funnel-shaped net that he used to
catch these animals. At the end of the net was a
small glass jar. When he retrieved the net, you
could see all of the crustaceans and
crustáceos y otros animales pequeños dentro del
frasco. Mi padre siempre examinaba el frasco y el
contenido a través de una pequeña lupa.
Él no solamente estudiaba camarones de hadas sino
otros crustáceos como anfípodos y copépodos.
Siempre decía en broma:
—¡Soy un copepodólogo!
Tenía una camiseta personalizada con las palabras
“¡Poder de Anfípodos!”
En los años setenta viajamos en auto a Roswell,
Nuevo México para recoger anfípodos. Él descubrió
allí una nueva especie de amfípodo que nombró
Gammarus desperatus y un poco más tarde él andaba
llevando una camiseta con la frase: “Pregúnteme
sobre el Gammarus desperatus.”
Gammarus desperatus
Hablando de hadas, Roswell es el pueblo donde toma
lugar la bien conocida y ridícula historia de
hadas sobre los extraterrestres cuyo platillo
volador se estrelló. Según la historia, las
other small animals in the jar. My father always
examined the jar and its contents through a small
magnifying glass.
He not only studied fairy shrimp but other
crustaceans such as amphipods and copepods. He
always used to say in jest:
“I’m a copepodologist!”
He had a custom-made T-shirt with the words
“Amphipod Power!” on it.
In the seventies, we traveled by car to Roswell,
New Mexico to collect amphipods. He discovered a
new species of amphipod that he named Gammarus
desperatus and a little later he was walking
around wearing a T-shirt with the phrase: “Ask me
about Gammarus desperatus!”
Gammarus desperatus
Speaking of fairies, Roswell is the setting for
the well known and ridiculous fairy tale about
some extraterrestrials whose flying saucer
crashed. According to the story, the “authorities”
and the “government” (with a
“autoridades” y el “gobierno” (con una “g”
mayúscula y al sonido de los tambores) practicaron
autopsias de los extraterrestres y además
estudiaron su nave estrellada descubriendo muchos
de sus secretos científicos.
Mi padre sosteniendo gambas de salmuera
Me consta que Ud. ha oído hablar de los “Monos
Marinos” que empezaron a venderse en
capital “g” and the sound of drums) did autopsies
on the extraterrestrials and even studied their
crashed ship discovering many of its scientific
secrets.
My father holding brine shrimp
I’m sure that you have heard of “Sea Monkeys,”
which they started selling in the sixties. What
you bought was nothing more
los años sesenta. Lo que Ud. compraba no eran sino
los huevos secos de gambas de salmuera que
contaban con una pequeña pecera de plástico.
Incluso hoy se venden estos “Monos Marinos.” Se
ponen los huevos en la pecera llena de agua salina
y estos eclosionan. Los anuncios que se veían en
todas las revistas de historietas en esos días
representaban estos llamados monos sonriendo,
llevando coronas e incluso sosteniendo tridentes
mientras nadaban frente a sus castillos
submarinos. Se puede leer en los anuncios:
“¡Tienen tantas ganas de agradar! ¡Incluso se
pueden adiestrar!”
Representación de “Monos Marinos”
Los “Monos Marinos” son una especie que se asemeja
muchísimo a los camarones de hadas, pero estos
últimos viven solamente en agua dulce. También
viven solamente en charcas, tal vez mejor dicho en
charcos temporales que se forman cuando llueve en
el desierto. Al secarse por completo, los animales
than dry brine shrimp eggs that came with a little
plastic aquarium. Even today they sell these “Sea
Monkeys.” You put the eggs in the aquarium full of
saltwater and they hatch. The ads that you used to
see in all of the comic books in those days showed
these so-called monkeys smiling, wearing crowns,
and even holding tridents as they swam before
their underwater castles. The ads read: “So eager
to please! They can even be trained!”
Representation of “Sea Monkeys”
“Sea Monkeys” are a species that looks a lot like
fairy shrimp, but the latter only live in fresh
water. They also live in ponds—or perhaps better
said in temporary puddles that form when it rains
in the desert. When the puddles dry up
se mueren, pero ya han puesto sus huevos. Algún
día los huevos secos de los camarones de hadas
(que pueden haber estado en la arena del desierto
por muchos años e incluso pueden haber sido
llevados y depositados de nuevo por remolinos de
viento) eclosionarán.
Los apéndices ligeros de los camarones de hadas se
asemejan a un encaje y se mueven lentamente
mientras los crustáceos nadan por las aguas
fangosas del charco.
Hay otro crustáceo que también deja sus huevos en
charcos del desierto. Es un animal muy antiguo: no
ha cambiado desde el Triásico. Su nombre latino es
Lepidurus triops.9 Es mucho más grande que un
camarón de hadas y se parece muchísimo a un
cangrejo de herradura.
Yo había oído que, como los de los camarones de
hadas, sus huevos pueden quedarse secos en el
desierto por años e incluso décadas antes de
eclosionar, pero nunca había visto uno hasta el 23
de octubre de 2010, cuando acampamos en un arroyo
seco de las montañas Supersticiones a unas
cuarenta millas de donde vivo. Al despertar una
mañana
completely, the animals die, but they have already
laid their eggs. One day, the dry eggs of the
fairy shrimp (that may have been in the sands of
the desert for many years and even may have been
carried away and redeposited by dust devils) will
hatch.
The wispy appendages of fairy shrimp look like
lace and move slowly while the crustaceans
swim through the muddy waters of pond or puddle.
There’s another crustacean that also leaves its
eggs in ponds or puddles in the desert. It’s an
ancient animal: it hasn’t changed since the
Triassic. Its Latin name is Lepidurus triops10.
It’s much bigger than a fairy shrimp and looks a
great deal like a horseshoe crab.
I had heard that, as is the case with fairy
shrimp, its dry eggs could remain in the desert
for years and even decades before hatching, but I
had never seen one until October 23 of 2010 when
we camped in a dry arroyo in the Superstition
Mountains some forty miles from where I live. When
we woke up in the morning, we found a little pool.
Inside were a number of these crustaceans.
Foto del crustáceo Lepidurus triops que
encontramos en el desierto en 2010
descubrimos un pequeño charco donde había varios
de estos crustáceos.
Recuerdo que hace muchos años cuando yo extrañaba
a los camarones de hadas, le pedí a mi padre que
me llevara a buscarlos. Fuimos a un área del
desierto donde había mucho ganado. Por casualidad
había llovido recientemente y había cientos de
pequeños hoyos hechos por los cascos del ganado.
La lluvia los había llenado todos con agua y en
cada uno nadaban cientos de camarones de hadas.
Photo of the crustacean Lepidurus triops that we
found in the desert in 2010
I remember that many years ago when I missed fairy
shrimp, I asked my dad to take me out to look for
some. We went to an area of the desert where there
were a lot of cattle. By chance it had rained
recently and there were hundreds of small holes
made by the hooves of cattle. The rain had filled
each one with water and in each swam hundreds of
fairy shrimp.
14. México 1963
—¡Me gustan los coches grandes! —dijo el taxista
que nos conducía por México—. ¡Me gustan los
coches pesados!
De verdad era un coche grande y pesado el que
conducía, un coche negro que parecía ser un
automóvil particular.
—¡Mira! —él dijo en buen inglés con entusiasmo
señalando con un dedo—. ¡Muchos hombres han venido
aquí y han dicho, “Este es el lugar para mí!” Sí.
¡Muchos hombres!
Miré por la ventana y vi el paisaje urbano de
México. Aquel ambiente me era tan ajeno que aun
era un poquito aterrador y no me podía imaginar
cómo yo pudiera decir tales palabras.
Yo tenía sólo doce años. Hoy, he cambiado de idea.
Me consta que en aquel entonces los colores, el
bullicio, el ajetreo y el ambiente emocionante de
la ciudad atraía a muchos exactamente como dijo el
taxista.
De vez en cuando incluso me pregunto cómo sería mi
vida si yo hubiera sido uno de aquellos hombres a
los que se refería. Tengo en mi librero uno de los
diarios de mi madre. Es un cuaderno verde. En la
portada ella escribió México 1963.11
14. Mexico 1963
“I like a big car!” said the taxi driver that was
driving us through Mexico City. “I like a heavy
car!”
It really was a big, heavy car that he was
driving—a black car that seemed to be a private
automobile.
“Look!” he said enthusiastically in good
English pointing with a finger. “Many a man
has come here and said, ‘This is the place for
me!’ Yes, many a man!”
I looked through the window and saw the urban
scenery of Mexico City. That environment was so
foreign to me that it was even a little scary and
I couldn’t imagine how I could have said such
words.
I was only twelve. Today, I’ve changed my mind.
I’m sure that back then, the colors, the hustle
and bustle and exciting surroundings of the city
attracted many exactly as the taxi driver said.
Every now and then I even ask myself what my life
would have been like had I been one of those many
men to whom he referred. I have on my bookshelf
one of my mom’s diaries. It’s a green notebook. On
the cover she wrote México 1963.12
Diario del viaje escrito por mi madre
—Los dueños de los toros de la corrida tienen
escopetas —continuaba el taxista—. Cuando los
jóvenes del pueblo vienen al corral con sus
capotes para jugar y hacer de cuenta que son
toreros, los dueños les... —buscaba la palabra
inglesa—. ...disparan. ¡No quieren que ellos
molesten a ese toro!
Fuimos a la plaza de toros. Me acuerdo de que
antes de empezar el acontecimiento, había un
anuncio en forma de botella de Coca Cola® de unos
diez pies de alto colocado en la parte central de
la plaza. Una turista estadounidense sentada cerca
de nosotros dijo:
—¡Si esta botella se queda allí cuando ya haya
empezado la corrida de toros, me va a dar mucho
asco!
Asco.
Cuando pienso en las corridas de toros siempre
recuerdo al bien conocido autor de
Diary of the trip written by my mom
“The owners of bullfight bulls have rifles,”
continued the taxi driver. “When the town kids
come to the corral with their capes to play and
make believe they’re matadors, the owners...” he
searched for the English word. “...shoot them.
They don’t want them bothering that bull!”
We went to a bullfight. I remember that before the
event started, there was an advertisement in the
form of a bottle of Coca Cola some ten feet tall
set in the middle of the ring. An American tourist
sitting near us said, “If that bottle is still
there when the bullfight starts, I’m going to be
so disgusted.”
Disgusted.
When I think of the bullfight I always remember
the well known author of science and science
fiction, Arthur C. Clarke. Somehow I
ciencia y ciencia ficción, Arthur C. Clarke. De
alguna manera siempre le he considerado amigo mío.
Él no solamente escribió la famosa novela 2001:
Una odisea en el espacio sino una de las novelas
preferidas de mi madre (y mías), La ciudad y las
estrellas.13 El cuento trata de gente inmortal del
futuro que vive en una ciudad cercada y una
sociedad cerrada. Toda la gente de la ciudad es
adulta. Fuera, la gente vive como siempre todo el
mundo ha vivido.
Alvin, el héroe, sale de la ciudad y se topa con
personas pequeñas y ruidosas. De repente se da
cuenta de quiénes son.
“Estos bulliciosos seres eran niños humanos,” dice
él. “Habíamos pagado y bien pagado el precio de la
inmortalidad.”
El señor Clarke escribió otra novela que para mí
es inolvidable: El fin de la infancia, que tiene
una escena que trata de las corridas de toros.
Un ser de otro planeta viene a la Tierra en su
nave espacial. Posee poderes que Ud. no se podría
imaginar y tiene una sola meta: ayudar a la gente
de la Tierra. Él va a ayudar con nuevos modos de
transporte, con medicina, con miles de cosas.
Exige una sola condición: que la
have always considered him a friend. He not only
wrote the famous novel 2001: a Space Odyssey but
also one of my mother’s favorite novels (and
mine), The City and the Stars.14
The story is about some immortal people in the
future who live in a closed city and a closed
society. All of the people in the city are adults.
Outside, the people live as they have always
lived.
Alvin, the hero, leaves the city and comes across
some small, noisy people. Suddenly he realizes
what they are.
“These noisy beings were human children,” he says.
“(We) had paid, and paid in full, the price of
immortality.”
Clarke wrote another novel that for me is
unforgettable: Childhood’s End. It has a scene
that has to do with bullfights.
A being from another planet comes to Earth in his
spaceship. He possesses unimaginable powers and is
possessed of but one goal: to help the people of
Earth. He will help them with new means of
transportation, with medicine, with thousands of
things. He has only one condition: that the people
of our planet stop waging war
gente de nuestro planeta deje de declarar la
guerra y que se comporte amablemente. La gente
está de acuerdo con estas condiciones y el ser de
la nave comienza a curar enfermedades, mejorar el
medio ambiente, brindar nuevas fuentes de energía
baratas y más limpias, etcétera.
El ser se comunica con la gente de la Tierra
exclusivamente por medio de la radio ya que no
quiere que nadie sepa que tiene cuernos y se
parece mucho al mismísimo diablo.
Un día tuvo lugar una corrida de toros en España.
Iba a ser un gran espectáculo, pero esta vez no se
oyó ni un solo ¡Ole!
Todo lo contrario.
Clarke escribe:
El primer lance de los picadores destelló e hizo
contacto y en ese mismo instante se oyó un sonido
que no se había oído nunca antes sobre la faz de
la Tierra. Era el sonido de diez mil personas
gritando con el dolor de la misma herida, diez mil
personas que, cuando se habían recuperado, se
encontraron sin daños. Así se acabó esta corrida
de toros y efectivamente todas las corridas de
toros ya que las noticias se propagaron
rápidamente.
Estoy de acuerdo con el ser de la nave espacial y
Ud. ya sabe lo que pienso del “arte” de torturar a
los animales.
and that they behave kindly. Everyone agrees to
these conditions and the being from the ship
begins to cure diseases, improve the environment,
provide new means of cheaper, cleaner energy, etc.
The being communicates with the people of Earth
exclusively by means of a radio because he doesn’t
want anyone to know that he has horns and looks a
lot like the devil himself.
One day, a bullfight takes place in Spain. It’s
planned to be a big event, but this time not a
single Ole! is to be heard.
Quite the contrary.
Clarke writes:
The first lance flashed—made contact—and at that
moment came a sound that had never been heard on
Earth before. It was the sound of ten thousand
people screaming with the pain of the same
wound—ten thousand people who, when they had
recovered from the shock, found themselves
completely unharmed. But that was the end of that
bull-fight, and indeed of all bull-fighting, for
the news spread rapidly.
I agree with the being from the spaceship, and you
now know what I think about the “art” of torturing
animals to death.
Durante el viaje mis hermanos y yo andábamos
buscando petardos. Son ilegales en Estados Unidos
y por eso en esos días eran las cosas más
codiciadas para un joven estadounidense. Mi padre
dibujó un gran petardo en una hoja de papel y se
la mostramos a la gente para saber cómo lo
llamaba. Contestaron:
—¡“Triqui triquis”!
Por lo menos esto es lo que oímos. Ciertamente
habían dicho “triquitraque”, que es una ristra de
petardos (y una palabra que no se usa casi nunca
si no estoy mal informado), pero nosotros
andábamos por las calles de varios pueblos y
ciudades mexicanos buscando petardos y diciendo:
—¿“Triqui triquis”?
Por fin, de alguna manera conseguimos algunos
petardos, pero no eran el tipo cilíndrico que nos
acostumbrábamos a ver. Eran triangulares con
mechas duras y además no estallaban bien.
Solamente chisporroteaban un poquito, pero
teníamos que contentarnos con ellos ya que eran
los únicos disponibles.
Han pasado cincuenta años y todavía tengo guardado
uno en casa.
During the trip, my brothers and I went around
looking for firecrackers. They’re illegal in the
United States, so in those days they were among
the most coveted items for an American kid. My
father drew a big firecracker on a sheet of paper
and showed it to people and asked them what it was
called. They answered:
“Trickie trickies!”
At least that’s what we heard. They surely had
said “triquitraque,” which is really a string of
firecrackers (and a word that is hardly ever used
if I’m not mistaken), but we wandered the streets
of various Mexican towns and cities saying:
“Trickie trickies?”
Finally, somehow we managed to get some
firecrackers, but they weren’t the cylindrical
type that we were accustomed to seeing. They were
triangular with hard fuses and didn’t blow up
well—they just sputtered a little, but we had to
be content with them as they were the only ones
available.
Fifty years have gone by and I have kept one that
I still have at home.
El petardo triangular que yo guardé del viaje de
1963
En México nos acomodamos en el Oxford Hotel.
Recuerdo que había un colegio cerca y algunos
alumnos hablaban conmigo en inglés básico. Me
ofrecieron cigarros aunque solamente tenía doce
años y cuando les expliqué que no fumaba
respondieron:
“¡Oh, sporty!”
Cuando entendieron que mi nombre “Tommy” era la
forma diminutiva de Tomás, empezaron a cantar “El
gran Tomás” un éxito por Mayté Gaos: “¡Tomás
uuuuuuuuu! ¡Tomás, que feo estás!”
Tal vez Ud. recuerde la letra:
Hay un chico en esta ciudad
Que en verdad raro está
Él es alto flaco y cabezón
Y sin dinero....
The triangular firecracker that I kept from the
1963 trip
In Mexico City we stayed at the Oxford Hotel. I
remember that there was a school nearby and some
of the students talked to me in basic English.
They offered me cigarettes although I was only
twelve and when I explained that I didn’t smoke,
they responded, “Oh, sporty!”
When they found that my name “Tommy” was the
diminutive form of Thomas, they began to sing “El
gran Tomás” a hit by Mayté Gaos: “Thomas ooooooo!
Thomas, how ugly you are!”
Perhaps you remember the lyrics:
There’s a guy in this city
Who really is weird
He’s tall and thin and pigheaded
And has no money...
En el hotel me hice amigo del recepcionista. Me
acuerdo de que en esos días, como hoy, yo siempre
llevaba una libreta. Él hablaba inglés y daba la
casualidad de que yo usé la palabra inglesa
“tablet” refiriéndome a la libreta. Por lo visto,
él nunca había oído esa palabra.
—Pero esto se llama “notebook,” ¿Verdad? —me
preguntó.
—Sí —le contesté—. Pero también se puede decir
“tablet.”
Le dije que le iba a escribir una carta al
regresar a Estados Unidos y le pedí su nombre.
—Tu padre tiene una tarjeta de visita con mi
nombre —dijo.
Me sorprendió que aparentemente no quería decirme
su nombre, pero yo no sabía por qué.
Al regresar a la habitación, mi padre me dio la
tarjeta y entonces fue cuando entendí la razón:
¡Su nombre era Jesús!15 Qué avergonzado ha de
haberse sentido. No era de extrañar que no
quisiera decírmelo.
Un día, no sé exactamente dónde, yo compré una
iguana disecada. No recuerdo cuánto me costó en
pesos, pero recuerdo cómo reaccionó mi madre.
—¿Cuánto pagaste? —me preguntó.
Le dije cuánto había gastado y ella respondió:
At the hotel, I made friends with the desk clerk.
I remember that in those days as today I used to
always carry a little notebook around. He spoke
English and it happened that I used the English
word “tablet” to refer to the notebook.
Apparently, he had never heard that word. “But
this is called a “notebook,” right?” he asked me.
“Yes,” I answered. “But you can also say “tablet.”
I told him that I was going to write him a letter
when I got back to the states and I asked his
name.
“Your father has my card with my name,” he said.
I was surprised that he apparently didn’t want to
tell me his name, but I didn’t know why.
When I got back to the room, my father gave me the
card and it was then that I understood the reason
why: His name was Jesus!”
How embarrassed he must have felt. No wonder that
he didn’t want to tell me!
One day, I don’t remember exactly where, I bought
a stuffed iguana. I don’t remember how much it
cost in pesos, but I remember how my mother
reacted.
“How much did you pay?” she asked me.
I told her how much I had spent and she responded,
“Are you completely nuts? What are
—¿Estás totalmente loco? ¿Qué vamos a hacer con
una estúpida iguana disecada?
—Podemos ponerla en el piano en la sala —ofrecí—.
Va a lucir muy pero muy bonita allí.
—¡Cristo de las alturas! —dijo ella.
Yo me sentía terrible. Afortunadamente, al poco
tiempo, habiendo visto qué tan triste yo estaba,
ella se ablandó:
—Tommy —dijo—. ¿Sabes una cosa? Después de todo yo
creo que tienes razón. Esa iguana va a estar muy
bonita en la repisa del piano.
Mi piano y la iguana disecada hoy
Por años y años la iguana se ha quedado en aquel
piano. Cuando me mudé de casa, el piano
we supposed to do with a stupid stuffed iguana?”
“We can put it on the piano in the living room,” I
offered. “It’ll look really really pretty there.”
“Jesus Christ almighty!” she said.
I felt terrible. Fortunately, after a while,
having seen how upset I was, she relented.
“Tommy,” she said. “You know something? I’ve
decided that you’re right after all. That iguana
is going to look really nice on the piano.”
My piano and the stuffed iguana today
For years and years the iguana stayed on the
piano. When I moved, the piano and the iguana
y la iguana vinieron conmigo y cuando compré un un
nuevo piano, almacené el piano familiar en mi
garaje, y puse la iguana encima del nuevo y allí
sigue hoy.
A buen fin no hay mal principio.
Ya he escrito sobre los petardos. Da la casualidad
de que durante este viaje oí una historia sobre
ellos, cuando nos acomodamos en una cabaña en
Michoacán, México. Había un guardia manco que
trabajaba allí. Una noche mis hermanos y yo lo
vimos en las tinieblas del jardín, parado al lado
de un muro de ladrillos. Llevaba ropa oscura. Era
como si él fuera un monstruo o un fantasma. Siendo
jóvenes nos divertíamos acercándonos a él y luego
gritábamos y corríamos asustados a la puerta de
nuestra cabaña. Lo hicimos varias veces. Para
nosotros era un juego divertido y nada más. Al oír
lo que habíamos estado haciendo, mi madre dijo:
—¡Qué barbaridad! Seguro que ha estado
profundamente avergonzado.
Luego mi padre nos relató lo que había oído hablar
del guardia:
—Era un soldado y había tenido mucho éxito en las
fuerzas armadas mexicanas. Él iba a ser ascendido
a capitán así que sus amigos montaron una fiesta.
Encendieron fuegos artificiales para celebrar y el
futuro capitán encendió un petardo tan grande como
un
moved with me and when I bought a new piano, I
stored the old family one in the garage and put
the iguana on the new one and it’s there today.
All’s well that ends well.
I have written already about firecrackers. It just
so happens that during this trip I heard a story
about them when we were staying in a cabin in
Michoacan, Mexico. There was a one-handed guard
that worked there. One night my brothers and I saw
him in the darkness of the garden standing by a
brick wall. He was wearing dark clothes. It was as
if he were a monster or a ghost. Being kids, we
had fun creeping up to him and then screaming in
fright and running back to our cabin. We did this
several times. For us it was a fun game and
nothing more. Upon hearing what we had been doing,
my mother said:
“Oh, no. He must have been embarrassed to death.”
Then my father told us what he had heard about the
guard.
“He was a soldier and had had a lot of success in
the Mexican armed forces. He was going to be
promoted to captain so his friends threw a party.
They set off fireworks to celebrate and the
captain-to-be lit a firecracker the size of a
stick of dynamite. He tried to
cartucho de dinamita. Intentó arrojarlo, pero la
mecha se quemó demasiado rápidamente y el petardo
estalló en la mano.
—¡Adiós, capitán! —dijo mi padre haciendo cuenta
de ser el superior del guardia y saludando con la
mano doblada como si fuera manco.
Acabo de leer el diario de mi madre y me ha
recordado lo que pasó cuando pedí sopa de
cangrejo. Me sirvieron un tazón lleno de una salsa
negra increíblemente picante. Flotando en la salsa
había dos cangrejos enteros. No podía dar ni un
solo sorbito. Recuerdo esto como si fuera ayer.
También ella escribió sobre un partido de jai alai
que vio con mi padre. Dice que el deporte es
exactamente como dicen: el deporte más rápido del
mundo. Mi padre antes había tratado de asistir a
un partido pero según el diario, llevaba a mi
hermano menor y no permitieron que entraran porque
no se admitían niños. Esto me sorprendió un
poquito al leer porque según mi memoria fui yo el
que acompañó a mi padre. Tal vez me acuerde mal.
Ella incluso escribe de los ya mencionados
petardos. Escribe:
En Navajoa (México), el 5 de agosto de 1963,
...Paramos en Navajoa donde tomamos cerveza y
comimos hamburguesas en un restorán chino; la
muchacha allí nos ayudó con
throw it, but the fuse burned too fast and the
firecracker exploded in his hand.
“So long, Captain!” my father said pretending to
be the guard’s superior and saluting with his hand
bent as if he were missing his own.
I just read my mother’s diary and it has reminded
me of what happened when I ordered crab soup. They
served me a bowl full of an incredibly hot black
chili sauce. Floating in the sauce were two whole
crabs. I remember this as if it were yesterday.
She also wrote about a jai alai game that she saw
with my father. She says that the sport is exactly
as they say: the fastest sport in the world. My
father had earlier tried to attend a game but
according to the diary he brought my younger
brother with him and they didn’t let them in
because children weren’t allowed. This surprised
me a little to read because my memory has it that
it was I who accompanied my father. Perhaps my
memory is wrong.
My mom even wrote about the previously mentioned
firecrackers. She writes:
August 5, 1963 Navajoa, Mexico ...We stopped in
Navajoa where we had beer and hamburgers in a
Chinese restaurant; the girl there helped us with
our Spanish and got out firecrackers for the
kids—even shot one off in the restaurant.
nuestro español y les regaló petardos a los
jóvenes. Incluso encendió uno allí mismo.
Mantengo una base de datos de todos los pájaros
que he visto en la vida, y por eso he agregado lo
siguiente:
Acapulco, Mexico el 14 de agosto de 1963.
Manejamos tres horas antes de llegar a Acapulco.
Un poco antes de llegar allí atropellamos un gran
zopilote. Por fortuna no chocó con el mismo
parabrisas pero de todos modos un limpiaparabrisas
se quebró.
Mi hermano y yo buscamos el zopilote y lo
encontramos vivo aunque gravemente herido al lado
de la carretera. Nos siseó. Era muy triste.
Mi madre escribe también del guardia manco:
El 12 de agosto de 1963 Pátzcuaro, México. ...Los
muchachos pasaron mucho tiempo recogiendo bichos y
molestando al indio tarasco que guarda las cabañas
en la noche.
Escribe de muchas otras cosas que recuerdo muy
bien. Por ejemplo, tuvimos problemas con nuestro
coche que, como buen coche con motor trasero,
siempre le gustaba descomponerse.
I have a database of all of the birds that I have
seen in my life, and so I have added to it the
following:
August 14, 1963 Acapulco, Mexico. We drove three
hours before pulling into Acapulco. Shortly before
we got there, we hit a large buzzard luckily not
through the windshield but it knocked off our
windshield wiper.
My brother and I looked for and found the buzzard
gravely injured on the side of the highway. It
hissed at us. It was very sad.
My mom also wrote about the one-handed guard:
August 12, 1963 Patzcuaro, Mexico. The boys spent
a good deal of time catching bugs and bothering
the Tarascan Indian who guards outside the cabin
at night.
She writes about lots of things that I remember
very well. For example, we had problems with our
car that, like any good old car with a rear motor,
always liked to break down.
El 19 de agosto de 1963 México, México Pasamos la
mayor parte de la mañana y parte de la tarde
sentados en el vestíbulo del hotel esperando
reparaciones del coche. A las tres y media por fin
Jerry se presentó con el coche que parecía estar
en buenas condiciones por las cuales habíamos
pagado 200 pesos. Tomamos la carretera 57 no
sabiendo que íbamos a perder las pirámides de
Teotihuacán por esta vía. Sin embargo al poco
tiempo tendríamos asuntos más importantes de qué
preocuparnos. Descubrimos que el coche estaba aun
peor que antes y ni siquiera podía subir la más
pequeña colina. Para entonces habíamos salido de
la cuidad y estábamos a alta altitud... Jerry y
todos los niños se bajaron del coche mientras yo
sola intentaba manejarlo hacia arriba. Luego
empezó a llover y me encontré varada en un paso en
las montañas con Jerry y los niños media milla
atrás. Era una situación muy desalentadora.
Entonces, un jeep mexicano apareció de la nada
llevando a Jerry y los niños. El chófer se bajó.
No hablaba ni una palabra de inglés. Señaló al
motor trasero y nosotros sacamos el equipaje y él
comenzó a desarmar el motor, arrancando cables
locamente. Muy de pronto había rearmado todo.
Subió al coche y lo condujo con el motor bramando
a la cima de la colina. Estábamos totalmente
impresionados y le dimos cincuenta pesos.
August 19, 1963 Mexico, Mexico We spent most
of the morning and part of the afternoon sitting
in the hotel lobby waiting for the car to be
fixed. At 3:30 Jerry finally appeared with
it—supposedly in pretty shape for which we were
out a total of over 200 pesos. We started out on
Route 57 not realizing we would miss the pyramids
that way. However, we soon had more important
things to worry about as we discovered mighty soon
that the car was worse than ever and wouldn’t even
pull up the least little hill. By then we were
heading out of Mex City and at high altitude...
Jerry and all kids jumped out and I tried to climb
it up the hill alone. Then the rain started and I
found myself stopped alone on a mountain pass with
Jerry and kids half a mile behind walking in the
rain to catch up. It was a pretty discouraging
situation. Then a Mex hi-way jeep appeared from
nowhere with Jerry and kids in it. The man hopped
out and spoke not word one of English—and motioned
to the engine. We pulled the baggage out and
opened it up whereupon he proceeded to tear the
engine all apart ripping wires out madly. He soon
had it all back together, got in, roared it up the
hill. We were utterly amazed. We gave him 50
pesos.
Tengo muchas otras memorias de este viaje
increíble. Recuerdo que cuando nadábamos en el mar
una noche mi padre y yo oímos chasquidos cuando
teníamos la cabeza bajo el agua. Mi padre me
informó que era el sonido de unos camarones de
chasquido. Al oír esto, me asusté y para no ser
mordido por las mandíbulas que me imaginaba,
empecé a nadar locamente rumbo a la playa.
Una noche también mi padre y yo andábamos por un
muelle cuando vi un grupo de unas cuarenta
cucarachas comiendo algo. Yo las pisé aplastando
todas y casi de inmediato tuve remordimientos
terribles por lo que había hecho.
—¡Ellos eran amigos y yo los asesiné sin razón
alguna!
Yo estaba inconsolable.
Me acuerdo de que en Pátzcuaro y otras ciudades
mucha gente andaba en bicicleta y eran bicicletas
de diez velocidades que eran el tipo mejor y más
costoso.
—No tiene dinero suficiente para comprar un coche
—dijo mi hermano—. Pero tiene suficiente para
comprar una buena bicicleta.
Me acuerdo de lo que dijo mi madre un día:
—Iba a comprarte un elote de maíz, Tommy, antes de
ver cómo la mujer untaba la mantequilla. Usaba la
mano.
I have plenty of other memories of this incredible
trip. I remember the time we went swimming in the
sea one night and my dad and I could hear snapping
when we put our heads underwater. My father told
me that it was the sound of snapping shrimp. Upon
hearing this, I got scared and to avoid being
bitten by the snapping jaws that I imagined, I
began to swim like mad to the beach.
One night my father and I also walked on a pier
where I saw a group of some forty cockroaches
eating something. I stomped on them squashing them
all and immediately I had feelings of remorse over
what I had done.
“They were buddies and I killed them for no reason
at all!”
I was inconsolable.
I remember that in Patzcuaro and other cities a
lot of people rode bicycles and they were
ten-speeds, the best and most expensive type.
“They don’t have enough money to buy a car,” my
brother said. “but they have enough to buy a good
bike.”
I remember what my mother told me one day:
“I was going to buy you an ear of corn until I saw
how the woman buttered it. She used her hand.”
Y había un turista que vio la cabeza de un animal
asado en una parrilla. Preguntó:
—¿Perro?
No. El animal tenía cuernos.
Recuerdo los clavadistas en Acapulco que se
tiraban al agua desde los acantilados; pero
recuerdo que mi padre estaba más interesado en un
pez muerto que flotaba en el agua que en los
clavadistas. Y había lagartijas (camaleones)
subiendo las paredes en la tenue luz de los
neones. Repetidamente mis hermanos y yo tratábamos
de cogerlas. Había un hombre que, al vernos,
empezó a gesticular frenéticamente. No hablaba
inglés, y no quería que tocáramos las luces.
Aparentemente temía que nos chocara una peligrosa
descarga eléctrica. No le hicimos caso, y mi padre
vino a decir:
—Miren, muchachos. ¡Este hombre está tratando de
decirles algo!
Ya lo sabíamos, pero más nos interesaban las
lagartijas que la preocupación por una supuesta
descarga eléctrica.
En Cuernavaca había un museo con un jardín con
estanques y pájaros. Un pavo real blanco vino al
jardín y extendió la cola, que era como un abanico
gigante. Al fin de cada pluma había un oval que
parecía a un ojo. Muchos años después en los años
setenta cuando yo vivía en México, fui a
Cuernavaca y al mismo jardín. Un pavo real blanco
vino y extendió la
And there was a tourist that saw the head of an
animal roasting on a grill. He said, “Perro?”
No. The animal had horns.
I remember the divers in Acapulco that dove into
the water from the cliffs; but I remember that my
father was more interested in a dead fish that was
floating in the water than in the divers. And
there were lizards—chameleons—climbing the walls
in the dim illumination of the neon lights.
Repeatedly my brothers and I tried to catch them.
There was a man who, upon seeing us, began to
gesticulate frenetically. He didn’t speak English,
and he didn’t want us to touch the lights.
Apparently he feared that we would get a dangerous
electric shock. We didn’t pay any attention to
him, and my father came up and said:
“Look, you guys. This man is trying to tell you
something!”
We already knew that, but we were more interested
in the lizards than worried about the electricity.
In Cuernavaca there was a museum with a garden
with ponds and birds. A white peacock came to the
garden and spread its tail feathers like a giant
fan. At the end of each feather was an oval that
looked like an eye. Many years afterwards—in the
seventies—when I lived in Mexico, I went to
Cuernavaca and the same garden. A peacock came and
spread its tail
cola. Casi podría haber sido el mismo animal.
Me acuerdo de los bolillos que siempre se veían en
la mesas de los restaurantes y el bistec que yo
comía todos los días. Y los colores y los olores.
México era tan diferente de Estados Unidos que yo
bien podría haber estado en Marte. Por supuesto,
mis hermanos y yo a lo mejor parecíamos
extraterrestres, vestidos así de “Shorts vaqueros”
y camisetas a rayas.
15. Lo que el agua se llevó
En el jardín de niños al que yo asistía de niño
había un arenero en el que jugábamos todos los
días. Estaba ubicado fuera, en el campo de la
escuela. Tenía lados de madera, pero no tenía
fondo. Por eso, yo podía excavar con la mano en el
suelo suave, por debajo de la arena; y lo hacía a
menudo. Daba la casualidad de que yo tenía en casa
una mascota, una tortuga que se llamaba Rocky. A
Rocky le gustaba comer las lombrices que había en
el suelo suave debajo de la arena. Yo las recogía
para él.
—¿Podría tomar prestada esta lata? —le dije a la
señora Delph—. ¡Yo la necesito!
feathers. It could almost have been the same
animal.
I remember the bolillos that you always saw on the
table in restaurants and the beefsteak that I ate
every day. And the colors and the smells.
Mexico was so different from the United States
that I might just as well have been on Mars. Of
course, my brothers and sisters and I probably
looked like extraterrestrials dressed that way, in
cut-offs and striped T-shirts.
15. Gone with the Water
In the kindergarten that I went to as a child,
there was a sandbox that we played in every day.
It was situated outside in the schoolyard. It had
wooden sides but no bottom. Therefore, I could dig
down with my hand in the soft ground below the
sand and I did this quite often. It so happened
that I had a pet—a turtle named Rocky and Rocky
liked to eat worms and there were worms in the
soft ground beneath the sand. I collected them for
him.
“Can I borrow this can?” I asked Mrs. Delph. “I
need it!”
It was a small, short can like a tunafish can. I
took it to the sandbox where I found a worm
Era una lata pequeña y corta tal vez antes usada
para el atún. Yo la llevé al arenero donde recogí
una lombriz y la puse dentro de la lata. Por
supuesto la lombriz estaba cubierta de arena
mojada pero esto no me preocupaba para nada. Yo
tenía cinco años de edad y no era ningún tonto. Ya
había hecho planes y sabía precisamente cómo iba a
llevarlos a cabo.
Al llegar a casa fui al lavabo en el baño. Traje
la lata y la lombriz. Muy cuidadosamente saqué la
lombriz arenosa de la lata con el pulgar e índice.
La coloqué debajo del grifo. Con la otra mano abrí
la llave. Brotó un chorro fuerte de agua y la
lombriz, de inmediato, se cayó de entre mis dedos
y desapareció por el desagüe.
16. Hace muchos años
Hace muchos años durante tres mañanas seguidas me
levanté antes que los otros niños y bajé las
escaleras para encontrar a mi madre en el porche
del patio. Ella estaba allí afuera soñando,
soñando con una nueva vida en otro lugar lejos de
los cielos sombríos de Kentucky. Tenía una
revista, Las carreteras de Arizona, y me mostró
las fotos de las luces multicolores de la noche de
las ciudades. Me dijo que íbamos a vivir allí. Yo
casi no creía que existiera tal lugar. Pero al
llegar allí lo encontramos exactamente como ella
había soñado.
and I put it in the can. Of course, the worm was
covered with wet sand but this didn’t bother me at
all. I was five years old and no dummy. I had made
plans and I knew precisely how I was going to put
them into effect.
Upon arriving home, I went to the sink in the
bathroom. I brought the can and the worm. Very
carefully, I took the sandy worm out of the can
with my thumb and index finger. I held it beneath
the faucet. With the other hand, I opened the tap.
A powerful jet of water shot out and the worm
immediately fell out from between my fingers and
disappeared down the drain.
16. Many Years Ago
One day, many years ago for several mornings in a
row, I would get up before the other kids and
descend the stairs to meet my mom on the back
porch. She would be outside there dreaming,
dreaming of a new life in another place far from
the gloomy skies of Kentucky. She had a magazine,
Arizona Highways, and she showed me the photos of
the multicolored night lights of the cities. She
told me that we were going to live there. I could
hardly believe that such a place existed. But upon
arriving there, we found it exactly as she had
dreamed.
17. ¡Qué alivio!
Tengo otro cuento sobre mis días en el jardín de
niños. Un día la señora Delph nos informó adónde
íbamos a ir para la siguiente excursión escolar.
—¡Me complace mucho informarles de que vamos a
visitar el Parque George Rogers Clark!
Yo estaba extasiado. Daba la casualidad de que el
parque estaba ubicado a como dos cuadras de mi
casa. Yo había ido allí un millón de veces.
Sin embargo, desapareció esa sensación agradable
tan rápidamente como me había llegado. Me di
cuenta de repente de que sería una carga, una
responsabilidad increíblemente grande para mí.
¿Cómo iba a mostrarles a todos los otros niños
todas las cosas que yo sabía del parque? Me
imaginaba a mí mismo parado delante de los demás,
mis brazos extendidos mientras trataba locamente
de enseñarles todo.
“Por aquí hay una fuente de beber. Un poquito más
allá hay un campo de golf y también un riachuelo.
¿Me escuchan? Un riachuelo con ranas... ¡Ranas!
¿Qué diablos? ¡Fíjense! Ay. ¡Dios mío!”
Nunca había conducido un tour y bien sabía yo que
no estaba listo.
Al día siguiente la señora Delph habló otra vez de
la excursión.
17. What a Relief!
I have another story about my days in
kindergarten. One day, Mrs. Delph informed us of
where we were going to go on our next field trip.
“I’m very happy to tell you that were going to
George Rogers Clark Park!”
I was ecstatic. It just happened to be that the
park was located some two blocks from my house.
I’d been there a million times.
However, this happy feeling disappeared as quickly
as it had come.
I realized that it was going to be a burden, a
tremendous responsibility for me. How was I
supposed to show all of the other kids all of the
things I knew about the park? I imagined myself
standing in front of everyone else, my arms
extended straight out as I furiously tried to show
them everything.
“Over here there’s a drinking fountain. A little
farther on is a golf course and also a little
brook. Are you listening? A brook with frogs...
Frogs! What the heck? Pay attention. Oh, my gosh!”
I had never conducted a tour and I knew very well
that I wasn’t ready.
The next day, Mrs. Delph talked again about the
field trip.
—¡Nos vamos a divertir mucho! —dijo.
No podía aguantarlo.
Y así pasaron los días siguientes. Cada uno
empezaba con un recordatorio de la excursión de la
señora Delph. Era una pesadilla.
Todos los días continuaba imaginándome a mí mismo
gesticulando frenéticamente delante de los demás.
“Hay columpios aquí. ¡Columpios! ¿Qué demonios? No
para allá. ¡Para acá! ¿A dónde van? ¡Madre mía!
En la mañana de la excursión, llegué a la escuela
frío de pavor. Estaba lloviendo a cántaros y
habían cancelado la excursión.
¡Qué alivio!
18. El malentendido
Tengo un amigo, un bautista devoto y beato. Un
día, refiriéndose a otra persona dijo:
—Él es un católico bastante decidido.
De repente titubeó y añadió apuradamente:
—Bueno, yo no soy católico.
Al parecer, él me estaba informando que no era
católico, pero eso no tenía sentido ya que bien
sabía yo que era bautista y él sabía bien que yo
lo sabía.
Me preguntaba por qué había dicho eso. Súbitamente
lo supe. Él era supersticioso. Temía que algún
destino malo pudiera matarlo
“We’re going to have so much fun!” she said.
I couldn’t stand it.
And so went the following days. Each began with a
reminder of the trip from Mrs. Delph. It was a
nightmare.
Every day, I continued to imagine myself gesturing
madly in front of the others.
“There are swings over here. Swings! What the
heck? Not over there. Over here! Where are you all
going? Oh, my God!”
On the morning of the field trip, I arrived at
school filled with dread. It was pouring rain and
they had canceled the trip.
What a relief!
18. The Misunderstanding
I have a friend, a devout and dedicated Baptist.
One day while referring to another person he said,
“He’s a devoted Catholic.”
Suddenly he hesitated and added quickly:
“Of course, I’m not Catholic.”
At first, it seemed he was informing me that he
wasn’t a Catholic, but that didn’t make sense
because I knew very well that he was a Baptist and
he knew very well that I knew it. Suddenly I
understood. He was superstitious. He was afraid
that some unkind fate might strike him dead with
the word “Catholic” fresh on his lips.
con la palabra “católico” todavía fresca en sus
labios.
Sería un desastre para él. Se imaginaba lo que le
pasaría. ¡Tendría que ir al cielo católico!
Podía imaginarse a sí mismo sufriendo en el cielo
equivocado por siglos tras siglos antes de
presentarse Dios. Por fin, un día Dios llega para
decir:
—¡Saludos a todos! Hay más de dos millones de
cielos y hoy visito aquí en el cielo católico.
Espero que todos estén contentos.
Se oye una voz callada:
—Yo no pertenezco a este lugar...
—¿Cómo? —Dios pregunta—. ¿Alguien ha dicho algo?
Luego se oye la misma voz aunque mucho más ruidosa
y más desesperada:
—¡Yo no pertenezco a este lugar! —solloza mi
amigo.
Dios le mira y dice:
—Sí, sí. Te recuerdo muy bien. Pero, no puede ser
posible que estés en el cielo equivocado.
—Pero es cierto —responde mi amigo.
—No, no. Recuerdo muy bien el día en que ese rayo
te pegó y también las palabras exactas que usaste.
Dijiste que eras un católico “bastante decidido.”
—¡No era yo! —le dice a Dios—. ¡Me estaba
refiriendo a otra persona!
It would be a disaster for him. He could imagine
what would happen to him. He’d have to go to
Catholic heaven!
He could imagine himself suffering in the wrong
heaven for century after century before God
arrived on the scene. At last, one day God arrives
to say, “Greetings all! There are more than two
million heavens and today I’m visiting here in
Catholic Heaven. I hope everyone is happy.”
A quiet voice can be heard.
“I don’t belong in this place....”
“What?” God asks. “Did someone say something?”
Then the same voice is heard but much louder and
more desperate:
“I don’t belong here!” my friend sobs.
God looks at him and says, “Yes, yes, I remember
you very well. But it can’t be possible that
you’re in the wrong heaven.”
“But it’s true,” my friend responds.
“No, no. I remember very well the day that
thunderbolt hit you and also the very words you
used. You said you were a ‘devout Catholic.’”
“Not me!” he tells God. “I was referring to
somebody else!”
—¡Dios mío!
—Te equivocaste. ¡Me entendiste mal! Discúlpame,
Señor, por decirte esto.
—No! No! —Dios contesta con las dos manos en el
pecho—. ¡Soy yo, yo el que debe disculparse!
19. La señora Rogers
Mi maestra en tercero era la señora Rogers. Era
una pelirroja, si mal no recuerdo y era bastante
joven. De vez en cuando mencionaba su esposo, Jim.
Menciono esto porque un día un estudiante le
preguntó algo que no entendí ya que no tenía
sentido.
—Señora Rogers, ¿Cuánto tiempo ha estado Ud.
casada con la asociación de padres de alumnos?
La Sra. Rogers no titubeó un segundo:
—Me gusta más estar casada con Jim — respondió
sonriendo.
Bien me acuerdo de la clase. Recuerdo que un día
traje una paloma mía a clase (criaba palomas en
aquel entonces) y se la entregué a la señora
Rogers. Ella sostuvo el pájaro por un momento y
luego lo puso en su escritorio. La paloma en
seguida voló hasta la lámpara de techo y tuvimos
que llamar al conserje, que vino con una escalera
para poder atraparla.
“Oh, my God!”
“You made a mistake. You misunderstood me! I
apologize, Lord, for saying so.”
“No, no!” God answers with both hands on his
chest. “It is I, I who should apologize!”
19. Mrs. Rogers
My teacher in third grade was Mrs. Rogers. She was
a redhead if my memory is correct and quite young.
Every now and then she used to mention her
husband, Jim. I mention this because one day a
student asked her something that I didn’t
understand since it didn’t make any sense.
“Mrs. Rogers, how long have you been married to
the PTA?”
Mrs. Rogers didn’t hesitate a second. “I like
being married to Jim a lot more!” she replied
smiling.
I remember the class well. I recall that one day I
brought a pigeon of mine to class (I raised
pigeons in those days.) and I handed it to Mrs.
Rogers. She held the pigeon for a moment and then
put it on her desk. The pigeon immediately flew to
the ceiling lamp and we had to call the janitor
who came with a ladder to catch it.
La señora Rogers siempre almorzaba con los
estudiantes. Después de observarnos, el estudiante
que había tenido los mejores modales recibiría un
premio.
Un día, descubrí que se podía tapar un cartón de
leche vacío y si lo apretaba el cartón hacía un
ruidoso ¡pop! Era muy divertido.
Al regresar a clase la Sra. Rogers dijo:
—Iba a darle el premio a Tommy. Lástima que empezó
a jugar con su cartón de leche.
De vez en cuando ella conducía un baile de
cuadrilla en la clase. Un día oí a un compañero de
clase decirle a alguien de otra clase:
—¿Sabes lo qué acabamos de hacer? ¡Tuvimos un
baile de cuadrilla!
Y pasamos horas cantando.
Para Halloween cantamos una canción que trataba de
un duende que estaba buscando algo. No recuerdo
qué era. Los estudiantes inventaban la letra,
gritaban lo que se les ocurría y luego la
cantábamos. Yo inventé la letra "¿En la casita de
árbol? ¡No está allí!" Yo usé las palabras "¡No
está allí!" porque no quería que el duende
encontrara lo que buscaba ya que al encontrarlo la
canción terminaría. Tristemente, yo no era lo
suficientemente asertivo para gritar mi letra y
por eso no fue usada en la canción.
Mrs. Rogers always had lunch with the students.
After she watched us, the student that had had the
best table manners would receive a prize.
One day, I found that you could close an empty
milk carton and if you squeezed it, the carton
would make a noisy “pop!” It was a lot of fun.
When we arrived back in class, Mrs. Rogers said:
“I was going to give the prize to Tommy. Too bad
he started playing with his milk carton.”
Every once in a while, she would call a square
dance in class. One day, I heard one of my
classmates say to someone, “Do you know what we
just did? We had a square dance!”
And we spent hours singing.
For Halloween, we sang a song that had to do with
a goblin that was looking for something. I don’t
remember what it was. The students made up lyrics
and shouted them out as they occurred to them and
then we’d sing them. I made up the lyrics, “Up in
the treehouse, it’s not there!” I used the words
“It’s not there!” because I didn’t want the goblin
to find what it was looking for since upon finding
it, the song would end. Sadly, I wasn’t assertive
enough to shout out my lyrics and so they weren’t
used in the song.
La clase de la señora Rogers. Yo no estoy en la
foto y no sé por qué. Me acuerdo de los dibujos de
peregrinos; y la muchacha a la izquierda es la que
me preguntó mi religión. Parece que no asistí ese
día. El letrero dice: “Broadmor Tempe Ariz 1959
Grade 3”
Hace poco me comuniqué por email con una compañera
de la clase. Le recordé la canción del duende e
incluso le envié mi letra. Sé que no es la mejor
letra que en la vida he escrito, pero este asunto
me ha molestado desde hace más de medio siglo, y
me complace al fin haber contribuido a la canción
y a la lección de aquel día de antaño aunque sólo
sea para una sola compañera de clase.
Yo no le recordé que fue ella la que un día le
reveló a la clase algo de mí. Así fue:
Ocasionalmente la escuela pedía informes de los
estudiantes y había formas que llenar. La señora
Rogers siempre le encargaba a un estudiante con la
tarea de entregar las formas y
Mrs. Rogers class. I’m not in the picture and I
don’t know why. I remember the drawings of the
pilgrims and the girl on the left is the one who
asked me my religion. It seems I didn’t attend
that day. The sign says, “Broadmor Tempe Ariz 1959
Grade 3”
Not long ago I talked by email with a classmate
from that class. I reminded her of the song about
the goblin and even sent her my lyrics. I know
that they aren’t the best lyrics I’ve ever
written, but that incident had bothered me for
more than half a century so I’m happy to have at
last contributed to the song and the lesson of
that bygone day even though it was just to a
single classmate.
I didn’t remind her that she had once tattled on
me. Here’s what happened:
Occasionally the school asked for information
about the students and there were
asegurar que todas habían sido llenadas
debidamente antes de recogerlas.
En esos días siempre querían saber su religión (no
sé por qué) y por eso Ud. tenía que indicar a qué
iglesia asistía. Ya que yo era de una familia de
ateos bastante decididos dejé como de costumbre
este espacio en blanco. La muchacha que había
entregado las formas al recoger la mía dijo:
—Tommy, se te olvidó esta parte. ¿De qué religión
eres?
—No practicamos ninguna religión —le dije.
Ella se cubrió la boca con una mano y señaló a la
señora Rogers con la otra.
—¡Señora Rogers! ¡Señora Rogers! —ella gritó con
emoción—. ¡Tommy dice que no va a la iglesia!
La señora Rogers lanzó a la muchacha una mirada
feroz.
—¿Y qué? ¡Eso es asunto suyo no tuyo!
Cómo me gustaba ella.
20. La mordida
Cuando era niño un perro grande me mordió en el
antebrazo. Me escondí porque el corte era bastante
grande y yo creía que necesitaba puntos. No quería
ir al médico.
forms to fill out. Mrs. Rogers always put a
student in charge of handing out the forms and
assuring that they had all been filled out
properly before they were collected.
Back then, they always wanted to know your
religion (I don’t know why.) and so you had to
indicate what church you went to. Since I came
from a family of pretty devout atheists, I left
that space blank as usual. The girl that had
handed out the forms said upon collecting mine:
“Tommy, you forgot to put down your religion. What
religion are you?”
“We don’t practice a religion,” I told her.
She covered her mouth with one hand and motioned
to Mrs. Rogers with the other.
“Mrs. Rogers! Mrs. Rogers!” she shouted
emotionally. “Tommy says he doesn’t go to church!”
Mrs. Rogers gave her a ferocious glare.
“So what?” That’s his business! Not yours!”
How I loved her.
20. The Bite
When I was just a boy, a big dog bit me on the
forearm. I ran and hid because the cut was pretty
big and I thought I would have to have
stitches. I didn’t want to go to the doctor.
My parents saw drops of blood in the house and
were able to find me by following the trail
Mis padres vieron gotas de sangre en la casa y
lograron encontrarme al seguir el rastro.
Me llevaron al médico. La enfermera era una mujer
mexicana/estadounidense. Le pregunté:
—¿Cree Ud. que voy a necesitar puntos?
—Generalmente, el doctor no sutura mordidas de
perro.
Tenía razón.
Un poquito más tarde el perro mordió a otro
muchacho y las autoridades lo sacrificaron.
No me dieron puntadas y por eso hoy tengo una
cicatriz en el brazo.
21. La ballena y los palos de paleta
Siempre he tenido un sueño misterioso y aterrador.
Es un sueño de cosas pesadas y a la vez ligeras,
agudas y sin filo, fuertes y débiles. He tenido
este sueño muchas veces, mejor dicho, he tenido
estos sueños muchas veces ya que el sueño nunca es
igual. Varía mucho respecto a sus imágenes y
trama, pero siempre parece tratar del concepto de
yin y yang del taoísmo y siempre es una pesadilla.
Es el sueño que se sueña cuando uno tiene fiebre.
He contado el sueño a mucha gente que no sabía de
lo que yo hablaba y que nunca había tenido tal
pesadilla. Por otra parte, al contárselo a mis
hermanos y también a algunos amigos
of blood. They took me to the doctor. The nurse
was a Mexican/American young woman. I asked her,
“Do you think I’m going to have to have stitches?”
“Generally the doctor doesn’t stitch dog bites.”
She was right.
A while later, the dog bit another kid and the
authorities had it put to sleep.
They didn’t give me stitches and so today I have a
scar on my arm.
21. The Whale and the Popsicle Sticks
I’ve always had a mysterious and terrifying dream.
It’s a dream of heavy things that are nonetheless
light—sharp yet dull things, strong yet weak
things. I have had this dream many times—or better
said, I’ve had these dreams many times since the
dream is never the same. It varies a great deal
with respect to its images and plot, put it always
seems to have the theme of Taoist yin and yang and
it’s always a nightmare. It’s the dream you dream
when you have a fever.
I’ve talked about the dream with a lot of people
who didn’t know what I was talking about and who
had never had such a nightmare. On the other hand,
upon telling my brothers and
míos ellos han reconocido el sueño de inmediato.
Un amigo me contó su versión del sueño.
—Hay dos pelotas de barro, una pelota pequeña y
una pelota gigante —me dijo—. Muy lentamente se
acercan. De repente la gigante envuelve a la
pequeña. ¡La devora por fagocitosis como una
ameba! Es la cosa más espantosa que en la vida he
visto. Y siempre me despierto gritando.
—¿Tienes el sueño a menudo? —le pregunté.
—No muy a menudo, menos mal y sólo cuando tengo
fiebre —contestó —. Pero una vez de niño me
desperté gritando y continué gritando porque seguí
soñando con lo mismo. Mis padres me oyeron y
acudieron a mi recámara, pero no podían calmarme
ya que no podía dejar de soñar con eso.
Esto me sorprendió. Para mí una de las cosas que
caracterizaba el sueño era el hecho de que la
trama y los detalles del sueño se me desvanecían
casi por completo al despertarme. Durante el sueño
siempre era como si yo poseyera un gran
conocimiento del universo, un secreto, la verdad
con una V mayúscula. Me decía a mí mismo, “¡Oh!
Ahora entiendo... por fin entiendo...” El secreto
del universo siempre desaparecía instantáneamente
al despertarme.
some of my friends about it, they’ve recognized
the dream immediately.
One friend told me his version of the dream.
“There are two clay balls, a small one and a big
one,” he told me. “They slowly approach one
another. Suddenly the big one envelops the small
one. It consumes it by phagocytosis like an
amoeba! It’s the most terrifying thing I’ve ever
seen in my life, and I wake up screaming.”
“Do you have the dream very often?” I asked him.
“Not very often, thank goodness, and only when I
have a fever,” he answered. “But once as a child I
woke up screaming and I continued screaming
because I was still dreaming the dream. My parents
rushed to my bedroom, but they couldn’t calm me
down because I couldn’t stop dreaming the dream.”
This surprised me. For me, one of the things that
characterized the dream was the fact that its plot
and details disappeared from my mind almost
completely upon awakening. During the dream, it
was always as if I possessed some great knowledge
of the universe, a secret, the truth with a
capital T. I would say to myself, “Oh! Now I
understand...at last I understand...” The secret
of the universe always vanished instantaneously
upon awakening.
Recuerdo imágenes del sueño: una aguja de un
tocadiscos que rasca la superficie de la tierra
misma. Un muro de granito gris con una grieta por
la cual crecían delicadas flores rojas.
Mi madre estaba conmigo una vez en el sueño. Al
final de este, mi madre, como yo, había entendido
la Verdad Cósmica e incluso sabía el nombre de
ella:
—Tom —dijo —. Eso fue un increíble....
Pero ahora, ya que estoy despierto ella no termina
la oración como lo hizo en el sueño.
A propósito de lo mismo, me gusta leer
autobiografía y me topé hace muchos años con una
que se llama Diario de una muchacha esquizofrénica
de Marguerite Sechehaye. La autora, una francesa,
tiene este mismo sueño y lo describe
perfectamente:
Aquí está el sueño: Un granero, brillantemente
iluminado por electricidad. Las paredes pintadas
blancas, lisas, lisas y relucientes. En la
inmensidad, una aguja fina, puntiaguda, dura,
chispeando en la luz. La aguja en el vacío me
llena con terror insoportable. Luego un montón de
paja llena el vacío y se traga la aguja. El montón
de paja, al principio pequeño, se hincha e hincha.
En la parte central, la aguja, fortalecida con la
fuerza tremenda de la electricidad, traslada su
carga a la paja. La corriente de electricidad, la
invasión de la paja y la luz cegadora se combinan
para aumentar el
I remember images from the dream: a record player
needle that scratches the surface of the earth
itself. A gray granite wall with a crack in it
from which delicate red flowers grew.
My mother was with me once in the dream. At the
end of the dream, my mother had understood the
Cosmic Truth as I had, and she even had a name for
it:
“Tom,” she said. “That was an incredible...”
But now, since I’m awake, she doesn’t finish the
sentence as she did in the dream.
I like to read autobiographies, and a long time
ago I ran across one entitled Diary of a
Schizophrenic Girl by Marguerite Sechehaye. The
author, who was French, has the same dream and she
describes it perfectly.
Here’s the dream: a barn, brilliantly illuminated
by electricity. The walls painted white,
smooth—smooth and shining. In the immensity, a
needle—fine, pointed, hard, glittering in the
light. The needle in the emptiness filled me with
excruciating terror. Then a haystack fills up the
emptiness and engulfs the needle. The haystack,
small at first, swells and swells and in the
center, the needle, endowed with tremendous
electrical force, communicates its charge to the
hay. The electrical current, the invasion by the
hay, and the blinding light combine to augment
temor hasta ser un paroxismo de terror y me
despierto gritando, “¡La aguja! ¡La aguja!”
Yo también tengo un recuerdo vivo del sueño que
tuve varias veces cuando vivíamos en Kentucky.
Había una ballena en el zacate del patio de
nuestra casa. Montados en ella había docenas de
niños, yo incluido. Balbuceábamos con voces
chillonas mientras golpeábamos el lomo de la
ballena con palos de paleta.
22. El hombre debajo del arbusto
El 19 de octubre de 2012, me encontré con Jim
Greentree, que estaba acostado debajo de un
arbusto en el desierto de las montañas
Supersticiones de Arizona. Tenía ochenta y un
años. Era canadiense de Columbia Británica y nunca
había hecho caminatas en el desierto.
Hacía calor. Él había bajado al fondo del cañón y
había regresado subiendo la empinada senda
solamente para andar en círculos durante horas
perdido sin esperanza. Él había traído solamente
medio litro de agua, el cual ya se había tomado
hace horas.
Nos dijo que no podía tragar las pasas que había
llevado porque su garganta estaba reseca. Estaba
muy deshidratado. No había visto a
the fear to a paroxysm of terror and I wake up
screaming, “The needle, the needle!”
I also have a vivid recollection of the
dream that I dreamed several times when we lived
in Kentucky. There was a whale on the grass in the
back yard of our house. Sitting on top of it were
dozens of children, myself among them. We babbled
in shrill, high-pitched voices while we hit the
whale’s back with popsicle sticks.
22. The Man Beneath the Bush
On the nineteenth of October 2012, I found one Jim
Greentree, who was lying beneath a bush in the
desert of the Superstition Mountains of Arizona.
He was eighty-one years old. He was a Canadian
from British Columbia and never had hiked in the
desert.
It was hot. He had gone to the bottom of the
canyon and had come back up the steep trail only
to walk in circles for hours hopelessly lost. He
had brought only a half liter of water which he
had drunk hours before.
He told us that he couldn’t swallow the raisins
that he had brought because his throat was so dry.
He was quite dehydrated and had seen no one all
day. (In fact, no one but us was
nadie en todo el día. (De hecho nadie más que
nosotros iba a caminar por esta senda el resto del
día).
Le dimos agua helada y caramelos. Lo vomitó todo,
pero volvió a beber y comer más.
Dos de mis compañeros, uno de ellos un médico,
decidieron acompañarle al área de estacionamiento,
un paseo de dos horas. Le avisaron al canadiense
de que él iba a marcar el ritmo, y él estuvo de
acuerdo. Empezaron a caminar y al poco tiempo el
anciano se recuperó y empezó a caminar tan
rápidamente que los otros no pudieron seguirle el
ritmo.
Mis compañeros de caminata de izquierda a derecha:
el médico, mi hermano gemelo, mi amigo, mi hermana
Mientras tanto mi hermanos y yo esperábamos. Me
quité la mochila y la apoyé contra un pequeño
acantilado. Un poquito después necesitaba algo de
la mochila y regresé
to walk on that trail the rest of the day.)
We gave him ice water and candy. He vomited it all
up, but drank and ate once again.
Two of my companions, one of them a doctor,
decided to accompany him to the parking area. It
would be a two-hour walk. They told the Canadian
that he was going to set the pace, and he agreed.
They began to walk and in a little while the old
guy rallied and began to walk so fast that the
others couldn’t keep up with him.
My hiking companies from left to right: the
doctor, my twin, my friend, my sister.
Meanwhile my brother and sister and I waited. I
took off my backpack and put it against a small
cliff. A little later, I needed something from the
pack and returned to find that I had put the pack
next to a black-tailed
para descubrir que había puesto la mochila al lado
de una serpiente cascabel de cola negra. Muy
fácilmente la podría haber pisado. Fue un gran
susto para mí.
Cuando nuestros compañeros regresaron, nos dijeron
que el Sr. Greentree había llorado un poquito
diciendo que su esposa se le acababa de morir.
La serpiente cascabel que por poco piso
Esa noche soñé que una serpiente cascabel iba a
por mí y al despertar creía que podía verla.
Desperté a todos los demás cuando empecé a gritar,
“¡Una serpiente cascabel! ¡Una serpiente
cascabel!”
rattlesnake. I easily could have stepped on him.
It was a scare for me.
When our friends returned, they told us that Mr.
Greentree had cried a little saying that his wife
had just died.
The rattlesnake that I almost stepped on
That night, I dreamed that a rattlesnake was
coming at me and when I awakened I thought that I
could see him. I woke up all of the others when I
began to scream, “A rattlesnake! A rattlesnake!”
23. Los jinetes
A finales de los años ochenta vi a un trío de
músicos llamado Jinetes en el Cielo. Consistía en
un guitarrista, Ranger Doug, “el ídolo de los
jóvenes de América”, Woody Paul, “el rey de los
vaqueros violinistas” y Too Slim, “un hombre
envejeciendo como el queso fino”. Por los
epítetos, Ud. puede ver que la comedia era parte
de sus espectáculos. Sin embargo, lo que me
cautivó era su talento musical.
Cantaban armonía por las tres partes. Ranger Doug
era el mejor cantante tirolés que en la vida yo
había oído. Él tocaba una gran guitarra archtop de
Gibson modelo L5 sin pastillas y con agujeros
armónicos en forma de F (el trío siempre usaba
micrófonos en lugar de pastillas).
Ranger Doug tenía un estilo especial. Tocaba un
acorde por casi cada negra y la moción de las
manos era tan rápida que se veían borrosas.
Tantos acordes le dieron a la guitarra un sonido
casi como el de una orquesta pequeña. Al verlo
tocar por primera vez me dije a mí mismo, “Yo
tengo que aprender a tocar así.”
Los Jinetes siempre se visten con camisas
realzadas con paisajes del desierto, dibujos de
vaqueros, herraduras, lazos, ganado y caballos.
Por supuesto también llevan botas y sombreros
23. The Riders
At the end of the eighties, I saw a trio of
musicians called Riders in the Sky. It consisted
of a guitarist, Ranger Doug, the Idol of American
Youth; Woody Paul, the King of the Cowboy
Fiddlers; and Too Slim, a Man Aging like Fine
Cheese. By their epithets you can see that comedy
was a part of their act. However, what captivated
me was their musical talent.
They sang three-part harmony and Ranger Doug was
the best yodeler that I had ever heard in my life.
He played a big Gibson L-5 arch-top guitar with
F-holes and without pick-ups. (The trio always
used microphones instead of pick-ups.)
Ranger Doug had a really special style. He played
a chord a beat (or almost) and his hands moved so
fast that they were kind of a blur.
So many chords gave the guitar the sound of a
small orchestra. The first time I saw him play, I
said to myself, “I’ve got to learn to play like
that.”
The Riders always dress in shirts decorated with
desert scenes, pictures of cowboys, horseshoes,
lassos, cattle, and horses. Of course, they also
wear cowboy boots and hats.
Ranger Doug interpretando en Tucson, Arizona, el
15 de junio de 2012
de vaquero.
El estilo de su música es lo que se llama western
en inglés. Sí, siempre se oye “country/western”,
pero no existe tal cosa. Country y western son muy
diferentes y los dos nunca se encontrarán. En
primer lugar, los temas de la música country y la
música western son totalmente distintos. La letra
de country trata de whisky, cerveza, divorcio,
peleas a puñetazos y las camionetas. La letra de
western, en cambio, trata de las montañas moradas,
las llanuras vastas, los cañones, los desiertos,
los altos pinos ponderosa y por supuesto su poni
confiable.
Un cantante de country canta sobre su novia. Un
cantante de western canta sobre su poni.
Los dos tipos de cantante llevan sombreros de
vaquero, pero para los cantantes de western los
sombreros son nada más que una parte del disfraz y
la manera en que la se visten es más o
Ranger Doug performing en Tucson, Arizona June 5,
2012
Their style of music is what they call western.
You always hear “country/western,” but there is no
such thing. Country and western are quite
different and never the twain shall meet. In the
first place, the themes of country music and
western music are completely different. The lyrics
of country songs talk of whiskey, beer, divorce,
fist fights, and pick-up trucks. The lyrics of
western songs, on the other hand, deal with
timber-topped mountains, the vast plains, canyons,
deserts, tall ponderosa pines, and, of course,
your trusty pony.
A country singer sings about his girlfriend. A
western singer sings about his pony.
The two types of singer wear cowboy hats, but for
the western singers the hats are just part of the
costume and the way they dress is more or less a
joke—part of the show and the fun. Western singers
know very well that they aren’t
menos una broma, parte del espectáculo y la
diversión. Los músicos de western saben muy bien
que no son verdaderos vaqueros. Los músicos de
country, por otra parte, parecen no saberlo. La
manera en que se visten para ellos es mucho más
seria. Ellos creen en los sombreros y hasta los
llevan en casa. Siempre he creído que están
asistiendo a un baile perpetuo de máscaras.
Por regla general, en la música country
encontramos una voz principal, por un cantante muy
alto que lleva un sombrero de vaquero tan grande
como un platillo volador. Ese cantante tiene buena
voz, pero siempre canta con el acento de Tennessee
y la mayoría de las veces es un acento totalmente
falso, ya que muchos cantantes no son de este
estado. Ahora que lo pienso, hay un cantante de
Alberta (Canadá) que por casualidad tiene mi
nombre de pila tanto como mi apellido: Tom Cole.
Mide seis pies y seis pulgadas de alto y lleva un
sombrero tan grande y ancho como la tapa de un
cesto de basura industrial.
Un día escuché una entrevista suya. Yo noté que él
tenía un acento canadiense casi igual al mío
estadounidense. El entrevistador lo invitó a
cantar y al hacerlo de repente asumió un acento de
Tennessee. Me resultó ridículo, pero él no tenía
más remedio; el acento como el sombrero gigantesco
era parte del disfraz.
really cowboys. Country singers, in contrast,
don’t appear to know this. The way they dress is
for them more serious. They believe in the hats
and even wear them at home. I have always thought
that they were attending a perpetual masquerade
ball.
As a general rule, in country music there’s a lead
singer, a very tall crooner that wears a flying
saucer-sized cowboy hat. This singer has a great
voice but always sings in a Tennessee accent and
usually it’s a totally put-on accent since many of
the singers aren’t from that state. Now that I
think of it, there’s a singer from Alberta, Canada
that by chance has my first and last name: Tom
Cole. He’s six foot six, and he wears a cowboy hat
as big and wide as the lid on an industrial
garbage can.
One day, I listened to an interview with him. I
noticed that he had a Canadian accent almost the
same as my American one. The interviewer invited
him to sing and when he did, he suddenly took on a
Tennessee accent. I thought it was pretty
ridiculous, but he had no choice; the accent, like
the humongous hat, was part of the costume.
Such country lead singers generally don’t play
guitar very well. They employ the best guitarists
in the country to support them, but the
Mi alto tocayo llevando algo que se podría llamar
sombrero solamente por la posición que ocupa
encima de su cabeza. Él está tocando un acorde de
Sol ordinario. (En realidad él canta bastante
bien.)
Tales cantantes principales de country por regla
general no tocan muy bien la guitarra. Contratan a
los mejores guitarristas del país para apoyarlos,
pero los cantantes mismos, por su parte, usan los
mismos tres o cuatro acordes ordinarios de los
mismos tres o cuatro tonos, principalmente el tono
de Re mayor. Yo puedo reconocer el sonido común y
corriente de un acorde de Re mayor a la legua.
Hay otra diferencia entre el western y el country.
Los músicos de western como los Jinetes tocan
jazz. Por eso, los tonos más usuales para ellos
son los tonos de Mi bemol y Si bemol. Y el ritmo
es el ritmo de swing de las orquestas de los años
treinta y cuarenta (la única era en la que el jazz
ha sido la música
singers themselves often use the same three or
four common chords in the same three or four
keys—principally the key of D. I can recognize the
sound of a vanilla D a mile away.
My tall impostor wearing something that can only
be called a hat because of the position it
occupies on the top of his head. He’s strumming a
vanilla G chord. (Actually, he sings pretty well.)
There’s another difference between western and
country. Western musicians like the Riders play
jazz. Therefore, the most common keys for them are
the keys of E flat and B flat. The rhythm is the
rhythm of swing from the orchestras of the
thirties and forties (the only time when jazz has
been the most popular music in the United States
and elsewhere). Country music almost never has the
sound of swing. You can’t play those songs that
way. On the other hand, you can easily play
traditional western tunes in that style.
más popular en los Estados Unidos y por otros
lados). La música country casi nunca tiene el
sonido de swing. No se pueden tocar estas
canciones así. Por otra parte, se pueden tocar las
canciones tradicionales del oeste muy fácilmente
con este estilo.
Me acuerdo de un video educativo de Ranger Doug en
el que mostraba el ritmo de swing al tocar la
canción “Along the Navajo Trail.” Me gustó el
sonido y más tarde oí un cuento sobre la canción.
El compositor era soldado estadounidense durante
la Segunda Guerra Mundial que estaba afincado en
Inglaterra. Una noche tenía una cita con una
muchacha inglesa con la que fue al cine. Durante
la película, para gran sorpresa del soldado, oyó
su canción. Era parte de la música de la película.
—¡Yo compuse esta canción! —le dijo con mucha
emoción a la muchacha que respondió:
—No tienes que mentir. ¡Ya me gustas de todos
modos, Yank!
En el video Ranger Doug muestra cómo se pueden
tocar acordes con solamente tres notas. sea cual
sea el acorde. Él mismo dijo que eran “acordes
hechiceros y maravillosos” y también que el
guitarrista Freddie Green de la orquesta de Count
Basie era famoso por usar tales acordes.
I remember an instructional video of Ranger Doug’s
in which he shows the rhythm of swing as he plays
the song, “Along the Navajo Trail.” I liked the
sound of the song and a little later I heard a
story about it.
The composer was an American soldier during WWII
and he was stationed in England. One night, he had
a date with an English girl and they went to the
movies together. During the movie, to the great
surprise of the soldier, he heard his song. It was
part of the music of the film.
“I wrote that song!” he said emotionally to the
girl, who responded:
“You don’t have to lie. I like you anyway, Yank!”
In the video, Ranger Doug shows how to play chords
with only three notes. Any chord at all. Ranger
Doug said that they were “spooky and wonderful
chords.” He also said that the guitarist Freddie
Green from the Count Basie orchestra was famous
for playing such chords.
“Less is more,” said Ranger Doug.
He hesitated a moment and then said, “I have to do
this. You’d never think that you could get much
from three-note chords, but listen to this!”
And he began to play and sing:
—Más sencillo, más elocuente —dijo Ranger Doug.
Vaciló un segundo y luego dijo:
—Yo tengo que hacer esto. Nunca creerías que
pudieras hacer mucho con acordes tan pequeñitos,
pero ¡escucha!
Y empezó a tocar y cantar:
La “partitura” personal que me gusta usar. No
escribo Do, Re, Mi ... ni C, D, E... sino números
que representan las notas de la escala, de manera
que la partitura quede escrita en todas los tonos
al mismo tiempo.
—Por supuesto esto es la introducción de
“Stardust” —dijo Ranger Doug —. Todo esto con sólo
acordes de tres notas.
Hace poco una muchacha en la cantina donde toco
quería que yo cantara “Stardust.” Siempre había
tocado la canción en el piano pero nunca con la
guitarra. Le prometí que se la cantaría la semana
siguiente y al llegar a casa
The “sheet music” of mine that I like to use. I
don’t write Do, Re, Mi or C, D, E but numbers that
represent the notes of the scale so that the music
is written in all the keys at once.
“Of course, that’s the introduction to “Stardust,”
said Ranger Doug. “All of that with just
three-note chords.”
Not long ago, a girl in the bar where I play
wanted me to sing “Stardust.” I had always played
the song on the piano but never on the guitar. I
promised her that I would sing it the following
week and when I got home, I looked for the
instructional video and from what I heard on it, I
wrote down the music to the introduction of
“Stardust” in the style of Ranger Doug.
Ranger Doug has a master’s degree in literature
and is the author of the rather scholarly work,
Singing in the Saddle, The History of the Singing
Cowboy published by the University of Vanderbilt.
busqué el video educativo y de lo que yo oía
escribí la partitura de la introducción de
“Stardust” al estilo de Ranger Doug.
Ranger Doug tiene una maestría en literatura y es
el autor del libro bastante erudito Singing in the
Saddle, The History of the Singing Cowboy
publicado por la Universidad de Vanderbilt.
El libro de Ranger Doug
Too Slim, el bajista, sacó un título de maestría
en el manejo de la fauna.
—En la universidad a todos mis compañeros de clase
les gustaba la caza, pero yo quería escribir
poemas sobre los animales —dice.
Too Slim consiguió su apodo cuando perdió peso y
pesaba solamente 120 libras. Toda la gente le
advertía: “Estás demasiado delgado, demasiado
delgado.”
En 1969, Too Slim escribió un gracioso artículo
sobre la supuesta muerte de Paul
Too Slim, the bass player, earned a master’s in
wildlife management.
“In the university, all my classmates liked to
hunt, but I wanted to write poems about the
animals,” he says.
Too Slim got his nickname when he lost weight and
got down to only 120 pounds. Everyone warned him,
“You’re too slim, too slim.”
In 1969, Too Slim wrote a humorous article about
the rumored death of Paul McCartney. It was
published in the student newspaper of the
University of Michigan. He was very surprised and
a little frightened when the story spread all over
the world.
Ranger Doug’s Book
McCartney, of course, quoted Mark Twain saying,
“The reports of my death have been a
McCartney. Fue publicado en el periódico
estudiantil de la Universidad de Michigan. Él
estaba muy sorprendido y un poquito asustado
cuando el cuento se propagó por todas partes del
mundo.
McCartney, por supuesto citó a Mark Twain
diciendo:
—Los informes sobre mi muerte han sido un tanto
exagerados.
—He oído que Paul incluso hoy está un poquito
picado a causa del rumor —dice Too Slim—. Quisiera
invitarle a una cerveza algún día y podernos reír
sobre el asunto. Bueno, que él pague.
Woody Paul recibió su doctorado en Física de
plasma del Instituto Tecnológico de Massachusetts
en 1976. Su tesis se titulaba, "Inertial, Viscous,
and Finite-Beta Effects in a Resistive, Time
Dependent Tokamak Discharge."
En 1977, Woody escuchó una presentación de Ranger
Doug y Too Slim y después les dijo:
—Ustedes sin duda necesitan mi ayuda.
Un maestro del violín, Woody se unió a la banda y
de vez en cuando incluso hoy durante los
espectáculos mira al público y dice en broma:
—¿Yo abandoné una carrera prometedora en física
por esto?
bit exaggerated.”
“I’ve heard that Paul even today is a little
irritated by the rumor,” says Too Slim. “I’d like
to buy him a beer someday and we can laugh over it
all. Nah, let him pay.”
Woody Paul received his doctorate in plasma
physics from the Massachusetts Institute of
Technology in 1976. His thesis was entitled,
"Inertial, Viscous, and Finite-Beta Effects in a
Resistive, Time Dependent Tokamak Discharge."
In 1977, Woody listened to a show by Ranger Doug
and Too Slim and afterwards told them, “You guys
really need me to help you out.”
A master of the violin, Woody joined the band and
during shows from time to time says jokingly, “I
abandoned a promising career in physics for this?”
On May 27, 1994 I traveled by plane to Las Vegas
to attend one of their concerts. They were playing
in a small casino bar.
I ran into Too Slim and Ranger Doug at the bar
before the concert. I was surprised that Ranger
Doug spoke in such a quiet voice. I thought that
he would be loud and loquacious.
El 27 de mayo de 1994 fui en avión a Las Vegas
para asistir a un concierto de ellos.
Tocaron en el pequeño bar de un casino.
Yo me topé con Too Slim y Ranger Doug en el bar
antes del concierto. Me sorprendió que
Ranger Doug hablara en una voz tan callada. Creía
que él sería locuaz y bullicioso.
Le mostré un libro sobre los Jinetes en el
que él había escrito la partitura de una canción
La partitura del libro
para enseñar su técnica de tocar un acorde por
cada negra. La partitura consiste en 69 acordes
que se necesitan para tocar la primera parte de la
canción.
—Esto lo encontré yo muy útil, Ranger Doug. Espero
que escribas más artículos semejantes.
—Es todo lo que sé —susurró.
Yo no sabía que el 30 de marzo del mismo
I showed him a book about the Riders in which he
had written down the music to a song to teach his
technique of playing a chord a beat. The music
consisted of 69 chords that were needed to play
the first part of the song.
“I found this really useful, Ranger Doug. I hope
you write more articles like it.”
“It’s all I know,” he whispered.
The Music in the Book
I didn’t know that on March 30 of the same year,
the Riders had played in North Carolina and Ranger
Doug lost his voice. He could hardly speak.
año los Jinetes habían tocado en Carolina del
Norte. Ranger Doug casi no podía hablar porque
perdió la voz.
Y durante el concierto en Las Vegas no podía
cantar nada aunque lo intentó varias veces.
Las cuerdas vocales de Ranger Doug en una hoja
informativa del 15 de julio 1994
Durante el descanso le pregunté a Woody Paul:
—¿Crees que su voz va a mejorarse?
—No sé. Ha estado así por dos meses. Y ya me cansé
de cantar a la tirolesa por él.
—¡Eres muy bueno! —le dije.
Y era cierto. Me sorprendió que tan bien Woody
podía cantar así.
De estos días Too Slim dijo:
—Eso nos asustó mucho.
—Los médicos nunca podían entenderlo —dijo Ranger
Doug—. Creían que era parálisis de Bell, que por
regla general afecta el rostro, pero
And during the concert in Las Vegas, he couldn’t
sing at all although he tried to a few times.
During the break, I asked Woody, “Do you think his
voice is going to get any better?
Ranger Doug’s vocal cords from a July 15, 1994
newsletter
“I don’t know. It’s been like this for two months.
And I’m getting tired of doing all the yodeling
for him.”
“You’re good!” I told him.
It was true. I was surprised at how well Woody
could yodel.
Of those days Too Slim would say:
“That scared us a lot.”
“They never could figure it out,” said Ranger
Doug. “They thought later that it was Bell’s
palsy, which usually affects your face but
también puede atacar las cuerdas vocales. Pensé
que tendría que buscar otra carrera.
Nueve meses más tarde por fin se recuperó.
—Pero nunca pude recuperar estas últimas tres o
cuatro notas más altas. Simplemente se me habían
ido. Hoy puedo cantar a la tirolesa hasta Mi
bemol, pero anteriormente podía alcanzar un Sol.
Continué cantando porque estaba trabajando por
cuenta propia y no tenía más remedio.
Las Vegas el 27 de mayo 1994 ¡Ranger Doug puso su
brazo a mi alrededor!
He asistido a muchos conciertos de los Jinetes. Me
acuerdo de sus conciertos en el pueblo donde me
crié. Fui con mi padre, con unos amigos y otros
familiares.
can affect your vocal cords. I did think that
maybe I should be planning another career.”
Nine months later he at last recovered.
“But I never did get back those last three or four
notes. They’re just gone. I got back to where I
could yodel up to an E flat, but I used to hit a G
way up there. I never stopped singing, because I
didn’t have an alternative, really. I had to make
a living. When you’re self-employed, you can’t
just stop.”
Las Vegas May 27, 1994 Look! Ranger Doug put his
arm around me!
I’ve attended a lot of Riders concerts. I remember
their concerts in the town where I grew up. I went
with my father and with friends and other family
members.
La primera vez que asistí a un concierto allí
creía que iba a haber cuatro jinetes. Habían
estado tocando con un acordeonista que se llamaba
Joey, pero él no estaba. Lo vi otras veces, sin
embargo, él siempre se quedaba a unos dos metros
detrás de los demás dándoles apoyo musical pero no
siendo un verdadero miembro del conjunto.
Un día vi a Joey en un programa de televisión. Era
miembro de una gran orquesta. El conductor trajo a
un invitado al escenario.
—Damas y caballeros, vamos a darle una calurosa
bienvenida al Vaquero de Bronce, Herb Jeffries.
¡Un joven de ochenta y seis años de edad!
Jeffries subió al escenario y empezó a cantar en
una voz muy baja y rica.
Él era la voz principal de la famosa orquesta de
Duke Ellington durante los años 30 y 40. Mi padre
me dijo que él había ido a uno de sus conciertos.
Asombrosamente Jeffries quería ser un vaquero
cantante y él se convirtió en una estrella de
muchas películas de vaqueros cantantes cuyo elenco
era negro.
—¿Por qué decidió Ud. hacerse un vaquero cantante?
—le preguntó el conductor durante el programa.
Jeffries sonrió y dijo muy lentamente mirando al
público:
—¿A quién no le gustaría montar a caballo y
The first time I attended one of their concerts
there, I thought that there would be four Riders.
They had been playing with an accordionist named
Joey but he wasn’t there. I
saw him on other occasions, however, and he always
stayed a couple of yards behind the others, giving
them musical support but not being a real member
of the group.
One day, I saw Joey on a television program. He
was a member of a large orchestra. The conductor
brought a guest to the stage.
“Ladies and gentlemen, let’s give a warm welcome
to the Bronzed Buckaroo, Herb Jeffries. Eighty-six
years young!”
Jeffries took the stage and began to sing in a
deep, rich voice.
Jeffries was the lead singer of the famous Duke
Ellington Orchestra during the thirties and
forties. My father told me that he had gone to one
of their concerts. Surprisingly, Jeffries wanted
to be a singing cowboy and he became the star of
many singing cowboy films whose cast was all
black.
“Why did you decide to become a singing cowboy?”
the conductor asked him during the show.
Jeffries smiled at the audience and said
cabalgar al oeste para hacerse vaquero?
Se decía que Jeffries era demasiado negro para
cantar en las orquestas con los blancos y casi
demasiado blanco para cantar en la orquesta de
Duke Ellington. Jeffries usaba maquillaje para
oscurecer su piel. En realidad, era más
multirracial que negro.
—¿Cómo se puede llamar la raza que soy? —decía
Jeffries—. ¡Tengo los ojos azules!
Él escribió “caucásico” en su licencia matrimonial
ya que su novia era caucásica y no se permitía
matrimonio mixto en aquel entonces.
Cuando terminó el programa de televisión con Joey
y Jeffries, yo fui a una recámara en mi casa y vi
un casete. Alguien había escrito en él con un
lápiz: “Herb Jeffries Joni Mitchell.” Escuché las
canciones de Jeffries en el casete e incluso hoy
siempre las toco cuando tengo una actuación.
Todavía no tengo la más ligera idea de dónde venía
ese casete. Es como si un amable
El casete que encontré en la recámara
slowly, “Who wouldn’t want to saddle up his horse,
ride out west, and be a cowboy?”
They say that Jeffries was too black to sing in
the white orchestras and too white to sing Duke
Ellington’s. Jeffries used make-up to darken his
skin. In reality, he was more multiracial than
black.
“Who can say what race I am?” Jeffries said. “I’ve
got blue eyes!”
He wrote “caucasian” on his marriage license since
his bride was caucasian and mixed marriages
weren’t permitted back then.
When the television program ended, I went to a
bedroom in my house and saw a cassette. Someone
had written on it with a pencil: “Herb Jeffries
Joni Mitchell.” I listened to the Jeffries
songs on the cassette and even today I always play
them when I have a gig.
I haven’t the slightest idea where the cassette
came from. It’s as though a kind spirit put it in
the bedroom as a gift.
The cassette I found in the bedroom
espíritu lo hubiera puesto en la recámara como
obsequio.
Los Jinetes tocaron en un parque de caravanas16 a
unas diez millas de mi casa. Entonces eran un
cuarteto ya que Joey llegó a ser socio oficial de
la banda.
Los Jinetes siempre se encuentran y saludan a
todos sus admiradores después de todos sus
conciertos y yo siempre aprovecho eso.
—Te vi tocando con Herb Jeffries —le dije a Joey.
Él se infló un poquito.
—¡Sí! Sí, es cierto —respondió felizmente con
orgullo obvio—. Ya ha dejado de cantar y hoy en
día usa un andador ortopédico.
Hablé con Woody también:
—No puedo encontrar “Canción de cuna de la
pradera” en Itunes.
—¿Es una que escribí?
—Sí, como no.
—Cántamela.
Yo le canté la canción. Él dijo:
—Oh, recuerdo esta canción. La vendí a Disney. A
ellos no les gustaba la letra y la cambiaron.
—¡No me digas!
The Riders played at a trailer park17 some ten
miles from my house. They were by then a quartet
since Joey had become an official member of the
band.
The Riders always meet and greet all their fans
after all their shows and I always take advantage
of this.
“I saw you playing with Herb Jeffries,” I told
Joey.
He swelled a little.
“Yes, yes you did!” he replied happily with
obvious pride. “He’s stopped playing now and uses
a walker.”
I talked to Woody too.
“I can’t find “Prairie Lullaby” on Itunes.”
“Is that one I wrote?”
“Of course.”
“Sing it to me.”
I sang him the song and he said, “Oh, I remember
that song. I sold it to Disney. They didn’t like
the lyrics and changed them.”
“You’re kidding!”
I loved the lyrics. As do all the best composers,
Woody, got close to the line
Me encantaba la letra. Como todos los mejores
compositores, Woody, al componer la
canción se acercó a esa línea entre lo dulce y lo
dulzón, pero nunca la cruzó. Me gustaba usar esta
canción como canción de despedida. Digo:
—Damas y caballeros la fogata se está apagando y
creo que tenemos que lazar una estrella y rodear
algunos sueños...
Como está en el tono de Fa, luego toco un
dulce acorde Do de sexto menor de cuatro
cuerdas en el traste octavo. La canción sigue:aa
Es hora de decir “adiós amigo”
Ha sido tan divertido estar contigo...
Woody compuso la canción “Los brazos de mi amor” y
creo que es una de las canciones más bonitas que
han sido compuestas hasta ahora. Siempre creía que
era solamente una melodía para el violín
porque al principio Woody la grabó así, pero un
día asistí a un concierto y durante la canción él
empezó a
El grupo como cuarteto en Tucson, Arizona. De
izquierda a derecha: Joey Miskulin, Woody Paul
(Paul Chrisman), Ranger Doug (Douglas B. Green),
Too Slim (Fred LaBour)
dividing sweet from syrupy but never crossed it. I
like to use that song as my fare-thee-well. I say:
“Ladies and gentlemen, the campfire’s dying a
little low and I think it’s time we lassoed a star
and maybe rounded up a dream or two...”18
Since it’s in the key of F, I then play a sweet C
augmented on the eighth fret. The song begins:
Now’s the time to leave you
It’s been such fun being with you...
The group as a quartet in Tucson, Arizona June 15,
2012. From left to right: Joey Miskulin, Woody
Paul (Paul Chrisman), Ranger Doug (Douglas B.
Green), Too Slim (Fred LaBour)
cantar. La letra era perfecta.
—Debes componer otra canción como “Los brazos de
mi amor”, Woody —le dije una vez.
—¿Qué tal “Brazos de mi chancha?” —dijo él
sonriendo.
Ranger Doug también ha compuesto algunas canciones
finas. Me gusta cantar “Los cielos azules de
Montana” que escribió en los años 80.
—¿Sabes una cosa, Woody? —dijo Ranger Doug durante
un espectáculo.
—Dime, Ranger Doug —dijo Woody.
—Espero que un día dentro de cincuenta años
alguien esté en un escenario en algún lugar
cantando una de las canciones que he compuesto.
—Bueno —respondió Woody—. Cuídate muy, muy bien,
Ranger Doug.
Se rió el público.
En su video educativo, Ranger Doug recomienda un
libro de jazz para guitarristas escrito por Mickey
Baker. Yo compré la versión más reciente y el 16
de marzo de 2008 se la enseñé a Ranger Doug en el
bello Centro de Artes de Mesa, Arizona, donde él
acababa de tocar.
Woody composed the song “Arms of My Love,” and I
think it’s one of the prettiest songs yet written.
I always thought it was just a melody for violin
because at first Woody recorded it that way, but
one day I attended a concert and during the song
he began to sing. The lyrics were perfect.
“You should write another song like ‘Arms of My
Love,’ Woody,” I told him once.
“How about “‘Arms of My Pig?’” he said smiling.
Ranger Doug has also composed some fine songs. I
like to sing “Blue Montana Skies” which he wrote
in the eighties.
“You know something, Woody?” said Ranger Doug
during a show.
“No. What, Ranger Doug?”
“I hope that someday fifty years from now someone
will be up on a stage somewhere singing one of the
songs that I’ve written.”
“Well,” Woody replied. “Take real, real good care
of yourself, Ranger Doug.”
The audience laughed.
In his instructional video, Ranger Doug recommends
a jazz book for guitarists written by Mickey
Baker. I bought the most recent version and on
March 16th of 2008, I showed it to Ranger Doug in
the beautiful Center for the Arts in Mesa, Arizona
where he had just performed.
El 16 de marzo de 2008: Ranger Doug, mi estómago y
yo. (Desde entonces he perdido mucho peso.) Él
está leyendo el libro por Mickey Baker. La foto ha
capturado el aspecto de la caricatura animada de
él que se ve con Pato Lucas.
Cuando vio el libro Joey dijo:
—¡Esto solía ser mi Biblia!
Eso me sorprendió mucho porque yo no sabía ni que
él tocara la guitarra, ni mucho menos que él solía
ser religioso.
March 16, 2008: Ranger Doug, my stomach, and me.
(Since then I’ve lost a lot of weight.) He’s
reading the Mickey Baker book. The photo has
captured the cartoon look that you see of him with
Daffy Duck.
When he saw the book, Joey said, “That used to be
my bible!”
That surprised me a lot because I never even knew
that he played guitar, much less that he used to
be religious.
24: La compositora
Cindy Walker
(Julio 20, 1918 – marzo 23, 2006)
Una de las primeras canciones de los Jinetes que
yo oí era “Miss Molly.” Fue compuesta por Cindy
Walker quien ha llegado a ser para mí la
compositora predilecta. Escribió docenas de éxitos
para Bob Wills y los Texas Playboys y para otros
cantantes incluyendo Elvis Presley. Era
compositora, cantante, guitarrista y bailarina.
Podía escribir en diversos estilos. Me sorprendí
un día al saber que ella compuso “Dream Baby”, el
éxito del roquero Roy Orbison. También me acuerdo
del día en que un bajista profesional de jazz se
sorprendió cuando le informé de que Walker había
compuesto el clásico de jazz “You Don’t Know Me.”
En 1940 a la edad de 22 años, Walker acompañó a
sus padres en un viaje de negocios a Los Angeles.
Mientras conducían por Sunset
24: The Composer
Cindy Walker
(July 20, 1918 – March 23, 2006)
One of the first Riders in the Sky songs that I
heard was “Miss Molly.” It was written by Cindy
Walker who has come to be one of my favorite
composers. She wrote dozens of hits for Bob Wills
and the Texas Playboys and other singers including
Elvis Presley. She was a composer, singer,
guitarist, and dancer.
She could write in a variety of styles. I was
surprised one day to learn that she wrote “Dream
Baby” Roy Orbison’s rock hit. I also remember the
day that a professional jazz bass player was
surprised when I told him that Walker had composed
the jazz classic “You Don’t Know Me.”
In 1940, at age 22, Walker accompanied her parents
on a business trip to Los Angeles. While they were
driving down Sunset Boulevard, she suddenly asked
her father to stop the car. She had seen the Bing
Crosby building and said she
Boulevard, le pidió de repente a su padre que
parara el coche porque había visto el edificio de
Bing Crosby y dijo que iba a intentar venderle una
canción que había escrito que se llamaba “Lone
Star Trail.”
—Chica, estás loca —dijo su padre, pero paró de
todos modos.
Walker entró en el edificio donde logró encontrar
a Larry Crosby, el hermano de Bing que aceptó
escuchar la canción. Walker regresó corriendo al
coche y le pidió a su madre que le acompañara con
el piano.
Larry Crosby escuchó “Lone Star Trail” y se quedó
muy impresionado. Les dijo que por casualidad su
famoso hermano estaba buscando una nueva canción
del estilo oeste. Al día siguiente Walker y sus
padres regresaron al edificio para conocer a la
superestrella Bing Crosby. Walker tocó la guitarra
y le cantó su canción, que muy pronto llegó a ser
un éxito.
Walker nunca se casó. Vivió muchos años en Mexia,
Texas, con su madre que le ayudaba con sus
composiciones.
Se ha estimado que han sido grabadas más de 500
canciones de Walker; y que sus canciones
alcanzaron las listas de éxitos más de 400 veces.
Walker fue admitida en el Salón de la Fama de
country en 1997. Durante los procedimientos ella
dijo:
was going to try to sell Crosby a song she’d
written called “Lone Star Trail.”
“Girl, you’re crazy,” her father said, but he
stopped the car anyway.
Walker entered the building where she found Larry
Crosby, Bing’s brother, who agreed to listen to
the song. Walker ran back to the car and asked her
mother to come with her to play the piano.
Larry Crosby listened to “Lone Star Trail” and was
very impressed. He told them by chance his famous
brother was looking for a new western song. The
next day, Walker and her parents returned to the
building to meet the superstar Bing Crosby. Walker
played the guitar and sang her song which quickly
became a hit for Crosby.
Walker never married. She lived many years in
Mexia, Texas with her mother, who helped her with
her compositions.
It has been estimated that more than 500 Cindy
Walker songs have been recorded and that her songs
have made the top hit lists more than 400 times.
Walker was entered into the Country Hall of Fame
in 1997. During the proceedings she said, “In the
1980s, my mother bought me a dress for a BMI
affair and she said 'when they put you in the Hall
of Fame, that’s the dress I want you to
—En los años 80, mi madre me compró un vestido
diciendo, “Cuando te admitan en el Salón de la
Fama, este es el vestido que quiero que vistas. Y
yo dije, “Oh, mamá, ¿el Salón de la fama? Eso
jamás ocurrirá.” Pasaron los años, pero yo siempre
he guardado sus palabras en mi memoria. Y sé que
esta noche ella estaría muy contenta aunque haya
pasado a mejor vida. Pero pienso en todo lo que
hizo por mí y, por eso, esta noche estoy llevando
este vestido.
El público la ovacionó.
En el año 2006 el famoso y amado cantante
estadounidense Willie Nelson grabó un álbum de
canciones todas escritas por Cindy Walker titulado
You Don’t Know Me: the Songs of Cindy Walker.
Walker se murió nueve días después del lanzamiento
del álbum tributo.
No puedo imaginarme no tocar por lo menos cuatro
canciones de Cindy Walker cuando tengo una
actuación.
25: Aquellos días dorados de sol
Tengo en casa una foto borrosa de mí. Estoy parado
frente a mi escuela primaria y sostengo en el
pecho y en el cuello un montón de hojas de papel.
Recuerdo el momento como si hubiera pasado ayer.
Era el último día de clase cuando mi maestra me
había devuelto todo el
wear.’ And I said ‘Oh Mama, the Hall of Fame? Why,
that will never be.’ And the years went by, but my
mother's words remained in my memory. And I know
tonight she'd be happy, though she's gone now to
her rest. But I think of all that she did for me,
and tonight I'm wearing this dress.”
She got a standing ovation.
In 2006 the famous and much loved American singer
Willie Nelson recorded an album of Cindy Walker
songs entitled You Don’t Know Me: the Songs of
Cindy Walker. Walker died nine days after the
tribute’s release.
I can’t imagine not playing at least four Cindy
Walker songs when I have a gig.
25: Those Golden Days of Sun
At home I have a blurry photo of myself. I’m
standing in front of my elementary school holding
to my chest and neck a bunch of sheets of paper. I
remember the moment as if it were yesterday. It
was the last day of class and my teacher had
handed back all the written work that I had done
during the year and I was posing with it.
trabajo que yo había hecho durante el año.
El rollo de película quedó sin revelar en un cajón
por años y décadas. Por fin, un día yo lo revelé.
La foto estaba un poquito sobreexpuesta en el
margen debido a la luz que por los años se había
colado por el cajón, pero no me sorprendió lo que
yo vi en la foto; era como si hubiera sido ayer.
Siempre que la miro tengo la extraña
sensación de estar mirando por una misteriosa
ventana por la cual se puede ver el pasado.
Yo de joven el última día de escuela
The roll of film stayed undeveloped in a drawer
for years and decades. Finally one day, I
developed the film. The photo was a little
overexposed at the edges due to the light that
through the years had crept into the drawer, but
what I saw in the photo didn’t surprise me; it was
as if it were yesterday. At the same time, when
look at the photo I always have the sensation of
peering through a mysterious window through which
one can see the past.
Me as a youth on the last day of school
El verano iba a ser como los que habían pasado y
los que iban a pasar porque habría campamento de
verano y el lago y la piscina municipal y el
béisbol y la pesca y me consta que soy como Ud. mi
estimado lector; jamás olvidaré aquellos días
dorados de sol.
26: La iglesia
Era una iglesia de los yaquis en el desierto
Sonorense a tal vez cinco millas de nuestra casa
en Arizona. Ya había anochecido y el interior de
la iglesia estaba iluminada por las llamas de
cientos de velas. Cosas doradas brillaban en la
luz.
A mis padres les gustaba cocinar y cenar en el
desierto donde también hacíamos caminatas. Nos
habíamos topado con la iglesia en el desierto
durante un paseo después de comer.
Al día siguiente yo le mencioné a un amigo que esa
había sido la primera vez que yo había entrado en
una iglesia.
Habían pasado treinta años y para entonces yo
sabía un poquito más sobre los yaquis católicos.
Mi hermano fue a una ceremonia delante de la
iglesia en la comunidad yaqui de Guadalupe. Los
curas estaban disfrazados de venados. Los
disfraces eran completos: no
The summer was going to be like those that had
been and those that were to be because there would
be summer camp and the lake and the city pool and
baseball and fishing and I’m sure that you are
like me, dear reader; I will never forget those
golden days of sun.
26: The Church
There was a Yaqui church in the Sonoran Desert
perhaps five miles from our house in Arizona.
Night had just fallen and the interior of the
church was illuminated by the flames of hundreds
of candles. Golden things shone in the light.
My parents liked to cook and dine in the desert
where we also took walks. We had come across the
church in the desert during a walk after dinner.
The next day, I mentioned to a friend that it had
been the first time I had ever been inside a
church.
Thirty years went by and by then I knew a little
more about the Catholic Yaquis. My brother went to
a ceremony in front of the church in the Yaqui
community of Guadalupe. The priests there were
dressed up as deer. The costumes were complete:
the priests didn’t have
tenían cabezas de seres humanos sino cabezas de
venados.
Hace unos cuantos años mi hermano y yo caminábamos
en el desierto cuando nos topamos con los
cimientos de un edificio que se había quemado por
completo. Súbitamente los dos nos dimos cuenta de
que los cimientos eran los restos de la iglesia
que habíamos visto hace tantos años.
En la distancia se acercaba una pareja. Eran
indios yaquis que andaban lentamente aprovechando
la belleza del día y del desierto. Al llegar se
sentaron en un pequeño muro de ladrillos, lo que
quedaba de las paredes del edificio. Platicamos
con ellos un rato antes de irnos.
27: Mi muela y las banderas estadounidenses
Hace muchos años mi dentista me envió a un
especialista que me hizo el tratamiento del
conducto radicular. No encontré doloroso el
procedimiento y todo salió muy bien. Guardé mi
muela por más de veinte años, pero un día mi
dentista me dijo que el tratamiento estaba
fallando.
—Usted ha estado aquí muchas veces recientemente
con caries y otros problemas.
human heads but deer heads.
A few years ago, my brother and I were walking in
the desert when we came across the foundation of a
building that had burned to the ground. Suddenly
we both realized that the foundation was the
remains of the church that we had seen so many
years before.
In the distance, a couple was coming towards us.
They were Yaqui Indians that were walking
leisurely and taking advantage of the beautiful
day in the desert. When they arrived they sat on a
small brick wall—what remained of the building’s
walls. We chatted with them for a while and then
left.
27: My Molar and the American Flags
A long time ago, my dentist sent me to a
specialist that gave me a root canal. The
procedure wasn’t painful and everything went well.
I kept my molar for more than twenty years, but
one day my dentist told me the root canal was
failing.
“You’ve been in here quite a lot recently with
cavities and other problems. You’ve even
Incluso necesitaba más tratamientos del conducto.
Creo que esa muela está podrida y que está
sembrando caries en los otros dientes.
Él puso un pequeño pedazo de hielo contra la
muela.
—¿Duele?
—No siento nada —le dije —. Está bien.¿No?
—Está mal —. respondió—. Esta muela está muerta. Y
podrida. Hay que sacarla.
Me envió a un especialista. Pero mi visita no
iba a andar nada bien. Al llegar a la
oficina la radio estaba sonando con estridencia.
Yo no aguanto para nada la música ruidosa y odio
la clase de música que se oye por la radio.
Esperaba. Y esperaba. Por fin me permitieron
entrar para ver al dentista. Entonces hubo una
emergencia y me sacaron del consultorio y me
encontré otra vez en la sala de espera.
Pasó una hora y me levanté para irme.
—Le va a ayudar ahorita —dijo la recepcionista.
—Ya me voy —le dije—. Ya me cansé de esperar.
Me llamaron el mismo día pidiendo perdón y
queriendo hacerme otra cita con ellos.
—De ningún modo —les dije —. ¡Ustedes tienen mal
karma!
had to have another root canal. I think that molar
is rotten and even worse, it’s seeding cavities in
your other teeth.”
He put a little piece of ice against the molar.
“Does that hurt?”
“I don’t feel a thing,” I told him. “That’s good,
isn’t it?”
“That’s bad,” he replied. “That molar is dead. And
rotten. We’ve got to pull it.”
He sent me to a specialist. But my visit wasn’t
going to go well at all. When I arrived at the
office, the radio was blaring. I can’t stand loud
music and I hate the kind of music that you hear
on the radio.
I waited. And I waited. Finally, they let me in to
see the dentist, but then there was an emergency,
and they took me out of the dentist’s office, and
I found myself once again back in the waiting
room.
An hour went by, and I got up to leave.
“They’ll be with you in a minute,” said the
receptionist.
“I’m leaving,” I told her. “I’m sick and tired of
waiting.”
They called me the same day apologizing and
wanting me to make another appointment with them.
“No way,” I said. “You guys have bad Karma!”
Llamó a mi dentista y le dije que quería otro
especialista. Me envió a otro.
Al llegar a la oficina del nuevo especialista vi
que él había estado en las fuerzas armadas.
Colocados en la pared había muchos certificados
militares de reconocimiento y fotos de aviones de
caza, etcétera.
Como si esto no fuera suficiente, el dentista y
sus asistentes se vestían de banderas
estadounidenses.
Me dije a mi mismo, “Yo tampoco quisiera que nadie
quemara la bandera estadounidense si yo siempre
anduviera envuelto en ella. Tal vez él se viste de
esa manera por si acaso somos derribados sobre
Taiwan.”
Mi muela
Confieso que eran muy amables y el dentista me
daba aliento mientras intentaba sacar el diente.
—¡Todo marcha bien, Tom!
I called my dentist and told him that I wanted
another specialist, and he got me one.
When I arrived at the new specialist’s office, I
saw that he had been in the service; hanging on
the wall were lots of military certificates and
pictures of fighter aircraft, etc.
If that weren’t enough, the dentist and his
assistants were dressed in American flags.
I said to myself, “I wouldn’t want anyone burning
the American flag either if I were wrapping myself
in it! Maybe he’s dressed that way in case we get
shot down over Taiwan.”
My Molar
I must admit that they were very kind and the
dentist encouraged me as he tried to pull the
tooth.
“You’re doing great, Tom!”
Por fin logró sacar la muela en dos pedazos.
28: El ukelele de mi madre
Mi madre tocaba el ukelele y tal como sus niños
ella tenía uno de plástico. Se podía tocar esos
instrumentos pero en realidad eran como juguetes.
Había un ukelele de madera en la tienda de música
no muy lejos de nuestra casa. Era un barítono que
costaba 40 dólares, muchísimo dinero en aquel
entonces. Ella tenía muchas ganas de tenerlo.
Cuando llegó la navidad todos creímos que mi padre
le regalaría a mi madre el ukelele de madera pero
en lugar del instrumento le compró un reloj
carísimo.
Un día oí a mi padre decir arrepintiéndose:
—Yo debería haberle comprado el ukelele para
navidad.
Yo posiblemente haya oído eso en el cumpleaños de
mi madre, en marzo. Mi padre debió de habérselo
comprado como regalo de cumpleaños y me hace
sentir feliz creer esto porque así ella no debía
esperar mucho tiempo para tener lo que quería.
La siguiente foto fue tomada en julio de 1961. Por
eso ella ya podría haber tenido el instrumento por
cuatro meses.
Finally, he was able to get the tooth out—in two
pieces.
28: My Mother’s Ukulele
My mother played the ukulele and like her kids she
had a plastic one. You could play those
instruments but in reality they were like toys.
There was a wooden ukulele in the music store not
far from our house. It was a baritone that cost 40
dollars, a lot of money back then and she really
wanted to have it.
When Christmas came, we all thought that my dad
was going to buy my mom the wooden ukulele, but
instead of the instrument he bought her a really
expensive watch.
One day I heard my father saying regretfully: “I
should have bought her the uke for Christmas.”
I might possibly have heard this on my mom’s
birthday in March. My father must have bought it
for her as a birthday present and it makes me feel
happy to think that because that way she must not
have had to wait very long to get what she wanted.
The following photo was taken in July of 1961.
Therefore, she already must have had the
instrument for four months.
Mi madre tocando el ukelele barítono en 1961. Mi
tío, Mole Cole, está a la izquierda. Dick Kratt es
el guitarrista.
Mi tío Mole les había enseñado a sus sobrinos a
tocar y puede ser que él le enseñara a mi madre
también. No podría haber sido mi padre: él era un
pianista maravilloso y sabía tocar la trompeta,
pero no tocaba el ukelele. Sé que además mi madre
tenía un manual de instrucciones sobre el ukelele
y todavía lo tengo en casa.
My mother playing the baritone ukulele in Palo
Alto, California in 1961. My uncle, Mole Cole, is
on the left. The guitar player’s name is Dick
Kratt.
My uncle Mole had taught his nephews to play and
it could be that he taught my mother as well. It
couldn’t have been my father: he was a fantastic
piano player and could play the trumpet, but he
didn’t play the ukulele. I also know that my mom
had an instructional book on the ukulele and I
still have it at home.
El manual de instrucciones de mi madre
En mi ensayo “Los jinetes”, de este libro cuento
algo importante que dijo mi héroe musical, Ranger
Doug. Al enseñar su método de tocar acordes de
solamente tres cuerdas dijo:
—Más sencilla, más elocuente.
Bueno. El ukelele se construye así en la fábrica.
Cuenta con solamente cuatro cuerdas y por eso para
mí el sonido resultante es limpio, rico y
sofisticado. Siempre he dicho que es el
instrumento más subestimado de todos. En los años
20, 30 y 40 la partitura de las canciones muy a
menudo incluía estos acordes. Aun las más
respetadas composiciones de jazz llevaban estos
acordes.
My mother’s instructional book
In my essay “The Riders” in this book, I tell
about something important that my musical hero,
Ranger Doug said as he was teaching his method of
playing guitar chords with only three notes.
“Less is more.”
Ukuleles are made that way in the factory. They
come with only four strings and so for me the
resulting sound is clean, rich, and sophisticated.
I’ve always said that the ukulele is the most
underrated instrument of all. In the 20s, 30s, and
40s, sheet music quite often included ukulele
chords. Even the most respected jazz compositions
came with chords for the ukulele.
“Sophisticated Lady” de Duke Ellington con acordes
del ukelele de mi colección. Incluso se enseña a
afinar el instrumento. Esa es una de mis canciones
predilectas y la toco en el piano. No sé por qué,
pero cuando sueño que estoy tocando el piano esta
es la canción que siempre toco.
Detalle de la partitura
George Harrison, el guitarrista de los Beatles
estaba loco por este instrumento y Paul McCartney
incluso hoy siempre lleva al escenario su ukelele
por lo menos una vez durante sus espectáculos.
Cuando George se
“Sophisticated Lady” by Duke Ellington with
ukulele chords from my collection. They even show
you how to tune the instrument. This is one of my
favorite songs and I play it on the piano. I don’t
know why, but when I dream I’m playing piano, this
is the song I always play.
Sheet Music Detail
George Harrison, the guitarist in the Beatles, was
crazy about that instrument and Paul McCartney
even today always brings his uke on stage at least
once during one of his shows. When George died,
Joe Brown played “I’ll See
murió, Joe Brown tocó con su ukelele la canción
“I’ll See You in My Dreams” por Gus Kahn e Isham
Jones en el funeral conmemorativo. El arreglo,
tomado directamente de la partitura de 1924 es
increíble.
Hace dos años una muchacha portuguesa que yo
conozco me invitó varias veces a tocar con ella.
Ella tocaba el ukelele. Llevaba a una amiga
estadounidense que también tenía un ukelele. Ella
tocó el mismo arreglo de Gus Kahn en el tono de Fa
exactamente como lo había hecho Joe Brown.
Pero he divagado.
Un día, de niño, le pregunté a mi madre:
—¿Estabas decepcionada cuando no recibiste el
ukelele para Navidad?
Contestó alegremente:
—Bueno, yo creo que un poquito tal vez. Pero ahora
estoy contenta de tener el reloj.
Ella muchas veces cantaba la canción caribeña
“Maryanne.” Siempre he recordado la canción y
siempre me ha gustado. En el año 2006 yo grabé una
versión con armonía de tres partes.
Cuando le mencioné a mi hermana que pensaba
escribir de nuestra madre y su ukelele, ella dijo:
—Recuerdo muy bien el ukelele; y también que un
día ella dejó de tocarlo. Nunca volvió a
You in My Dreams” by Gus Kahn and Isham Jones at
the memorial service with his uke. The
arrangement, taken directly from the 1924 sheet
music, is really nice.
Two years ago, a Portuguese girl that I know
invited me a few times to play in clubs with her.
She played the ukulele. She brought along an
American friend that also had a uke and she played
the same arrangement by Gus Kahn in the key of F
exactly as Joe Brown had done.
But I digress.
One day as a kid, I asked my mom, “Were you
disappointed when you didn’t get the ukulele on
Christmas?”
“Well, I guess I was a little perhaps,” she
answered cheerfully. “But now I’m happy to have
the watch.”
She often played the Caribbean song “Maryanne.” I
always have remembered the song and I’ve always
liked it. In 2006, I recorded a version with
three-part harmony.
When I mentioned to my sister that I was thinking
of writing about our mother and her ukulele she
said, “I remember the uke really well. I also
remember that one day she stopped playing it. She
never played again and I’m not sure why.”
tocarlo más y no sé por qué.
Yo en el centro de la foto junto a mis hermanos
Otra sesión con el ukelele
Era cierto. Ahora que lo pienso yo de niño
también sabía que ella había dejado de tocar
el ukelele y creo que esto pasó de súbito. ¿Por
qué? Tampoco yo lo sé.
My brothers and I. I’m in the middle of the
picture.
Another session with the ukulele
It was true. Now that I think of it, as a kid I
also knew that she had stopped playing and, yes, I
think that it happened suddenly. Why? I don’t know
either.
El ukelele barítono se quedó en un armario, el
ropero de la recámara de mis padres por muchos
años. Me pregunto a dónde habrá ido a parar. Me
pregunto por qué mi madre dejó de tocarlo. Quizás
solo se cansó del instrumento.
Mi madre Jean Hascall Cole y mi padre Gerald
Ainsworth Cole
The baritone uke stayed in a closet—the clothes
closet in my parents’ bedroom—for many years. I
wonder where it could have gone. I wonder why my
mom stopped playing it. It could be that she just
got tired of the instrument.
29: Monstruos de la Arena®
En los años 80 se me ocurrió una gran idea. Podría
vender hormigas león como Monos Marinos. Estaba
enganchado a la idea y mi hermano de pronto
también se sintió igual. ¡Íbamos a llegar a ser
millonarios!
Remolinos de hormigas león en la arena de Arroyo
Pima
Como Ud. sabe, las hormigas león viven en la arena
fina de lugares secos y protegidos del viento y la
lluvia. Estos animales en realidad son la forma
larval de un insecto muy parecido a una pequeña
libélula. Construyen pequeños hoyos en forma de
embudo, remolinos de arena en la arena. Estos
remolinos son trampas para hormigas. Al caerse en
el remolino la hormiga encuentra muy difícil
zafarse. Para asegurar que no se escape, el león
que la espera en el fondo del remolino echa arena
para derribarla. Al caer al fondo, la hormiga león
agarra la hormiga con
29: Sand Monsters®
In the eighties, I got a great idea. I could sell
ant lions like Sea Monkeys. I became obsessed with
the idea, and my brother was soon to feel the same
way. “We’re going to be rich!”
Ant lion whirlpools in the sand of Pima Arroyo
As you must know, ant lions live in the fine sand
of dry areas protected from wind and rain. These
animals in reality are the larval form of an
insect very similar to a small dragonfly. They
make little holes in the form of a
funnel—whirlpools of sand—in the sand. These
whirlpools are ant traps. After an ant falls to
the bottom of the hole, the ant lion grabs it with
its
sus colmillos puntiagudos y le chupa el jugo.
Luego arroja del hoyo el cadáver de la
desafortunada hormiga. Alrededor de los remolinos
de las hormigas león se pueden ver las cáscaras
desecadas de sus víctimas.
—¿Quién va a comprar Monos Marinos después de ver
algo tan espectacular? —preguntó mi hermano.
—Nadie sino los tontos —dije—. Vamos a ser ricos.
Incluso les podemos vender la arena.
Empezamos a planear y soñar.
Nada más necesitábamos arena, un tazón de plástico
y hormigas león. Era la receta para la riqueza.
Los compradores podrían coger sus propias hormigas
para dar de comer a las hormigas león, pero no,
sería posible también venderles las hormigas.
¿Hormigas? No. Se llamarían “víctimas” y
llamaremos a las hormigas león Monstruos de la
Arena®.
Consideramos varios temas que podríamos usar para
anunciar nuestros Monstruos de la Arena®.
Fabricaríamos un tazón de plástico en la forma de
un pequeño coliseo romano. Imaginábamos pequeñas
banderas bordeando los bordes superiores.
Además se nos ocurrió un tema del oeste. Mi
hermano dibujó un enorme remolino de arena con
algo parecido a un dragón en el fondo. Dibujó
también huesos blanqueados de
sharp fangs and sucks out its juices. Then it
throws the carcass of the unfortunate ant out of
the hole. Around the ant lion’s whirlpools, you
can see the desiccated husks of its victims.
“Who’s going to buy Sea Monkeys after they see
something this spectacular?” asked my brother.
“Just idiots,” I answered. “We’re gonna be rich.
We can even sell them the sand.”
We began to plan and dream.
All we needed was sand, a plastic bowl, and ant
lions. It was the recipe for wealth. The customers
could find their own ants to feed the ant
lions—but no—it would also be possible to sell
them the ants. Ants? No. We’d call them “victims”
and call the ant lions Sand Monsters®.
We considered a number of themes that we could use
to advertise our Sand Monsters®. We could
manufacture a plastic bowl in the shape of a
little Roman coliseum. We imagined tiny flags
bordering its top edges.
We thought of a western theme too. My brother drew
a picture of an enormous whirlpool of sand with
something like a dragon in the bottom of it. He
also drew the bleached bones of cattle all around
and a cowboy on a
ganado por todas partes y un vaquero montado a un
caballo encabritándose al borde del hoyo.
Mis hermanos y yo recogiendo hormigas león cerca
de Flagstaff, Arizona. De izquierda a derecha:
Jeffrey Van Sickles Cole, Stephen West Cole y yo
Por supuesto podríamos ganar más dinero con la
venta de equipo.
—Van a necesitar una criba para atrapar al
Monstruo de la Arena® antes de cambiar la arena
—le dije a mi hermano.
Luego construí un prototipo.
horse rearing up at the edge of the pit.
My brothers and I collecting ant lions near
Flagstaff, Arizona. From left to right: Jeffrey
Van Sickles Cole, Stephen West Cole, and Me
Of course, we could earn more money by selling
equipment.
“They’ll need a screener to catch the Sand
Monster® before they change the sand,” I told my
brother.
Then I made a prototype.
La criba prototipo que hice
Éramos sumamente prácticos. Teníamos, por ejemplo,
que averiguar si los Monstruos de la Arena® podían
sobrevivir un largo viaje en un sobre ya que
íbamos a venderlos por correo. Daba la casualidad
de que el gobierno de Estados Unidos acababa de
distribuir estampillas postales de Elvis Presley y
coincidió con que Elvis había cantado una canción
famosa que se llamaba “Return to Sender” en la que
el cantante se queja de que el cartero le haya
devuelto su carta de amor con
Prototype screener I made
We were meticulously practical. We had, for
instance, to verify that the Sand Monsters® could
survive a long trip in an envelope since we
planned to sell them through the mail. It just so
happened that the US government had just begun to
distribute Elvis Presley postage stamps, and it
just so happened that Elvis had sung a famous song
called “Return to Sender” in which he complains
that the postman has returned his love letter with
the words “Return
las palabras “Return to Sender” estampilladas en
el sobre. El público empezó a inventar direcciones
que no existían y a enviar cartas utilizando las
nuevas estampillas de Elvis. Por supuesto el
cartero siempre las devolvía con las palabras
“Return to Sender” estampilladas en los
sobres, de modo que la persona que había enviado
la carta tuviera un recuerdo interesante. Confieso
que yo lo hice. Fue divertido.
Supimos inmediatamente que podríamos hacer lo
mismo con los Monstruos de la Arena®. Empezamos a
inventar direcciones que no existieran. Luego
pusimos los Monstruos de la Arena® en pequeños
tubos de plástico cerrados con cinta adhesiva. Al
poco tiempo, carteros por todas partes del país
iban buscando personas con nombres como Colin
Haunchsquat que vivían en calles llamadas
Brisketslapper Avenue, East Spaghetti, Chillipunch
Street, Ferris Wheel Avenue, e incluso Ant Lion
Street.
Los Monstruos de la Arena® no salieron muy bien de
esos viajes. Pocos sobrevivieron. Pero entre otros
problemas eso era lo de menos; no podíamos
criarlos.
to Sender” stamped on it. The public began to
invent addresses that didn’t exist and to send
letters to them using the new Elvis stamps.
Naturally, the mail carrier would always return
the letters with the words, “Return to Sender”
stamped on the envelope and so the person who had
mailed the envelope had an interesting souvenir. I
admit that I even did it myself. It was fun.
We realized immediately that we could do the same
thing with Sand Monsters®. We began to invent
addresses that couldn’t exist. Then we put the
Sand Monsters® in tiny plastic tubes sealed with
tape. Soon mail carriers through the country were
looking for people with names such as Colin
Haunchsquat that lived on streets with names like
Brisketslapper Avenue, East Spaghetti, Chillipunch
Street, Ferris Wheel Avenue, and even Ant Lion
Street.
The Sand Monsters® didn’t do very well on those
trips. Few survived. But this was the least of our
problems; we couldn’t breed them.
Uno de los sobres con la dirección inventada de
julio de 1985
Eso era imprescindible. No podíamos recoger
insectos suficientes para ganar dinero.
Necesitábamos una producción en masa.
Un día vi que nuestras cajas de Monstruos de la
Arena® anteriormente llenas de insectos activos y
hambrientos se habían calmado. Dejé una hormiga en
un remolino de arena y nada pasó. Ningún Monstruo
de la Arena® se presentó para comérsela.
Encontré en la arena en lugar de los insectos
larvales algunas pequeñas bolas arenosas que
parecían pelotas de tenis en miniatura. Las
pusimos en una pecera vacía y en dos o tres días
las pelotas de tenis habían eclosionado e insectos
como pequeñas libélulas con antenas claviformes
estaban correteando dentro agitando las alas.
Todos se murieron a los dos días.
One of the addresses with a made-up address from
July of 1985
This was essential. We couldn’t collect enough
insects to make any money. We had to mass produce
them.
One day, I noticed that our boxes of Sand
Monsters® which used to be full of active, hungry
insects, had become quiet. I dropped an ant in a
whirlpool and nothing happened. No Sand Monster®
appeared to eat it.
In the sand I found instead of the larval insects
some sandy spheres that looked like tiny tennis
balls. We put them in an empty aquarium and in two
or three days the “tennis balls” had hatched and
insects that looked like little dragonflies with
claviform antenna were scurrying about inside
batting their wings. All of them died on us
within two days.
—No sabemos criar Monstruos de la Arena® —dijo mi
hermano.
—No tenemos ni idea. Tal vez tengan que acoplarse
en el aire —dije.
Y así se acabó todo. Nos dimos por vencidos,
emprendedores decepcionados y fracasados, aunque
creo, que de buen humor.
30: El pozo de robaletas negras
La dedicatoria del Libro de texto de limnología de
mi padre decía, “Para las personas más cercanas a
mí...” y luego él escribió nuestros nombres.
Agregó: “...y para Samuel Eddy que me ayudó a
iniciar.”
Yo nunca conocí a Sam Eddy, pero entiendo que fue
un biólogo muy bien conocido por su enseñanza y
por sus trabajos científicos. Otra cosa por la que
fue bien conocido era su descubrimiento del “Pozo
de Robaletas Negras” en el Lago Itasca en
Minnesota. Se dice que Samuel Eddy muy a menudo
iba a pescar en el lago y que siempre regresaba
con robaletas negras y nadie, salvo él, sabía
pescar esos peces por allá.
Según dicen, todo el mundo seguía a Sam Eddy
porque quería saber dónde estaban las robaletas,
pero nadie logró atraparlo y él nunca reveló su
paradero. El “Pozo de Robaletas Negras de Sam
Eddy” llegó a ser una leyenda.
“We don’t know how to wrangle Sand Monsters®,”
said my brother.
“For all I know, they’ve got to mate in the air,”
I said.
And so it all ended. We gave up for good, failed
and disappointed entrepreneurs but in the end
still in good spirits I think.
30: The Crappie Hole
The dedication in my father’s Textbook of
Limnology says, “To those closest to me...” and
then he wrote our names. He added “...and to
Samuel Eddy, who helped me get my feet wet.”
I never knew Sam Eddy, but I understand that he
was a biologist well known for his teaching and
scientific research. Another thing he is known for
is his discovery of the crappie hole in in
Minnesota’s Lake Itasca. They say that Samuel Eddy
quite often went fishing in the lake and that he
always came back with black crappies and no one
but he knew how to catch any of them there.
They also say that everyone used to follow Sam
Eddy around because they wanted to know where the
crappies were, but nobody ever managed to catch
him and he never revealed their whereabouts. The
“Sam Eddy Crappie Hole” became a thing of legend.
En los años sesenta mi familia y yo siempre
pasábamos los veranos a orillas del lago ya que mi
padre daba clases en la estación de biología
ubicada allá.
Un día mi hermano menor estaba pescando con
nuestro amigo Bill Underhill cuando ellos
empezaron a pescar docenas de robaletas negras.
Habían descubierto el famoso “Pozo de Robaletas
Negras de Sam Eddy.”
Las robaletas negras eran enormes. Incluso mi
hermano presentó la más grande en un concurso de
pesca. Es posible que hubiera ganado un premio,
pero no me acuerdo.
De todos modos, nosotros pescábamos allí
frecuentemente y casi siempre pescábamos muchas
robaletas negras y a menudo una tras otra.
A las robaletas negras les gusta resistirse cerca
de la superficie del agua. Se podía ver al pez
plateado brillando en el sol mientras resistía a
un pie debajo de la superficie del lago.
Las robaletas negras tienen más o menos la forma
de una mojarra de agallas azules (de hecho hay
quienes las llaman mojarras negras), pero
son un poquito más grandes y son del color de una
chapa de acero galvanizado. Comen peces pequeños y
por eso el mejor señuelo para pescarlas es una
pesada mosca mojada que consiste en un anzuelo con
cabeza de plomo y algunas plumas. También se puede
In the sixties, my family and I always spent
summers on the shores of the lake because my
father taught classes at the biology station
there.
One day, my younger brother was fishing with our
friend Bill Underhill when they began to catch
dozens of black crappies. They had discovered the
famous “Sam Eddy Crappie Hole.”
The crappies were huge. My brother even entered
the biggest in a fishing contest. He may have won
a prize, but I don’t remember.
At any rate, we fished there quite a lot and we
almost always caught plenty of black crappies, and
often enough we caught them one after the other.
Black crappies like to fight near the surface. You
could see the silvery fish shining in the sun as
it fought a foot below the surface of the lake.
Crappies have more or less the shape of a
bluegill, but they’re a little bigger and are the
color of a sheet of galvanized steel. They eat
minnows and so the best lure to catch them with is
a jig fly, which consists of nothing more than a
hook with a lead head and some feathers. You can
also use a similar lure called a “beetle”
usar un señuelo semejante llamado escarabajo
porque tiene la forma larval de este insecto,
parecida a un gusano. Se dice que para las
robaletas negras estos señuelos se asemejan a
peces pequeños.
Los dos señuelos “bailan” en el agua porque el ojo
de metal donde se ata el sedal no está situado en
la nariz del señuelo sino en la parte superior de
la cabeza de plomo. Al levantar la caña de pescar
el señuelo da saltitos.
Hay otra clase de pez a la que le gustan estos
señuelos. Su nombre latín es Sander vitreus y su
nombre común en español según los diccionarios en
la red es lucioperca americana, que me sueña
latín. He leído que en algunas áreas de Estados
Unidos y Canadá estos peces se llaman
“pike-perch”, casi una traducción literal de
“lucioperca.” Nosotros los llamábamos “walleyed
pike” aunque sabíamos que no eran verdaderos
“pike” (lucios) siendo de la familia Percidae.
La primera vez que logré atrapar un pez con un
señuelo, concretamente un lucioperca, cuyas
mandíbulas aún conservo, fue en el río Missouri
cerca del lago Oahe en Dakota del Sur en 1965. Un
hombre me lo había regalado y aún hoy lo tengo. Se
trata del modelo "Mosca Mojada Canadiense".19
because it’s made in the shape of a larval beetle.
People say that to black crappies these lures look
like minnows.
The two lures “dance” in the water because the
metal eye where the line is tied is situated on
the top of the lead head. When you lift the rod
tip, the lure hops up and down.
There’s another kind of fish that likes these
lures. Its Latin name is Sander vitreus and its
common name in Spanish is lucioperca americana
that also seems to me to be Latin. I have read
that in some areas of the US and Canada these fish
are called “pike perch,” almost a literal
translation of “lucioperca.” We always called them
“walleyed pike” although we knew that they weren’t
real “pike” (Esox lucius) being from the perch
family.
I caught my first in the Missouri River near Lake
Oahe in South Dakota in 1965. A man gave me a lure
called a “Canadian Jig Fly” and it was the first
time that I had caught a fish using a lure. I
still have the lure and the jaws of the fish.20
La “Mosca Mojada Canadiense” y las mandíbulas del
pez
Mi amigo Bill Underhill pescó una gran Lucioperca
americana en el “Pozo de Robaletas” con su señuelo
el “Súper Escarabajo.”
Nuestra pandilla
¿Qué atraía esas robaletas negras a esta área?
Hicimos esnórquel y encontramos en el fondo del
lago una gran caja tejida de tablas de madera.
Alguien nos dijo que la caja en el fondo del pozo
era lo que quedaba de los
The “Canadian Jig Fly” and the fish’s jaws
My friend Bill Underhill caught a big walleye in
the crappie hole with his lure the “Super Beetle.”
Our Gang
What attracts the crappies to that area? We
snorkeled and found on the bottom of the lake a
large box woven of wooden boards. Someone told us
that the box on the bottom of the crappie hole was
the foundation of a diving tower that
cimientos de una torre para clavadistas que se
construyó hace cien años. A las robaletas les
gustan las estructuras sumergidas y tienden a
congregarse en tales lugares.
Al bucear allí encontramos, pegados a las tablas,
muchos señuelos que otros pescadores habían
perdido. También encontramos anclas.
Anclas y chatarra que recogimos del “Pozo de
Robaletas Negras de Samuel Eddy” en 1965
Frecuentemente perdíamos nuestros propios
señuelos. Un día mi hermano menor perdió su
señuelo favorito cuando se le enganchó el anzuelo
en una tabla sumergida y se rompió el sedal.
Pasaron dos semanas. Un día mientras yo buceaba
con tubo vi el señuelo pegado en una tabla a unos
doce pies de profundidad. Lo
saqué
y se lo devolví a mi hermano. Todavía lo tenemos y
también el “Súper Escarabajo” que nuestro amigo
Bill Underhill me regaló.
had been constructed there one-hundred years ago.
Crappies like submerged structures and tend to
congregate in such places.
While diving there, we found a lot of lures stuck
to the boards that other fishermen had lost. We
found anchors as well.
Anchors and junk that we recovered from the “Sam
Eddy Crappie Hole” in 1965
We quite often lost our own lures. One day, my
younger brother lost his favorite lure when it got
stuck on a submerged board and the line broke.
Two weeks went by and one day while I was
snorkeling I saw the lure stuck to a board some
twelve feet down. I pulled it off of the board and
returned it to my brother. We still have that lure
as well as the “Super Beetle” that our friend Bill
Underhill gave me.
De izquierda a derecha: el señuelo de mi hermano
que recuperé y el “Súper Escarabajo” de Bill
Underhill.
Regreso a Minnesota de vez en cuando y siempre
intento pescar robaletas negras en el mismo lugar,
pero no he tenido mucha suerte. Parece que los
peces han abandonado el sitio o tal vez se me haya
olvidado dónde está el pozo.
La foto que me dio Bill
Me gustaría ir de pesca otra vez con mi amigo
Bill, pero él desapareció. Fue visto por última
vez en una fiesta en el campus de la Universidad
de Minnesota en Marzo de 1969. Han pasado más de
cuarenta años y hasta ahora nunca nadie ha vuelto
a saber nada de él.
From left to right: my brother’s lure that I
recovered and Bill Underhill’s “Super Beetle.”
I go back to Minnesota from time to time and I
always try to catch some crappies in the same
place, but I haven’t had any luck. It seems that
the fish have abandoned the site or perhaps I’ve
forgotten where the crappie hole is.
Photo that Bill gave me
I’d like to go fishing once again with my friend
Bill, but he disappeared. He was last seen at a
party on the University of Minnesota campus in
March of 1969. More than forty years have gone by
and no one has seen or heard from him since.
31: Los diarios de mi padre
Mi padre de joven
Un día en los años noventa mi padre me enseñó una
carta que su mejor amigo David Pratt le había
enviado aproximadamente en 1927. David debía de
tener nueve años de edad pero escribía casi
exactamente igual que un adulto. Hablaba de los
pasatiempos que compartía con mi padre y se
quejaba, “No he tenido muchas oportunidades de
mirar pájaros actualmente aunque he visto
algunos...” y luego citó los nombres de los
pájaros salvajes que había visto. Era una carta
larga y bien escrita.
En aquel entonces era muy usual escribir cartas
(más de lo que es hoy día), y cuando yo crecía
también era así. Aun cuando yo estudiaba en la
universidad escribíamos muchas cartas ya que no
teníamos dinero para llamar a larga
31: My Father’s Diaries
My dad as a youth
One day in the nineties, my dad showed me a letter
that his best friend David Pratt had sent to him
in about 1927. David would have been about nine
years old but he wrote almost exactly like an
adult. He spoke of the hobbies that he shared with
my father and complained, “I haven’t had many
chances to go out bird watching lately though I
have seen a few...” and then he listed the names
of the birds that he had seen. It was a long
letter and well written.
Back then it was quite common to write letters
(more than it is today) and when I grew up it was
also that way. Even when I was at the university
we wrote a lot of letters since we didn’t have the
money to call long distance. It
distancia. Era demasiado costoso. Pero a la edad
de nueve años yo nunca podría haber escrito con
una calidad de redacción ni con letra tan buena
como la de David. Él también escribía a su madre
en italiano una vez a la semana hasta el día en
que ella se murió.
Yo estoy en vías de archivar muchas cartas,
diarios, fotos y otros documentos en la red. Pago
dos dólares al mes por un sitio de Internet. Tomo
y archivo fotos no solamente de documentos
escritos sino también de objetos. La foto del
petardo del viaje a México en 1963 y las fotos de
los señuelos y otros objetos en este libro son
buenos ejemplos de la clase de objeto que archivo
así todos los días. En 1975 (ahora hace 37 años)
mis padres compraron una casita en la playa de
Estero Morúa, Sonora, México, un verdadero
paraíso.21 Cada vez que alguien iba allí escribía
en el gran registro/diario todos los detalles del
viaje y también registraba todas las especies de
pájaros que había visto. Yo he logrado por fin
archivar por internet las 400 páginas del diario
que incluyen cada uno de los miles de pájaros que
mi familia y nuestros huéspedes han registrado.
Hay una página con un enlace para cada una de las
visitas a la playa. Mantengo también en mi
was just too expensive. But at the age of nine I
never could have written at that level or with the
fine penmanship of David—and he also wrote to his
mother in Italian once a week up to the day she
died.
I’m in the process of archiving a lot of letters,
diaries, pictures, and other documents online. I
pay two dollars a month for a website. I archive
photos of not only written documents but of
objects as well. The photo of the firecracker from
the trip to Mexico in 1963 and the photos of
fishing lures and other objects in this book are
good examples of the kinds of things I archive
every day.
In 1975 (now 37 years ago) my parents bought a
little house on the beach at Estero Morúa, Sonora,
México, a true paradise.22 Every time that someone
went there, they wrote in the big logbook all the
details of the trip, and they also recorded all of
the birds that they’d seen. I have managed at last
to archive online the 400 pages of the logbook
that include each one of the thousands of birds
that my family and our guests have recorded.
There’s a page with a link to each one of the
visits to the beach. I also maintain on my
computer a database of the notes from each of the
visitors and all of the birds.
computadora una base de datos de las anotaciones
de cada uno de los visitantes y de todas las aves.
En Estero Morúa mis padres vivieron muchas
aventuras y también en Flagstaff, Arizona donde
construyeron con sus propias manos una casa de dos
pisos en una llanura frente a un bosque de pinos.
Ahora estoy archivando los diarios de mi padre. Él
los escribió entre los años 1926 y 1932. Al
leerlos, me sorprendió su estilo de
redacción avanzado y su buena ortografía. Cuando
solamente tenía ocho años escribía en una fina
letra cursiva.
El diario que escribió a la edad de ocho años
tiene 75 páginas.
Cuando yo tenía once años yo lo quería archivar
todo. Guardaba todo lo que escribía en la escuela.
Vi en una tienda un diario que contaba con cinco
años de páginas de entrada. Yo realmente lo quería
pero no tenía dinero. Afortunadamente estábamos en
vísperas de la Navidad y yo creía que mis padres
me iban a comprar el diario como regalo. Si no
recuerdo mal, yo estaba decepcionado en la navidad
porque mis padres no pudieron encontrar el diario
en la tienda, pero lo conseguí de alguna manera un
poquito más tarde. No escribí tanto como pensaba
pero hoy estoy contento de tener todavía ese
diario.
At Estero Morúa, my parents had a lot of
adventures. They also had adventures in Flagstaff,
Arizona, where they built with their own hands a
two-story house on a meadow in front of a pine
forest.
Right now I’m archiving my father’s diaries. He
wrote them between the years of 1926 and 1932.
Upon reading them, I’m always surprised at his
advanced writing style and penmanship. When he was
only eight years old he wrote in a fine cursive
script.
The diary that he wrote at age eight is 75 pages
long.
When I was eleven, I wanted to archive everything.
I saved everything that I had written in school. I
saw a five-year diary in a store and I really
wanted it, but I didn’t have the money.
Fortunately, Christmas was coming and I thought
that my parents were going to buy it for me as a
present. If my memory is correct, I was
disappointed on Christmas because my parents
couldn’t find the diary in the store, but I got it
one way or another a little while later. I didn’t
write as much as I had planned but today I’m happy
to still have the diary.
El diario de mi padre cuando él tenía once años,
el 16 de noviembre de 1926
Triste también. No hay nada de enojo en los
diarios de mi padre, pero en el mío de vez en
cuando sí. Peor, yo no era analfabeto pero en
comparación con mi padre y su amigo casi lo era.
Los diarios de mi padre tienen títulos. Uno es
simplemente, “Diario empezando el 7 de mayo de
1926, otro es “1930 ¡Al oeste!” y otro es “1931
Emocionante diario” con el subtítulo: "Este libro
está lleno de experiencias extrañas, aventuras
emocionantes, viajes lejanos y sabiduría
tradicional de las aves.”
A November 16, 1926 diary entry when my dad was
eight
Sad too. There’s nothing angry in my dad’s
diaries, but in mine from time to time there is.
Worse, I wasn’t illiterate but in comparison to my
father I was close enough.
My dad’s diaries have titles. One is simply,
“Diary Beginning May 7, 1926.” Another is
“Westward Ho!” and still another is “1931
Thrilling Diary” with the subtitle: “This book is
full of Weird Experiences, Thrilling Adventures,
Distant Travels, and Bird Lore.”
El 12 de mayo de 1930. Diario de mi padre cuando
tenía once años
Aves. Casi no hay una página que no tenga
comentarios sobre los pájaros que mi padre vio, y
hay buenos dibujos de pájaros y de toda clase de
cosas.
El 16 y 17 de febrero de 1962. Mi diario cuando yo
tenía once años
May 12, 1930. My dad’s diary when he was eleven.
Birds. There is hardly a page that doesn’t have
notes on the birds that my father saw, and there
are some good drawings of birds and all kinds of
other things.
February 16 and 17, 1962. My diary when I was
eleven.
No se puede revivir el pasado. Simplemente no hay
tiempo. Ni siquiera tengo tiempo para repasar
todas las 385.439 palabras de mis propios diarios.
Pero eso no quiere decir que no deba archivar
diarios y otras cosas para poder por los menos
echarles un vistazo y revisar el pasado por
curiosidad y nostalgia.
A mi padre en los años ochenta y noventa le
gustaba escribir partitura de canciones. Las
dejaba en mi casa en el atril del piano. Lo hacía
para entretenerse. Hace poco encontré la partitura
siguiente que él había escrito. Se puede ver que
él podía escribir verdadera partitura con todas
las notas y la armadura, etc.
La verdadera partitura escrita por mi padre. La
canción, “Making Whoopie”, fue compuesta de Gus
Kahn y Walter Donaldson en el año 1928.
You can’t relive the past as there is simply not
enough time. I don’t even have time to go through
the 385,439 words of my own diaries. But that
doesn’t mean I shouldn’t archive diaries and other
things so I can at least take a look out of
nostalgic curiosity.
In the eighties, my dad liked to write sheet music
to songs. He would leave them in my house on the
piano music stand. He did it for fun. Not long
ago, I came across the following page of music
that he had written. You can see that he could
write real sheet music with all the notes and the
key signature, etc.
The real sheet music written by my dad. The
song,“Making Whoopie,” was composed by Gus Kahn
and Walter Donaldson in 1928.
Él también incluía los acordes. Yo, en cambio,
solamente sé escribir partituras falsas como la
siguiente.
La clase de “partitura” que yo escribo. Esta
canción fue compuesta por Jimmy McHugh y Dorothy
Fields y se publicó en 1935.
Encuentro muy útil mi propio estilo de partitura
aunque realmente no puedo decir que las escriba
per se. Como Ud. puede ver, hay más de cincuenta
acordes en la canción. Cuando se me ha olvidado
algo en una
He also included the chords. I, in contrast, only
know how to write fake sheet music like the
following:
The kind of “sheet music” that I write. This
song was written by Jimmy McHugh and Dorothy
Fields and was published in 1935.
I find my style of “sheet music” really useful
although you really can’t say that it’s sheet
music per se. As you can see, there are more than
fifty chords in the song above. When I’ve
canción me gusta tener a la mano una hoja
como ésta.
Por otra parte, por supuesto preferiría tener la
habilidad de escribir verdaderas partituras como
mi padre. Incluso hoy no sé por qué él podía y yo
no. Tampoco sé cómo él podía redactar de manera
tan avanzada a una edad tan temprana.
32: La saga del Eros
En el ensayo de este libro “Los diarios de mi
padre” de este libro escribo que en 1975 mis
padres compraron una casita en la playa de Estero
Morúa, México; y que tuvieron muchas aventuras
allí. En el ensayo defino a esa área como un
paraíso y un vistazo a la portada de este libro
(una foto de la zona) debe convencerlo de que no
exagero. Lo siguiente es mi traducción de uno de
los ensayos de mi padre sobre Estero Morúa; en
concreto es un ensayo que trata de un barco.
forgotten something in a song, I like to have a
sheet like this handy.
On the other hand, of course, I would prefer to
have the ability to write real sheet music as my
father could. Even today I don’t know why he could
and I can’t. I don’t understand how it was that he
could compose in such an advanced manner at such a
young age either.
32: The Saga of the Eros
In my essay “My Father’s Diaries” in this book, I
write that in 1975 my parents bought a little
house on the beach in Estero Morua, Mexico and
that they had many adventures there. In the essay,
I call the area a “paradise” and a glance at the
cover of this book (a scene of the area) should
convince you that I’m not exaggerating. The
following is one of the essays written by my
father on Estero Morua. It’s about a boat.
La saga del Eros23
Gerald Ainsworth Cole
Creímos que iba a durar para siempre, pero ahora
no queda mucho de un monumento histórico del
estuario, el Eros. Su casco despojado (el Eros era
un barco) seguía
El Eros varado en la playa
blanqueándose y cubierto de percebes como una gran
ballena tendida en lo que solía ser una orilla
solitaria al otro lado de nuestro estuario.
The Saga of the Eros24
Gerald Ainsworth Cole
We thought it would last forever, but now there
isn't much left of an estuary landmark, the Eros.
Its stripped hull (for the Eros is/was a
boat) lay bleaching and barnacle-covered like some
great whale on what was once a lonely shore across
the estuary from us.
The Eros Stranded on the Beach
Occasionally American tourists visited her, and
Mexican teenagers enjoyed Sunday outings climbing
on her tilted deck. She was an estuary
Los turistas estadounidenses a veces lo visitaban
y a los jóvenes mexicanos les gustaba trepar por
su cubierta inclinada. Era un personaje del
estuario. Luego, en los años 80, una comunidad de
ostioneros vino y hoy no queda mucho del Eros, o
"barco de Chuck", como lo llamábamos. Además, hay
otro "barco de Chuck" visible en la parte más
arriba de nuestras dunas, pero eso es otro cuento
y otra aventura.
Mi padre con el otro “Barco de Chuck” en 1989
Más de veinte años han pasado desde que llegó un
barco de Suecia cargado de mercancías destinadas
al puerto libre de Puerto Peñasco. Tras haber
encontrado no adecuadas las instalaciones y haber
pasado varios días de
personality. Then, during the 1980s, a Mexican
oyster-culturing community moved in and today
there isn't much left of the Eros, or Chuck's
boat, as we often called her. Parenthetically,
there is a second Chuck's boat visible from the
heights of our dunes, but that's another story.
My dad with the other “Chuck’s Boat” in 1989
More than twenty years have passed since a boat
from Sweden arrived laden with goods destined for
the free port of Puerto Peñasco. After finding
adequate facilities wanting in that harbor, and
after riding out several stormy days at anchor
there, the Swedish captain decided
tormenta anclado allí, el capitán sueco
decidió buscar otro puerto. Por eso navegó
con confianza a lo largo de las orillas del golfo
y echó el ancla en el agua protegida del primero
estuario, a la vista de nuestro asentamiento.
Así es cómo vino el Eros a Estero Morúa.
El Eros llegó en la primavera del año 1969. El
velero de madera acanalada tenía 82 pies de largo,
dos mástiles y estaba equipado con un motor
diésel. Fue construido en Dinamarca 50 años antes
y llevaba 100 toneladas de carga incluyendo cajas
de caños de metal de dos centímetros, diversas
cosas usadas, un buldócer, motores de diésel y ¡un
quitanieves!
Cuando alguien le preguntó al capitán del Eros,
Carl Ludwig, por qué se necesitaba un quitanieves
en un mercado del suroeste, el contestó, "el
buldócer venía con él."
Hay quienes especulaban que la carga era de
mercancías robadas.
El capitán Ludwig al poco tiempo alquiló una casa
en Puerto Peñasco para almacenar algunas
mercancías mientras intentaba a hacer los arreglos
en Phoenix con posibles compradores. Mientras
tanto cada vez más cosas eran descargadas y con la
ayuda del gobierno mexicano transportados por el
camino arenoso hasta Puerto Peñasco. El almacén,
ubicado a 16 millas del barco anclado, fue
saqueado varias veces. Por seis meses de
negociaciones
that another harbor should be sought. So he sailed
confidently along the Gulf shore and anchored in
the sheltered waters of the first estuary, in
sight of our American settlement. Thus, the Eros
came to Estero Morua.
It was in spring of 1969 when the Eros arrived;
the wooden-ribbed sailing vessel was 82 feet long,
two-masted, and equipped with a diesel engine.
Made in Denmark 50 years earlier, she carried 100
tons of goods.
Included were cases of 2-cm iron pipe, sewing
machines, miscellaneous used items, a bulldozer,
diesel engines, and a snowplow! When the Eros
captain, Carl Ludwig, was asked why a snowplow was
needed for a southwestern market, he replied, "It
came with the bulldozer." At that time, there was
speculation that much of the cargo was stolen
goods.
Captain Ludwig soon rented a house in Puerto
Peñasco to store some of the merchandise while he
tried to make arrangements in Phoenix with
possible buyers. In the meantime, more and more
items were being unloaded, with Mexican help, and
transported over the sandy road to Puerto Peñasco.
But the storehouse, being 16 miles distant from
the anchored boat where the Ludwigs lived, was
robbed several times. Thus, for six months during
unproductive business
comerciales el Eros anclado subía con la marea y
bajaba a la arena sufriendo daños progresivos. Por
fin, el capitán Ludwig, sin fondos ni modo de
ganar dinero, puso un anuncio en un periódico de
Phoenix pidiendo diez mil dólares por el "dañado
pero reparable" Eros.
Alguien respondió al anuncio. Era un empresario de
Cave Creek Arizona que se encargó de los problemas
del capitán. Se iba a arrepentir de eso. Chuck,
dueño de una casa en la playa de Estero Morúa,
había estado observando los problemas del Eros con
interés. Su esposa y él, soñadores intrépidos,
tenían visiones de viajes fascinantes navegando
encima de las aguas azules ya cuando el Eros
hubiera sido puesto en buen estado para navegar.
Chuck ofreció su ayuda para descargar y renovar el
barco si recibía la mitad de este. Mientras
también pagaba las facturas del proyecto. Con este
acuerdo empezó a ayudar a los Ludwig.
Mientras tanto el barco se hundió.
Durante los siguientes tres meses el trabajo
continuó. Sr. Gómez, un ayudante mexicano y su
familia fueron empleados y acomodados en un
tráiler que había sido remolcado al sitio del
barco especialmente para ellos. Chuck contribuyó
con un vehículo de tracción de cuatro ruedas,
aumentando así al creciente número de equipos en
las dunas sobre la playa
negotiations, the Eros rode the tides at anchor,
rising and falling back into the sand, suffering
progressive damage. Finally, Captain Ludwig, by
now without funds or the means to obtain any, ran
an advertisement in a Phoenix newspaper asking
$10,000 for the "damaged but repairable" Eros.
The ad was answered by a Cave Creek, Arizona
entrepreneur, who shouldered Ludwig's problems. He
was later to regret this. Chuck, an owner of a
beach house at Estero Morua, had been following
the vicissitudes of the Eros with interest. He and
his wife, intrepid dreamers, had visions of
fascinating blue-water sailing venture once the
Eros was returned to its original seaworthy
status. Chuck offered to help unloading and
restoring the vessel for a half interest, while
footing the bill for the undertaking. On this
basis he started to help the Ludwigs.
Meanwhile the boat had foundered.
During the next three months, the work progressed.
Mr. Gomez, a Mexican helper, and his family were
hired and ensconced in a trailer, hauled to the
boat-site especially for them. Chuck contributed a
4-wheel drive vehicle, adding to the growing piles
of equipment assembled on the bluffs above the
estuary
del estuario. Por sí solos los abarrotes le
costaron U$550 y en total gastó U$2700.
En agosto, con cuatro bombas vaciando el Eros y un
cabrestante en la orilla se hizo una gran y final
tentativa de poner a flote el barco durante la más
alta marea. La temperatura era alrededor de 115
grados Fahrenheit y con todas manos a la obra
sudando bajo un sol feroz, el Eros empezaba a
enderezarse. Por un momento parecía que iba a
incorporarse pero una súbita corriente de atrás lo
derribó a su posición original y estaba fuera del
poder de los seres humanos de enderezarlo de
nuevo.
Se hundió otra vez en aquel agua poco profunda y
allí quedó por años, un recordatorio constante de
sueños, planes y dinero llevados por las aguas
implacables del golfo.
El resultado del cuento obedece a la misma clase
de desgracia. Chuck, sufriendo ira pero todavía
generoso, le ofreció a los desafortunados Ludwig
una casa que tenía en Cave Creek hasta que
pudieran conseguir trabajo. Debido a la barrera de
lenguaje los Ludwig creían que él les estaba
regalando la casa sin alquiler y Chuck se encontró
agobiado con besos de agradecimiento de una
extasiada mujer sueca. Los Ludwig vivieron allí
por otro año sin alquiler (Chuck creía que no
podría desilusionar a la mujer). La pareja nunca
consiguió trabajo y al fin decidió regresar a
beach. The operation, tallied later, cost him $550
for groceries alone, and a total of $2,700. In
August, with four pumps operating on the Eros, and
a BB winch from shore, a great and final attempt
to float the ship was made on the highest of
tides. Temperatures hung at 115° F and with all
hands dripping under a blinding sun, the Eros
began to right herself. For a moment it looked as
if she might sail free. But a sudden backwash
tilted her back to the original position, and it
was beyond human power to
right her again. She settled back into the sandy
shallows, and in that position she remained for
years, a constant reminder of dreams, plans, and
money all washed into the relentless waters of the
Gulf.
The aftermath of the story follows the same vein
of misadventure. Chuck, long-suffering but still
generous, offered a spare house, which he owned in
Cave Creek, to the stricken Ludwigs until they
could obtain employment. With language still a
barrier, the Ludwigs assumed he was giving them
the house rent-free and Chuck was overwhelmed with
grateful kisses from an appreciative Swedish lady.
The Ludwigs lived there another year—rent
free—(Chuck felt he could not disenchant the
lady.). The couple never obtained secure
employment, however, and finally decided to return
to
Suecia. Chuck no solamente había perdido tres mil
dólares en la aventura sino también el alquiler de
aquella casa también. Su ganancia neta era cero,
o, como él decía, “positiva respecto a la
experiencia.”
Mi hermano en 1990 con los restos del Eros
Sweden. Chuck had lost not only three thousand
dollars in the venture, but the rental money on
his house. His net gain was zero or, as he put it,
“positive in terms of experience.”
My brother in1990 with the remains of the Eros
33: La canoa
En la portada de este libro se ve una foto que
tomé en diciembre de 2008. La foto es de una canoa
antigua en las dunas delante de nuestra casa en
Estero Morúa, en Sonora, México. La canoa es
solamente una de las embarcaciones de Estero Morúa
de las cuales frecuentemente mi familia y yo hemos
hablado e incluso hemos escrito. Mi hermano
escribió “Shipwreck at Estero Morúa” que trata de
un accidente de mar y un rescate. Mi padre no
solamente escribió “La saga del Eros” sino “The
Boats of Estero Morúa”, un ensayo sobre
embarcaciones como barcos camaroneros, pangas,
motoras, e incluso esta misma canoa. Lo siguiente
es mi traducción de lo que él escribió sobre esta
última.
La canoa en Estero de Morúa
33: The Canoe
On the cover of this book is a photo that I took
in December of 2008. The photo is of an ancient
canoe on the dunes in front of our house in Estero
Morua, Sonora, Mexico. The canoe is only one of
the vessels of Estero Morua which my family and I
have frequently talked about and even written
about. My brother wrote “Shipwreck at Estero
Morua,” which deals with a sea accident and a
rescue. My father not only wrote “The Saga of the
Eros” but “The Boats of Estero Morua,” an essay on
vessels like shrimp boats, pangas motor boats, and
even this very canoe. The following is the
original English version of what he wrote about
the canoe.
The canoe at Estero de Morúa
La canoa25
Gerald Ainsworth Cole
La canoa, seca, de color arenoso y desgastada se
encuentra en la playa de Estero Morúa. Casi sobre
la línea de flotación está el lugar de reposo
final de esta canoa antigua tallada de un tronco
sólido, cuyas medidas son 24 pies de largo y 3 de
ancho.
Se encontró donde la marea la había llevado y fue
arrastrada a una duna segura por una
estadounidense, Maryanne26, que quería repararla y
navegar en ella de nuevo. Después de muchos días
de búsqueda en la playa, ella halló las partes
perdidas que se habían quebrado de un costado y
las llevó adonde quedaba el casco.
Desgraciadamente, esa noche unos estadounidenses
que estaban acampando en la playa encontraron las
piezas al buscar leña, y las quemaron en su
fogata. La embarcación todavía queda allí: un
recordatorio de una edad pasada de fabricación de
canoas.
The Canoe27
Gerald Ainsworth Cole
The canoe lies on the beach at Estero Morua, dry,
sand-colored, and weathered. Here just above the
high water line, is the final resting place of an
old dugout. Hewn from a solid log, the boat is
about 24 feet long and three feet wide. In 1969,
it was found cast up at high tide and dragged to a
safe dune by an American, Maryanne,28 who hoped to
repair and refloat it.
After many days of searching up and down the
beach, she located the missing pieces of wood that
had broken from one side, and carried them back to
where the hull lay. That night, unfortunately,
American campers in search of firewood found the
pieces and burned them in their campfire on the
point. The crippled boat still lies there, a
reminder of a past boat-building age and, though
we can never know with any assurance what Indians
worked so laboriously to fashion it, the
Aunque nunca podríamos saber con certeza quiénes
eran los indígenas que trabajaron con tanta labor
para fabricar aquella embarcación, se sabe de las
tribus que venían a menudo a estas aguas de la
costa.
“Toda el área a lo largo del golfo,” dice Charles
Polzer, historiador, “se usaba por siglos para
recoger almejas y otros moluscos. Hay muchas
sendas de conchas que nos dirigen hasta la
Sierra Madre, así el golfo era usado por las
tribus papago, soba, tepoca y seri.”
La Canoa de Maryanne mostrando el área sin
maderaparticular tribes that frequented these
coast waters are known. "The entire Gulf shore,"
says Charles Polzer, historian, "was used for clam
and shell fishing for centuries. There are many
shell trails leading far back into the Sierra
Madre, so the Gulf was used by... the Papago, the
Soba, the Tepoca, and the Seri."
Maryanne’s canoe showing the area with missing
wood34: Las charcas de ranas en la colina
En 1990 locamente me enamoré de los fósiles. De
niño en Kentucky yo los recogía a menudo y siempre
me fascinaban. Confieso que a principios de los
años noventa me volví un poco loco y hasta viajé
en avión a Wyoming para buscarlos. Allí encontré
un pez en una tabla de caliza que hoy tengo
colgado en la pared de un cuarto en mi casa.
Diplomystus, un pez de agua dulce de la época
Eoceno
Me uní a un club de aficionados patrocinado por el
Museo Suroeste de Mesa y les acompañaba a hacer
excursiones. Fuimos juntos a una excursión a
Payson, Arizona, donde yo encontré en una losa de
esquisto un milpiés que había muerto y endurecido
en la piedra hace por lo menos 304 millones
de años. Los detalles tan precisos del fósil
impresionaron a todos. Está ahora en el museo.
34: The Frog Ponds on the Hill
In 1990 I became insanely infatuated with fossils.
As a child in Kentucky, I often collected them and
they always fascinated me. I confess that at the
start of the nineties I went a little crazy and
even flew to Wyoming to look for fossils. There I
found a fish in a slab of limestone that I have
hanging on the wall in my bedroom at home.
Diplomystus, a freshwater fish from the Eocene
I joined a fossil club sponsored by the Southwest
Museum of Mesa. I accompanied the other members on
field trips. We went together on a trip to Payson,
Arizona, where I found in a sheet of shale a
millipede that had died and hardened into stone at
least 304 million years ago. The exquisite detail
of the fossil impressed everybody. It’s in the
museum now.
El milpiés del período Carbonífero Superior
El pueblo en donde me crié está situado en un gran
valle cuyas piedras son del Precámbrico, una era
cuando la vida terrestre ni siquiera había
surgido. No hay ningún lugar donde se encuentren
fósiles salvo una sola colina a las secas orillas
del represado río Salado. Hay piedras
sedimentarias del arroyo ancestral del río Salado
que contienen fósiles, aunque escasos, y de
calidad regular.
Pasé horas en la colina buscando fósiles y logré
encontrar dos fósiles de hojas. Nunca nadie había
encontrado antes hojas en esas piedras.
The millipede from the upper Carboniferous
The town where I grew up is located in a huge
valley whose rocks are from the Precambrian, an
era when life on earth hadn’t even begun. There’s
no place at all to find fossils except for a
single hill on the dry shores of the dammed Salt
River. There are sedimentary rocks there from the
ancestral Salt River that contain fossils,
although scarce and of low quality.
I used to spend hours on the hill looking for
fossils and I managed to find two fossil leaves.
No one had found leaves in those rocks before.
Una de las hojas que encontré
También encontré algo que parece ser el ala de un
insecto.
Posiblemente el ala de insecto
Las piedras en la colina se remontan a la época
Mioceno que se inició hace 23 millones de años y
terminó hace 5 millones de años. En esa época
evolucionaron muchas especies de hierbas. Encontré
en la colina una losa de arenisca con algo muy
parecido a una brizna de pasto. No es muy
impresionante, pero siempre me ha gustado creer
que lo era.
One of the leaves that I found
I also found something that could be an insect
wing.
Possible insect wing
The rocks on the hill date back to the Miocene
that began 23 million years ago and ended five
million years ago. In this epoch, many species of
grass evolved. I found a slab of sandstone on the
hill with something in it that looked a lot like a
blade of grass. It isn’t very impressive, but I’ve
always liked to believe that it’s a blade of
grass.
Algo parecido a una brizna de pasto
También encontré frondas de palma. Llamé a la
botánica y paleontóloga Kathleen Pigg en la
universidad y ella fue conmigo a un acantilado
donde había muchas de ellas.
Fronda de palma de las piedras en la colina
Cuando mi padre vio las frondas, dijo en inglés:
—¡Qué buenas charcas de ranas!
Something that looks like a blade of grass
I found palm fronds as well. I called the
botanical paleontologist Kathleen Pigg at the
university and she went with me to a cliff where
there were a great number of palm fronds.
Palm frond from the rocks on the hill
When my father saw the fronds, he said, “What nice
frog ponds!”
Cuando él era niño había una charca de ranas cerca
de su casa in Massachusetts que le gustaba mucho.
Muy a menudo hablaba de ella. Las llamó “frog
ponds” en lugar de “palm fronds” de broma porque
las palabras en inglés suenan muy parecidas.
35: El guitarrista
En 2000 Scott Wagy llegó a ser director de
actividades estudiantiles de nuestro programa de
inglés en la universidad. Su esposa era cirujana
pediátrica y ella había conseguido un puesto como
internista en Phoenix. Él renunció a su trabajo.
Había ejercido varios años como gerente de las
giras de John McCutcheon, un cantante popular de
la música folk.
Scott estaba totalmente enamorado de las guitarras
y sabía mucho acerca de ellas, aunque como
guitarrista era un principiante.
Ocasionalmente Scott organizaba conciertos con
guitarristas famosos que había conocido durante su
trabajo anterior. El primero al que asistí era de
Tommy Emmanuel, un australiano que se le considera
el nuevo Chet Atkins. He oído a mucha gente decir
que es el mejor guitarrista del mundo y no lo
dudo. Cuando Emmanuel actuó en Arizona, Scott me
pidió prestados algunos cables y otras cosas que
necesitaba Tommy Emmanuel, pero Emmanuel
When he was a child, there was a frog pond near
his house in Massachusetts that he liked a lot. He
often talked about it and thus the amusing play on
words.
35: The Guitarist
In 2000, Scott Wagy became student activities
director in our English program at the university.
His wife was a pediatric surgeon and she had
gotten an internship in Phoenix. He quit the job
that he had had for several years as the road
manager for John McCutcheon, a popular folk
singer.
Scott was completely infatuated with guitars and
knew a lot about them, although as a guitarist he
was then a beginner.
Occasionally Scott organized concerts with famous
guitarists that he had known during his previous
job. The first that I attended was a Tommy
Emmanuel concert. He’s an Australian that is
considered the new Chet Atkins. I have heard
people say that he’s the best guitarist in the
world and I don’t doubt it. When Emmanuel
performed in Arizona, Scott asked to borrow a few
cables and other things from me that Emmanuel
needed, but Emmanuel never returned them. It
irritated me a bit but at the
nunca me los devolvió. Me irritó un tanto pero al
mismo tiempo confieso que me sentí orgulloso al
saber que el mejor guitarrista del mundo estaba
haciendo una gira por todas partes del planeta
usando mi equipo. Scott me consiguió una uña
(increíblemente gruesa) de Emmanuel y por lo menos
tengo esta como reembolso.
La uña de Tommy Emmanuel
El preferido compañero guitarrista de Emmanuel era
Stephen Bennett y a menudo hacían juntos giras.
Scott lo conocía y lo invitó a tocar para nuestros
alumnos. Para sorpresa mía Bennett me invitó a
tocar con él y por casualidad antes del
espectáculo para divertirse él empezó a tocar
“Miss Molly” por Cindy Walker.
—¡Esa es la canción! — dije—. Vamos a tocar “Miss
Molly.”
Fue un éxito de primera.
same time I have to admit that I was kind of proud
to know that the best guitarist in the world was
doing a worldwide tour using my equipment. Scott
got me one of Emmanuel’s picks (incredibly thick)
and so at least I have that as reimbursement.
Tommy Emmanuel’s Pick
One of Emmanuel’s favorite guitar accompanists was
Steven Bennett. He did tours with Emmanuel quite
often. Scott knew him too, and he invited him to
play for our students. To my surprise, Bennett
invited me to play with him and by chance before
the show just for fun, he began to play “Miss
Molly” by Cindy Walker.
“That’s the song!” I said. “Let’s play ‘Miss
Molly.’”
It was a triumph deluxe.
Yo, a la derecha tocando “Miss Molly” con Stephen
Bennett
Scott invitó a otros guitarristas de primera a
tocar en la universidad y siempre les sugería que
tocaran conmigo, así que yo toqué la guitarra con
virtuosos como Pat Kirtley, quien dijo al público:
—Damas y caballeros, ahora den la bienvenida a un
invitado muy especial: ¡Tom Cole!
Lo que me agradaba más de esos músicos era su
gigante bondad y generosidad. Habían trabajado
muchos años para perfeccionar sus habilidades,
pero de alguna manera no se preocupaban nada por
correr un riesgo en el escenario con un músico
común y corriente. Por
Me playing “Miss Molly” with Stephen Bennett. I’m
on the right.
Scott invited other guitar champions to play at
the university and he always suggested to them
that they’d let me play with them. So I played
guitar with virtuosos like Pat Kirtley, who told
the audience:
“Ladies and Gentlemen, let’s welcome a very
special guest, Tom Cole!”
What I liked most about these musicians was their
gigantic kindness and generosity. They had worked
many years to perfect their skills, but somehow
they didn’t mind at all running a risk on stage
with an ordinary musician. For that reason, I
always arrived
eso, yo siempre iba preparado y bien ensayado para
no decepcionarlos.
El espectáculo que más me gustó y que jamás
olvidaré era el de Pete Huttlinger, el talentoso
guitarrista de John Denver, que era una
superestrella de la gran pantalla y del escenario,
cantante, guitarrista y compositor. Huttlinger
realizaba giras con él hasta 1997 cuando
trágicamente Denver se murió al estrellar la
avioneta que piloteaba.
El volante que preparó Scott para el
acontecimiento
ready and well rehearsed so not to let them down.
The show that I liked most and will never forget
was with Pete Huttlinger, the virtuoso that had
been the guitarist for superstar of stage and
screen, the singer, guitarist, and composer John
Denver. Huttlinger toured with him until 1997 when
Denver died tragically in the crash of the plane
he was piloting.
The flyer that Scott prepared for the event
Daba la casualidad de que teníamos en nuestro
programa un grupo de eruditos coreanos que estaban
locos por Denver. Este había realizado una gira
por su país con Huttlinger.
—Yo manejé hasta aquí en auto desde California —.
Huttlinger le dijo al público—. Mientras cruzaba
el desierto empecé a tener muchas ganas de tocar
la guitarra. Quería tocar pero no pude. Al llegar
a la oficina de Scott, menos mal, encontré a
Carlos y Tom, que ya estaban tocando. De inmediato
me dijeron, “¡Agarra tu guitarra!” Empezamos a
tocar y no paramos hasta que Tom subió al
escenario para empezar el espectáculo.
Recuerdo que en la oficina mi amigo Carlos y yo
tocamos otra vez “Miss Molly” y Pete empezó a
acompañarnos. Mientras tocábamos Pete exclamó.
—¡Esta canción es fabulosa!
Me sorprendió que él no la conociera y me agradaba
mucho poder enseñarle una canción de mi
compositora favorita.
Tocábamos también una composición mía titulada
“¡Lorelei!” que Carlos y yo habíamos grabado hace
unos cuantos años.
—¿Sabes una cosa, Tom? —dijo Pete—. Realmente me
gusta esta canción. ¿Quieres tocarla conmigo esta
noche?
Le dije que sí.
It just so happened that we had in our program a
group of Korean scholars who were crazy about
Denver. He had done a tour through their country
with Huttlinger.
“I drove here from California,” Huttlinger told
the audience. “While I was crossing the desert,
all I wanted to do was play my guitar. When I
arrived at Scott’s office, thank goodness, I found
Carlos and Tom already playing. And immediately
they said, ‘Get your guitar!’ We started playing,
and we didn’t stop until it was time for Tom to
take the stage and start the show!”
I remember that in the office my friend Carlos and
I were playing once again ‘Miss Molly’ and Pete
began to play along. While we were playing, Pete
shouted, “This song kills!”
I was surprised that he didn’t know it, and I was
happy to be able to introduce a song by my
favorite composer, Cindy Walker, to him.
We also played a composition of mine called
“Lorelei!” that Carlos and I had recorded a few
years back.
“You know something, Tom?” said Pete. “I really
like this song. Do you want to play it with me
tonight?”
I said yes.
Como yo era el telonero, toqué solamente por diez
minutos. Entonces Pete subió al escenario.
Fue fabuloso. Me acuerdo de que tocó la canción de
los años veinte “I’ve got Rhythm” por George
Gershwin. Estaba en medio de tocar una parte muy
complicada y rápida cuando alguien estornudó.
—¡Salud! —dijo, sin perder el ritmo.
Todo el mundo soltó la risa.
Más tarde Pete dijo al público:
—Cuando estudiaba en el Colegio de Música de
Berklee en Boston tenía muy buenos instructores y
siempre ensayábamos tomando cerveza. En la oficina
de Scott le pregunté a él, “¿Hay cerveza por
aquí?” y él me informó que no. “No hay nada en el
campus, desafortunadamente.” Yo me quedé un
poquito decepcionado.
Ud. creerá que hay cosas que no se pueden hacer
con una guitarra. Por supuesto no se pueden tocar
las notas como un contrabajista mientras se tocan
acordes y se puntea una melodía. Pero sí se puede
como Pete nos iba a mostrar.
Mi amigo Scott me dijo:
—Sencillamente es un monstruo, Tom.
Terminó esta parte del concierto con "The Water is
Wide", una bella canción que tocó con
I was the opening act. I played only for ten
minutes. Then Pete took the stage.
He was fabulous. I remember that he played the
1920s song “I’ve Got Rhythm” by George Gershwin.
He was in the middle of a really fast and
complicated part when someone sneezed.
“Bless you!” he said without losing the beat.
The audience burst out laughing.
Later, Pete told the audience, “When I was
studying in the Berklee College of Music in
Boston, I had really good instructors and we
always practiced while drinking beer. In Scott’s
office I asked Scott, ‘Is there any beer around
here?’ and he told me there wasn’t. ‘There’s
nothing like that on campus, unfortunately.’ I was
a little disappointed.”
You’d think that there are some things that can’t
be done with a guitar. Certainly you can’t play
the notes like a bass player while you’re
strumming the chords and picking the melody. But
actually you can as Pete was to demonstrate.
My friend Scott told me:
“He’s just a monster, Tom.”
He finished that part of the concert with “The
Water is Wide,” a pretty song that he
la sexta cuerda de la guitarra afinada en Re.
Luego gritó mi tonto nombre artístico:
—¡Trailboss! ¡Vente!
Tocamos primero "¡Lorelei!" y mi amigo Carlos nos
acompañó tocando la guitarra.
Carlos era de Brasil y había sido un estudiante
del programa de inglés. Había sido también un
músico profesional en Brasil pero se casó con una
estadounidense y vino a Estados Unidos.
Tocamos "La rosa de San Antonio" en el tono de La
y luego de repente cambiamos al tono de Sol para
tocar "Miss Molly." El cambio de tono fue mi idea
y creo que salió bien.
"Miss Molly" es una de las canciones de swing que
se toca con un acorde por cada negra (o casi). Ya
que yo estaba tocando los acordes, Pete empezó a
tocar como un contrabajista punteando notas con la
sexta y quinta cuerdas. El sonido era increíble.
Había tres partes de la canción que le dieron a
Pete la oportunidad de tocar un solo sobre el
fondo de mis acordes. Sonó como una orquesta
entera. Después del último solo Pete empezó a
cantar conmigo. Yo sabía que él verdaderamente se
estaba divirtiendo.
Terminamos con un acorde de sol sexta enorme y me
levanté para irme. Carlos y su
played in drop D tuning (with the sixth string of
the guitar tuned to D).
Then he shouted out my joke stage name.
“Trailboss! C’mon!”
We first played “Lorelei!” and my friend Carlos
played along with us on his guitar.
Carlos was from Brazil and had been a student in
our English program. He had also been a
professional musician in Brazil but he married an
American and came to the US.
We played “The Rose of San Antone” in the key of A
and then suddenly we switched to the key of G to
play “Miss Molly.” The key change was my idea and
I think it came off quite well.
"Miss Molly" is one of the swing songs that are
played with a chord every beat (or nearly so).
Since I was playing chords, Pete started to play
as a bassist plucking notes on the fifth and sixth
strings. The sound was great. There were three
places in the song that gave Pete an opportunity
to solo over the background of chords. It sounded
like a little orchestra. After the last solo, Pete
started to sing along. He seemed to really be
enjoying playing the song quite a lot.
We ended with a giant G sixth and I got up to
leave. Carlos and his band was going to play
Brazilian music, which Pete loved. I had to go.
conjunto iban a tocar música brasileña, una clase
de música que le encantaba a Pete. Yo tenía que
irme.
—¡Tom! —gritó Pete—. ¡Tom Cole, damas y
caballeros!
El 20 de febrero de 2004. De izquierda a derecha:
Carlos Santos (Caji), Yo, Pete Huttlinger, Scott
Wagy
Más tarde, al ver el video del espectáculo, con
Scott, vi que Pete se había agachado un poquito
para preguntarle algo a él. Fue entonces cuando me
di cuenta de que Pete quería saber mi apellido (lo
pude leer en los labios de Scott al pronunciar
"¡Cole!").
—¡Mira, Scott! —le dije riéndome un poquito—. ¡Te
pidió mi apellido!
—Ya lo sé —dijo Scott.
Vimos el video de nuevo y yo me reí otra vez:
“Tom!” Pete shouted. “Tom Cole, ladies and
gentlemen!!”
From left to right: Carlos Santos (Caji), Me, Pete
Huttlinger, Scott Wagy
Later, while watching the video with Scott, I saw
that Pete had leaned over a little to ask Scott
something. It was then that I realized that Pete
was asking my last name. I could read it on
Scott’s lips when he answered, “Cole!”
“Look, Scott,” I told him laughing a little. “He
asked you for my last name.”
“I know,” said Scott.
We watched the video again and I laughed a little
more.
“The great Pete Huttlinger is playing back-up bass
for me! Pretty funny. I’m not even in his league!”
—¡El gran Pete Huttlinger siendo mi contrabajista!
¡Qué gracioso! ¡Ni siquiera estoy a su altura!
¡Qué gran noche! Incluso subieron al escenario a
cantar todos los coreanos. Había uno que cantó con
una guitarra que yo le había prestado. Podía
imitar a John Denver perfectamente. ¡Qué voz
tenía!
Yo y el famoso guitarrista
Al mes siguiente encontré una empresa en la red
llamada Cerveza por Correo. Ya que no podemos
ofrecerle cerveza a Pete en la oficina, le pedí
una bañera de acero llena de cacahuates y latas de
cerveza artesanal. Al pedirla no había un campo en
la pantalla donde pudiera dejarle una nota y por
eso Pete no sabía quién le había regalado la
cerveza, pero un día recibí un email suyo: "Ahora
sé que fuiste tú el que me regaló la cerveza. No
sabía de quién era, pero me tomé todas las latas
de todos modos y me gustaron
What a night! The Koreans even came up and sang on
stage. And there was a Korean guy who sang and
played the guitar that I had lent him. He could
imitate John Denver perfectly. What a voice he
had!
Me and the famous guitarist
The following month, I found a company online
called Ale in the Mail. Since we hadn’t been able
to offer Pete any beer in the office, I ordered
him a steel tub full of peanuts and cans of craft
beer. There was no field on the screen where I
could leave a note and so Pete didn’t know who had
sent the beer, but one day I got an email from
him: “Now I know it was you who sent me the beer.
I didn’t know who it was from, but I drank every
can and enjoyed them all a lot. Thanks.”
I don’t remember how he found out that I
muchísimo. Gracias."
No recuerdo cómo se había enterado de que fui yo
el que le envió la cerveza.
En 2010 Scott y yo vimos a Pete en una tienda de
guitarras cerca de mi casa dando una demostración.
Para gran sorpresa mía él se acordaba de mí y nos
dijo que todavía recordaba con cariño aquel
concierto de 2004.
En el año 2011 yo le envié lo siguiente a Scott en
un correo electrónico: "¿Has oído que Pete
Huttlinger ha tenido un derrame cerebral y que
está en el hospital esperando un trasplante de
corazón?" Scott respondió: "De hecho, no. ¡Hijo!
Le voy a enviar un email."
Según las noticias Pete nació con un defecto
cardíaco y lo operaron de niño. Ahora, a la edad
de 49 años, parecía que su corazón le estaba
fallando.
Los cirujanos le pusieron un dispositivo de
asistencia ventricular, una bomba de corazón para
salvarle la vida, pero este aparato incrustado en
su pecho presentó una desventaja: nunca podría
tener un trasplante de corazón.
"Es desgarrador." Scott me escribió.
Pete tenía que llevar ese aparato dondequiera que
fuera. También por el derrame cerebral tenía que
aprender a tocar la guitarra de nuevo.
Lo vi en un video por Internet tocando un
had sent it.
In 2010, Scott and I saw Pete in a guitar store
near my house. He was giving a demonstration
there. To my surprise, he remembered me and told
us that he looked back fondly on the 2004 concert.
In 2011, I sent the following to Scott in an
email: “Have you heard that Pete Huttlinger has
had a stroke and is in the hospital waiting for a
heart transplant?”
Scott wrote back, “Actually, I hadn’t. Holy cow.
I’m going to send him an email.”
The news had it that Pete was born with a heart
defect and as a child had had an operation. Now at
the age of 49 it looked as though his heart was
failing.
The surgeons put in a ventricular assist device, a
heart pump, to save his life, but the device
embedded in his chest presented a disadvantage: he
could never get a heart transplant.
“It’s heartbreaking,” Scott wrote me.
Pete had to carry the device wherever he went. And
what’s more he had to relearn guitar playing
because of the stroke.
I saw him in an Internet video. He played a little
with John Oates. He seemed haggard to me.
I sent the link to Scott and he responded,
poquito con John Oates. Me parecía muy ojeroso. Le
envié el enlace a Scott y me respondió, "Parece
tan viejo y cansado.”
La última vez que vi a Pete en un video se había
recuperado casi por completo. Todavía llevaba la
bomba, pero parecía más joven que nunca aunque
para entonces era un cincuentón. Además, había
reaprendido a tocar la guitarra y hoy toca casi
exactamente como había tocado siempre.
¡Ándale Pete Huttlinger!29
Video de Facebook de Pete tocando “I’ve Got
Rhythm”
24 de nov 2015 mensaje de Facebook sobre
Huttlinger’s actuación aquella noche de “I’ve Got
Rhythm” de Gershwin
“He looks so old and tired.”
The last time I saw Pete in a video, he had
recovered almost completely. He was still carrying
the pump around, but he seemed as young as ever
although by then he was fifty. He had relearned
how to play guitar and today he plays almost
exactly as he had before.
Go Pete!30
Facebook video of Huttlinger
playing “I’ve Got Rhythm.”
Nov. 24, 2015 Facebook posting about Huttlinger’s
performance that night of Gershwin’s “I’ve Got
Rhythm”
1 Hace poco vi al Sr. Spracale cuando mi hermana
dio una charla sobre su libro Alligators in the
Baby Pool. Entonces él tiene como 85 años. Le
recordé lo que me había dicho.“¡Me avergüenzas!”
dijo. “¡No, no! ¡De ningún modo!” yo respondí.2
Not long ago I saw Mr. Spracale when my sister was
giving a talk on her book, Alligators in the Baby
Pool. He must be 85 or so now. I reminded
him of what he said. “You’re embarrassing me!” He
said. “No, no! Not at all!” I replied.3 Ud. puede
leer más sobre esto en mi libro Las misteriosas
noches de antaño y su edición bilingüe Las
misteriosas noches de antaño/The Mysterious Nights
of Yesteryear4You can read more about this in my
book, Las misteriosas noches de antaño and its
bilingual edition, Las misteriosas noches de
antaño/The Mysterious Nights of Yesteryear5 Ud.
puede leer más sobre este pozo en el cuento
“Caliza” de mi libro Las misteriosas noches de
antaño y en su edición bilingüe.6 You can read
more about this well in the story “Caliza” in my
book Las misteriosas noches de antaño and in its
bilingual edition.7 Ud. puede leer más sobre este
cañón en mi libro The Sands of Pima Arroyo.
8 You can read more about this canyon in my book,
The Sands of Pima Arroyo9 Para sorpresa mía una
vez que había escrito este ensayo busqué por
internet y descubrí que hay dos compañías que
venden Triops como mascotas en lugar de gambas de
salmuera.10 To my surprise, once I had written
this essay, I looked online and learned that there
are two companies that sell Triops as pets instead
of brine shrimp.11 Se puede leer más sobre este
trayecto en tres de los cuentos de mi libro Las
misteriosas noches de antaño: “La noche de los
cangrejos”, “El verano de la novela” y
“Cuarzo.”12You can read more about this trip in
“Crab Night” “The Summer of the Novel” and
“Quartz,” stories in my book, Las misteriosas
noches de antaño and its bilingual edition. 13 En
1946 Clarke escribió la novela A la caída de la
noche. Diez años más tarde no estando satisfecho
con lo que había escrito, decidió reescribir
todo completamente. La novela resultante se
llamaría La ciudad y las estrellas.
14 In 1946 Clarke wrote the novel Against the
Fall of Night. Ten years later, not being
satisfied with what he had written, he decided to
rewrite it completely. The resulting novel would
be called, The City and the Stars.
15 En inglés solamente Jesucristo se llama
“Jesús.”16 Los parques de caravanas han cambiado
mucho. Este era para jubilados y tenía piscinas,
canchas de tenis y un gran teatro.17 Trailer
parks have changed a lot. This one was for
retirees and had swimming pools, tennis courts and
a huge theater.18 Actually, since I stole that
from the Riders, I now say, “Ladies and gentlemen,
if you look up you’ll see the moon’s rising kinda
high, and if you look down you’ll see the suds are
settling a little low in your glass. I think it
might be time to tuck in our coyotes and cayooses
and sing ‘em to sleep with a little prairie
lullaby...”
19 Ud. puede leer más sobre este señuelo y otros
en el cuento “Lure Lore” de mi libro The Sands of
Pima Arroyo.20 You can read more about this lure
and others in the story “Lure Lore” in my book The
Sands of Pima Arroyo.”21 Ud. puede leer más sobre
esta casa en mi libro Logbook from the Sea of
Cortez.22 You can read more about this house in
my book Logbook from the Sea of Cortez.23 También
se puede leer este cuento en mi libro Logbook from
the Sea of Cortez.24 You can also read this story
in my book Logbook from the Sea of Cortez.25
También se puede leer este cuento en mi libro
Logbook from the Sea of Cortez.26 Maryanne era la
esposa de Chuck del cuento “La saga del Eros”.27
You can also read this story in my book Logbook
from the Sea of Cortez.28 Maryanne was the wife
of Chuck from the story “The Saga of the Eros.”29
Pete Huttlinger murió el 15 de enero de 2016 a la
edad de 54 años. Le envié un correo electrónico a
Scott en el que escribí: “¡Oh, no!” y añadí el
enlace a la noticia. Scott respondió: “¡Dios Mío!
Es horrible. Le escribiré a Erin. Estoy muy triste
al oir esto. Yo iba a asistir a su campamento de
pesca y guitarra. ¡Maldito sea!”30 Pete
Huttlinger died on January 15, 2016 at the age of
54. I messaged Scott when I heard the news. I
wrote, “Oh, no!” and added the link to the story.
Scott responded, “OMG! That is awful. I'll write
Erin. So sad to hear this. I was planning to hit
his trout and guitar camp. Damn.”
Parece
que fuera ayer
Edición bilingüe
en español e inglés
It Seems like Only
Yesterday
Bilingual Edition in
Spanish and English
Tom Cole
Cover photo: Gila River Indian Reservation, Arizona,
USA
Foto de portada: Reserva de los indios del río Gila,
Arizona, EE. UU.
This book was written in 2017.
Este libro se escribió en 2017.Índice/Table of
Contents
Agradecimientos iv
Acknowledgments v
Introducción vi
Introduction vii
1. Pájaros de misterio 1
1. Birds of Mystery 2
2. ¿Fue un desaire? 9
2. Was it a Snub? 10
3. Cannery Row 13
3. Cannery Row 14
4. Solo una casualidad interesante
25
4. Just an Interesting Happenstance
26
5. El feliz vagabundo 31
5. The Happy Wanderer 32
6. "Lloriquear" e "influenza" 35
6. "Whine" and "Influenza" 36
7. La charca Faro 39
7. Headlight Pond 40
8. El botulismo aviar 49
8. Avian Botulism 50
9. Carta a la hija del artista 55
9. Letter to the Artist's Daughter
56
10. Ordenando datos 63
10. Sorting Data 64
11. Mi tatara-tatara tatarabuelo 77
11. My Great-Great-Great Grandfather
78
12. Un aventón 81
12. A Ride 82
13. Relámpago Blanco 85
13. White Lightning 86
14. Palomas fantasmales 89
14. Ghostly Pigeons 90
15. Eddie Basha y el truco vaquero
97
15. Eddie Basha and Cowboy Shtick 98
16. La cara en Marte 105
16. The Face on Mars 106
17. Mi hombro cíborg 111
17. My Cyborg Shoulder 112
18. La carta de la actriz 149
18. The Letter from the Actress 150
19. Pumas 159
19. Mountain Lions 160
20. Dios mío, ¿es eso un cuervo? 167
20. My Goodness! Is that a Crow? 168
21. Las montañas Estrellas 171
21. The Estrella Mountains 172
22. Ojo de awa 177
22. Water Well 178
23. Guías Indios 185
23. Indian Guides 186
24. Ocho sucesos raros 195
24. Eight Strange Incidents 196
25. La cazadora furtiva 209
25. The Poacher 210
26. La edición pirateada 213
26. The Highjacked Edition 214
27. Tres historias de fantasmas 217
27. Three Ghost Stories 218
28. El taller de guitarras de Juan
Roberto 223
28. Juan Roberto's Guitar Works 224
29. ¿Quién es un buen perro? 227
29. There's a Good Dog! 228
30. La naranja vieja 229
30. The Old Orange 230
31. El planeta de basura 233
31. Garbage World 234
32. Lassie vuelve a casa 237
32. Lassie Come Home 238
Agradecimientos
Gracias a Roberto Castrillo que leyó todas estas
historias, buscó errores y ofreció sugerencias. Mi
hermano Jeffrey Van Sickles Cole también hizo un
repaso final. Si todavía quedan errores, son todos
míos.
Acknowledgments
Thanks to Roberto Castrillo, who read all of these
stories, looked for errors, and offered suggestions.
My brother Jeffrey Van Sickles Cole also did a final
review. If there are still errors, they're mine alone.
Introducción
He terminado por fin este, mi libro número diez y
tengo que confesar que de vez en cuando no ha sido
tarea fácil. No sé por qué, pero muy a menudo me
parecía que cuanto más escribía menos páginas me
quedaban. Afortunadamente, un día al escribir el
capítulo treinta y dos, me sentí contento y supe que
había terminado mi libro más pequeño.
Escribí estos cuentos para practicar mi español y para
guardar mis experiencias para la posteridad. Sé que
muchas de las cosas de las que tratan las páginas
siguientes se pueden llamar sencillamente banalidades.
Pero son mis propias banalidades y me importan. Aunque
no creo ni por un instante que vayan a ser importantes
para otros, al mismo tiempo soy suficientemente
vanidoso para esperar que sean informativas y
entretenidas e incluso que usted, mi estimado lector,
al leer el libro ocasionalmente pueda reconocerse a sí
mismo entre sus páginas.Introduction
I have at last finished this, my tenth book, and I
have to confess that wasn't always an easy task. I
don't know why, but it often seemed that the more I
wrote, the less I had down on paper. Fortunately, one
day upon having finished chapter thirty-three, I was
content and knew that I had completed my shortest
book.
I wrote these stories to practice Spanish and to save
my experiences for posterity. I know that many of the
things that the following pages address could be
called banalities, but they are my own banalities and
they are important to me. Although I don't for a
minute think that they will be important to others, I
am nonetheless sufficiently vain to hope that
they might still be informative and entertaining and
perhaps even that you, dear reader, upon perusing the
book from time to time may recognize yourself
within its pages.
1. Pájaros de misterio
El ampelis americano1 siempre ha sido un pájaro
predilecto mío. Es un ave paseriforme de color canela
con una cresta y un antifaz negro. En la punta de la
cola hay una franja de amarillo brillante y en las
alas hay gotas de cera de color rojo vivo.
Mi guía favorita dice que esta ave es irregular en
cuanto a sus recorridos. Esto, para mí, junto con su
apariencia exótica, siempre le ha dado un toque de
misterio al pájaro.
No sólo fui yo el que creía esto. Hace años me acuerdo
de haber oído a gente decir que eran "pájaros de
misterio". También recuerdo que en vísperas de los
años setenta me venía a la mente el ave al ver mi
primera demostración de una base de datos. Nunca había
oído de tal cosa. El hombre que nos la estaba
mostrando nos informó que se podría meter frases en
ella e instantáneamente comprobar donde coincidían en
el corpus de data. Pidió sugerencias del público y yo
de inmediato quise que él buscara las frases "ampelis
americanos" y "pájaros de misterio".
Desafortunadamente escogió la sugerencia de otro
participante y enseguida pasó a otro tema de la
charla.
1. Birds of Mystery
The cedar waxwing has always been a favorite bird of
mine. It is a small, cinnamon-colored passerine with a
crest and black mask. On the tip of its tail is a
bright yellow stripe and on the wings are bright red
droplets of wax.
My favorite bird guide says that the bird is
"irregular in its wanderings." That, along with its
exotic appearance, for me has always seemed to add a
touch of mystique to the bird.
I was not alone in thinking this. I remember many
years ago having heard them referred to as "birds of
mystery." I remember, too, in the early seventies that
the cedar waxwing came to mind when I saw my first
demonstration of a database.
I had never heard of such a thing as a database but
the man demonstrating it explained that with it one
could, among other things, choose words or phrases and
instantly find in the data corpus any instances where
they corresponded. He asked for suggestions, and I
immediately wanted him to search for the phrases
"cedar waxwings" and "birds of mystery."
Unfortunately, the demonstrator chose the suggestion
of another audience member and then quickly moved onto
another part of the talk.
No podía buscar en esa base de datos en aquel
entonces, pero puedo hacerlo ahora mismo con una
sencilla búsqueda en Google. Yo he introducido las
frases y lo siguiente es el primer resultado:
...Sus conversaciones son más como susurros que los
píos y graznidos comunes que se esperan de los
pájaros. Estos susurros aumentan el misterio que los
rodea. No es difícil comprender por qué de vez en
cuando se llaman "pájaros de misterio".
Hoy en día tengo mi propia base de datos. Al usarla me
di cuenta de que he visto ampelis americanos solamente
18 veces en 46 años. También veo que los vi por
primera vez el 9 de octubre de 1971 y que apunté lo
siguiente:
Ampelis americano 09/10/1971 Flagstaff Sábado. Miramos
por la ventana de la cafetería de Saga Foods y vimos
algunos ampelis americanos. Comían redondas bayas
negras y azules (grandotas) de un árbol (arbusto) de
bayas. Luego comían unas cuantas bayas rojas de un
arbusto vecino. Algunos de estos ampelis americanos
eran inmaduros y creo que había solamente tres o
cuatro en total. Permitían que nos acercáramos a
pulgadas de ellos.
I wasn't able to make a database search back then, but
I can easily do so now by simply using Google. I have
entered the phrases and the first results are the
following:
...Their conversations are more like whispering
instead of the usual chirping or twittering expected
from birds. This whispering adds to the mystery
surrounding them. It isn’t difficult to see why cedar
waxwings are sometimes referred to as “birds of
mystery.”
I have my own database today and in it I find that I
have only seen waxwings 18 times in 46 years. I also
see that I first saw them on October 9, 1971 and made
the following notes:
Cedar Waxwing 10/09/1971 Flagstaff Area Saturday We
looked out the window of the Saga Foods cafeteria and
beheld some cedar waxwings. They ate from a berry tree
(bush) round blue-black berries (big ones). Then they
ate some red berries from a neighboring bush. Some of
these waxwings were immature and I think there were
only 3 or 4 of them in all. They allowed us to get
within inches of them.
Ud. ya sabrá por las notas que a los ampelis
americanos les gusta comer bayas. Este es un hecho
clave del cuento que quería contar desde el principio.
Da la casualidad de que hace años y años los padres de
un amigo mío fueron al funeral de un pariente suyo en
Montana. La madre de mi amigo contó parte de lo que
había pasado allí. Dijo que ella había visto ampelis
americanos cayéndose de un árbol. Los pájaros
aparentemente se habían emborrachado al comer bayas
llenas de jugo que había fermentado en un arbusto. Su
madre dijo que creía que eso era apropiado ya que al
hombre se le conocía como a un borracho amable.
Los dieciocho avistamientos del ampelis americano
En 2007 el padre de mi amigo se murió y mi amigo me
preguntó si yo creía que era raro ver
As you can see from my notes, Cedar waxwings like to
eat berries, and this fact is key to the story that I
really wanted tell all along.
It happens that years and years ago the parents of a
friend of mine went to the funeral of a relative in
Montana. My friend's mother recounted part of what had
happened there. She told of how she had seen cedar
waxwings falling from a tree. The birds had apparently
become intoxicated after eating berries filled with
juice that had fermented on the bush. His mother said
that she thought it was fitting as the departed
relative was known to be a drinking man.
The Eighteen Sightings of the Cedar Waxwing
In 2007, my friend's father died and my friend asked
me whether I thought it was
ampelis americanos en el desierto central de Arizona
en marzo.
—Pues —contesté—. Son irregulares en cuanto a sus
recorridos y han sido llamados "pájaros de misterio".
En el funeral mi amigo contó la historia de los
ampelis americanos borrachos en Montana y dijo que él
había ido al jardín del hospicio donde su padre se
murió y vio que los árboles allí estaban llenos de
esos pájaros.
unusual to see March cedar waxwings in the central
Arizona desert.
"Well," I replied. "They are irregular in their
wanderings and have been described as "birds of
mystery."
At the funeral, my friend told the story of the
drunken cedar waxwings in Montana and said that he had
gone out in the back yard of the hospice where his
father had died and saw the trees there filled with
the birds.
2. ¿Fue un desaire?
Todo el mundo ha oído del descubrimiento del homínido
fósil nombrado “Lucy” por Donald Johanson en 1974 y
casi todos saben que su nombre proviene de la canción
de los Beatles, "Lucy in the Sky with Diamonds" que
estaba sonando una y otra vez durante la fiesta que
estaban celebrando los exultantes científicos por el
gran descubrimiento. Bebían y bailaban y por primera
vez alguien (nadie se acuerda de quién) llamó al fósil
"Lucy".
En los años noventa yo me enamoré de los fósiles. Me
inscribí en cursos y leí libros para aprender más de
ellos. Leí Origins de Richard Leakey, el hijo de los
famosos antropólogos/paleontólogos Louis y Mary Leakey
que descubrieron el Homo erectus en Olduvai Gorge en
África. Mary Leakey por casualidad también descubrió
las huellas de Lucy. Leí Wonderful Life de Stephen J.
Gould de cabo a rabo.
También leí Blueprints de Johanson. Cuando él llegó a
ser catedrático en el Instituto de los Orígenes
Humanos en la universidad donde yo trabajaba, por
curiosidad yo fui a ver dónde estaba ubicado su
despacho. Me enteré de que su puerta estaba al lado de
la máquina de refrescos donde desde niño yo había
pasado. Sabía que el piso allí siempre estaba pegajoso
2. Was it a Snub?
Everyone has heard of the discovery by Donald Johanson
of the hominid fossil named "Lucy" in 1974, and almost
everybody also knows that its name comes from the
Beatle song "Lucy in the Sky with Diamonds" that was
playing over and over at the party where the ecstatic
scientists were celebrating the great discovery. There
was drinking and dancing and for the first time
someone—nobody remembers who—called the fossil "Lucy."
In the 1990s, I became infatuated with fossils. I
enrolled in classes and read books to learn more about
them. I read Origins by Richard Leakey, the son of the
famous anthropologists/paleontologists Louis and Mary
Leakey who discovered Homo erectus in Olduvai Gorge in
Africa. Mary Leakey by the way also discovered the
fossilized footprints of Lucy. I read Wonderful Life
by Stephen J. Gould cover to cover.
I also read Blueprints by Johanson and when in 1997 he
became a professor at the Institute of Human Origins
at the university where I worked, out of simple
curiosity I went to see where his office was located.
I found that its door was next to a pop machine. I had
often
passed by the very spot as a child and I knew that the
floor there was sticky with spilled soda.
debido al refresco derramado. Me reí un poquito y dije
a mí mismo:
—Parece que la fama no es tan rica y lujosa como
dicen.
En aquel entonces las computadoras todavía eran nuevas
y no todo el mundo usaba correo electrónico. Yo, sin
embargo, era miembro de un grupo universitario de
aficionados de computadoras Macintosh y daba la
casualidad de que Johanson también era miembro.
Un día el teclado de mi Macintosh se descompuso y
pregunté al grupo cómo podría reemplazarlo.
Johanson respondió:
—Tal vez Ebay.
Yo titubeé un momento al responder. Había oído que él
podría ser un gruñón. Entonces le envié lo siguiente:
—Buena idea. A propósito, me gustaba mucho su libro
Blueprints.
De inmediato recibí una respuesta.
Su correo electrónico ha sido eliminado sin haber sido
leído.
¿Fue un desaire? Usted tendrá que decidirlo.
I laughed a little and said to myself, "It seems that
fame isn't all it's cracked up to be."
I those days, computers were still new and not
everyone even used email. I, however, was a member of
a university group of Macintosh enthusiasts and it
just so happened that Johanson also belonged to the
club.
One day, the keyboard of my Mac broke and I asked the
group how I could replace it.
Johanson replied, "Maybe Ebay."
I hesitated a moment in responding. I had heard that
he could be something of a grouch. Then I sent the
following:
"Good idea. By the way, I really enjoyed your book
Blueprints.
I received an immediate reply:
Your email has been deleted unread.
Was it a snub? You decide.
3. Cannery Row
Un día en noviembre de 1995, el profesorado de nuestro
departamento tuvo una reunión y al finalizar ésta
echamos a suertes. Sacamos por turnos trozos de papel
de una gorra. Él que tomara el trozo marcado con una X
tendría que ser el sustituto de un ausente miembro de
la facultad y tomar su lugar como un supervisor en un
viaje estudiantil en autobús de 260 millas al Gran
Cañón. Iba a ser un viaje largo que nadie tenía muchas
ganas de hacer ya que contaba con mucho trabajo y
también la pérdida del fin de semana.
Yo saqué el trozo con la X, maldije mi fortuna y
llegué a tiempo fielmente en la mañana del sábado
siguiente.
Traje la novela Cannery Row de John Steinbeck. Trata
de un grupo de ebrios y vagabundos que vivían cerca
del área de fábricas en Monterey donde se enlataba
pescado en la costa de California.
Durante el viaje leí la novela entera muy a menudo
riéndome por lo que sucedía entre sus páginas. Señalé
a otra supervisora, una maestra que nos acompañaba.
—¿Acaso has leído esta novela? —le pregunté.
—Sí como no —respondió sonriendo al recordarlo.
3. Cannery Row
One day in November 1995 our faculty met for a meeting
and at its close we took turns drawing lots from a
hat. Whoever who drew the one marked with an X would
have to fill in for an absent faculty member and take
his place as one of the supervisors on a 260-mile
student bus trip to the Grand Canyon. It was a long
trip that no one was especially eager to take as it
entailed rather a lot of work and it meant the loss of
a weekend.
I drew the lot with the X, cursed my fate, and showed
up dutifully on Saturday morning.
I brought John Steinbeck's novel Cannery Row with me.
It dealt with a group of drunks and bums that lived
near the cannery district of Monterey on the Pacific
coast of California.
During the trip, I read the whole book—often laughing
out loud over the ridiculous antics of the characters.
I remember motioning to a fellow teacher, another
supervisor who had accompanied us on the trip and
asking her, "By chance have you read this novel?"
"Oh yes, of course," she answered smiling in
recollection.
I began to stop regretting having drawn the slip of
paper with the X.
Yo empecé a dejar de arrepentirme por haber sacado el
trozo con la X.
Había tantas escenas inolvidables en la novela y
muchas obedecían el tema del conflicto entre los
hombres y las mujeres.
En una escena, los vagabundos tienen una fiesta en la
casa de un hombre cuya esposa ha ido a visitar a su
madre en otro estado. Al final del capítulo durante su
jolgorio, provocan un incendio y las cortinas de seda
y encaje delicado encima del lavabo de la cocina se
queman por completo. No se me escapó el simbolismo.
Para sorpresa del lector, en uno de los capítulos no
hay seres humanos en absoluto. El único personaje es
una ardilla de tierra, un macho, que vive solo y
contento antes de encontrar a su pareja. Entonces todo
se vuelve agrio.
Otra escena relata lo que le pasa a un muchacho que ve
a un viejo hombre asiático andando por la calle y lo
que sucede cuando cruelmente se burla de él con un
verso de poesía.
Ching Chong Chino
Sentado en un carril
Viene un hombre blanco
Y le corta la cola
There were some unforgettable scenes in the book and
many of them followed the theme of male/female
conflict.
In one scene, the bums are partying in the house of a
man whose wife is visiting her mother in another
state. By the end of the chapter during their revelry,
they set fire to the delicately laced silk curtains
above the kitchen sink. The symbolism wasn't lost on
me.
Not all of the scenes have to do with drunkenness and
bad behavior. To the surprise of the reader, one
chapter has no human characters at all. The only
character is a male gopher who lives content and alone
until he finds a mate, whereupon everything is to go
wrong.
One scene tells of what happens to a boy who sees an
old Asian man and cruelly mocks him with a line of
verse:
Ching-Chong Chinaman sitting on a rail—
‘Long came a white man an’ chopped off his tail.
The old man stops and turns and what happens next the
boy "was never able either to explain or understand."
He looks in the man's eyes and Steinbeck writes a half
a page describing what the boy sees.
El viejo para y da la vuelta. Lo que pasa entonces el
muchacho "nunca iba a poder explicar ni entender".
Steinbeck escribe media página sobre lo que el joven
ve al mirar a los ojos del viejo.
Un campo solitario, llano por millas pero terminando
con una cordillera de montañas fantásticas en forma de
cabezas de cuervos y perros y tiendas de lona y
hongos...
Lo que ve el muchacho le hace llorar y no volverá a
hacer nada semejante nunca más.
Uno de los personajes principales de la novela es en
verdad un hombre real, un amigo de Steinbeck que se
llama Ed Rickets. Steinbeck dedica más de cincuenta
páginas de su libro Log from the Sea of Cortez al
escribir sobre él. En Cannery Row él se llama "Doc".
Tal vez la escena más extraña y chocante trata de lo
que encuentra al bucear en el mar.
Doc es un científico que recoge animales del mar para
venderlos a universidades y laboratorios científicos
como erizos, estrellas de mar, pulpos, etc. Doc está
buceando en busca de animales cuando se topa con lo
imprevisto.
...a lonely countryside, flat for miles but ending
against a row of fantastic mountains shaped like
crows’ and dogs’ heads and tents and mushrooms...
The vision the boy sees makes him cry and he never
does such a thing again.
One of the main characters in the novel is actually a
real man, a friend of Steinbeck named Ed Rickets.
Steinbeck devotes more than fifty pages of his book
Log from the Sea of Cortez to describing him. In
Cannery Row, his name is "Doc" and perhaps the most
eerie and shocking scene in the book involves what he
encounters when skin diving in the sea.
Doc is a scientist who collects sea animals to sell to
universities and scientific labs—sea urchins,
starfish, octopi, etc. Doc is diving in search of sea
animals when he encounters the unexpected.
He gently reached down and parted the brown algae.
Then he grew rigid. A girl’s face looked up at him, a
pretty, pale girl with dark hair. The eyes were open
and...the hair washed gently about her head.
Cannery Row has a sequel called Sweet Thursday that I
also liked.
Cuidadosamente extendió la mano y separó las algas
pardas. De súbito se
puso rígido. La cara de una muchacha lo miraba, una
linda y pálida muchacha con pelo oscuro. Los ojos
estaban abiertos...y su pelo flotaba sobre la cara.
Cannery Row tiene una continuación llamada Sweet
Thursday que también me gusta.
Por supuesto, Steinbeck se conoce más por su libro The
Grapes of Wrath (Las viñas de la ira) y bien conocidas
también son sus novelas The Red Pony, The Pearl, Of
Mice and Men y Tortilla Flat. He leído todas pero
Cannery Row todavía sigue siendo mi favorita.
Hay otra novela de Steinbeck que tal vez no sea tan
famosa. La leí el 4 de abril de 2011. Se llama The
Moon Is Down y tiene una historia muy interesante.
Fue escrita en 1942 durante la segunda guerra mundial
y daba mucho aliento a la gente bajo la tiranía del
yugo nazi. Trata de lo que pasa en un país ficticio
que ha sido invadido por los nazis. Se vendieron medio
millón de ejemplares durante el primer mes de su
lanzamiento y al poco tiempo miles más habían sido
traducidas y mimeografiadas por el público y pasadas
de mano en mano por todas partes de Europa. La mera
posesión del libro era un delito capital en Alemania.
Of course, Steinbeck is best known for his book The
Grapes of Wrath and is well known also for his novels
The Red Pony, The Pearl, Of Mice and Men, and Tortilla
Flat. I've read them all but Cannery Row remains my
favorite
There's another Steinbeck novel that perhaps is not as
famous. I read it on April 4, 2011. It's called The
Moon Is Down and it's got an interesting history.
It was written in 1942 during WWII and it was the
source of great encouragement to the people under the
yoke of Nazi tyranny. It tells the story of what
happens in a fictitious country that has been invaded
by the Nazis.
It sold a half million copies in its first month and
immediately millions more were translated and
mimeographed by the public and passed from hand to
hand all over Europe. The mere possession of a copy of
the book was a capital crime in Germany.
I've heard that the Norwegians, upon reading the
novel, were amazed.
"How could it possibly be that some guy in California
not only knows exactly what is happening here but also
exactly the way we feel?" they asked.
I guess that's something that geniuses are able to do.
He oído que los noruegos al leer la novela alucinaron
mucho.
"¿Cómo podría ser posible que este hombre de
California entendiera precisamente no solo lo que está
pasando aquí sino también exactamente cómo nos
sentimos?"
Me parece que esto es algo que pueden hacer los
genios.
Dije que Steinbeck escribió Log from the Sea of
Cortez. Resulta que mi familia también tiene un
registro del mar de Cortés que cuenta con más de 400
páginas.2
Es que en 1975 mis padres compraron una casita
en la playa del mar de Cortés en Sonora, México y en
cada visita miembros de la familia e invitados siempre
escribían en el registro sus pensamientos y
experiencias. Sus páginas están llenas de aventuras,
notas sobre la naturaleza y dibujos.
Nuestro registro del mar de Cortez
I said that Steinbeck wrote Logbook from the Sea
of Cortez, and chance has it that my family also has a
log from the Sea of Cortez. It is more than 400 pages
long.3
You see, in 1975 my parents bought a little beach
house on the sea of Cortez in Sonora, México and upon
every visit, family members and guests recorded their
thoughts and experiences in the logbook. Its pages are
full of adventures, nature notes, and drawings.
Our Logbook from the Sea of Cortez
A year ago, I took on the role of editor and author of
a book about the log. For the most part, it's a book
of ten essays that my father wrote at the beach house.
I wrote five essays more and included them with some
by my brother and sister, my mother, and even a guest
author. The book also has numerous writings and
drawings taken directly from the log.
Hace un año yo desempeñé el papel de editor y autor de
un libro sobre el registro. En su mayoría es un libro
de diez ensayos que escribió mi padre en la casita en
la playa. Yo escribí cinco ensayos más y los incluí
con trabajos de mis hermanos, de mi madre, e incluso
de un autor invitado. El libro también tiene muchas
escrituras y dibujos tomados directamente de las
páginas del registro.
Dibujo del registro, julio de 1984
Para rendir tributo a Steinbeck yo lo llamé Logbook
from the Sea of Cortez, por supuesto, casi el mismo
nombre que él usó.
Portada de Logbook from the Sea of Cortez
Logbook drawing July 1984
To render tribute to Steinbeck, I named the book
Logbook from the Sea of Cortez, which is, of course,
almost exactly the same name that he used.
The front cover of Logbook from the Sea of Cortez
4. Solo una casualidad interesante
Yo en El Parque Nacional Cueva Colosa en Kentucky el 5
de abril de 1958
Una cosa muy interesante pasó hoy. Es un poquito raro
y extraño. Eche un vistazo a la foto de arriba conmigo
en la tienda de lona familiar en El Parque Nacional
Cueva Colosa en Kentucky el 5 de abril de 1958
solamente cuatro meses antes de mudarnos a Arizona. La
encontré hace dos días.
4. Just an Interesting Happenstance
Me in Mammoth Cave National Park in Kentucky on April
5, 1958
One of the most interesting things happened today.
It's a little eerie. Take a look at the photo
above of me in the family tent at Mammoth Cave
National Park, Kentucky on April 5, 1958 just four
months before we moved to Arizona. I just found it a
couple of days ago.
Bueno, recibí mis digitalizadas películas familiares
hoy. En una de ellas me vi a mí mismo en la tienda de
lona y me dije:
—Oh, Mamá y Papá estuvieron filmando durante este día
también.
Entonces, vi a mi hermana Wendy acercarse a mí y
tomarme la foto, la misma foto que acababa de
encontrar.
Me ve en la
tienda.
Wendy aparece con una cámara.
Camina hacia
adelante.
Alcanza la tienda de lona.
Da la vuelta para tomar.
Empieza a levantar la cámara a los ojos.
Toma la
foto......
...y da cuerda a la cámara para tomar más.
Well, I got my digitalized home movies back today, and
in one of them I saw myself in the tent at Mammoth
Cave. I said, "Oh, Mom and Dad took movies that day as
well." Then, I see my sister Wendy walk up and take my
picture! It was the very picture I only just two days
before had found.
You see me in the
tent.
Wendy appears with a camera.
She walks
forward.
She reaches the tent.
She turns to
shoot....
...begins to lift the camera to her eyes...
.....takes my
picture....
...and winds the roll for the next shot.
Ahora, no solamente tengo la foto sino también la
película de ella al estar siendo tomada hace cincuenta
y ocho años.
Now, not only do I have the picture but also a video
of it being taken fifty-eight years ago.
5. El feliz vagabundo
Era una mochila muy grande, tal vez de tipo militar
con remaches y correas y bolsillos. Durante un día era
mía y me encantaba.
Me topé con la imagen de arriba mientras repasaba una
de las muchas películas familiares que yo había
digitalizado el año pasado. Era una de muchas
sorpresas que he tenido mientras las veía.
No quiero decir con la palabra "sorpresa" que la
imagen me haya recordado a ese día ni a la mochila.
Nada más quería decir que no sabía que ese momento
hubiera sido grabado en película. No necesitaba ningún
recordatorio; muy a menudo he pensado del día en el
que yo vagabundeaba frente a la casa felizmente con la
mochila. Ha sido una parte de mi memoria por sesenta
años.
5. The Happy Wanderer
It was a very big knapsack, perhaps an old army issue
one with rivets and straps and pockets and for a day
it was mine and I loved it.
I ran across the image above while reviewing one
of the many hours of family movies that I had
digitalized last year. It was just one of many
surprises I have had while watching them.
By "surprise" I don't mean to say that the image above
reminded me of that day or of the knapsack; it's just
that I didn't know that the moment had been captured
on film. My memory needed no jogging; I have often
thought of the day I played with the knapsack. It has
been a part of my memory for sixty years.
Me acuerdo de que tenía una correa que se ponía sobre
la frente para ayudar a llevarla. Bueno, bien lo puede
Ud. ver por la foto que la tiene.
El feliz vagabundo
I love to go a-wandering,
Along the mountain track
And as I go, I love to sing
My knapsack on my back.
Val-deri! Val-dera!
Val-deri!
Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha!
Val-deri,Val-dera!
My knapsack on my back.
Yo iba marchando con la mochila lleno de pura alegría
y felicidad. Entonces, entonces una mujer se presentó
en su porche delantero, una gran desordenada y guarra
mujer que me señaló con un dedo gordo y gritó riéndose
y burlándose de mí:
—¡Mira al niñito con la mochila grandota!
Yo estaba mortificado. Avergonzado. Destrozado.
La odiaba con toda mi alma.
I remember that it had a forehead band to help you
carry it—well, you can see in the picture that it
does.
The Happy Wanderer
I love to go a-wandering,
Along the mountain track
And as I go, I love to sing
My knapsack on my back.
Val-deri! Val-dera!
Val-deri!
Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
!
Val-deri,Val-dera!
My knapsack on my back.
I was marching around with it filled with pure
happiness and joy—and then, then this woman came out
on her front porch—a big frumpy slob of a woman who
pointed a blubbery finger at me and yelled mockingly,
"Look at the little boy with the great big knap sack!"
I was mortified. Ashamed. Crushed. I hated her with
all my soul.
6. "Lloriquear" e "influenza"
Puedo recordar el momento exacto que aprendí el
significado de varias palabras. Aquí están las
historias de dos: lloriquear e influenza.
Lloriquear
A principios de los años cincuenta mis hermanos y yo
fuimos a jugar con los niños de los amigos de nuestros
padres, los Furnish. Cuando dejamos de jugar, uno de
los niños Furnish le dijo a su madre en una voz
llorona de tono ascendente y descendente:
—¡Mamá¡ ¡Yo quiero un vaso de leche con chocolate!
Yo estaba muy impresionado. ¡Qué maravillosa manera
nueva de expresarse! Me ilusionaba ir a casa para
estrenarla yo mismo tan pronto como fuera posible.
Al llegar a casa, inmediatamente me acerqué a mi madre
y le dije:
—¡Mamá¡ ¡Yo quiero un vaso de leche con chocolate!
Me dio una bofetada y dijo:
—¡Deja de lloriquear!
Yo estaba atontado, pero no era porque me había
abofeteado para nada; era el repentino entendimiento
de que esto incluso tenía un nombre lo que me
sorprendió tanto.
6. "Whine" and "Influenza"
I can remember the exact moment that I learned the
meanings of lots of words. Here are the stories of
just two of them: "whine" and "influenza" or "the
flu."
Whine
In the early fifties my brothers and sisters and I
went to play with the children of my parents' friends,
the Furnishes. When playtime was at its close, one of
the Furnish kids said in a whining, sing-song voice,
"Mommy! I wanna glass of choc'late milk!"
I was impressed. What a marvelous new means of
expressing oneself! And I was anxious to get home and
try it out for myself as soon as possible.
At home, I immediately approached my mother and said,
"Mommy! I wanna glass of choc'late milk!"
To my surprise she slapped me. "Stop whining!" she
said.
I was amazed—not so much over the fact that she had
slapped me but that there was actually a word for
this.
—¡Me abofeteaste! —yo me quejé.
—Sí —dijo mi madre—. Y voy a decirle a tu maestra que
ella haga lo mismo si te atreves a hacerlo con ella.
Influenza (la gripe)
Un día en primer grado escolar, nuestra maestra
informó a la clase de que había una enfermedad
propagándose por todas partes del país. Se llamaba,
nos dijo, "influenza". Entonces añadió en un tono que
yo tomé por ominoso, casi siniestro:
—También se llama la gripe.
Nos dijo que las personas que la contraían sentían
escalofríos.
Yo sentí escalofríos.
Nos dijo que los que tenían esa terrible afección
tenían dolor de cabeza.
Mi cabeza me dolió.
Nos dijo que las pobres almas que padecían esta plaga
tenían la sensación de agua caliente corriendo dentro
de las narices.
Levanté la mano y grité llorando:
—¡Tengo la sensación de agua caliente corriendo dentro
de la nariz!
Estaba aterrorizado. Por la manera que la había
descrito, yo creía que la gripe tenía que ser fatal.
Yo estaba inconsolable. La maestra tuvo que llamar a
mi madre que llegó y me llevó a casa.
"You slapped me," I complained.
"Yes, and I'm going to tell your teacher to slap you
if you ever do that to her!"
Influenza (the flu)
In first grade our teacher told the class that there
was a disease spreading across the country. It was
called she said, "Influenza." Then she added in a tone
that I took to be ominous, almost sinister. "For
short, they call it the flu."
She told us that people who had the FLU felt chills.
I felt chills.
She said those with this horrible disease had
headaches.
My head throbbed.
She said that the poor souls who had contracted this
terrible disease felt as if hot water were running
down their noses.
I raised my hand and cried, “It feels like there's hot
water running down my nose!”
I was terrified. By the way she described it, I
thought the flu must be fatal.
I was inconsolable. The teacher had to call my mother
who came and took me home.
7. La charca Faro
Muchas personas incorrectamente creen que el nombre de
Arizona proviene de las palabras "arid zone". En
realidad, aunque hay polémica respecto al asunto, la
mayoría de los historiadores creen que el nombre viene
de la palabra O'odhan4 "Ali-Shonak", que quiere decir
"pequeños manantiales". El lugar, se dice, estaba
ubicado en México al sur de lo que ahora es Arizona y
una vez oí a alguien decir que Ali-Shonak era un lugar
que ya no existe. Me quedé un poquito confundido al
oír que un lugar pudiera haber dejado de existir, pero
da la casualidad de que yo mismo sé un lugar que
parece haber hecho exactamente eso. Se llama la charca
Faro.
El diecisiete de abril de 1971 pedí a mi padre que me
llevara a observar pájaros. Muchas veces ya había ido
con él en tales excursiones, pero nunca prestaba
atención a los pájaros que él observaba, así que ésta
fue la primera vez que yo había ido como un verdadero
participante. Me llevó a una charca entre las ciudades
de Scottsdale y Mesa y vimos veinticuatro especies de
pájaros. He mantenido anotaciones meticulosas de casi
40,000 aves en
tal vez 90 libretas cuyos datos han sido metidos
7. Headlight Pond
People often mistakingly assume that the name Arizona
comes from the words "arid zone." In reality, although
there is some controversy surrounding the subject,
many historians think that the name comes from the
O'odham5 term Ali-Shonak, which means "little
springs." The place, they say, was actually located in
Mexico well to the south of what is now Arizona and
once I heard it said that Ali-Shonak is a place that
no longer exists. It puzzled me a little to hear that
a place itself could cease to exist, but I happen to
know of a place myself that seems to have done exactly
that. Its name is Headlight Pond.
On April 17, 1971 I asked my dad to take me bird
watching. I'd gone many times with him on such trips
but I never paid attention to the birds that he
watched, so this was the first time that I had gone
with him as an actual participant. He took me to
a pond between the cites of Scottsdale and Mesa where
we saw twenty-four species.
I have kept meticulous records of nearly 40,000 bird
sightings in some 90 notebooks whose data have been
digitalized and entered en una base de datos. Por eso,
puedo crear una lista de las aves que vimos en el
viaje de 1971.
Abajo puede leer los apuntes que tomé ese día.6 Al pie
de la segunda página está escrita la razón por la que
llamamos a este lugar la charca Faro. Dice "Algunos
locos rompieron nuestros faros cuando dejamos el
coche".
into a database. Therefore, I can instantly create a
bird list for this 1971 trip.
Below you see the notes I took that day.7 At the
bottom of page two is the reason we called this place
Headlight Pond. It reads, "Some cuckoos smashed our
headlights out when we left the car."
Hicimos cinco viajes más a la charca y añadimos once
especies nuevas que elevaron el recuento a 35.
Trip 1 4/17/1971
Trip 2 10/23/1971
Trip 3 12/30/1971
Trip 4 1/22/1972
Trip 5 11/18/1973
Trip 6 1/6/1975
Hace seis días, hizo 42 años desde mi última visita a
la charca. La semana pasada por casualidad, cuando
buscaba un atajo a casa de una clase de jazz en
Scottsdale, yo pasaba por el área y miraba buscando
indicios de la charca.
Hice eso a propósito hace un par de años. Atravesé el
viejo puente de cemento de Tempe en auto donde el seco
Rio Salado pasa entre Scottsdale y Mesa. Conduje
lentamente al este donde creía que solía y todavía
podría estar. Recordaba que la charca estaba rodeada
de árboles de hoja caduca y de que no muy lejos de
ella había casas. Vi árboles semejantes pero no estaba
seguro de que fueran los de la charca.
Me di cuenta de que era una reserva de indios. Había
un letrero que me avisaba que había entrado en terreno
ajeno.
Los indios por regla general no construyen mucho en
las reservas y creía que los árboles de la charca
todavía podrían existir aunque la charca misma pudiera
haberse secado y desaparecido, pero no la
encontré.Tengo ganas de buscar la charca otra vez.
We made five more trips to the pond and added eleven
new species which raised the bird count to 35.Trip
1 4/17/1971
Trip 2 10/23/1971
Trip 3 12/30/1971
Trip 4 1/22/1972
Trip 5 11/18/1973
Trip 6 1/6/1975
Six days ago, it was 42 years since my last visit to
the pond. Last week, by chance, when I was looking for
a shortcut home from a jazz ensemble class in
Scottsdale, I passed by the area and looked out the
window for signs of the pond.
I also did that on purpose a couple of years ago. I
crossed over the old concrete bridge in Tempe in my
car where the dry Salt River runs between Scottsdale
and Mesa. I drove slowly to the east where I thought
the pond used to (and still could) be. I remembered
that the pond had been surrounded by deciduous trees
and that there were houses not far away. I saw some
similar trees, but I wasn't sure if they were the ones
that were once around the pond.
I realized then that I was on an Indian reservation.
There was a sign advising me that I was on Indian
land.
As a general rule, the Indians don't build much on the
rez and I thought that the trees might still exist
though the pond itself may have dried up.
I still want to go look for the pond.
Al escribir este ensayo me encontré con esto:
1. 2015 Sierra Vista 10/23/1971
All day we saw mourning doves and at breakfast this
morning I saw a red shafted flicker who flew up into
the palm tree.
2. Headlight Pond 10/23/1971 No Notes Entered
3. Phoenix Sewer Flats 10/23/1971 "Saturday A Mild
Day" I'm not sure whether this place exists anymore.
Once we went there and there were many many many dead
ducks. Botulism? Was this the time Dad pointed out my
first water pipit? It was on a fence, which is rather
unusual for them.
Ud. verá que el 23 de octubre de 1971,
tomé apuntes de tres lugares. El segundo de arriba es
la charca Faro8, pero lo que me interesa más es el
tercero. En 1971 yo escribí en mi libreta "A Mild
Day". En los años noventa cuando metí todos los datos
de todas mis libretas en la base de datos que creé,
apunté un poquito más. Por casualidad mencioné además
otro lugar que podría haber dejado de existir. "No
estoy seguro si este lugar todavía existe". yo
escribo, refiriéndome a las charcas de las
While writing this essay, I ran across this:
1. 2015 Sierra Vista 10/23/1971
All day we saw mourning doves and at breakfast this
morning I saw a red shafted flicker who flew up into
the palm tree.
2. Headlight Pond 10/23/1971 No Notes Entered
3. Phoenix Sewer Flats 10/23/1971 "Saturday A Mild
Day" I'm not sure whether this place exists anymore.
Once we went there and there were many many many dead
ducks. Botulism? Was this the time Dad pointed out my
first water pipit? It was on a fence, which is rather
unusual for them.
You can see that on October 23,
1971 I took notes in three places. The second above is
Headlight Pond9, but what interests more is the third.
In 1971 I wrote in my notebook "A Mild Day" and in the
nineties when I entered all the data from all my
notebooks into the database I created, I wrote a
little more. Coincidentally, I cite still another
place that may have ceased to exist. I'm not sure if
this place still exists, I write, referring to the
Phoenix Sewer Flats, where hundreds of ducks
alcantarillas de Phoenix donde habían muerto cientos
de patos aparentemente de botulismo aviar.
Hay más; al pie de la página de la libreta escribo:
"9. fochas americanas (millones). Una estaba
muriendo".
Tengo la foto del pobrecito moribundo.
Yo sosteniendo una focha americana que está muriendo
en octubre de 1971. De la fecha impresa en la foto
parece que no revelé la película hasta diciembre. El
viaje allí en octubre era el único que hice.
had died apparently of avian botulism.
There's more; at the bottom of the notebook page I
write: "9. American coots (millions). One was dying."
I have the photo of the poor dying creature.
Me holding a dying American coot in October of
1971. From the date printed on the photo it appears
that I didn't develop the film until December. The
October trip there was the only one I made.
8. El botulismo aviar
Veo en mi base de datos mi entrada del 31 de marzo de
2016 que tiene un final entretenido:
Ayer vi ocho patos muertos en las charcas cerca de la
esquina de los caminos Elliot y Cooper. Había otros
que estaban muriendo. Era un renacimiento de la peste
de botulismo del año 2000. (Es una enfermedad bastante
interesante).
Avisé a los oficiales del Instituto Ribereño.
Aquí está el correo electrónico que recibí al
día siguiente. (Hoy el 1 de abril 2016)
Sí, a donde yo quiera que vaya hay felicidad y cuas
cuas entusiastas!
Tom,
Gracias por avisarnos sobre los patos del Refugio de
Rancho Neely. El personal de la División de Aguas
Residuales tomó medidas esta mañana a primera hora
eliminando los patos muertos para parar la propagación
de la
enfermedad. Logró rescatar a un pato y lo llevó
8. Avian Botulism
I see in my database the following notes for March 31,
2016 with a playful closing:
Yesterday I saw eight dead ducks at Elliot and Cooper
Roads. A couple others were dying too. It was a
resurgence of the year 2000 avian botulism pestilence
(a very interesting disease).
I informed the riparian people.
Here's the letter I got back the very next day (today
April 1, 2016).
Yes, wherever I go there is happy backslapping and
enthusiastic quacking!
Tom,
Thank you for contacting us about the ducks at the
Riparian Sanctuary at Neely Ranch. The Wastewater
Division staff responded first thing this morning by
removing dead ducks to prevent further spread of the
disease. They were
a un veterinario aviar. El personal continuará
observando las charcas y lagos del pueblo por indicios
de aves enfermas. Su mensaje a nuestro personal ya ha
salvado a otros pájaros, así que la condición podría
haber continuado sin parar. Por favor no dude en
contactarme o al guardabosques si observa fauna en
peligro en nuestras facilidades.
Gracias otra vez.
Jennie
Jennie Rambo
Naturalista
Gilbert Parks and Recreation
El botulismo aviar es interesante. Cuando un ave se
muere de botulismo, las moscas ponen sus huevos en el
cadáver. Las cresas que eclosionan comen la carne y
concentran el veneno en sus propios cuerpos. Otras
aves comen las cresas y un repentino y devastador
ciclo exponencial de muerte empieza a matar cada vez
más pájaros.
Cresas
able to rescue one sick duck and Parks transported the
duck to an avian veterinarian for
care. Your message to staff likely helped save other
birds, had the condition gone unchecked. Please feel
free to contact me or the ranger directly if you see
wildlife in distress at Gilbert facilities.
Thanks again.
Jennie
Jennie Rambo
Naturalista
Avian botulism, as I mentioned is a very interesting
disease. Here's why.
When a water fowl dies of botulism poisoning, flies
deposit their eggs in the carcass. The hatching
maggots eat the flesh and concentrate the botulism in
their own bodies. When other waterfowl eat the
maggots, they die with an ever increasing level of
poison in their carcasses and an exponential cycle of
death ensues that causes a rapid and devastating
die-off of ever increasing numbers of birds.
Maggots
La siguiente ilustración ofrece una perspectiva del
proceso. La muerte de un solo pájaro resulta en
números de fallecimientos cada vez mayores. En este
escenario, el número de muertes va de uno, a dos, a
cuatro, a dieciséis y a doscientos cincuenta y seis.
The illustration below offers one way of looking at
the process. The death of a single bird results in the
deaths of ever increasing numbers. In this scenario,
the number of die-offs goes from one, to two, to four,
to sixteen, and to two-hundred fifty-six.
9. Carta a la hija del artista
Querida
Jennifer:
26 de agosto de 2014
Tu padre era un invitado en mi clase de arte en mi
secundaria en Tempe alrededor de 1968. Nuestro maestro
era James Randall. El Señor Randall nos dijo:
—Algún día ustedes van a decir, "¡Yo conocí al gran
William Tull!"
Si mal no me acuerdo, tu padre nos contó una historia
sobre un viaje que hicieron sus hijos en contra de sus
deseos y nos enseñó un retrato de ellos con arte
mexicano y símbolos al fondo que él había pintado como
un recordatorio juguetón de su indiscreción. Recuerdo
que los jóvenes estaban muy bronceados por haber
pasado tiempo en la playa mexicana.
Todos recibimos una tarjeta postal con girasoles rojos
en una mesa. Recuerdo que en la parte posterior de la
postal había algunas palabras imprimidas:
William Tull usa líneas sinceramente con ningún
intento de lograr el efecto de otro hombre.
Por lo menos estas son las palabras que recuerdo. (Han
pasado 47 años.)
9. Letter to the Artist's Daughter
Dear Jennifer,
Aug 26, 2014
Your father was a guest in my Tempe High School art
class in around 1967. Our teacher was James Randall.
Mr. Randall said, "One day you will all say, "'I met
the great Willam Tull!'"
As I remember, your dad told us a story of how his
sons took a trip to Mexico rather against his wishes
and he showed us a painting of them with some Mexican
art or symbols in the background which he included as
a playful reminder of their indiscretion. I remember
they were very tan as well from having been on the
Mexican beach.
We each got a postcard of red sunflowers on a table. I
remember that on the back of the postcard were the
words:
William Tull uses line sincerely and with no effort to
achieve the effect of another man's work.
At least those are the words I remember. (It's been 47
years.)
I guess I must have given the postcard to my sister to
decorate her new house after she lost her other one in
Katrina. She tacked the
Le habré regalado la tarjeta a mi hermana para decorar
su nueva casa después del Katrina, el huracán que
destrozó grandes áreas de Nueva Orleans incluyendo su
casa.
Ella la pegó con tachuelas en la pared en Tucson.
Desafortunadamente, un vecino se metió en la casa
cuando ella no estaba y provocó un incendio que quemó
la casa por completo y por eso la tarjeta se ha
perdido.
Por fortuna yo había tomado una foto de ella antes, y
espero que estés contenta de tener esta copia digital.
Atentamente,
Tom Cole
postcard on her wall in Tucson. Unfortunately, a
neighbor came by one night while she was out and
burned the house to the ground and so the postcard has
been lost.
I happened to take a photo of it earlier, and I hope
you will be happy to have this digital copy.
Yours,
Tom Cole
Querido Thomas:
26 de agosto de 2014
Qué email tan bello. Gracias por compartir este cuento
conmigo. Echo de menos a mi padre todos los días.
Justo ayer yo compraba algo de un anuncio de
Craigslist y el vendedor conocía a mi padre, admiraba
su trabajo e incluso dijo que mi padre había tenido un
impacto en su vida por lo amable que era.
Esta tarjeta postal que me enviaste cuenta con una
historia que me gustaría compartir contigo.
El cuadro original fue vendido de la parte trasera del
furgón de mi padre en un área de estacionamiento en
San Diego, California.
Años más tarde, más o menos dos años antes de su
muerte, me llamó. Yo trabajaba con él construyendo
casas y él me dijo que estaba de camino a llevarme a
almorzar en nuestro restaurante favorito en Scottsdale
pero él tenía que hacer un recado primero. Me llevó a
una galería donde ese cuadro esperaba su valoración.
Ellos lo habían adquirido y necesitaban su valor para
venderlo en la galería. Mi padre habló con el dueño de
la galería y entonces fuimos a almorzar.
Mi padre me preguntó que pensaba del cuadro y le dije
que era una de las más bellas de
sus obras que había visto y que me encantaba. Él
respondió:
Dear Thomas,
Aug 26, 2014
What a beautiful email. Thank you for sharing this
story with me. I miss my dad every day! Just yesterday
I was buying something from a Craigslist ad and the
man knew my dad, admired his work and even more than
that, was influenced by him as the kind man he
was.
So this postcard you sent the picture of has a story
that I would like to share with you.
The original painting was sold from the back of my
dad's station wagon in a San Diego, Ca. parking lot.
Years later, about two years before his death, my dad
called me. I worked for him building his houses, and
said that he was on his way to pick me up for lunch at
our favorite old town Scottsdale restaurant with an
errand to run first. He took me to a gallery where
this painting sat waiting for my dad to appraise it
for them. They had acquired it and needed to know the
value to sell it in their gallery. My dad talked with
the gallery owner and then we left for our lunch date.
My dad asked what I thought of the painting and I said
it was one of the most beautiful I had seen of his
work and that I loved it.
He said, "Well, that's why I bought it for you!"
I have it hanging in my house in Phoenix.
—Bueno, por eso te lo compré.
Lo tengo hoy colgado en mi casa en Phoenix.
Adoraba a mi padre. El murió una semana antes de
acompañarme al altar para casarme con el único hombre
que él aprobaba como mi novio. Gracias por
contactarme. Esto significa mucho.
Jennifer
I adored my dad. He died a week before he was to walk
me down the aisle to marry the only man he ever
approved of me dating.
Thank you for reaching out to me. This means so much.
Jennifer
10. Ordenando datos
Un alacudón americano
en diciembre de 2009
En mi libro The Intersection, Seventeen Years of
Birdprocessing on One Street Corner of the World,
escribo sobre la disminución del número de alacudones
americanos (de hecho casi la aniquilación de ellos).
El alacudón es un pájaro que se parece un poquito a un
cenzontle pero más grande y fuerte. El ave empala
insectos, lagartijas, ratones, e incluso otro pájaros
en las espinas de arbustos y cactus y muy a menudo en
alambre de espino. Esto asegura que tendrá un
suministro constante de alimento.
10. Sorting Data
A loggerhead shrike in December of 2009
In my book, The Intersection, Seventeen Years of
Birdprocessing on One Street Corner of the World, I
write about the declining numbers of loggerhead
shrikes (indeed the virtual decimation of them).
The shrike is a bird that looks a little like a
mockingbird but is bigger and stronger. The bird
impales insects, lizards, mice, and even other birds
on the spines of cacti and bushes and commonly on
barbed wire as well. This assures the bird a steady
food supply.
No quiero incluir aquí lo que ya he escrito en el
libro sobre el alacudón, pero acabo de escribir en mi
base de datos el código que crea diagramas de
líneas y me agrada tener esa oportunidad de mostrarle
uno.
Ud. puede ver que el número de alacudones que he
visto ha bajado mucho desde 2005.
Me gusta ordenar los datos que he archivado. Es
entretenido descubrir nuevas cosas y ver mis memorias
desde otra perspectiva.
Hace quince años empecé a apuntar todas las veces que
oí un cierto canto de ¡Twee! ¡Twee! ¡Twee! del verdin.
Quería averiguar en qué meses el pájaro cantaba así.
Sabía que no lo hacía todo el año.
I don't want to include here what I have already
written in the book about the shrike, but I've just
written some code in my database that creates
line graphs, and I'm happy to have this chance to show
one of them to you.
You can see that the number of loggerhead shrikes that
I have seen has declined sharply since 2005.
I like to sort the data that I have archived. It's fun
to find out new things and be able to view my
recollections from a new perspective.
Fifteen years ago, I began to make a note every time I
heard a certain kind of Twee! Twee! Twee! call that
the verdin made. I wanted to find out in which months
the bird made that
Se ve abajo el diagrama de barras que muestra que el
pájaro canta Twee! Twee! Twee!
solamente seis meses al año, de enero a junio:
El diez de julio de 2010 observé unas cuantas
golondrinas aserradas posándose en un árbol. Por regla
general, a las golondrinas no les gusta posarse.
Prefieren mantenerse volando e incluso beben aqua
volando sobre una charca con los picos abiertos y la
parte inferior dentro del agua. Desde esta
avistamiento de julio he apuntado cuando he visto
estas
golondrinas posándose.
call. I knew he didn't do it all year long. You can
see below a bar graph that shows that the bird makes
the Twee! Twee! Twee! call only six months out of the
year:
On the tenth of July in 2010, I saw some northern
rough-winged swallows perching in a tree. As a general
rule, swallows donot like to perch, preferring more
often to keep flying. They even drink water on the
wing by flying over ponds and skimming the surface of
the water with their beaks. Since that July
sighting, I have made a note each time I have seen
those swallows perching.
Según el diagrama siguiente los pájaros se posan seis
meses al año de febrero a julio. Es un patrón
interesante aunque estoy seguro de que se posan en
algún lugar todos los días.
Los ictéridos son una familia de aves que existe
solamente en las Américas. Se llaman en inglés
blackbirds ya que por regla general son de color
negro. En español he oído el nombre "mirlo". El
"blackbird" de Inglaterra es en realidad un tordo, más
o menos una versión negra del petirrojo del nuevo
mundo. Se conoce por literatura antigua como este
poema de Mamá Ganso:
Sing a song of sixpence
A pocket full of rye
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie
According to the following graph, I've seen the birds
perching six months out of the year from February to
July. It's an interesting pattern although they, of
course, perch somewhere every day of the year.
The blackbirds are a family of birds that exist only
in the Americas. They're called blackbirds because
they're usually black in color. In Spanish I've heard
them called mirlos.
The blackbird in England is actually a thrush—more or
less a black version of the new world robin. Its name
appears in old literature like this poem by Mother
Goose.
Sing a song of sixpence
A pocket full of rye
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie
Recuerdo que al oír por primera vez la canción
"Blackbird" por los Beatles no me parecía el canto de
un blackbird americano el que se oía en la canción.
Paul McCartney, al componer la canción, se refería al
blackbird de Inglaterra y el canto que se oye en la
canción es el de un tordo. "Bird" es lo que en el
argot de Inglaterra se llama una chica y he oído
hablar que McCartney escribió la letra de la canción
para dar aliento a las chicas negras.
Cuando nos mudamos a Arizona de Kentucky en 1958,
empezamos a ver bandadas de ictéridos de varias
especies volando siempre hacia el noroeste cada tarde
alrededor de las cinco. Mi madre escribió hace años un
poema10 en el que menciona estas bandadas pasando
encima durante "la hora del cóctel".
Por mi parte, siempre me han fascinado estas bandadas.
Muchas veces he podido identificar varias especies
volando en la misma bandada: el tordo11 sargento
(tordo alirojo), el tordo cabecicafé, el tordo ojo
amarillo, etc.
I remember that when I heard the Beatle song
"Blackbird" for the first time, didn't think the
bird call you heard on the record sounded like a
blackbird. Paul McCartney in composing the song was
referring to the old world "blackbird" and the bird
you hear on the record is that of a thrush.12 "Bird,"
of course is slang for "girl" in England, and I've
heard that McCartney wrote the lyrics to encourage
black girls.
When we moved from Kentucky to Arizona in 1958, we
began to see flocks of blackbirds flying to the
northwest every afternoon at around five. My mom years
ago wrote a poem13 in which she mentions these flocks
passing overhead during "the cocktail hour."
As for me, I've always been fascinated by these
flocks. Many times I've been able to identify
different species flying in the same flock; the
red-winged blackbird, the brown-headed cowbird, the
Brewer's blackbird, etc. I've always liked looking for
the big yellow-headed blackbirds in the flocks.
Lo siguiente es una foto que tomé en 2009.
Varias especies de ictéridos en una bandada
Siempre me ha gustado buscar los grandes tordos
cabeciamarillos en las bandadas.
He aumentado un pájaro de la bandada y aunque borroso,
se puede ver que es un tordo cabeciamarillo.
Hoy ordené mis datos para ver los meses en los que más
a menudo vuelan en bandadas esas aves. He tomado
apuntes sobre esas bandadas noventa y una veces y por
eso pude crear un diagrama.
The following is a photo I took in 2009.
Various Blackbird Species in a Flock
I've enlarged one bird in the flock and though it's
blurry, you can see that it's a yellow-headed
blackbird.
Today I sorted my data to see the months in which the
birds most often flock. I have noted the flocks
ninety-four times in the database and so I can create
a graph.
Desgraciadamente, no muestra un patrón interesante. Me
consta que eso se debe al hecho de que hice los
apuntes aleatoriamente. Se vería muy frecuentemente un
diagrama mejor y más informativo si se rastreara cada
mes pájaros migratorios. El diagrama siguiente de la
bisbita norteamericana resulta útil porque le informa
cuando puede o no puede esperar ver al pájaro.
Unfortunately, it doesn't show a very interesting
pattern. I'm sure that this is because I didn't take
careful, consistent notes.
A better and more informative graph more often results
when one tracks migratory birds by month. The
following graph of the American Pipit is useful
because it tells you when you may or may not expect to
see the bird.
11. Mi tatara-tatara tatarabuelo
Mi prima me envió el otro día un email con un adjunto
de páginas sobre nuestro tatara-tatara tatarabuelo,
Thomas Haig Palmer, que nació en Escocia en 1782 y
llegó a Philadelphia en 1804.
Muchas veces había oído el apellido. De hecho, mi
madre se llamaba Jean Palmer Hascall, pero nunca había
oído de Thomas H. Palmer. Hice una búsqueda con Google
y de inmediato me enteré de que era un hombre bastante
famoso.
Él escribía a Thomas Jefferson y James Madison
dándoles consejos y los dos respondían con cartas
particulares. Eran como uña y carne. Tenía una
imprenta y era un autor y reformador educativo. Aún
hoy se pueden comprar sus libros en Amazon.com.
The Moral Instructor de Thomas H. Palmer
11. My Great-Great-Great Grandfather
The other day, my cousin sent me an email with an
attachment of pages about our great-great-great
grandfather, Thomas Haig Palmer, who was born in
Scotland in 1782 and who arrived in Philadelphia in
1804.
I've heard the last name many times. In fact, my
mother was Jean Palmer Hascall although I had never
heard of Thomas H. Palmer. I did a search on Google
and immediately I learned that he was a pretty famous
man.
He wrote to Thomas Jefferson and James Madison giving
them advice and the two responded with personal
letters and the three were as thick as thieves. Thomas
Palmer was a printer, author and educational reformer.
Even today you can buy his books on Amazon.
The Moral Instructor by Thomas H. Palmer
Me sorprendí al leer esas cosas. Sin embargo, lo que
tal vez más me haya impresionado era esto:
El refrán "If at first you don't succeed, try, try
again" (Si al principio no tienes éxito, inténtalo,
inténtalo de nuevo). es de un poema que él escribió.
Debe de ser uno de los más usados refranes de la
lengua inglesa.
Sé lo que está pensando, pero no le puedo ofrecer
consuelo. Es demasiado tarde. Ha dejado pasar la
oportunidad.
Sé que se está arrepintiendo por no haber escogido sus
antepasados con la sabiduría y pericia que yo usé al
escoger a los míos.
I was surprised to read these things. However, what
most impressed me was this:
The saying, "If at first you don't succeed, try, try
again" is from a poem that he composed. It must be one
of the most commonly used expressions in the English
language.
I know what you're thinking, but I cannot offer you
solace. It's too late. You have missed your
opportunity.
I know you regret not having chosen your ancestors
with the wisdom and expertise that I used in choosing
mine.
12. Un aventón
Un día mientras entraba en la farmacia una mujer se
acercó pidiendo un aventón a la parada del autobús.
Era una indígena de unos 60 años de edad y me dijo que
se había cansado al andar con su hija que había
continuado caminando sola rumbo a la parada.
Acepté llevarla a la parada y al salir de la farmacia
la llevé allí en mi camioneta. Ella era una Navajo y
me dijo que le resultó muy difícil de conseguir un
pasaporte porque había nacido en un hogan (una pequeña
casa generalmente redonda, hecha de troncos, piedras y
lodo) y no había documentos que ella pudiera entregar
para probar su lugar de nacimiento ni ciudadanía.
Yo había creído que ella era de la Reserva de Indios
del río Gila que está a como tres bloques de mi casa,
pero me dijo que no había vivido en la "rez" por
décadas.
De camino a la parada ella vio a su hija, abrió la
ventana y gritó alegremente burlándose de ella:
¡Mírame a mí!
La dejé en la parada.
Meses más tarde, yo la vi otra vez enfrente de la
farmacia. Ella sonrió al verme. Hacía un calor que
solamente se encuentra en Arizona y
12. A Ride
One day, when I was going into the pharmacy, a woman
came up and asked for a ride to the bus stop. She was
Native American, about 60 years old, and she told me
that she had gotten tired while walking and her
daughter had continued ahead on the way to the stop.
I agreed to take her to the bus stop and when I left
the pharmacy, I drove her there in my pick-up truck.
She told me that she had had a hard time getting a
passport because she was born in a hogan and there
were no documents that she could submit to prove her
place of birth and citizenship.
I had thought she was from the Gila River Indian
Reservation that about three blocks from my house, but
she told me that she hadn't lived on the "rez" for
decades.
On the way to the bus stop, she saw her daughter,
opened the window and shouted happily teasing her in
fun, "Hey look at me!"
I left her at the stop.
Months later, I saw her again in front of the
pharmacy. It was as hot as it can only be in Arizona
and it was obvious that she wasn't looking forward to
walking to the bus stop.
This time she was accompanied by her daughter who must
have been in her twenties. era obvio que ella no tenía
ganas de caminar a la parada.
Esta vez ella acompañaba a su hija que debía de tener
veintitantos. Estaba allí sentada en el jardín de
piedras. Al tratar de levantarse, sin embargo, se cayó
en las rocas y se cortó las rodillas. Yo tomé sus
manos para ayudarle a levantarse otra vez, pero era
como si ella no quisiera levantarse. No hacía ningún
esfuerzo. Su madre llegó y nosotros por fin logramos
incorporarla.
Ella se quedaba allí parada por un momento
tambaleándose un poquito. Olía a cerveza, pero puede
ser que no fuera el alcohol lo que le hacía portarse
así.
—Tuve un derrame cerebral hace poco –ella dijo—.
¡Tengo que tomar cerveza porque cuando has tenido un
derrame cerebral todo está tan aburrido! La cerveza
ayuda.
Ella se sentó en el asiento trasero y yo conducía con
su madre en el asiento de pasajero.
Al llegar a la parada las dos se bajaron y me dieron
las gracias. La hija me dijo disculpándose:
—Sangré por todo de tu asiento. Lo siento.
Me preguntaba cómo ella podría haber tenido un derrame
cerebral a esa edad.
Hasta ahora no he vuelto a verlas otra vez.
The daughter was sitting in the rock garden but when
she tried to get up, she fell down on the rocks and
cut her knees. I took her hands to help her get up
again, but it was as if she didn't want to stand up.
She made no effort. Her mother arrived and together we
managed to get her on her feet.
She stood there a moment swaying a little. She smelled
of beer, but it could be that alcohol had nothing to
do with her behavior.
"I had a stroke a while ago," she said. "I have to
drink beer because when you've had a stroke everything
is so boring! The beer helps."
She sat in the back seat and I drove with her mother
in the passenger seat.
When we arrived at the bus stop, they got out and
thanked me.
The daughter said apologetically, "I bled all over
your seat."
I wondered how she could have had a stroke at that
age.
Since then, I haven't seen them again.
13. Relámpago Blanco
Las ratas son mascotas maravillosas. He tenido tres y
le puedo decir que son casi tan inteligentes como los
perros. Puedes llamarles por sus nombres para que
vengan y obedecen. Les interesa lo que haces y tienen
cariño por sus dueños.
“Mordisqueos” era la primera rata que tenía. En
realidad era la rata de mi hermano pero lo consideraba
un amigo cercano mío. Cuando me gradué de la
universidad, mi novia me regaló una rata que llamé
Tentempiés. Éramos amigos de verdad.
Hay, sin embargo, una desventaja en cuanto a ratas
como mascotas. Es su corta expectativa de vida. Es una
lástima que los perros no viven mucho más de quince
años, pero la expectativa de vida de una rata es
solamente dos años. Te rompen el corazón súbitamente.
Por supuesto, depende de la rata.
La tercera que tenía era una rata bastante grande de
color blanco. Vivía en mi recamara en un estante de
libros al lado del cual había un riel donde colgábamos
camisas en perchas. Un día la rata royó agujeros en
tres de mis camisas favoritas de franela escocesa de
marca Pendleton. En otra ocasión al extender la mano
para tomar un libro, la rata de repente corrió a por
mí y me mordió.
13. White Lightning
Rats are wonderful pets. I've had three and I can say
they're almost as intelligent as dogs. You can call
them by name and they'll come. They take an interest
in what you're doing and are affectionate to their
masters.
Nibbles was the first rat I had. Actually, that rat
was my brother's, but I considered him a good friend.
When I graduated from the university, my girlfriend
bought me a rat that I named Snacks. He and I were
pals.
Rats as pets, however, have one disadvantage. It's
their lifespan. It's a shame that dogs don't live much
longer than fifteen years—but the life expectancy of a
rat is only two! They are quick to break your heart.
Of course, that depends on the rat.
The third one that I had was a big, white rat. He
lived in my bedroom on a bookshelf on one side of
which was a rail that we used to hang shirts on coat
hangers. One day, the rat chewed holes in three of my
favorite Pendleton plaid flannel shirts. Another time,
I reached out to get a book and the rat suddenly ran
up and bit me.
"That goddamned rat nearly bit my finger off!" I
complained to my father.
It was a mean, speedy rat and I named him White
Lightning.
—¡Esa maldita rata por poco me lleva el dedo! —me
quejé a mi padre.
Era una rata veloz y mezquina y la llamé Relámpago
Blanco.
Me acuerdo de que fui de vacaciones y al regresar,
pregunté a mi padre:
—¿Dónde está Relámpago Blanco?
Fue entonces cuando me enteré de que la rata le había
mordido a mi padre.
—Pasó a mejor vida —él me dijo.
—¿Qué le pasó? —le pregunté.
—Digamos que Relámpago Blanco no tenía agallas
—respondió.
I remember that I went on vacation and when I came
back, I asked my father, "Where's White Lightning?"
I was then that I realized that the rat had bitten my
father.
"He went to his reward," he told me.
"What happened to him?" I asked.
"Let's just say that White Lightning didn't have
gills," he answered.
14. Palomas fantasmales
Mi hermano gemelo con mi padre construyendo el palomar
En 1959 mi padre decidió construir un palomar en el
jardín y durante todos los años que han seguido
después, Columba livia, el común y corriente halcón de
las alcantarillas (como solía llamarle mi padre a las
palomas) ha continuado ocupando su lugar en nuestro
mundo.
En mi libro The Sands of Pima Arroyo, he escrito mucho
sobre las palomas, pero se me ocurre que hay tres
anécdotas que todavía no he puesto sobre el papel y
cada una tiene una imagen que la ilustra.
La paloma de Turín
La primera historia es la que mi hermana cuenta. Había
regresado de compras y
14. Ghostly Pigeons
My twin brother with my dad building the pigeon coop
In 1959 my father decided to build a pigeon coop in
the back yard and for all the years that followed
Columba livia, the lowly sewer falcon (as my dad
called it), has kept its place in our world.
In my book The Sands of Pima Arroyo, I have written
rather a lot about pigeons, yet it occurs to me now
that there are three anecdotes I have yet to put down
on paper and each has an image that goes with it.
The Pigeon of Turin
This first story is one my sister wrote after she
returned from shopping to see the powdery,
vio la polvorienta y fantasmal imagen de
una paloma que había chocado con la
ventana de su puerta y murió.
Le envió a su amiga Catherine una foto de la imagen a
la que había llamado "La paloma de Turín".
—Sally, podrías vender esto muy pero muy fácilmente
—dijo Catherine—. Llama a la iglesia católica más
cercana.
Mi hermana escribe sobre Catherine: "Nos conocimos en
Nueva Orleans, donde el mundo de espíritus tiene una
competencia con la rutina diaria y éste siempre gana".
Entonces escribe sobre los templos de todas partes del
"The Big Easy" y sobre las escuelas con nombres
religiosos y sobre la manera en la que la gente se
quema las retinas observando la Virgen en las nubes,
en las hojas de robles y en vapor en vidrio.
La paloma de Turín
ghostly image of a pigeon that had struck the window
on her door and died.
She sent her friend Catherine a picture of the
image which she had named "The Pigeon of Turin."
“Sally, you could SOOO market this,” said Catherine.
“Call your nearest Catholic church.”
She writes of Catherine: "We met in New Orleans, where
the spirit world, competing with the daily grind, wins
hands down."
She then tells of the endless shrines in the Big Easy
and of the schools with religious names and of how
"people burn their retinas watching Mary form in cloud
banks, on oak leaves, through moisture on glass."
The Pigeon of Turin
Al final, se da cuenta de que tal vez haya exagerado
la importancia de la imagen fantasmal. Lo que pasó era
mucho más mundano: una mujer volvió de compras y vio
que una paloma había chocado con la ventana.
La paloma mensajera del Valle de la Muerte
La siguiente anécdota no da una sensación de lo
misterioso ni de lo fantasmal sino una sensación de la
melancolía, pero solamente lo hará cuando empiece a
imaginarse lo que le podría haber pasado a una paloma
mensajera cuyos restos se encontraron a las orillas de
una charca en un chiquitito oasis en el Valle de la
Muerte. Imagine el pájaro sediento volando por el
calor ardiente del desierto rumbo a su palomar
alejado14 cuando ve la charca y desciende. Al
aterrizar es agarrado por un halcón que acechaba allí.
El visitante al Valle de la Muerte, un conocido de mi
padre, tomó la anilla de la paloma y la llevó a
Arizona. Tiene LANK, AU71 y otros caracteres impresos
en ella.
In the end, she finds that she has perhaps made too
much of the ghostly image on the glass. What happened
was far more mundane: a woman came home from shopping
to find a pigeon had hit her window.
The Death Valley Racing Homer
The next anecdote evokes less of a feeling of eeriness
or ghostliness than it does of simple melancholy—and
then only when one begins to imagine what might have
happened to a racing homer whose remains were found at
the edge of a pond in a tiny oasis in Death Valley.
One imagines the thirsty bird flying through the
blazing desert heat on its way to its distant coop15
when it gets sight of the pond and descends. Upon
alighting, it is seized by a hawk that has been lying
in wait.
The visitor to Death Valley, a friend of my father,
brought the pigeon's band back. It has LANK, AU71, and
other characters on it.
Ghost Pigeons in the Coop
Standard ghost stories are very often based upon the
premise that the spirit of the departed
Palomas fantasmales en el palomar
Las historias de fantasmas muy a menudo están basadas
en la idea de que el espíritu de un muerto ha sido
impreso en el lugar donde él se ha muerto y si las
condiciones son óptimas se puede ver su fantasma. La
tercera anécdota se refiere a esto. Trata del palomar
que mi hermano y yo construimos en el jardín en 1985.
Cientos de palomas vivieron allí durante su apogeo.
Frecuentemente, cuando el palomar se llenaba de
demasiadas palomas, echabamos unos cuantos al
Zoológico de Phoenix, pero muchos vivían y morían en
el palomar.
En junio de 2009, largos años después de que la última
paloma hubiera vivido en el palomar, tomé la siguiente
foto y más tarde vi las sombras fantasmales debajo de
las perchas.
Palomas fantasmales el 13 de Junio de 2009
has been imprinted upon the place where they died and
under the right circumstances may be seen to haunt
that area.
The third story is just such a tale. It concerns the
pigeon coop my brother and I built in the back yard in
1985.
Hundreds of pigeons lived there during its heyday.
Often when the coop got too full of birds we would
dump a few off at the Phoenix Zoo. But a lot of them
lived and died there.
In June of 2009, long years after the last pigeon had
lived in the coop, I took the following picture and
later noticed the ghostly shadows beneath the perches.
Ghostly Pigeons June 13, 2009
15. Eddie Basha y el truco vaquero
A dos millas de donde vivo hay un supermercado adonde
voy casi todos los días. Se llama Bashas' y es de una
cadena fundada por Eddie Basha. Él siempre me ha
gustado. Basha era un progresista que apoyaba el
matrimonio entre personas del mismo sexo décadas antes
que nadie.
Hay en el supermercado grandes fotos de Eddie Basha,
su familia y sus empleados a principios de los años
sesenta.
Me acuerdo de haber señalado a una de ellas y dije a
la cajera bromeando, "Eddie Basha era un gran hombre,
pero no me parece que haya
15. Eddie Basha and Cowboy Shtick
Two miles from where I live is a supermarket that I go
to nearly every day. It's called Bashas' and it's part
of a chain founded by Eddie Basha. I always liked him.
Basha was a progressive who supported same-sex
marriage decades before anyone else.
In the supermarket, there are gigantic blown-up photos
of Eddie Basha, his family, and employees from the
early 1960s. I remember having pointed at one of them
and said to the check-out cashier joking in fun,
"Eddie Basha was a great man but it doesn't
tenido mucho tiempo para ir al gimnasio".
Eddie Basha a la derecha
El otro día alguien me dijo que Eddie Basha era un
coleccionista de arte vaquero y que su galería estaba
ubicada a solamente tres millas de mi casa. Esta
persona me dijo que me la recomendaba mucho y que
fuera a verla. Al día siguiente fui allí en auto
aunque estaba un poquito preocupado por lo que podría
encontrar.
Permítame explicar y divagar.
En 1987, Richard Nilsen, columnista del periódico the
Arizona Republic, escribió un artículo titulado "Head
'em up, Move 'em out. Ya es hora de acabar con el
enamoramiento arizonense del arte vaquero". He
guardado el recorte por treinta años.
seem to me that he got the chance to get to the gym
very often."
Eddie Basha on the right
The other day someone told me that Eddie Basha was a
collector of cowboy art, and that his gallery was just
three miles from my house. The person told me they
highly recommended that I go see it, so I drove over
the next day although I did so with a bit of
trepidation over what I would see.
Let me explain and digress.
In 1987, Richard Nilsen, a columnist for the Arizona
Republic, wrote an article called, "Head 'em up, Move
'em out. It's time to end Arizona's infatuation with
cowboy art." I've kept the clipping for thirty years.
Nilsen sostiene, muy convincentemente yo creo, que el
arte vaquero no es arte para nada. Se burla de la
gente cuando lo llama "Realismo del Oeste" como si
fuera un verdadero movimiento artístico como el
impresionismo y dice que eso es parecido a un
científico que dice que ha hecho un esfuerzo pionero
en la teoría de la Tierra plana. Critica su
sentimentalismo y lo compara con retratos de
terciopelo negro de Elvis.
"The Newest Little Sheepherder" del artista Ray
Swanson de Carefree, un ejemplo típico del llamado
"realismo" del arte de vaquero.
Nilsen dice que artistas de arte vaquero nunca serían
pillados muertos pintando un sombrero del estilo de
Texas encima de la cabeza de un vaquero de Montana,
pero al mismo tiempo no está impresionado para nada
por esa atención a los detalles. Tanto interés
en
Nilson argues, quite convincingly I think, that cowboy
art isn't art at all. He scoffs at the labeling of it
as "Western American Realism" as if it were a
real movement in art like impressionism and says this
is akin to "a scientist claiming a 'pioneering effort'
in flat earth theory." He criticizes its
sentimentalism and compares cowboy art to "black
velvet paintings of Elvis."
"The Newest Little Sheepherder by Carefree artist Ray
Swanson is typical of the so-called realism of cowboy
art."
Nilson notes that cowboy artists would never be caught
dead painting a Texas-style hat on the head of a
Montana cowboy, but he is unimpressed by such
attention to detail. Such an interest is for model
railroad builders; not for artists, he says and
implies that this attention to
los detalles es para los aficionados de modelos
de ferrocarriles no para los artistas, dice, e
implica que este enamoramiento provoca un conflicto
con las escenas románticas y no auténticas que estos
mismos cuadros representan.
Nilsen no dice que a los artistas les falte talento.
Todo lo contrario. Afirma que algunos son
increíblemente hábiles, pero hay una "mendacidad en el
corazón del arte vaquero."
Con decepción, esto es lo que encontré en la galería
de Basha. Cada obra había sido hecha con una habilidad
inigualable y cada una expresaba el mismo implacable,
insípido y sombrío mensaje pre-preparado.
Lo que es más, todas las piezas (cuadro o escultura)
sin excepción alguna habían sido fabricadas tan
meticulosamente y con tanta delicadeza, que le daban
el mismo sentimiento confuso y escalofriante que Ud.
tenía de niño al ver el impecablemente limpio y
ordenado salón de su abuela, o el aseo perfecto del
bigote de su abuelo como si la delicadeza y el aseo
fueran la meta de la vida, o en este caso del arte.
detail is at odds with the romantic and unauthentic
scenes these paintings depict.
Nilson doesn't claim that the artists are without
skill. Quite the contrary. He says, "Some of them are
prodigiously facile. But there is a mendacity at the
heart of cowboy art..."
And in disappointment, I found all of this to be true
at Basha's gallery. Each work had been rendered with
prodigious skill and each conveyed the same
relentless, vapid, and drearily staged message.
What's more, every piece without exception—painting or
sculpture—was so perfectly and neatly done that each
brought to mind the perplexed and creepy feeling you
had as a child when you looked upon your grandmother's
ever-so-tidy living room or your granddad's meticulous
mustache grooming—as if tidiness or grooming
themselves were the most important goals of life, or
in this case—of art.
16. La cara en Marte
Foto de Marte tomada por Viking I en 1976
Para reconocer el rostro famoso de Marte, uno tiene
que haber sido bendecido con un don muy pero que muy
especial. Es decir que hay que poder distinguir una
fosa nasal solitaria entre un océano de cráteres
ordinarios. Algunas personas poseen este poder.
Otras no.
Entre las que pueden están las que también pueden ver
la imagen de Jesucristo en su pan tostado, sentir la
mirada calurosa de Elvis desde el cielo y saber la
diferencia entre Corona de Barril y Carta Blanca.
Yo no poseo ninguno de estos dones.
Una buena amiga mía fuera de broma me dijo alguna vez
que había una cara en la superficie de Marte. Estaba
refiriéndose a la
16. The Face on Mars
Photo of Mars taken by Viking I in 1976
To perceive the famous face on Mars, one has to be
blessed with a very special skill indeed. That is to
say, one must be able to distinquish a lone nostril
amid a sea of ordinary craters. Some people possess
this power. Others do not.
Among those who do are people who see the image of
Jesus on their morning toast, who can feel the warmth
of Elvis's gaze beaming down from above, and who can
taste the difference between Budweiser and Miller High
Life.
I do not possess any of these gifts.
A rather good friend of mine once told me in all
seriousness that there was a face on Mars. She was
referring to the picture above. It
foto de arriba. Me sorprendí mucho porque sabía que
ella era muy inteligente y una persona sin tonterías.
Hace unos cuantos meses me enteré de que ella había
llegado a ser un medio entre un ángel y el mundo real
y que conducía sesiones de curación en EE.UU. y Europa
en las cuales a los participantes se les aseguraba que
sentirían la presencia del ángel cuando él entrara en
el salón.
Ella está empleada por una empresa llamada Curación
Vórtice y su perfil en su página web dice que
descubrió que una presencia que había sentido desde
niña era la de un ángel que se le metió en la espina y
"se unió con su sistema de energía durante una sesión
de grupo de meditación angélica”.
El ángel se llama "Corazón Angelical".
Yo se lo conté a una conocida mutua nuestra que estaba
muy sorprendida y que tenía ganas de preguntarle en
broma, “¿Exactamente en qué momento te volviste loca?"
Es curioso; cuando la gente se entera de que alguien
tiene creencias raras en lo sobrenatural, está tan
sobresaltada que de hecho usa términos como "loco".
Más a menudo, sin embargo, no los usa.
La creencia en ángeles es parte integrante de la
religión dominante. Si alguien dice que es
surprised me quite a lot as I knew her to be a
highly intelligent and a no-nonsense kind of person.
A few months ago, I found out that she had become the
"channel" for an angel and that she conducted healing
sessions in which the participants were assured of
feeling its presence when it entered the room. She is
employed by a company called Vortex Healing and her
profile on their web page says that she found that a
presence she had felt since childhood was, in fact, an
angel that had entered her spine and "merged with her
energetic system during a group angelic meditation."
The angel is called Angelic Heart.
I mentioned this to a mutual acquaintance who was
quite surprised and said that upon seeing her again
she might ask in fun, "Just when was it that you
became insane?"
But there is nothing whatever unusual about my
friend's belief in this angel.
It's funny; when people hear that someone has acquired
strange beliefs in the supernatural, they are
sometimes so surprised that they may indeed use terms
like "insane." Most often, however, they don't.
Belief in angels is part and parcel of mainstream
religion. If one says they are Baptist or Catholic or
Mormon, it never occurs
bautista o católico o mormón nunca a nadie se le
ocurriría llamarlos locos. O tal vez se le ocurre,
pero está reticente a decirlo porque va a haber quejas
lloronas de sentimientos dañados o peor.
La creencia en lo sobrenatural es parte de la
condición humana. Por lo menos así es para un gran
número de personas. No hay nada inusual en la creencia
de mi amiga en ese ángel.
Otras personas, se dice, han nacido sin una capacidad
integral de creer en dioses, diablos, o Bigfoot ni de
distinguir una fosa nasal entre un campo vasto de
cráteres.
Pregunte a cualquier creyente de las religiones
citadas de arriba qué haría si un hombre en un autobús
se acercara para decirle que el fantasma de Elvis era
su salvador y que (con tal de que no le gustara otro
roquero más que él) sería transportado a Graceland
para vivir para siempre. Diría con certeza:
—Oh, Dios mío. ¡Me alejaría de él en el autobús!
Por otra parte, si un pastor le dice que el fantasma
de un difunto caballero del Medio Oriente de
principios de la edad de hierro puede hacer
precisamente lo mismo, está de vuelta todos los
domingos con ganas de aprender más.
No, no hay nada inusual en lo que cree mi amiga.
to anyone to call them crazy. Or perhaps it does but
they are quite reticent to do so as the listener will
play the inevitable hurt feelings card—or worse.
Belief in the supernatural is a part of the human
condition—or at least it is for vast numbers of
people.
Others are said to have been born without an intrinsic
capacity to believe in gods and devils and Bigfoot—or
distinguish a nostril from a field of craters.
Tell any of the true believers of any of the religions
mentioned above what they would do if a man on the bus
came up to them and said that the ghost of Elvis was
their savior and that as long as they didn't like any
other rock stars better than He that when they died
they would be taken to Graceland and live forever.
Surely they would say, "Oh, my God. I'd move away from
him on the bus!"
But if a minister tells them that the ghost of a dead
Middle Eastern gentleman from the early Iron Age can
do precisely the same thing, they come back every
Sunday for more.
No, there is nothing whatever unusual about my
friend's belief in this angel.
17. Mi hombro cíborg
Mi hombro cíborg. El doctor me aseguró que las dos
astillas quebradas a la derecha no iban a migrar y
picarme en la molleja.
En junio de 2015 hice una audición para una actuación
en un bar que está a unos cuatro bloques de donde
vivo. Toqué la guitarra y canté por dos horas y
parecía que a ellos les gustaba porque después me
contrataron para actuar durante la tarde del 4 de
julio en la que iban a tener una fiesta especial.
No iba a poder asistir.
Al llegar a casa, puse mi equipo de sonido en la
cocina. Yo no tenía ganas de guardarlo porque hacía un
año y medio me había caído de mi bicicleta y me hice
daño en el hombro. Todavía me dolía un poquito. Yo
había tenido
17. My Cyborg Shoulder
My Cyborg Shoulder. The doctor assured me that the two
broken splinters on the right weren't going to migrate
and stick me in the gizzard.
In June of 2015 I auditioned for a gig in a bar some
four blocks from where I live. I played the guitar and
sang for two hours and it seemed that they liked me
because afterwards they hired me to play during the
afternoon of the fourth of July when they were having
a special party.
I wouldn't be able to make it.
Upon arriving home, I put my sound equipment in the
kitchen. I didn't feel like putting it away because a
year and a half before I had fallen off my bicycle and
hurt my shoulder. It still hurt a little. I had had
therapy,
terapia, pero no me podían ayudar y al fin tenía que
hacerme una resonancia magnética.
El procedimiento resultó increíblemente doloroso.
Sabía que me iban a meter en un cilindro blanco que
parecía de porcelana y había oído que los pacientes
frecuentemente tenían una sensación terrible de
claustrofobia al meterse dentro. No creía que
eso me pasara a mí. Me equivoqué.
¡Era como ser cargado en un cañón de cabeza!
El técnico me mostró que los dos extremos del cilindro
estaban abiertos y al saber esto me pude relajar un
poquito.
Por supuesto la claustrofobia no era dolorosa. Era
otra cosa. Si yo no movía el brazo, empezaría a
dolerme y durante el procedimiento el técnico no me
permitía moverme en absoluto.
El dolor aumentaba.
Había un altavoz en el cilindro y cuando el técnico me
preguntó cómo estaba contesté:
—¡Me estoy muriendo!
—Solamente le faltan diez minutos. No se mueva.
Creía que iba a morir.
Después la doctora me mostró el resultado que estaba
en una pantalla aunque confieso que yo no podía
entender lo que veía. Me dijo que but they weren't
able to help me and finally I had to have a cat scan.
The procedure turned out to be incredibly painful. I
knew that they were going to stick me in a white,
porcelain-like cylinder and I had heard that patients
frequently had a terrible sensation of claustrophobia
when put inside. I didn't think this this would happen
to me. I was wrong.
It was like being loaded head first into a cannon!
The technician showed me that the two ends of the
cylinder were open and when I knew that, I was able to
relax a little.
Of course, the claustrophobia wasn't painful. It was
something else. If I didn't move my arm, it would
begin to hurt and during the procedure the technician
didn't allow me to move at all.
The pain grew.
There was a speaker in the cylinder and when the
technician asked me how I was, I answered, "I'm
dying!"
"You've only got ten minutes left. Don't move."
I thought I was going to die.
Afterwards, the doctor showed me the results that were
on a screen although I must confess that I couldn't
understand what I was looking at. She told me that I
had torn off a
se me había desgarrado un tendón y que estaba fuera
del alcance de ningún cirujano arreglarlo.
—Las buenas noticias son que puede continuar andando
en bicicleta —me dijo—. Porque en caso de que se caiga
de ella otra vez no es posible hacerse más daño allí.
—¿No hay nada que se pueda hacer? —le pregunté.
—Bueno, se podría reemplazar el hombro entero.
Yo creía que se estaba refiriendo a un reemplazo de
los huesos de un cadáver y no quería tener nada que
ver con eso.
—Hay otra cosa —ella dijo—. Tiene dos tendones
desgarrados pero uno parece ser una herida vieja y los
músculos alrededor de él están atrofiados.
No recordaba haberme hecho daño en ese hombro antes.
El hombro me dolía mucho pero podía tocar la guitarra
en un bar los miércoles y cuando pasó un año el hombro
dejó de dolerme tanto como antes.
En aquel día de junio yo miraba el equipo en la
cocina. Había dejado unos grandes altavoces y el
amplificador y otras cosas en la parte central de la
cocina por donde de costumbre pasaba y me dije, "Tom,
vas a tropezar con ello".
tendon and that it was beyond the ability of any
surgeon to repair it.
"The good news is that you can keep riding your bike
because if you ever fall off it again, you won't be
able to hurt your shoulder any more than it already
is.
"Isn't there anything you can do?" I asked.
"Well, you could have a complete shoulder
replacement."
I thought that she was talking about a replacement
using the bones of a cadaver, and I didn't want to
have anything to do with that.
"There's something else," she said. "You have torn off
two tendons, but one appears to be an old injury and
the muscles around it are atrophied.
I couldn't remember having hurt my shoulder before.
My shoulder hurt a lot but I could still play guitar
at a bar Wednesdays and when a year had gone by, my
shoulder stopped hurting as much as before.
On that day in June, I looked at the equipment in the
kitchen. I had left some big speakers, the sound
system amplifier, and other things in the central part
of the room through which I was used to walking and I
said to myself, "Tom, you're gonna trip over that."
Esa noche a las once y veinte, yo apagué las luces,
pasé por la cocina, tropecé con el equipo y me rompí
dos dedos y mi hombro.
En ese momento no sabía que me había roto el hombro.
Me dolía pero siempre lo hacía. Lo que me preocupaba
eran los dedos, uno de los cuales se había dislocado y
estaba apuntando a la izquierda. Era totalmente
espantoso.
Llamé a mi hermano y me dijo que marcara el 911. Lo
hice y los bomberos acudieron a mi casa. Llegaron con
su camión de gancho y escalera y su ambulancia que yo
siempre llamaba "El Taxi de Lagos del Sol".
Registro de las dos llamadas de esa noche
Los bomberos me parecían un poquito aburridos con
todo. Me sorprendió que no me hablaban mucho y no me
ofrecían palabras de ánimo. En el pasado había estado
muy impresionado al ver el profesionalismo de otros
bomberos y la manera en la que aseguraban a personas
heridas.
—¿Tiene dolor en otro lugar? —preguntó un bombero
mirándome la mano.
—Bueno —contesté—. El hombro me duele un poquito.
That night at 11:20, I turned out the lights, walked
through the kitchen, tripped over my sound system, and
broke two fingers and my shoulder.
At the time I didn't know that I had broken my
shoulder. It hurt, but it always did. What concerned
me most were the fingers, one of which had been
dislocated and was pointing to the left. It was
absolutely ghastly.
I called my brother and he told me to call 911. I did
and the firemen rushed to my house. They arrived with
their hook and ladder truck and their ambulance, which
I always used to call "The Sun Lakes Taxi."
The Two Phone Records from That Night
The firemen seemed a little bored with it all. It
surprised me a lot that they didn't talk to me much
and didn't offer words of encouragement. In the past,
I had always been quite impressed to see the
professionalism of other firemen and the way that they
reassured injured people.
"Do you have pain anywhere else?" a fireman asked,
looking at my hand.
"Well," I answered. "My shoulder hurts a little."
Me llevaron al hospital donde me cortaron la camiseta
favorita con tijeras y la doctora me preguntó:
—¿Me da permiso para colocarle el dedo?
Yo asentí con la cabeza y ella dijo que yo tenía que
contestarle con palabras.
—¿Por qué? —le pregunté.
—De vez en cuando se quiebran.
—Sí, entonces —le dije—. Tiene permiso.
Ella se acercó a mí, agarró el dedo y empezó a tirar.
Yo empecé a gritar.
Mi hermano me dijo que desperté a cada paciente en ese
piso del hospital.
—¡Ella tenía agallas! —dijo mi hermano más tarde.
El dedo no se quebró. De hecho, si ve Ud. las fotos de
antes y de después abajo puede comprobar que ella me
lo había colocado muy bien.
Fotos antes y después
They took me to the hospital where they cut off my
favorite T-shirt with scissors and the doctor asked
me, "Do I have your permission to set your finger?"
I nodded and she said that I had to answer her in
words.
"Why?" I asked.
"Sometimes they break."
"All right, then," I told her. "You've got my
permission."
She came up, grabbed my finger, and started yanking.
And I started screaming.
My brother told me that I woke up every patient on
that floor of the hospital.
"She had guts!" my brother told me later.
The finger didn't break. In fact, if you look at the
before and after pictures below, you can see that she
had set it quite well.
Before and After Photos
Usualmente cuando una persona se rompe un hueso, el
médico se lo puede colocar y enviar al paciente a casa
con su brazo o pierna en una escayola. Para mí
no iba a ser así.
Tenían un aparato semejante a una máquina de
resonancia magnética (No sé exactamente lo que era). y
me escanearon el cuerpo con él.
—Dicen que te has roto el hombro —me dijo mi hermano—.
Es malo y tienes que tener un reemplazo.
El hombro mío y un hombro normal
Me pusieron la mano en una tablilla y el brazo en un
cabestrillo y me enviaron a casa esa misma noche.
Tenía que esperar diez días antes de la cirugía.
Mientras tanto, fui a ver a un especialista de manos,
un doctor que me dijo:
—Estos dedos te van a dar más problemas que el hombro
mismo.
Me advirtió que lo que tenía era una herida que
típicamente producía rigidez en la mano y
Usually when a person breaks a bone, the doctor can
set it and send the patient home with their arm or leg
in a cast. It wouldn't be that way for me.
They had a piece of equipment like an MRI machine. (I
don't know exactly what it was.) And they scanned my
body with it.
"They say you've broken your shoulder," my brother
told me. "It's bad and you have to have a
replacement."
My Shoulder and a Normal One
They put my hand in a splint and my arm in a sling and
sent me home that very night. I had to wait ten days
before the surgery. In the meantime, I went to see a
hand specialist, a doctor that told me, "These fingers
are going to give you more trouble than the whole
shoulder."
He warned me that I had an injury that typically
resulted in stiffness in the hand and que muy
probablemente no iba a poder tocar la guitarra más.
Mi hermano habló con el cirujano ortopédico que le dio
las directrices que yo tenía que tener antes de la
cirugía. Escribió: 1. no medicamentos esa mañana 2. no
desodorante...
Llegué al hospital bien preparado el día de la
cirugía. Antes de la operación yo estaba en la cama y
mi hermano estaba en el cuarto también. El anestesista
me explicaba lo que iba a pasar. Luego dijo:
—Vamos a orar.
Nosotros nos enfadamos instantáneamente y gritamos a
la vez:
—¡¡NO!!
En este instante, el anestesista se dio cuenta de que
su egoísta intento de engañar y manipular había
fracasado. Lo teníamos calado y bien lo sabía.
No me acordé de otra cosa.
Lo que escribí en mi libro Las misteriosas noches de
antaño, ilustra la razón por la que nos enfadamos
tanto. Trata de lo que pasó cuando mi madre estaba
muriendo de cáncer.
Un pastor de no sé dónde se presentó. Era como los
otros zopilotes de su tipo que siempre vienen para
posarse en los árboles cuando alguien está enfermo.
that quite possibly I would not be able to play the
guitar again.
My brother talked to the orthopedic surgeon who gave
him instructions that I had to follow before the
surgery. He wrote: "1. no medication that morning 2.
no deodorant..."
I arrived at the hospital well prepared on the day of
the surgery. Before the operation, I was in a bed and
my brother was in the room too. The anesthesiologist
explained to me what was going to happen. Then he
said, "Let's say a short prayer."
We both became furious instantly and yelled at the
same time.
"No!!"
In that moment, the anesthesiologist realized that his
selfish attempt to deceive and manipulate had failed.
He had been caught and he knew it.
That's the last thing I remember.
What I write in my book, The Mysterious Nights of
Yesteryear, illustrates the reason why we got so mad.
It has to do with what happened when my mom was dying
of cancer.
A pastor from where I don't know showed up. He was
like the other buzzards of his kind that always come
to roost in the trees when somebody's sick...
Mi madre de cortesía dijo que él podría hablar con
ella (a solas).
Después, yo hablé con mi madre que me dijo que le
había dicho a ese pastor que no era cristiana pero a
él no le importaba. Ella estaba muy débil y ese
clérigo sabía que podía aprovecharse de ella. Le tomó
la mano y empezó a orar a Jesucristo.
Yo fui en busca de él y pensaba matarlo muy lentamente
con mis propias manos. Afortunadamente para ese cerdo
religioso, se había marchado saliéndose con la suya.
No quería que mi madre pasara su última día en
el mundo siendo la víctima de tal depredador y al
despertar de la cirugía yo estaba empeñado en que ese
anestesista jamás escapara de mi ira.
Pero tardé mucho en despertar. Puede ser que ese
anestesista me hubiera dado una dosis doble de
anestesia para que yo no recordara lo que intentó
hacer.
Soñé con una enfermera. Era una hembra y morena
versión de Brainiac V16 que se sentaba en un asiento
girando delante de una pantalla que chispeaba. Yo
tenía dolor pero como ella me estaba leyendo los
pensamientos ya lo sabía antes de que se lo pudiera
decir y ella dijo que ya había enviado el analgésico.
El azul de sus ojos chapoteó sobre la pantalla.
Out of courtesy, my mother said that he could talk to
her...
I talked to my mother, who told me that she had told
this pastor that she wasn't a Christian, but he didn't
care. She was very weak and this cleric knew that he
could take advantage of her. He took her hand and
began to pray to Jesus Christ.
I went looking for him, and I aimed to kill him very
slowly with my bare hands. Fortunately for this
religious swine, he had left, getting away Scott free.
I didn't want my mother to spend her last day on earth
being the victim of such a predator and upon awakening
after the operation I was bound and determined that
this anesthesiologist would never escape my wrath.
But I took a long time waking up. Perhaps this
anesthesiologist had given me a double dose of
anesthesia so I wouldn't remember what he tried to
pull.
I dreamed about a nurse. She was a brunette, female
version of Brainiac V that was sitting on a whirling
chair in front of a screen that sparked and glittered.
I felt pain, but since she was reading my mind, she
already knew before I could tell her about it and said
she had already sent the pain killers on the way. The
blue of her eyes splashed across the screen.
Pasaron horas.
Antes creía que alguien me iba a avisar: "Ya ha tenido
la operación". como siempre se hace cuando alguien ha
tenido pentotal de sodio y no ha tenido la sensación
de que el tiempo haya pasado. Pensaba que tendría un
despertar repentino.
Me dijeron que mi sobrino me visitó pero no lo
recuerdo. Me acuerdo de que el cirujano fue a verme
pero es un recuerdo borroso. ¿Fue entonces cuando me
dijo que había usado el índice y el pulgar para sacar
la cabeza de mi húmero de la incisión con los restos
de mi brazo? No, me dijo eso más tarde yo creo.
Durante la rehabilitación (en la que usábamos
solamente español), siempre me decían cosas como:
—Quiero que levantes la pierna diez veces. ¡Cuéntalas!
No podía. Literalmente no podía contar de uno a diez
por una semana y media.
Por dos semanas yo estuve internado en una facilidad
de enfermería. Se negaban a dejarme ir a casa porque
vivo solo y las enfermeras no querían que me cayera.
Hours crawled by.
I had thought that someone would see me wake and say,
"You've already had your operation." as they do when
someone has had sodium pentothal and hasn't had any
sense of the passing of time. I thought I would have a
sudden awakening.
They told me that my nephew visited me, but I don't
remember that. I remember that the surgeon came to see
me, but it's a blurry recollection. Was it then that
he told me that he had used his thumb and index finger
to lift out the head of my humerus along with the
remains of my arm? No, he said that later I think.
During rehab (in which we used only Spanish), they
always said things like, "I want you to lift your leg
ten times. Count them off!"
But I couldn't. I literally could not count from one
to ten for a week and a half.
For two weeks I was stuck in a rehabilitation
facility. They refused to let me go home because I
live alone and the nurses didn't want me to fall.
La pizarra en mi cuarto
Cuando por fin había regresado a casa, unas enfermeras
iban todos los días para darme terapia. No podía mover
el brazo ni siquiera un centímetro y no podía levantar
el brazo.
Una enfermera me levantó el brazo hacia arriba. El
brazo había estado atrapado en el cabestrillo por
mucho tiempo y anhelaba zafarse de él y estirarse.
—¡Oh! ¡Se está muy a gusto! —le dije.
Ella me enseñó a usar la mano izquierda para levantar
el brazo herido.
El día en él que regresé a casa compré un ukelele. El
especialista de manos estaba de acuerdo conmigo que
sería buena idea empezar a tocarlo en vez de una
guitarra. Al principio, ni siquiera podía cerrar la
mano pero con mucha terapia empezaba a mejorarse y al
fin recobré el
The Whiteboard in My Room
When I had at last gone home, nurses came every day to
give me therapy. I couldn't move my arm a single inch
and I couldn't lift my arm.
A nurse lifted my arm up for me. The arm had been
trapped in the sling for a long time, and it longed to
be free and to stretch.
"Oh, that feels great!" I told her.
She showed me how to use my left hand to lift my
injured arm.
The very day I went home I bought a ukulele. The hand
specialist agreed with me that it would be a good idea
to start playing it instead of a guitar. At first, I
couldn't even close my hand, but with a lot of therapy
it began to get better and finally I recovered the use
of my hand and even played in the bar that had hired
me months before.
uso de la mano e incluso toqué en el bar que me había
contratado meses antes.
11 de noviembre de 2015 Mulligan's Saloon
Había otra cosa pendiente pero tenía que sacudirme las
telas de araña un poquito antes de llevarla a cabo. Me
refiero a la cita que tenía con un cierto anestesista.
Por fin se me había recuperado el cerebro y podía
escribir mi queja al hospital y al anestesista. No
anduve con rodeos.
Envié al cirujano una carta avisándole lo que estaba
pasando antes de sus cirugías: que el anestesista
acechaba para dar proselitismo a los pacientes. En el
mismo sobre envié la carta que había escrito al
anestesista y media docena de
November 11, 2015 Mulligan's Saloon
There was something else pending that I couldn't carry
out until I had shaken the cobwebs from my mind. I'm
talking about the date that I had with a certain
anesthesiologist. At last my cerebrum recuperated and
I was able to compose my complaint to the hospital and
the anesthesiologist. I didn't beat around the bush.
I mailed the surgeon a letter advising him of what was
going on just before surgery: that his
anesthesiologist was lying in wait to proselytize with
the patients. In the same envelope, I enclosed the
letter that I had written to the anesthesiologist and
a half dozen of his superiors were also to receive
copies, including
los superiores del anestesista también iban a recibir
copias incluyendo el jefe de los tres hospitales del
área, Tim Bricker.
Estaba tan emocionado y contento con este proyecto que
tomé una foto de mis cartas de queja.
17 de agosto de 2015
Dr. Scott Siebel
Chandler Anesthesia Consultants
PO Box 1847
Gilbert, AZ 85299
Querido Dr. Siebel:
Su práctica de pedir que pacientes participen en
actividades religiosas es poco ética. Digo esto
suponiendo que no soy el único al que ha tratado de
hacer orar con usted.
the president and CEO of the three hospitals in the
area, Tim Bricker.
I was so happy and excited with this project
that I took a picture of my letters of complaint.
August 17, 2015
Dr. Scott Siebel
Chandler Anesthesia Consultants
Re: ACCT #C14.41813 and Surgery
July 10, 2015 at Mercy Gilbert Hospital
PO Box 1847
Gilbert, AZ 85299
Dear Dr. Siebel:
Your practice of asking patients to participate in
religious activity is unethical. I say this assuming
that I'm not the only one you have attempted to get to
pray with you.
No tenía ningún derecho de pedir que yo me uniera con
usted para orar justo minutos antes de mi cirugía
mayor. No sabe nada de mis creencias religiosas y no
soy un miembro de su iglesia.
Conozco a muy poca gente que quisiera arrodillarse y
orar con usted, un completo desconocido.
Sí, estoy seguro que ha habido otros pacientes que con
mala gana y descontento han consentido sus raras e
inquietantes peticiones sabiendo que al poco tiempo
usted tendría las vidas en sus manos. Ha podido hacer
eso solamente por la situación intimidante de la que
Ud. como anestesista se puede aprovechar.
Yo estaba en el hospital para tener los servicios del
Dr. Paterson y su anestesista no para ser su compañero
de rezos.
Me negué a orar con usted aunque supiera que tendría
un anestesista que estaba picado por mi represión y
decepcionado por ser privado de su oración
prequirúrgica de costumbre. Tal doctor podría estar un
poquito despistado y por supuesto no quería esto. Solo
por esa razón claramente era poco ético de usted de
haberme metido en esta situación.
Mercy Gilbert Hospital y Chandler Anesthesia
Consultants, sin querer, me han fallado.
You had no right to ask me to join you in "a short
prayer" just minutes before my major surgery. You know
nothing of my religious affiliation and I am not a
member of your church.
I know precious few people who would want to bow down
and pray with you, a total stranger.
Yes, I'm sure some of your patients may reluctantly
and unhappily acquiesce to your strange and unsettling
prayer requests knowing that in only minutes you will
literally have their lives in your hands. But their
acquiescence is due only to the clear coerciveness of
the situation which you as an anesthesiologist can
take advantage of.
I was there as a patient to receive services from a
surgeon, Dr. William Paterson, and his
anesthesiologist—not to be your prayer partner.
I refused to pray with you even though I risked having
an anesthesiologist that was miffed by my rebuke or
crestfallen at being denied his customary pre-surgery
prayer. Such a doctor might be just a little off his
game and I certainly didn't want that. For that reason
alone, it was clearly unethical of you to put me in
that position.
Mercy Gilbert and Chandler Anesthesia Consultants I
feel have inadvertently let me down.
Dr. Siebel, sus superiores necesitan saber que está
aprovechándose de personas enfermas y dañadas
(pacientes de cuyas afiliaciones religiosas usted no
sabe absolutamente nada) por intentar de imponer sus
propias prácticas religiosas sobre ellos.
Esta clase de comportamiento, este proselitismo
deliberado claramente no se acepta en ninguna parte.
No quiero tener una respuesta suya. Sin embargo,
quisiera tener respuestas de sus superiores, en el
Mercy Gilbert Hospital, Chandler Regional Medical
Center y Chandler Anesthesia Consultants.
Me gustaría saber que a otros no se les pedirá que
participen en las actividades religiosas de su
anestesista como yo y que se tomarán medidas
correctivas y disciplinarias apropiadas para asegurar
que tales prácticas poco éticas y egoístas cesen.
Atentamente,
Tom Cole
cc: William Paterson, Tim Bricker, Karen Byrnes,
Marcia Bolks, Terry Ambus, Arizona Medical Board
Dr. Siebel, your superiors need to know that you are
taking advantage of sick and injured patients (whose
religious affiliations you know absolutely nothing
about) by attempting to impose your own personal
devotional practices upon them. Such conduct, such
willful proselytizing, is simply unacceptable
anywhere.
I do not wish to have a reply from you. I do, however,
wish to hear from your employers, Mercy Gilbert
Hospital, Chandler Regional Medical Center, and
Chandler Anesthesia Consultants. I would like to know
that others will not be asked to participate in their
anesthesiologist's religious activities as I was and
that proper remedial and disciplinary measures will be
taken to ensure that such unethical, self-serving
practices will cease.
Sincerely,
Tom Cole
cc: William Paterson, Tim Bricker, Karen Byrnes,
Marcia Bolks, Terry Ambus, Arizona Medical Board
Las directrices que apuntó mi hermano.
Yo he añadido el número siete.
En vísperas de septiembre recibí una carta de su jefe.
Querido Sr. Cole:
He recibido y leído su queja respecto al Dr. Scott
Siebel.
Habiendo conocido al Dr. Siebel por muchos años, estoy
seguro que él no tiene la intención de hacer mal a
nadie. Sin embargo, él ha sido informado de su
descontento y ahora sabe que no todos derivan consuelo
de oración. Me ha asegurado que esta práctica cesará
inmediatamente.
Quisiera darle las gracias por informarme de esto.
Terry Ambus MD
The Instructions My Brother Jotted Down
I added number seven.
At the beginning of September, I received a letter
from his boss.
Dear Mr. Cole:
I have received and read your complaint regarding Dr.
Scott Siebel.
Knowing Dr. Siebel for many years, I am sure he does
not intend malice towards anyone. Nevertheless, your
dissatisfaction has been brought to his attention, and
he now realizes that not everyone is comforted by
prayer prior to surgery. He gave me assurance that
this practice will cease immediately.
I want to thank you for bringing this forward.
Terry Ambus MD
Bueno, no podría haber esperado nada mejor. Me gustaba
la palabra "inmediatamente".
Por otra parte, aunque entendía que Dr. Ambus tenía
que defender a su empleado un poquito y decir que no
tenía malas intenciones, no me gustaba la idea de que
el anestesista fuera un inocentón que no sabía lo que
estaba haciendo. No merecía tal pase. Scott Siebel
nunca habría tratado de orar con un paciente si el
cirujano hubiera estado allí. Habría sido pillado
instantáneamente y él bien lo sabía. El modus operandi
de tales mojigatos es quedarse a solas con el
paciente. Esto es lo que hizo aquel pastor con mi
madre hace años.
Personas de ese pelaje no son tan estúpidas e ingenuas
como nos gusta creer. Mejor dicho, no son tan
estúpidas e ingenuas como ellas mismas quieren que
creamos.
Más vale que el Sr. Siebel sea retratado como un
ingenuo que como el depredador que es: un depredador
de poca monta tal vez pero no obstante un depredador.
Escribí corriendo esta carta:
Querido Dr. Ambus:
Nada más una nota para darle las gracias por su carta.
Creo que entendía mi preocupación. Creo también que se
enteró de que yo no había hecho mi queja a la ligera.
Well, I couldn't have expected anything better. I
liked the word "immediately."
On the other hand, although I understood that Dr.
Ambus had to defend his employee a little and say that
he didn't have bad intentions, I didn't like the idea
that the anesthesiologist was an innocent who didn't
understand what he was doing. He didn't deserve that
pass. Scott Siebel would never have tried to pray with
a patient if the surgeon had been there. He would have
been caught at once and he knew that very well. The
modus operandi of such holy rollers is to get the
patient alone. That's what that pastor did with my
mother years ago.
People of this lowly sort are not as stupid and naive
as they would like us to believe. For Scott Siebel,
it's better to be scolded as an naive child than as
the predator that he is: a penny ante predator perhaps
but a predator nonetheless.
I dashed off this letter.
Dear Dr. Ambus:
Just a note to thank you for your reply to my letter.
I feel that you understood my concern. I also feel
that you were aware of the fact that I did not make
this, my first such complaint, lightly. I want you to
know how much I
Quisiera decirle que agradezco mucho su oportuna y
apropiada respuesta.
Tom Cole
No todo iba a marchar sobre rieles. Recibí una
respuesta del hospital Mercy Gilbert. Vino en forma de
una simplona carta de desprecio escrita por un idiota
de primera llamado Philip Fracica. Me puso furioso y
redacté una carta de cinco páginas destripándole a él
y al hospital por haber contratado a tal retrasado. La
consideraba mi obra maestra entre todas las cartas que
había escrito en la vida y con un gran orgullo la
envié a todas las partes involucradas.
A loathsome man named Fracica
Was known from Maine to Topeka
As an oblivious pulmonologist
A litigious ideologist
And a prodigious religious apologist!
appreciate your timely and appropriate response.
Tom Cole
Not everything was to go smoothly. I received an
answer from Mercy Gilbert Hospital. It came in the
form of a simplistic brush-off letter written by an
first class idiot named Philip Fracica. I was furious
and wrote a five-page letter disemboweling him and the
hospital as well for hiring a such a simpleton. I
considered it my masterpiece among all of the letters
that I had written in my life and it was with great
pride that I mailed it to all concerned.
A loathsome man named Fracica
Was known from Maine to Topeka
As an oblivious pulmonologist
A litigious ideologist
And a prodigious religious apologist!
Acusé al hospital de no tener la menor idea de lo que
constaba una política de quejas y para gran sorpresa
mía un día descubrí que al recibir mi carta el
hospital abandonó esa llamada política completamente:
el jefe de los tres hospitales, Tim Bricker me llamó
para pedir perdón.
Dijo que estaba totalmente de acuerdo conmigo con cada
cosa que había escrito (y yo había escrito muchas). Me
dijo que era un judío a quien no le gustaba ningún
proselitismo e incluso había llamado a Terry Ambus
para decírselo.
No creo que me estuviera siquiendo la corriente para
nada. Hablamos por media hora muchas veces riéndonos.
Después, algo muy raro e interesante sucedió. Resultó
que había un par de cosas que quisiera haberle dicho a
Tim Bricker. No sé por qué pero esto me molestaba
mucho y empecé a imaginarme que me hubiera topado con
él en algún restaurante o bar y así tuviera la
oportunidad de hablarle otra vez. Había visto su foto
en la página web del hospital y por eso sabía que
podría reconocerlo. Era una de esas imaginaciones que
supongo que todo el mundo tiene de vez en cuando.
Un día decidí tomar una cerveza en una cervecería
pequeña que se llama La Percha
I accused the hospital of not having the slightest
idea of what a grievance procedure was and much to my
surprise one day I found that upon receiving my
letter, the hospital abandoned this so-called
grievance procedure entirely: the CEO of the three
hospitals Tim Bricker called me to apologize.
He said that he was in total agreement with me on each
issue about which I had written (and I had written
quite a lot). He told me that he was Jewish and didn't
like any kind of proselytizing and had even called
Terry Ambus to tell him so.
I don't think he was just mollifying me at all. We
talked for a half hour laughing a lot of the time.
Afterwards, something quite strange and interesting
happened. It just so happened that there were a couple
of things that I wished I had said to Tim Bricker. I
don't know why, but this bothered me a lot and I began
to imagine having run into him at a restaurant or bar
and that I had the opportunity to talk to him again. I
had seen his picture on the hospital's web page and so
I knew I could recognize him. It was just one of those
imaginings that I suppose all of us have from time to
time.
One day, I decided to have a beer at a brewery called
The Perch because of its many
por sus muchas jaulas llenas de pájaros exóticos. Yo
había actuado allí muchas veces.
Yo estaba gozando de una IPA cuando vi a un hombre
chaparro vestido de vaqueros y una camiseta. Le
pregunté:
—Es usted Tim Bricker?
—Eso depende de quién lo quiere saber — dijo
sonriendo.
Fue él. Estaba esperando a su esposa así que charlamos
un rato.
Al terminar mi cerveza me levanté para
irme y pasé por la mesa donde ellos estaban sentados.
Él me señaló y me presentó a su esposa.
—Su esposo leyó cinco páginas de mi sermón más
fino —le dije.
Tim Bricker le miró a su esposa y asintió
con la cabeza.
—Fue un buen sermón —dijo.
bird cages filled with exotic birds. I had played
guitar there many times.
I was having an India pale ale when I spotted a short
man dressed in blue jeans and a T-shirt.
"Are you Tim Bricker?" I asked him.
"That depends on who wants to know," he said smiling.
It was him. He was waiting for his wife and so
we chatted for a while.
After I finished my beer, I got up to go and
walked by the table where they were sitting. He waved
me over and introduced me to his wife.
"Your husband read five pages of my finest
rant," I told her.
Tim Bricker looked at his wife and nodded.
"It was a good rant," he said. 18. La carta de la
actriz
Un día envié esta carta a una actriz inglesa que me
gustaba.
17 de agosto de 2014
Querida Susan Hampshire:
En 1967, mi madre me dijo que ella y mi padre
planeaban quedarse en casa los sábados de noche porque
les encantaba un programa llamado The Forsyte Saga. Yo
tenía dieciséis años en esa época, pero siempre
he recordado lo que dijo y hace poco me aproveché de
internet y compré la serie en DVD.
Veo en mi diario lo siguiente:
“7/6/2014 Hoy he recibido por correo The Forsyte
Saga”.
Me pregunto si mis padres lograron ver todos los
episodios y si había muchos que se perdieron. De todos
modos, solamente anteayer terminé el último así que si
ellos se habían perdido algunos por lo menos yo he
terminado lo que empezaron.
Al principio, no creía que Fleur iba a ser un
personaje clave del cuento, y no estoy seguro de lo
que pienso de ella. Muchas cosas sucedieron en esa
historia, un gran número de
18. The Letter from the Actress
One day I mailed this letter to an English actress
that I liked.
August 17, 2014
Dear Susan Hampshire,
In 1967, my mom told me that she and my father would
be staying home Saturday evenings because they had
become enamored of a show called The Forsyte Saga. I
was sixteen years old at the time, but I have always
remembered my mom’s comment and not very long ago I
took advantage of the Internet and bought the entire
series on DVD.
I see in my journal the following: “6/7/2014
Today the Forsyte Saga came in the mail.”
I ask myself whether my parents were able to see all
those episodes and if there were many of them that
they missed. In any case, just the day before
yesterday I finished watching the last one. So if they
missed any, at least I’ve finished what they started.
I didn’t know at first that Fleur was to become such a
central figure of the story, and I’m not sure quite
what I think of her. An awful lot took place in the
story— a number of deaths, for instance, all of which
seemed a bit shocking.
muertes, por ejemplo y todas me parecían un poquito
chocantes. No se me escapó el tema del arte aunque no
soy un buen crítico. Me entretenía el pleito ridículo
(en mi opinión) de Soames sobre insultos durante una
fiesta. Me consta que ningún juez consideraría tal
cosa procesable. Pero todo era muy interesante y a
menudo al terminar un episodio me decía con alegría y
sorpresa, "Ah, ¿qué va a pasar ahora?"
De todos modos, pensaba que le gustaría saber que
personas de lugares lejanos todavía tienen la
oportunidad de ver la serie y que me gustaba mucho su
retrato de Fleur.
Atentamente,
Tom Cole
Sun Lakes, Arizona
Un mes pasó y un día encontré en mi buzón un sobre con
las palabras AIR MAIL en él. No había visto esas
palabras en un sobre por más de cincuenta años.
En el pasado había sellos postales de correo aéreo que
le aseguraban que su carta iba a llegar a su destino
más temprano. Estas estampillas costaban más que
otras. El gobierno
The art theme wasn’t lost on me, although I’m not much
of a critic. I was entertained by Soames’ ridiculous
(to me) lawsuit over name-calling at a party.
Certainly no judge would find such a thing actionable.
But it was all very interesting and often I would
finish an episode happy and surprised and say, “Ah!
What’s next?”
Anyway, I thought you might like to know that people
far away still have occasion to watch the show and
that I very much enjoyed your portrayal of Fleur.
Yours truly,
Tom Cole
Sun Lakes, Arizona
A month went by and one day I found an envelope in my
mailbox with the words AIR MAIL written on it. I
hadn't seen those words on an envelope for more than
fifty years.
In the past, there used to be air mail postage stamps
that assured that your letter would arrive at its
destination early. Those stamps cost more than regular
stamps. The goverment quit
dejó de imprimir esta clase de estampilla, y recuerdo
haber visto a un oficial en la televisión que dijo que
iba a haber una sola clase de estampilla postal y que
todas las cartas que la llevaban serían entregadas lo
antes posible por avión, camión, o ferrocarril.
El sobre de mi buzón venía de Inglaterra y me
preguntaba si hubiera venido en un barco si alguien no
habría escrito AIR MAIL en él. Por supuesto era de la
actriz.
Querido Tom Cole:
Muchas gracias por su carta y comentarios respecto a
"the Forsyte Saga". Sí, Fleur era una muchacha muy
consentida, pero me encantaba interpretarla. Fue un
papel muy bueno.
printing them, and I remember having seen an official
on the TV who said that there was going to be only one
kind of postage stamp and that all letters that
carried it would be delivered as soon as possible by
plane, truck, or train.
The envelope in my mailbox came from England, and I
wonder if it would have arrived on a boat if no one
had written AIR MAIL on it.
Of course, it was from the actress.
Dear Tom Cole,
Thank you so much for your letter and comments
regarding "The Forsyte Saga." Yes, Fleur was a very
spoilt girl but I loved playing her—it was such a good
part.
Me agrada que la historia de Forsyte se haya
conservado ya que la TV es muy diferente hoy en día.
"The Pallisers" fue emitida por la BBC este verano (43
años después) y me sorprendió como "se conserva" tan
maravillosamente.
La actuación, el guión y la vestimenta eran fabulosos.
Yo me acuerdo de estar bastante deprimida al hacerlo,
pero creía que los 26 episodios eran buenos ¡así que
esto era una sorpresa agradable!
I'm glad the Forsyte story held up—as TV is so very
different now. They showed the "Pallisers" on BBC this
summer (43 years later) and I was amazed it "held up"
so wonderfully.
The acting, the script + the costumes were great. I
remember being pretty depressed making it—but I
thought all 26 episodes were good—so that was a nice
surprise!!
He estado cuidando a mi esposo, que tiene demencia,
los últimos cinco años así que estoy bastante alejada
de "la industria", la industria del espectáculo.
Gracias otra vez por su carta amable.
Con todos los mejores deseos,
Susan Hampshire
La caja del DVD
I've been looking after my husband who has dementia
the last 5 years so I'm pretty cut off from "the
business," show business.
Thank you again for your kind letter.
With every good wish,
Susan Hampshire
The DVD Package
19. Pumas
La mano de mi madre al lado de la huella de un puma
En el invierno de 1982, encontramos en la nieve las
huellas de dos pumas que habían caminado juntos
alrededor de nuestra casa. Desde entonces al ir al
porche de la casa siempre he tenido el desagradable
sentimiento de que un león me acechaba ya que se dice
que esto es lo que hacen de costumbre antes de atacar
a su presa. No puedo ahora evitar sentirme así aunque
sé que los pumas raramente atacan a seres humanos.
En los años ochenta, mi hermano y yo fueron
despertados por los ruidosos gruñidos y siseos de un
puma. Estábamos en el desierto en
19. Mountain Lions
My Mom's Hand next to a Mountain Lion Footprint
In the winter of 1982 we found the footprints of two
mountain lions in the snow. They had been walking side
by side around our house. Since then, whenever I've
gone out on the porch of the house, I've always had
the disagreeable feeling that a lion was lying in wait
for me since that's what they normally do before
attacking their prey. I can't help but feel that way
although I know that mountain lions rarely attack
people.
In the eighties, my brother and I were awakened by the
loud screams and hisses of a
una tienda de lona a las orillas de lago Cañón y mi
hermano dijo:
¡Dios mío! ¡Este es el sonido más malvado que he oído
nunca!
Estaba totalmente claro lo que ese gato decía.
Cualquier persona (o animal) podría entender su lengua
perfectamente. Decía:
—¡Yo soy el animal más malvado y peligroso que has
encontrado nunca!
Un poquito después, el puma atacó a un hombre y
cazadores empleados por el Departamento de Caza y
Pesca lo mataron. Más tarde me enteré de que el hombre
había estado sosteniendo el cachorro del león al ser
atacado. Nunca me ha gustado el Departamento de Caza y
Pesca. Todos son aficionados de caza y buscan excusas
para matar a pumas y otros animales protegidos.
En el libro de mi hermano Quicksand and Blue Springs,
él habla de leones y lonas de tienda y de una caminata
que él y yo hicimos en noviembre de 2002.
Mis amigos que no hacen caminatas parecen horrorizados
al descubrir que casi nunca llevo una tienda de lona.
Se estremecen al imaginarse una noche sin al menos una
película protectora de nylon. Pero habiéndome alejado
de las máquinas de la civilización, yo estoy
totalmente
mountain lion. We were in the desert in a tent on the
shore of Canyon Lake and my brother said, "Jesus
Christ! That's the most wicked thing I've ever heard."
It was absolutely clear what this cat was saying. Any
person (or animal) could understand its language
perfectly.
It said, "I'm the most wicked and dangerous animal you
have ever seen!"
A little later, the lion attacked a man and hunters
employed by the Game and Fish Department killed it.
Later, I learned that the man had been holding the
mountain lion's cub when he was attacked. I've never
liked the Game and Fish Department. They're all
hunting fans and look for excuses to kill mountain
lions and other animals.
In my brother's book Quicksand and Blue Springs, he
talks of lions and tents and of a hike that he and I
took in November of 2002.
My friends who don't hike often seem appalled when
they learn that I rarely pack a tent. They shudder to
imagine a night uninsulated by at least a protective
film of nylon. But having walked away from the
relajado. El coche más cerca es el que dejamos en la
cresta a millas de allí.
—Pero, ¿no hay leones? —preguntan.
No muchos. ¿Y para qué serviría una tienda de lona?
Las garras de un león intentado matarme cortarían como
navajas cualquier tela.
—Pero serpientes —insisten—. ¿No tienes miedo de las
serpientes?
En Arizona se ven de vez en cuando letreros avisando
al público del peligro de pumas.
Yo el 13 de enero de 2001 en el Cañón Sabino cerca de
Túcson
El 24 de octubre de 2010 mi hermana, mi hermano y yo
nos despertamos en el desierto en las montañas
Supersticiones y vimos las huellas de leones a metros
de donde habíamos
machinery of civilization, I am completely at ease.
The closest automobile is the one we left at the rim
miles away. But aren't there mountain lions, they ask.
Not many and what good would a tent do? The claws of a
lion bent on my demise would slash like straight
razors through any fabric. But snakes, they insist.
Aren't you afraid of snakes?
In Arizona you see from time to time signs warning the
public of the danger of mountain lions.
Me on January 13, 2001 in Sabino Canyon near Tucson
On October 24, 2010, my sister, my brother, and I woke
up in the desert in the Superstition Mountains and saw
the tracks of mountain lions
dormido. Mi hermano insiste en que son las huellas de
perros, pero no había perros allí y pocos perros
tienen patas tan grandes. No me gustan los
aguafiestas. En lo que a mí respecta, ¡eran leones!
Nadie puede negar, de todos modos, la siguiente prueba
en forma de una foto de un león frente a nuestra casa.
Mi padre me la envió un par de días después de aquel
día del invierno de 1982.
La foto que me envió mi padre en 1982
just yards from where we had slept. My brother insists
that they were dog prints, but there aren't any dogs
there and few dogs have such big feet. I don't like
party poopers. As far as I'm concerned, they were
lions!
Nobody can deny in any case the following
proof in the form of a photo of a lion in front of our
house. My father mailed it to me a couple of days
after that winter day in 1982.
The Photo that My Dad Mailed Me in 1982
20. Dios mío, ¿es eso un cuervo?
Mi padre tenía un brazo un poquito lisiado. Se lo
había roto durante una de sus aventuras de joven. Creo
que se cayó de un árbol o posiblemente del techo de un
gallinero. No me acuerdo.17
Durante la Segunda Guerra Mundial un superior suyo
quería devolverlo a Estados Unidos por ese brazo
lisiado y mi padre me dijo que empezó a hacer
flexiones de brazo para mostrarle que era apto para
continuar siendo soldado.
Mi padre odiaba el ejército pero en aquel entonces era
un estigma terrible no estar luchando en la guerra.
—Solamente dos personas no estaban en las fuerzas
armadas —siempre decía—. ¡Tenían los apellidos Wayne y
Sinatra!20. My Goodness! Is that a Crow?
My father had a slightly crippled arm. He broke it
during one of his childhood adventures. I think he
fell out of a tree or possibly from the roof of a
chicken coop. I don't remember.18
During World War II, a superior officer of his wanted
to send him back to the states on account of his
crippled arm and my dad told me that he began to do
push-ups to show that he was fit to continue being a
soldier.
My father hated the army, but in those days it was
quite a stigma not to be fighting in the war.
"Only two people weren't in the armed forces," he
always said. "They had two surnames: Wayne and
Sinatra!"
My dad told me how the doctor set his broken arm. He
lived in a small town in
Mi padre me dijo la manera en la que el médico había
colocado su brazo roto. Vivía en un pequeño pueblo en
Massachusetts donde todo el mundo se conocía. Por eso,
el médico sabía que a mi padre le gustaban los
pájaros.
Para distraer a mi padre, el médico miró por la
ventana y dijo:
—Dios mío, ¿es eso un cuervo?
Mi padre miró por la ventana y el médico de repente le
agarró el brazo y se lo colocó.
Massachusetts where everybody knew each other. For
that reason, the doctor knew that my dad liked birds.
To distract my dad, the doctor looked out the window
and said, "My goodness! Is that a crow?"
When my father turned to look, the doctor suddenly
grabbed his arm and set it.
21. Las montañas Estrellas
Se dice que la cordillera llamada las montañas
Estrellas al oeste de donde vivo es el área más grande
del mundo (cerca de una metrópolis) que no ha sido
explorado. Las cuestas son tan escarpadas que no es
tarea fácil alcanzar la cresta y si logra hacerlo se
dice que la cresta misma es tan afilada que no se
puede caminar sobre ella sin caerse de los
acantilados.
La vecindad donde vivo. En la distancia, al otro lado
de la reserva de indios, están las montañas Estrellas
Durante el verano la temperatura se mantiene alrededor
de 45° centígrados y se dice que no hay una sola gota
de agua allí aunque desde luego nadie sabe
con certeza. Podría ser posible que haya charcos y
manantiales de agua dulce e incluso las ruinas de un
Machu Picchu arizonense en los cañones y barrancos de
las Estrellas. Por lo menos siempre me ha gustado
imaginarme que hay.
No hay acceso a las montañas desde el este. Me acuerdo
de que un día traté de llegar allí en auto. Conduje
por más de una hora por los21. The Estrella Mountains
They say that the range of mountains called the
Estrellas to the west of where I live is the largest
unexplored area (near a metropolis) in the
world. The slopes are so steep that it's no easy
task to climb them and even if you did, the crest
itself is so sharp that you couldn't walk on it
without falling off.
The neighborhood where I live. In the distance, on the
other side of the Indian reservation, are the
Estrellas.
During the summer, temperatures hover around 113°
Fahrenheit, and they say that there isn't a drop of
water there although of course no one knows for
certain. It's possible that there are ponds and
freshwater springs and even the ruins of an Arizonan
Machu Picchu in the canyons and ravines of the
Estrellas. At least I've always liked to imagine
there are.
There is no access to the mountains from the east. I
remember one day I tried to drive there in my car. I
drove for more than an hour down the sandy roads of
the Indian reservation in vain.
caminos de arena de la reserva de indios en vano. Los
caminos no iban a donde quería ir. Hoy tengo
solamente un recuerdo de millas y millas de arena
blanca.
No obstante, he descubierto que desde el oeste se
puede alcanzar las montañas e incluso hay unas cuantas
sendas allí.
Cuando yo estaba en la secundaria me fascinaba una
cierta cumbre de esas montañas. Creía equivocadamente
que era un volcán, un cono de cenizas como los que se
ven en el norte de Arizona. Me gustaba dibujar sus
contornos:
Contorno del tipo que dibujaba La
verdadera cumbre hoy
En los años setenta me regaló mi hermana un
libro de Paul Klee, el artista alemán. Era un libro
pequeño con muchos cuadros de Klee.
Aprendí por el libro que Klee había visitado África y
al regresar empezó a incluir en su arte los contornos
de conos de ceniza (como los míos) que él había visto
durante su viaje. Hace seis años me enteré con
desagrado de que ya no tenía el libro. Era raro ya que
yo soy una rata cambalachera y no pierdo las cosas. De
todos modos, pedí otra copia en Amazon.com y al
repasarla hoy descubrí que Klee no había
The roads didn't go where I wanted to go. Today, I
have only the memory of miles and miles of white sand.
However, I have found that from the west the mountains
can be reached and there are even a few trails there.
When I was in high school, I was fascinated by a
certain peak in those mountains. I mistakenly thought
that it was a volcano, a cinder cone like those that
you see in Northern Arizona. I used to like to draw
its outline:
Outline like the One I
Drew
The Actual Peak Today
In the seventies, my sister gave me a book by
Paul Klee, a German artist. It was a small book with
lots of paintings by Klee.
I learned from the book that Klee had visited Africa
and when he got back, he began to draw the contours of
cinder cones (like mine) that he had seen during his
trip. Six years ago, I realized unhappily that I no
longer had the book. This was unusual because I'm
something of a pack rat and I don't lose things. At
any rate, I ordered another copy on Amazon.com and
when I thumbed through it, I found that Klee hadn't
drawn a single cinder cone. I was wrong.
dibujado ni siquiera un solo cono de ceniza. Me había
equivocado.
Hay, sin embargo, un cuadro que se parece un poquito a
la cumbre favorita mía.
Cuadro de Paul Klee del libro que me regaló mi hermana
Mal recordé. No eran contornos lo que empezó a
dibujar después de su viaje, sino símbolos de cosas
que había visto en África como el símbolo del pino que
se ve en el cuadro de arriba y en otros cuadros suyos
durante el resto de su vida.
There is, however, a painting that looks a little like
that favorite peak of mine.
Paul Klee Painting from the Book My Sister Gave Me
My memory failed me. It wasn't contours that he
began to draw after his journey, but symbols of things
he had seen in Africa like the symbol of the pine tree
you see in the picture above and in other paintings he
painted for the rest of his life.
22. Ojo de awa
En muchas partes del mundo hay petroglifos antiguos
esculpidos en piedras y acantilados. South Mountain
Park es una de ellas. Es el parque municipal más
grande del país (y tal vez del mundo) y me ha
fascinado desde que era niño. De hecho, el título de
un libro mío The Sands of Pima Arroyo se refiere a un
lugar dentro del parque.
Hay petroglifos absolutamente magníficos en el parque
que se pueden ver con una sencilla búsqueda en Google
pero incluyo aquí solamente unas cuantas fotos que yo
he tomado. No me gusta añadir fotos que no he tomado
yo mismo. ¡Para mí es como si hiciera trampas!
El primer petroglifo representa dos soles, una tortuga
y una serpiente.
23 de febrero de 2013
22. Water Well
In many parts of the world there are ancient
petroglyphs carved on stones and cliffs. South
Mountain Park is one such place. It's the biggest city
park in the country (and perhaps the world), and it
has fascinated me since I was a child. In fact, the
title of a book of mine The Sands of Pima Arroyo
refers to a place inside the park.
There are absolutely magnificent petroglyphs in
the park that you can see with a simple Google
search but I include here only a few photos that I
have taken. I don't like to add photos that I haven't
taken myself. To me, that's cheating!
The first petroglyph here depicts two suns, a
tortoise, and a snake.
February 23, 2013
Otros son la figura de palo de un hombre con un pene
bastante grande y una espiral, otros diseños y un
carnero de las Rocosas. Hay lagartijas, aves y otros
animales tallados en otras piedras.
23 de febrero de 2013
En The Sands of Pima Arroyo hablo sobre un petroglifo
que me mostró un guardabosques.
La escena en la piedra había sido tallado en el óxido
de manganeso "barniz del desierto" tal como casi todos
los otros aguafuertes allí, pero éste representa a un
grupo de figuras de palo cogiéndose las manos en un
corro. Era un dibujo mucho más alegre que los usuales
que tienden a tratar sobre temas más estoicos: hombre,
espiral, carnero, etc. No le dije al guardabosques que
sin duda yo habría recordado estas figuras si hubieran
estado allí cuando yo era niño.
Hay un área en el Cañón Pima que está acorralada de
una cerca alambrada. Un letrero
Others are the stick figure of a man with a
respectably large penis and rock with a spiral, other
designs, and a Rocky Mountain bighorn sheep.
There are lizards, birds, and other animals etched on
other rocks.
February 23, 2013
In The Sands of Pima Arroyo, I talk about a petroglyph
that a ranger showed me.
The scene on the stone was carved through the
manganese oxide desert varnish as are most such
etchings—only this petroglyph depicted a group of
dancing stick figures holding hands. It was a rock
drawing much more light-hearted than the usual stoic
themes one saw on the mountain: man, whorl, bighorn
sheep, etc. I didn't tell the ranger that I surely
would have remembered the figures if they had been
there when I was a child.
There's an area in Pima Canyon that is fenced in with
chainlink. A sign explains that
explica que se prohibe el paso porque hay flora
delicada allí pero yo sospecho que hay otra cosa que
quieren proteger. Se pueden ver molcajetes en la
piedra viva para moler maíz…
Molcajetes en el Cañón Pima
...y por encima en el acantilado un petroglifo
especial:
Petroglifo especial en el Cañón Pima
the area is closed because of fragile flora there but
I suspect that there is something else they're
protecting. You can see corn grinding holes in the
living rock...
Corn Grinding Holes in Pima Canyon
...and on the cliff above, a special petroglyph:
A special petroglyph in Pima Canyon
Es la figura de palo de un hombre que parece estar
señalando con la mano. Se rumorea que en el solsticio
de invierno, un rayo de luz brilla por una rendija
entre dos piedras e ilumina la figura.
—Está usando la mano como una visera —dijo mi hermano.
Tomé hace años una foto de otro antiguo petroglifo que
ya no se puede ver porque la piedra en la que había
sido esculpido se quebró y cayó del acantilado. Es
posible que la foto que tomé sea la única que exista
hoy.
Confieso que hablo muy metafóricamente al llamarlo un
petroglifo porque de verdad no lo es y no fue
esculpido tampoco, sino pintado. De hecho podríamos
llamarlo "grafito". El llamado "petroglifo" es
solamente la mal deletreada frase "Ojo de Awa" pintada
en el acantilado.
Mi hermano gemelo en enero de 1986 en Cañón Pima del
Parque South Mountain, Phoenix Arizona
It's the figure of a stick man that appears to be
motioning with his hand. It's rumored that on the
winter solstice, a ray of light shines through a crack
between two rocks and illuminates the figure.
"He's using his hand to shade his eyes," my brother
said.
Years ago, I took a photo of another ancient
petroglyph that can no longer be seen because the rock
upon which it had been carved broke off and fell from
the cliff. It's possible that the photo I took is the
only one that exists today.
I must admit that I'm speaking very metaphorically
when I call it an ancient petroglyph for in reality it
isn't one and it wasn't carved but painted. Indeed,
one might just call it graffiti. The so-called
"petroglyph" is nothing more than the poorly spelled
phrase "Ojo de Awa"19 painted on the cliff.
My twin brother in January of 1986 in Pima Canyon
23. Guías Indios
—La gente subió las cuestas hasta la cresta donde
esperaba las aguas crecientes de la inundación —nos
contó el indio de la tribu pima.
Todos estábamos en segundo grado escolar y éramos
miembros de Guías Indios, un club de padre e hijo
patrocinado por la YMCA. El indio era un cuentacuentos
invitado. Nos relató la leyenda de los pima que trata
de una inundación en las montañas Supersticiones.
—Todos temían que las aguas al poco tiempo alcanzaran
la cresta y los ahogara —él continuó—. Por eso
decidieron enviar abajo un perro para averiguar si el
agua continuaba subiendo. El perro bajó por una senda
y desapareció. Pasaron horas. ¡Horas! Al fin, pudieron
oír los pasos del perro que se acercaba lentamente. Al
llegar, el perro se sentó frente a ellos. "El agua se
está bajando", dijo. Todos se quedaron tan
sobresaltados al oír hablar a un perro que se
volvieron piedras. Y aún hoy si miras hacia arriba
puedes ver la gente de piedra parada en la cima de las
montañas Supersticiones.
23. Indian Guides
"The people climbed the slopes up to the crest where
they waited for the rising waters of the flood," the
Pima Indian told us.
We were all in second grade and were members of Indian
Guides, a father and son club sponsored by the YMCA.
The Indian was a storyteller guest. He told us a Pima
legend about a flood in the Superstition Mountains.
"They all feared that the waters would soon reach the
crest and drown them," he continued. "Therefore, they
they decided to send down a dog to see if the water
was still rising. The dog headed down a trail and
disappeared. Hours passed by. Hours! Finally, they
could hear the footsteps of the dog slowly
approaching. When the dog arrived, it sat down in
front of them.
"'The water is going down,' it said.
"Everyone was so surprised to hear a dog speak that
they turned into stone, and even today if you look up,
you can see people made of stone standing on the crest
of the Superstition Mountains."
Nos gustaba el cuento. Voy a retomar esta historia
dentro de poco. Primero, sin embargo, permítame hablar
un poquito más sobre Guías Indios.
Mi nombre tribal en Guías Indios era Lobo Valiente.
Las lineas onduladas en mi etiqueta de nombre de abajo
representan el nombre de nuestra "tribu", Aguas
Corrientes.
Mi etiqueta de cuero de Guías Indios de 1958-59
Resulta que ayer fui de caminata por las
Supersticiones con un compañero miembro de Guías
Indios. El me dijo que su nombre era Oso Negro. Jamás
olvidaré lo que le pasó una noche durante una reunión
de nuestra tribu.
Estábamos en el Cañón Pima. Ya había anochecido. Los
adultos encendieron una fogata en el arroyo seco al
fondo del cañón y muchos de los muchachos estaban
sentados en una rocosa cuesta de encima de ella.
Súbitamente mi amigo empezó a resbalar por la cuesta y
se cayó de bruces en la fogata.
We liked the story and I'm going to come back to it
shortly. First, however, let me talk a little more
about Indian Guides.
My tribal name in Indian Guides was Brave Wolf. The
wavy lines on my name tag below represent the name of
our tribe: Running Water.
My leather Indian Guides name tag 1958-59
It just so happens that yesterday I took a hike in the
Superstitions with a fellow member of Indian Guides.
He told me that his name had been Black Bear. I will
never forget what happened one night during a meeting
of our tribe.
We were in Pima Canyon. Night had fallen. The adults
lighted a fire in the dry arroyo at the bottom of the
canyon and many of the boys were sitting on a rocky
slope above it.
Suddenly my friend began to slide down the slope and
fell face first into the campfire.
Los adultos lo agarraron de inmediato y lo sacaron de
las llamas. Por semanas después decíamos con emoción:
—¡Y al levantarse había un ascua al rojo vivo en la
boca!
—Lo que era doloroso no fue el ascua —mi amigo me dijo
un día riéndose—. Eran las cremalleras y lengüetas de
metal de las chaquetas con las que los adultos me
azotaban para apagar las llamas lo que me dolía.
Me acuerdo de que era un muchacho que se llamaba Elson
Shields en nuestra tribu de Guías Indios. Recuerdo que
el nombre tribal de su padre era "El Alto". (Elson y
su padre eran muy pero muy altos.) Al escribir este
ensayo creía que me acordaba del nombre de Elson
también. "Podría haber sido Tecolote", me dije.
Atiné. Hoy encontré en mi
biblioteca la guía original del club y dentro mi padre
había escrito una lista de miembros. Lo siguiente es
parte de lo que está en la lista:
The adults immediately grabbed him and pulled him out
of the flames. For weeks afterwards we would say
excitedly, "And when he got up, there was a red hot
coal in his mouth!"
"The most painful thing was not the coal," my friend
told me one day laughing. "What hurt the most were the
zippers and metal tabs on the jackets that the adults
were whipping me with to put out the flames."
I remember that there was a boy named Elson Shields in
our Indian Guides tribe. I recall that the tribal name
of his father was "The Tall One." (Elson and his dad
were really really tall.) While writing this essay, I
thought that I could remember Elson's name too. "It
could have been 'Little Owl.'" I said to myself.
I was right. Today I found in my library
the original club guidebook and inside my father had
written a list of members. The following is part of
what was on the list.
The guidebook clearly explained the way to conduct
ceremonies and club meetings and how
El libro explica muy bien la manera de conducir las
ceremonias y reuniones del club y cómo se puede
organizar y gestionar su tribu. También hay mucho en
cuanto a la sabiduría tradicional de los indígenas
como lo siguiente sobre los símbolos y diseños de los
indios. Enseña que muchos diseños de los indios se
hacen con siete símbolos básicos.20
Diseños indígenas hechos de siete símbolos básicos
Quisiera saber si estos símbolos son auténticos y si
se ven junto con sus diseños resultantes en los
petroglifos del Cañón Pima .
Bueno, ya es hora de hablar un poquito más sobre el
cuento que nos relató el invitado.
Al reunirnos otra vez, Elson, el Tecolote, nos dijo:
to organize and manage your tribe. There was also a
lot on traditional Indian lore such as the following
regarding the symbols and designs of Indians. It shows
that many Indian designs are formed from seven basic
symbols.21
Indian designs formed from seven basic symbols.
I'd like to know whether these symbols are authentic
and if they may be seen along with their resulting
designs in the petroglyphs of Pima Canyon.
All right, now it's time to talk a little more about
the story the Indian guy told us.
When we had another meeting, Elson, Little Owl, told
us:
"My dad and I went to the mountains, but we didn't see
any people made of stone on the top."
—Mi padre y yo fuimos a las montañas, pero no vimos a
ninguna persona de piedra en la cima.
Desde entonces siempre me ha sorprendido lo que decía
ya que sé con certeza que se puede ver fácilmente a lo
que se refería el indio. De hecho solamente ayer tomé
esta foto de las personas petrificadas en la cresta.
Columnas de piedra que se parecen a indios
petrificados en la cima de la montaña el 25 de febrero
de 2017
Since then, I have always been surprised at what he
said because I know for a fact that you can easily see
what the Indian guy was talking about. In fact, just
yesterday I took this photo of the petrified people on
top of the mountain.
Stone Columns that look like petrified Indians on top
of the mountain on the 25th of February, 2017
24. Ocho sucesos raros
Suceso raro número uno
De niño mi hermano hizo una máquina del tiempo de
cajas de cartón en nuestro patio. Al meterse dentro,
algo misterioso pasó.
Por una rendija en el cartón entraba un rayo de luz
que hacía una imagen en una de las paredes de cartón.
La imagen en la pared tenía todos los colores del arco
iris como si la luz hubiera pasado por un prisma o si
mi hermano estuviera mirándola a través de vapores de
gasolina.
Era la imagen de un pterodáctilo.
Suceso raro número dos
Yo debía de tener seis años cuando la familia estaba
de vacaciones en la costa. Yo nadaba en el mar. De
repente una ola me pegó por detrás. El golpe era tan
fuerte e imprevisto que, no sé cómo, pude ver mi
propia cara junto con mi propia expresión de sorpresa
delante de mis propios ojos.
Suceso raro número tres
No estoy seguro de quiénes son los muchachos en la
siguiente foto borrosa aunque creo que a la izquierda
está Tom Ditsworth (mi reciente compañero de caminata
y mi viejo
24. Eight Strange Incidents
Strange Incident Number One
As a child, my brother made a time machine from
cardboard boxes on our patio. When he got inside,
something mysterious took place.
Through a crack in the cardboard, a ray of light
entered that made an image on one of the cardboard
walls. The image on the wall shone with all the colors
of the rainbow as if the light had passed through a
prism or as if my brother were looking at it through
gasoline fumes.
It was the image of a pterodactyl.
Strange Incident Number Two
I must have been six years old when my family was on
vacation on the coast. I was swimming in the ocean.
Suddenly, a wave hit me from behind. The blow was so
strong and unexpected that—I don't know how—I could
see my own face along with my own expression of
shocked surprise in front of my own eyes.
Strange Incident Number Three
I'm not completely sure who the boys in the following
blurry photo are although I think that to the left is
Tom Ditsworth (my recent fellow hiker and my old
fellow member of Indian Guides). The other one must be
my younger brother.
compañero miembro de Guías Indios). La otra persona
debe de ser mi hermano menor.
Me acuerdo muy bien no obstante del telescopio. Mis
padres me lo regalaron para la navidad.
Un día, descubrí que no podía ver nada con
el telescopio. La luz ya no pasaba. Mi amigo Jan
Bradbury me dijo que su padre sin duda podía
arreglarlo. Tenía razón.
—¿Sabes lo que pasó? —me preguntó su padre—. Hay un
pedacito de plástico dentro que tiene un agujerito por
el que pasa la luz desde la lente. Dejaste el
telescopio en el sol y los rayos pasaron por la lente
y fundieron el plástico. Nada más tenía que taladrar
otro agujerito para repararlo.
Suceso raro número cuatro
Me acuerdo de lo que pasó en las cuestas de Sunset
Crater hace casi sesenta años como si fuera ayer.
Sunset Crater es un cono de cenizas en el norte de
Arizona. Llamaron al cono
I remember very well, however, the telescope. My
parents bought it for me for Christmas. One day, I
found that I couldn't see anything through the
telescope. No light came through. My friend Jan
Bradbury told me that his dad could surely fix it.
"Know what happened?" his father asked me. "There's a
little piece of plastic inside that has a pin hole in
it for the light to pass through from the lens. You
left the telescope out in the sun and the sun rays
went through the lens and melted the plastic. All I
had to do was drill another pin hole to repair it."
Strange Incident Number Four
I well remember what happened on the slopes of Sunset
Crater almost sixty years ago as if it were yesterday.
Sunset Crater is a cinder cone in Northern Arizona.
They named the cinder cone "Sunset" for the bright
red, yellow, and orange colors of its cinders.
"sunset" por los vivos colores rojos, amarillos y
anaranjados de sus cenizas.
Éramos siete. Subimos hasta la cumbre con nuestros
perros salchicha, Heidi y Pete. Tardamos mucho tiempo
en alcanzarla. Desde la cumbre podíamos ver el cráter
profundo con sus cuestas escarpadas de cenizas
coloridas. En las cuestas tal como en el fondo crecían
pinos grandes.
Emprendimos la vuelta y empezamos a correr por la
arenosa senda de cenizas con los perros. Al correr, vi
una roca de lava. Era de forma oval perfecta, oscura y
lisa. Me caí y me pegué en la rodilla con ella. Me
dolía mucho. La rodilla empezó a sangrar. Al poco
tiempo empecé a correr por la colina otra vez. Fue
entonces cuando tenía una sensación de déjà vu. De
repente vi una roca de lava. Era de forma oval
perfecta, oscura y lisa. Me caí y me pegué en la
rodilla con ella.
Todavía tengo la cicatriz.
Sunset Crater el 25 de mayo de 2007
There were seven of us. We climbed to the summit with
our dachshunds, Heidi and Pete. It took a long time to
get to the top. From the summit, we could see the deep
crater with its steep slopes of colorful cinders. On
the slopes as well as at the bottom grew tall pines.
We started back and began to run down the sandy trail
of cinders with the dogs. While I was running, I saw a
piece of lava. It had a perfect oval shape and was
dark and smooth. I fell down and hit my knee on it. It
really hurt. My knee began to bleed. In a little
while, I began to run down the hill again. It was then
that I had a sensation of déjà vu. Suddenly, I saw a
piece of lava. It had a perfect oval shape and was
dark and smooth. I fell down and hit my knee on it.
I still have the scar.
Sunset Crater May 25, 2007
Suceso raro número cinco
Uno de los pueblos fantasmas más famosos es Jerome,
Arizona. Es un antiguo pueblo minero ubicado en una
montaña en la parte central del estado. Hace muchos
años fue abandonado porque las minas dejaron de
producir cobre. Fuimos a visitar el pueblo cuando yo
debía de tener nueve años. Por supuesto para entonces
el pueblo había sido repoblado.
Sin embargo, nadie me había dicho eso. Al llegar allí
entré en una casa. Me sorprendió cómo todo había sido
preservado tan perfectamente después de tantos años.
Era como si alguien todavía viviera allí.
Suceso raro número seis
Ayer al repasar mis fotos en la computadora encontré
un video de treinta minutos. No tenía título. Al
verlo, sin embargo, inmediatamente me di cuenta de que
era un video de mí en el hospital después de mi
cirugía para reemplazar mi hombro que había sido
fracturado en una caída. Aparentemente mi cámara
estaba en la cama y yo había pulsado un botón sin
querer y la cámara empezó a filmar sin que nadie lo
supiera.
Se puede ver a mi hermano.
—¿Qué es esto? —le pregunté.
—¿Qué? —contestó.
—¿Es un bicho?
Strange Incident Number Five
One of the most famous ghost towns is Jerome, Arizona.
It's an old mining town located on a mountain in the
central part of the state. Long ago, it was abandoned
because the mines stopped producing copper. We went to
visit the town when I must have been nine years old.
Of course, by then the town had been repopulated.
However, nobody had told me that. When we got there, I
went into a house. I was surprised how everything had
been so perfectly preserved after so many years. It
was almost as if someone lived there.
Strange Incident Number Six
Yesterday when I was going through my pictures on the
computer, I found a thirty-minute video. It had no
name. When I started watching it, however, I at once
realized that it was a movie of me in the hospital
after my surgery to replace my shoulder that had been
shattered in a fall. Apparently, my camera was in the
bed and I had inadvertently pushed a button and the
camera began to film without anyone knowing it.
My brother can be seen.
"What's that?" I asked him.
"What?" he answered.
"Is it a bug?"
—¿Cómo que un bicho? —respondió él—. No hay bichos en
los cuartos de recuperación.
—¡Es una cucaracha! —insistí.
—Te estás imaginando cosas —dijo y salió.
Me quedé dormido enseguida. Se puede oír el sonido de
mi respiración por más de diez minutos. Entonces
alguien golpea en la puerta y me despierta.
—Aaaaagh! Aaaaagh! —gimo aparentemente en agonía—.
Aaaaagh! Aaaaagh!
Se puede oír el sonido de la persona entrando en el
cuarto y yo le pregunto:
—¿Hay refrescos? ¡Quisiera un refresco!
—No tengo —dice la enfermera—. He traído su desayuno.
—Aaaaagh! Aaaaagh! —gimo otra vez.
Entonces grito en español: "¡Tocino!" Y entonces en
inglés: "Oh, happy day!"
Se puede ver mi mano sosteniendo una rebanada de
tocino.
Tocino
"What do you mean, a bug?" he answered. "There aren't
any bugs in the recovery rooms."
"It's a cockroach!" I insisted.
"You're imagining things," he said and left.
I fell asleep at once. You can hear the sound of my
breathing for more than ten minutes. Then someone
knocks on the door and I wake up.
"Aaaaagh! Aaaaagh!" I groan apparently in agony.
"Aaaaagh! Aaaaagh!"
You can hear the sound of the person entering the room
and I ask, "Is there soda pop? I want a pop!"
"I don't have any," replied the nurse. "I've brought
your breakfast."
"Aaaaagh! Aaaaagh!" I groan again. Then I shout in
Spanish, "¡Tocino!" And then in English, "Oh, happy
day!"
You can see my hand with a strip of bacon in it.
Bacon
Sucesos raros números siete y ocho
En 1969, mi amigo Bill Underhill desapareció a la edad
de veinte años sin dejar rastro. Recientemente en una
página web sus hermanas preguntaban a la gente si
conocían historias sobre él. Escribí 24 memorias de él
y también adjunté fotos y dos películas familiares de
él. Las siguientes son la memoria número uno y la
dieciocho que escribí. Creo que se pueden calificar
como sucesos raros
Memoria # 1
Una noche íbamos a pasear a Bear Claw Point, una
península en el lago Itasca en Minnesota. Jim
Underhill, el padre de Bill nos avisó:
—No me parece buena idea. Hemos tenido noticias de un
yeti en la punta.
Nunca había oído de un "yeti" y Bill me informó sobre
ellos. Contó varias historias. Una trataba de un
hombre que se encontró muerto y destripado en el
bosque. Creían al principio que un oso era el
culpable, pero luego empezaron a creer que era un
yeti.
—¿Por qué cambiaron de idea? —le pregunté.
Bill titubeó y el tono de su voz se volvió muy
serio al contestar:
—Bueno, generalmente cuando un oso te mata no te come.
Se me puso la piel de gallina.
Strange Incidents Numbers Seven and Eight
In 1969, my friend Bill Underhill disappeared at the
age of twenty without a trace. Recently on a web page,
his sisters asked people if they could remember any
stories about him. I wrote 24 memories about him and I
also attached photos and two family movies of him. The
following stories are memories number one and eighteen
that I wrote. I think that they qualify as strange
incidents.
Memory # 1
One night we were going to go to Bear Claw Point, a
penninsula on Lake Itasca in Minnesota. Jim Underhill,
Bill's father, advised us, "I don't think it's a good
idea. We've heard about a yeti on the point."
I had never heard of a yeti and Bill told me about
them. He had several stories. One dealt with a man who
was found dead and disemboweled in the forest. They at
first thought that a bear was the culprit, but later
began to think it was a yeti.
"Why did they change their minds?" I asked him.
Bill hesitated a moment and the tone of his voice
turned serious as he answered, "Well, generally when a
bear kills you, he doesn't eat you."
It gave me gooseflesh.
Memoria # 18
También yo fui un poco ingenuo cuando Bill me contó la
historia sobre un hombre que había subido a un árbol
para escapar de un oso. El oso lo intentó pero no pudo
subir al árbol. Se fue y regresó con un castor que
cortó el árbol.
Otra vez se me puso la piel de gallina.
Bill haciendo el tonto un par de años antes de su
desaparición. El álbum es Big Hits of the Rolling
Stones.
Memory # 18
I was also a little naive when Bill told me the story
of a man that had climbed a tree to escape a bear. The
bear tried but couldn't climb the tree. It left and
came back with a beaver that cut down the tree.
Again I had gooseflesh.
Bill clowning around a couple of years before his
disappearance. The album is Big Hits of the Rolling
Stones.
25. La cazadora furtiva22
Esto es mi traducción del primer párrafo de unas
40,000 palabras que escribió mi madre en sus últimos
dos años. Trata de una caza de venados que hizo en
Vermont con su padre a quien siempre llamaba con su
nombre de pila, Tom.
Hacía frío durante aquel sábado en 1938. Yo estaba
parada en una cresta mirando a mi padre en el barranco
de abajo. Apenas podía ver su chaqueta a cuadros
escoceses rojos y blancos mientras él trabajaba
cortando las patas traseras del venado "ilegal". Yo
ajusté mi rifle y miraba alrededor del bosque espeso
buscando intrusos. Esto era mi trabajo. Yo tenía que
disparar al ver a alguien. Yo tenía 16 años. En otra
cresta al este estaba Dick Heinz vigilando también
aunque casi no lo podía ver por los árboles. Yo estaba
tiritando de frío. A mis pies podía ver las hojas
dobladas de roble y arce de color café del otoño cada
una llena de copos de nieve como sémola de harina
vertida en un tazón. Quería que Tom se apurara para
terminar el trabajo. Oí un silbido grave. Dick
abandonó su puesto para acudir al barranco y ayudar a
Tom cargar los cuartos traseros en el Chevy viejo. Yo
25. The Poacher23
This is the first paragraph of some 40,000 words that
my mom wrote in her last two years. It deals with a
deer hunt that she had in Vermont with her father whom
she always called by his first name, Tom
It was cold that October Saturday in l938. I stood on
a ridge looking down at my father in the gully below.
I could barely see his red and white checked jacket as
he worked, cutting the two hind haunches off the
illegal deer. I shifted my rifle and looked around at
the deep woods watching for any intruders. That was my
job and I was to shoot off the rifle if I spotted
anyone. I was l6 years old. On another ridge, to the
East, Dick Heinz stood watchful as well, though I
could barely spot him through the trees. I was
shivering with cold. Down at my feet I could see
curled up oak and maple leaves, fall-brown, each one
filled with snowflakes like cream of wheat poured into
a bowl. I was wishing Tom would hurry and get the job
done, when I heard a low whistle. Then Dick left his
post to hurry down and help Tom load up the hind
quarters into the old Chevy. I moved more slowly,
being the rear guard, and checked the
me movía más lentamente ya que yo era la retaguardia y
vigilaba el bosque aún más cuidadosamente. Al poco
tiempo todos estábamos en el coche, suertudos esta vez
con el venado cubierto de arpillera en el baúl. Nunca
se me hubiera ocurrido en aquel entonces que eso fuera
un papel raro para una muchacha de 16 años. Me consta
que sabía que la mayoría de mis amigas no estaban
marchando por el bosque con un Winchester 30-30 en las
manos. Pero mi padre sabía que el número de venados
era enorme y creía ridículo que no pudiéramos tener un
poquito de carne gratis.
Mi madre con lo que parece ser su Winchester 30-30
durante la segunda guerra mundial
woods even more closely. Soon we were all in the car,
lucky this time, with the deer in the trunk covered
with burlap. It never occurred to me at the time that
this was an unusual occupation for a l6-year old girl.
I'm sure I knew that most of my friends weren't
tromping through the woods with a 30-30 Winchester in
hand. But my father knew the deer population was huge
and he thought it silly that we weren't supposed to
have some free deer meat except for a very limited
time.
My mom with what seems to be her Winchester 30-30
during the Second World War26. La edición pirateada
Me parece una descortesía grave, por no decir otra
cosa, publicar mi libro sin ni siquiera una nota
amable informándome del proyecto: algo que se podría
esperar de Saruman en su decadencia y no de los
defensores del oeste. Esta edición de portada suave es
la única que ha sido publicada con mi permiso y
cooperación.
—JRR Tolkien en la introducción de su
novela El señor de los anillos
Un día mi padre me enseñó una nueva edición de su
libro de texto Textbook of Limnology. Una empresa en
Malasia se la había enviado con orgullo evidente. Nos
reímos de esto aunque sin mucha felicidad porque bien
Portada interior del libro
sabíamos que la empresa no tenía la menor intención de
compartir ni un centavo de la
26. The Highjacked Edition
It seems to me a grave discourtesy, to say no more, to
issue my book without even a polite note informing me
of the project: dealings one might expect of Saruman
in his decay rather than from the defenders of the
West. However that may be, this paperback edition and
no other has been published with my consent and
co-operation.
—JRR Tolkien in the introduction of
his trilogy The Lord of the Rings
One day, my father showed me a new edition of his
textbook Textbook of Limnology. A publishing house in
Malaysia had mailed it to him with obvious pride. We
laughed at this although without much joy because we
knew very well that the publishing house had no
intention of sharing a single penny of the profits
Inside Flyleaf of the Book
ganancia con mi padre. Él debe de haber informado a su
propia casa editorial sobre esta edición pirateada
pero no sé qué hicieron ellos.
Hace un año descubrí que había una edición japonesa de
mi libro The Article Book.
Edición japonesa de mi libro
Se puede ver en la portada el nombre de mi casa
editorial, "The University of Michigan Press". Así que
ellos me están dando utilidades.
Yo creo.
with my father. He must have notified his own
publishing house about this highjacked edition,
but I don't know what they did about it.
A year ago, I found out that there was a Japanese
edition of my book The Article Book.
The Japanese Edition of My Book
You can see on the cover the name of my publishing
house, "The University of Michigan Press" so I know
that they're giving me royalties.
I think.
27. Tres historias de fantasmas
Historia de fantasmas número uno
Al regresar de un viaje largo en África, mis padres se
enfermaron. Habían contraído trypanosomiasis tal vez
de la picadura de una mosca tse-tse.24 Mi madre se
recuperó al poco tiempo. Mi padre no. Él tenía que
quedarse en el hospital. Por el tratamiento que tuvo,
él tenía un recuento de glóbulos blancos muy bajo y lo
pusieron en un cuarto esterilizado. Nadie podía entrar
sin una máscara y guantes.
Cuando se había recuperado, me dijo lo que pasó en el
cuarto.
—Yo tenía una fiebre muy alta y al salir del
cuarto las enfermeras, los niños que habían
muerto en el hospital siempre aparecían en la pared y
andaban desde ella a mi cama —dijo—. Ponían las manos
en la colcha al lado de la cama y yo siempre extendía
la mano para empujarlos hacia atrás, pero la mano
pasaba por sus cuerpos fantasmales. Cuando las
enfermeras
27. Three Ghost Stories
Ghost Story Number One
When they got back from a long trip through Africa, my
parents got sick. They had contracted trypanosomiasis
perhaps from the bite of a tse-tse fly.25 My mother
recovered after a little while. My father didn't. He
had to be in the hospital. Because of his treatment,
he had a very low white blood cell count and they put
him in a clean room. No one could come in without a
mask and gloves.
When he had recovered, he told me what happened in
that room.
"I had a really high fever and when the nurses left
the room, the children that had died in the hospital
always appeared on the wall and walked out of it to my
bed," he said. "They'd put their hands on the covers
on the side of the bed and I would always reach out
with my hand to push them away, but my hand would pass
through their ghostly bodies. When the nurses came
back into the room, the children would always turn
around and disappear into the wall again."
entraban en el cuarto, los niños siempre daban la
vuelta y desaparecían dentro de la pared.
Por supuesto mi padre sabía que lo que había visto era
solamente el efecto de la fiebre.
Historia de fantasmas número dos
Mi hermana tenía un palo de hockey que guardaba en su
recámara apoyado en la pared. Cuando ella consiguió un
trabajo en California yo dormía en esa recámara y una
noche un sonido me despertó. Era el palo de hockey que
había empezado a resbalar sobre la pared. Hacía un
sonido extraño al moverse lentamente en la pared antes
de caerse al piso.
—Ese palo de hockey que tienes en la recámara está
embrujado —le dije cuando ella había regresado de
California.
Mi hermana me dijo que era el palo de un amigo suyo
que había sido electrocutado. Su perro había pisado
algunas líneas eléctricas que se habían caído al suelo
durante una tormenta. Su amigo trató de rescatar al
perro. Tomó la correa para quitar el perro de los
alambres. La correa era una delgada cadena de metal
así que él recibió un choque eléctrico que lo mató
instantáneamente.
Of course my father knew that what he had seen was
nothing more than the effects of the fever.
Ghost Story Number Two
My sister had a hockey stick that she kept in her
bedroom leaning against the wall. When she got a job
in California, I slept in that bedroom and one night a
sound woke me up. It was the hockey stick that had
begun to slide across the wall. It made an eerie noise
as it slowly moved across the wall before falling to
the floor.
"That hockey stick of yours that you've got in the
bedroom is haunted," I told her when she had returned
from California.
My sister then told me that it was the hockey stick of
a friend of hers that had been electrocuted. Her
friend's dog had stepped on some power lines that had
fallen during a storm. Her friend tried to rescue the
dog. He grasped the dog leash to pull the dog from the
wires. The leash was a light metal chain and so he
received an electric shock that instantly killed him.
Historia de fantasmas número tres
Aunque sencilla, hay algo espantoso en la siguiente
historia de fantasmas. Un amigo de mi padre se la
contó.
Ese tipo estaba solo en una casa que se rumoreaba que
estaba embrujada. Acababa de comprar un libro que en
aquel entonces era un bestseller que todo el mundo
estaba leyendo. Se acostó en el sofá y empezó a leer.
Después de un rato se cansó y puso el libro en la
mesita de sala al lado del sofá. Entonces se quedó
dormido. Diez minutos más tarde despertó y vio que el
libro que acababa de poner en la mesita había
desaparecido. Alguien lo había tomado. ¿Pero quién? ¿O
qué!?Ghost Story Number Three
While simple, there is something horrific in the
following ghost story. A friend of my dad's told it to
him.
This fellow was alone in a house that was rumored to
be haunted. He had just bought a book that in those
days was a bestseller that everyone was reading. He
lay down on the sofa and began to read. After a while,
he got tired and put the book on the coffee table next
to the sofa. Then he fell asleep. Ten minutes later,
he awoke and saw that the book that he had just put on
the coffee table had vanished.
Someone had taken it. But who? Or what? 28. El taller
de guitarras de Juan Roberto
Creo que fue en el año 1971 cuando un amigo mío en la
universidad me mostró una guitarra que él había
fabricado. Era muy bonita pero me sorprendió porque
sabía que mi amigo no tocaba la guitarra. Él me dijo
que un tal Juan Roberto tenía un taller y ofrecía
clases en las que los estudiantes construían sus
propias guitarras.
Más tarde descubrí que Juan Roberto en realidad se
llamaba John Roberts y también oí que en una de las
reuniones grandes de sus estudiantes alguien pedía que
un participante tocara la guitarra que él había
fabricado. Ninguna persona participando podía
tocar.
No me estoy burlando de ellos. No creo que haya nada
de malo en ese interés en la artesanía. Es bastante
común que las guitarras fascinen a gente que no sabe
tocarlas. Es interesante que mi sobrino es guitarrista
profesional ya que dijo que no sabía mucho de
28. Juan Roberto's Guitar Works
I think it was in 1971 when a friend of mine at the
university showed me a guitar that he had made. It was
really pretty, but it surprised me because I knew that
my friend didn't play the guitar. He told me that one
Juan Roberto had a luthier's shop and offered classes
in which the students made their own guitars.
Later, I learned that Juan Roberto in reality was
named John Roberts, and I also heard that in one of
his guitar reunions of students someone asked whether
any participant there could play the guitar that he
had made. Not a single person in attendance was able
to.
I'm not making fun of them; I don't think there's
anything wrong with this interest in craft. It's quite
common for guitars to fascinate people who don't play
them.
It's interesting that my nephew is a professional
guitarist because he said that he didn't know much
about guitars themselves, the wood, the way they're
constructed, etc.
las guitarras mismas, la madera, la manera en la que
se fabricaban, etc.
Un día encontré una tarjeta de visita de Juan Roberto
que aparentemente yo había guardado por más de
cuarenta años. En el lado posterior había una nota
avisando a un tal Perry que se acomodara con los
Bloembergs en la calle Bethany Home.
Perry era el amigo que había fabricado la guitarra. Le
envié fotos de los dos lados de la tarjeta. Me dijo
que se acordaba de esto muy bien y que los Bloembergs
eran sus abuelos.
One day, I came across a Juan Roberto business card
that apparently I had saved for more than forty years.
On the back was a note advising one Perry to stay with
the Bloembergs on Bethany Home Road.
Perry was the friend who had made the guitar. I sent
him photos of both sides of the card. He told me that
he remembered this very well and that the Bloembergs
were his grandparents.
29. ¿Quién es un buen perro?
El mejor amigo de mi padre era Dave Pratt. Me
sorprendió un día al oír a mi padre decir que Dave
escribía a su madre en italiano cada semana. No sabía
que era un ítalo-americano. Mi padre me dijo que
durante la segunda guerra mundial ella vivía en Italia
y también vivían niños en la casa que habían enseñado
a su perro hacerse el muerto al oír el nombre
Mussolini.
Un día un oficial fascista del gobierno estaba en la
casa. El perro entró en la sala y la mujer estaba
horrorizada al oír a uno de los niños que gritó:
—¡Mussolini! ¡Mussolini!
Se dice que los perros tienen un sexto sentido para
ciertas cosas. Puede que sí ya que el perro se negó a
hacer su truco.
¿Quién es un buen perro?
29. There's a Good Dog!
My father's best friend was Dave Pratt. I was
surprised one day to hear my dad say that Dave wrote
to his mother in Italian once a week. I didn't know he
was Italian-American. My father told me that during
the Second World War Dave's mom lived in Italy and
that there were children living in the house as well
that had taught their dog to play dead every time he
heard the name Mussolini.
One day, an official from the fascist government was
in the house. The dog came into the room and the woman
was horrified to hear one of the children shout,
"Mussolini! Mussolini!"
They say that dogs possess a sixth sense for certain
things. It well may be, for the dog refused to perform
his trick.
There's a good dog!
30. La naranja vieja
Mi tío Mole al lado de mi padre en Inglaterra llevando
su uniforme blanco de la marina de Los Estados Unidos
Tal vez esto no dé para un cuento, pero algo pasó hace
un par de años que me producía una sensación extraña.
Por casualidad yo tengo el macuto marinero de mi tío
Mole. No sé cómo lo adquirí y no sé por qué lo tengo
pero lo tengo y un día encontré una naranja desecada
dentro de él.
Al principio me imaginaba las islas del Pacífico Sur y
que mi tío había recogido naranjas allí, pero de
30. The Old Orange
My uncle Mole next to my dad in England wearing the
white uniform of the US Navy
Perhaps this isn't much of a tale, but something
happened a couple of years ago that gave me an eerie
feeling.
It happens that I have my uncle Mole's seabag. I don't
know how I got it and I don't know why, but I've got
it and one day I found a desiccated orange inside it.
At first, I imagined the South Pacific Islands and
that my uncle had picked oranges there, but
repente me acordé de que él estaba afincado en
Inglaterra durante la guerra.
La naranja podría haber venido del naranjo que tenía
en mi jardín, pero yo no tenía ninguna razón para
ponerla dentro del macuto. No, con certeza era la
naranja de mi tío la que encontré y ya que la guerra
terminó en 1945 la naranja hoy ha estado en el macuto
como mínimo setenta años.
Alguien me preguntó si yo la
había devuelto a su sitio dentro del macuto.
–Cómo no, claro que sí —le contesté virtuosamente—. El
macuto había sido su hogar por setenta años y la
naranja debe de sentirse muy contenta de estar en casa
de nuevo.
Por otra parte, al sacarse del macuto la naranja
podría haber tenido una sensación de gran alivio y
felicidad de haber sido liberada por fin no de su
"hogar" sino de su prisión y confieso que esto me
molesta un poquito.26
suddenly I remembered that he had been stationed in
England during the war.
The orange could have come from the orange tree in my
back yard, but I never had a reason to put an orange
in the seabag. No, I'm certain it was my uncle's
orange that I found, and since the war ended in 1946,
the orange today has been in there for a minimum of
seventy years.
Someone asked me if I had returned the orange to its
place inside the seabag.
"Of course!" I answered virtuously. "The orange had
been in the seabag for seventy years and it must now
feel very happy to be back home!"
Then again, upon being freed from the seabag, the
orange just might have felt a sensation of great
relief and happiness to have been liberated at last
not from its "home" but from its prison, and I have to
admit that this bothers me a little.27
31. El planeta de basura
De la portada del libro
Para una navidad en los años sesenta, mi madre me
regaló una novela de Charles Platt que se llama El
planeta de basura porque yo había empezado a llamar a
todos "Boca de Basura". Me acuerdo de que me reí al
ver la portada con su título y los grandes montones de
basura con moscas. El nombre del planeta mismo, por
supuesto, era Kopra.
La gente de los ricos planetas de placer tira su
basura en Kopra. Hay grandes naves espaciales que
llevan la basura a Kopra y la gente que vive allí
espera ansiosa la caída de la basura del cielo. Me
acuerdo de un personaje que dice:
—Nunca sabes lo que va a caer. Puede ser una carga de
diamantes o una carga de caca, pero sea lo que sea va
a ser algo que vale la pena tener.
No era un libro tan ridículo como tal vez le parezca.
Entre las fiestas de embriaguez y las
31. Garbage World
From the Cover of the Book
On Christmas in the sixties, my mom gave me a novel by
Charles Platt called Garbage World because I had begun
to call everyone "Garbage Mouth." I remember that I
laughed when I saw the cover with its title and the
giant heaps of garbage with flies. The name of the
planet itself, of course, was Kopra.
The people on the rich pleasure planets throw their
garbage on Kopra and the people who live there
anxiously await its fall from the sky. I remember one
character saying, "No telling what's gonna come out.
Could be a load of diamonds, could be a load of shit.
One way or another, though, there's going to be
something worth having!"
It wasn't as silly a book as you might think. Along
with the drunken parties and the battles
batallas con babosas gigantescas hay también un tema
serio. Trata de lo que los antropólogos llaman "la
cultura del gran hombre".
Un visitante que está estudiando Kopra descubre
que el gran hombre de Kopra, un tal Gaylord, tiene el
derecho de recoger todo lo que quiera de la basura que
cae antes que los demás y el visitante no cree que sea
justo.
—A mí me parece bien —Gaylord dice—. Un hombre
que ha acumulado un gran tesoro tiene el derecho de
ser el primero en la fila. Se lo ha ganado yo creo.
Los que no tienen nada no merecen nada, ¿verdad?
Al leer esto me parecía que a la novela le faltaba
realismo porque nadie en realidad podría creer tal
cosa. Pero he cambiado de idea. Yo pago mis impuestos
federales y estatales cada año y hay millonarios que
no pagan ni un centavo.
with giant slugs, there is also a serious theme. It
has to do with what anthropologists call "the big man
system."
A visitor that is studying Kopra discovers that the
big man on the planet, one Gaylord, has the right to
gather up all he wants from the garbage that falls
before anyone else, and the visitor doesn't think it's
fair.
"Seems all right to me," Gaylord says. "Any man who's
got a big hoard has a right to be first in line the
way I see it. He's earned it, see. Them who have got
nothing to their name, well, they don't deserve
nothing, do they?"
When I read this, I thought that the novel had failed
the reality test because no one could really think
such a thing. But I've changed my mind. I pay my state
and federal taxes every year and there are
millionaires who don't pay a red cent.
32. Lassie vuelve a casa
Mi revista favorita es The Smithsonian. Ayer al buscar
temas para este libro encontré una carta que yo había
escrito al editor. Se me había olvidado completamente
pero al leerla otra vez me gustó y me acordaba de
haber estado decepcionado porque el editor no la había
publicado en la sección de cartas de la revista.
Me agrada tener esta oportunidad de publicarla
aquí.
18 de enero de 2014
Editor:
Me gustó el artículo sobre fósiles de Andrew Curry
"Tales from the Pit" en el ejemplar de enero. Me
interesaban especialmente las palabras "fox terrier"
usadas para describir el tamaño de los caballos
eocenos. Recuerdo haber leído con interés el ensayo de
Stephen Jay Gould titulado "The Case of the Creeping
Fox Terrier Clone" en su libro Bully for Brontosaurus
en el que discute la veracidad de la comparación del
tamaño.
No es ninguna crítica al autor del artículo excelente
sobre fósiles el notar el sorprendente poder de la
frase usada por primera vez por Fairfield Osborn
(1857-1935) y asombrarse de que haya podido tener
tanta longevidad y
32. Lassie Come Home
My favorite magazine is The Smithsonian. Yesterday
while looking for themes for this book, I found a
letter that I had written to the editor. I had
completely forgotten it, but when I read it again, I
liked it and I remembered having been disappointed
because the editor didn't publish it in the letters
section of the magazine.
I'm pleased to have the opportunity to publish it
here.
January 18, 2014
Editor:
I enjoyed Andrew Curry’s article “Tales from the Pit”
in the January issue. I found a bit of extra interest
in the article as I read the words “fox terrier” to
describe the size of Eocene horses. I remember reading
with interest Stephen Jay Gould’s essay, “The Case of
the Creeping Fox Terrier Clone” in his book Bully for
Brontosaurus, in which he disputes the accuracy of the
fox terrier size comparison.
It is no criticism of the author of the fine article
on fossils to take notice of the remarkable power of
the phrase coined by Fairfield Osborn (1857-1935) and
to marvel
ubicuidad a pesar de la cuestión de su autenticidad.
Da la casualidad de que me gusta Edgar Rice Burroughs,
el autor de Tarzan de los monos. Me acuerdo de su
libro de 1937 Back to the Stoneage en el que el
protagonista observa la fauna de la tierra de
Pellucidar entre la que, escribe Burroughs,
"...estaban pequeñas criaturas que se asemejaban a
caballos que no eran más grandes que un fox terrier".
Por desgracia, como Gould escribe en su ensayo:
"La última estimación que he visto en cuanto al tamaño
de Hyracotherium (MacFadden, 1986) ...cita una cifra
de veinticinco kilos (cincuenta y cinco libras).
Lassie, ¡Vuelve a casa! "
Tom Cole
that it that it should be possessed of such longevity
and ubiquity without regard to its accuracy.
I happen to like Edgar Rice Burroughs, the author of
Tarzan of the Apes and remember his 1937 book,
Back to the Stone Age, in which the protagonist gazes
upon the fauna of the land of Pellucidar among which,
Burroughs writes, “were little, horse-like creatures,
no larger than a fox terrier.”
Alas, as Gould writes in his essay:
"The latest estimate I have seen for the body size of
Hyracotherium (MacFadden, 1986) ... cites a weight of
some twenty-five kilograms, or fifty-five pounds.
"Lassie come home!"
Tom Cole
7 El ampelis americano es llamado cigua alas de cera
en República Dominicana picotero del cedro en Cuba y
picotera, dino, bolillero o Chinito en México.2 He
tomado fotos de todas las páginas del registro. Las
puse online con listas de cada persona que visitó la
casita (y cuando) junto con todos los 3770
avistamientos de aves.3 I have photographed all of
the pages in the log and put them online with separate
lists of every person who went to the beach house (and
when) along with every one of the 3770 bird
sightings.4 Una lengua uto-azteca5 A Uto-Aztecan
language6 Tenga en cuenta que en el número ocho, tres
pájaros han sido apuntados así que no hay 22 aves sino
24.7 Note that number 8 has three birds and so the
list has 24 birds on it rather than 22.8 Aunque se
lee que no deje notas, esto no significa que yo no
haya apuntado pájaros en la charca Faro en esa
fecha.9 Although I write that I entered no notes, it
doesn't mean that I didn't write down birds for
Headlight Pond on that date.10 Wallace Stevens
también escribió un poema predilecto mío sobre estos
pájaros titulado "Trece maneras de mirar a un
mirlo".11 A pesar de sus nombres, ninguno de estos
pájaros es un tordo en absoluto; son ictéridos. Muy
confuso.12 Unfortunately, as you will see, most of
the blackbirds in Spanish bear the name "tordo,"
meaning thrush. They're not thrushes! Impossibly
confusing. 13 Wallace Stevens also wrote a favorite
poem of mine about these birds entitled "Thirteen Ways
of Looking at a Blackbird."14Las palomas mensajeras
puede volar a 90 millas a la hora y pueden viajar 700
millas en un día.15 Racing Homers have a top speed of
more than 90 miles per hour and can travel up to 700
miles in a day.16 Un amigo de Superboy que era súper
inteligente17 Al leer este capítulo breve, mi hermana
comentó: "Creía que se rompió el brazo columpiándose
de una rama de un olmo mientras cantaba '¡El olmo se
dobla pero nunca se rompe!' Así me acuerdo de eso." Mi
hermano comentó: "Recuerdo que Papá me contó el cuento
del olmo. Cuando pegó en el suelo, empezó a correr
gritando: '¡Me he roto el brazo! ¡Me he roto el
brazo!'" Es raro; escribo sobre el olmo en mi
autobiografía El pasto en la colina crece verde, pero
es mi tío Mole el que se cae del árbol. Creo que esto
debe de ser lo que pasó. No importa. El título del
capítulo es "¡El olmo se dobla pero nunca se rompe!"
18 When my sister read this short chapter, she
commented, "I thought he broke his arm bouncing on a
limb of an elm tree while chanting, 'Oh, the elm tree
bends but never breaks!' That's the way I remember
it." My brother commented, "I remember Dad telling me
the elm tree story. When he hit, he started running
and yelling 'My arm's broken! My arm's broken!'" I
guess that's what must have happened. Funny; in my
memoir The Grass on the Hill Grows Green, I write
about the elm tree tree but it is my uncle Mole who
falls from the tree. Perhaps I'm wrong. It matters
not. The name of the chapter is "The Elm Tree Bends
but Never Breaks!"
19 Ojo de Agua, meaning waterhole20 Aunque yo cuento
solamente seis.21 Although I count only six22 Hay un
ensayo en mi libro Las misteriosas noches de antaño
titulado "El cazador furtivo". Trata de mi abuelo.23
There's an essay in my book The Mysterious Nights of
Yesteryear entitled "The Poacher." It's about my
grandfather.24 La mosca tse-tse que se ve en esta
página es la que mi padre aplastó en un libro mío
durante el viaje. Se puede leer más sobre esto en el
cuento "Aventuras en África" de mi libro Las
misteriosas noches de antaño.25 The tse-tse fly you
see on this page is the one that my father pressed in
a book of mine during the trip. You can read more
about this trip in the story "Adventures in Africa" in
my book The Mysterious Nights of Yesteryear.26 Amable
lector, estará aliviado al saber que al reflexionar,
he juzgado mis dudas como razonables y bien fundadas y
por lo tanto la naranja ahora descansa en mi soleada
mesa de la cocina donde se puede disfrutar del sabor
dulce de la libertad.
27 Kind reader, you will be relieved to know that
upon reflection, I have judged my misgivings about
returning the orange to the seabag to be reasonable
and well founded, and thus the orange now rests on my
sunny kitchen table where it can savor the sweet taste
of liberty.
i
ii
1
243
i
iv
The Grass on the
Hill Grows Green
A Memoir in English and Spanish
El pasto en la colina crece verde
Memorias en inglés y español
Tom Cole
You are gone forevermore
Yet the sun shines as before
And the grass on the hill grows
green...
This book was written in 2017.
Este libro se escribió en 2017.
Índice/Table of Contents
Agradecimientos i
Acknowledgments 2
Introducción 3
Introduction 4
1. El río Verde del Este 1
1. The East Verde River 2
2. El niñero 9
2. The Babysitter 10
3. Peyote 17
3. Peyote 18
4. Así piensa alguna gente 21
4. That's How Some People Think
22
5. Cangrejos de río 25
5. Crawdads 26
6. Recuerdo de Audubon 31
6. Audubon Memory 32
7. Carta del nieto del
guardabosques 35
7. Letter from the Forest Ranger's
Grandson 36
8. ¡Soy germano-irlandés! 47
8. I'm German-Irish! 48
9. George Soule, viajero en la
Mayflower 53
9. George Soule, Mayflower
Traveler 54
10. ¡Líderes del siglo
veintiuno! 59
10. Leaders of the Twenty-first
Century! 60
11. El ictiosaurio 61
11. The Ichthiosaurus 62
12. El who-ga-back-a 67
12. The Who-Ga-Back-A 68
13. Ratas roedoras 71
13. Rodent Rats 72
14. Snarlpant 75
14. Snarlpant 76
15. Bear Grass Creek 83
15. Bear Grass Creek 84
16. Catsup 87
16. Catsup 88
17. El fin del camino 91
17. The End of the Road 92
18. Dr. Benjamin Axel 93
18. Dr. Benjamin Axel 94
19. Otro amigo perdido 97
19. Another Lost Friend 98
20. La pelota de semillas 103
20. The Beanbag 104
21. Cómo hacer deliciosa cerveza de
tomate 107
21. How to Make Delicious Tomato
Beer 108
22. Puentes 111
22. Bridges 112
23. Sueldo Entero 119
23. Whole Paycheck 120
24. !Esto me pasó a mí! 129
24. This Happened to Me! 130
25. Su lana era negra como el
carbón 133
25. Whose Fleece Was Black as
Coal 134
26. Gatito 139
26. Kitty Cat 140
27. Pensamientos profundos 149
27. Deep Thoughts 150
28. La pandilla de Carne de Barranco en el
desierto 155
28. Meat Gorge's Gang in the
Desert 156
29. ¡El olmo se dobla pero nunca se
rompe! 159
29. The Elm Tree Bends but Never
Breaks! 160
Del mismo autor/By the Same
Author 161
Agradecimientos
Gracias a Roberto Castrillo que leyó todas estas
historias, buscó errores en español y ofreció
sugerencias.
Mi padre siempre decía:
—¡Nunca puedes tener demasiada edición!
Tenía razón ya que sigo encontrando errores
pequeños (y algunos grandes) en mis libros y
siempre me sorprende. Algún día en una galaxia muy
muy lejana, la última errata habrá sido corregida.
Hasta entonces, digo nada más que si todavía
quedan errores, son todos míos.
Acknowledgments
Thanks to Roberto Castrillo, who read all of these
stories, looked for Spanish errors, and offered
suggestions. My father always said, "You can never
get enough proofreading!"
He was right because I continue finding small (and
a few large) errors in my books that always
surprise me. One day, somewhere in a galaxy far
far away, the last erratum will have been
corrected. Until then, I'll just say that if there
are still errors, they're mine alone.
Introducción
En mi libro Parece que fuera ayer escribo:
He terminado por fin este, mi libro número diez y
tengo que confesar que de vez en cuando no ha sido
tarea fácil. No sé por qué, pero muy a menudo me
parecía que cuanto más escribía menos páginas me
quedaban. Afortunadamente, un día al escribir el
capítulo treinta y dos, me sentí contento y supe
que había terminado mi libro más pequeño.
Bueno, ya no es mi libro más pequeño; este lo es y
este libro era más fácil de escribir porque me
sentí contento al escribir el capítulo
veinticuatro en lugar del treinta y tres. Bueno,
tal vez no estuviera totalmente contento ya que
más tarde añadí cinco capítulos.
Diré lo que siempre digo al escribir la
introducción de un libro bilingüe en español e
inglés de esta serie: que lo escribí para
entretenerme, para guardar mis experiencias para
la posteridad y para mejorar mi español.
Se da por sentado que también espero que a los
lectores (si hay lectores) les guste este, mi
libró número once. Regalé Parece que fuera ayer a
dos amigos y me alegré al enterarme de que a
la semana siguiente los dos ya lo habían leído y
al oír que les gustaban las historias.
Espero que a ellos (y a usted mi estimado lector)
también les gusten las historias de este libro.
Introduction
In the introduction to my book, It Seems like Only
Yesterday I write:
I have at last finished this, my tenth book, and I
have to confess that wasn't always an easy task. I
don't know why, but it often seemed that the more
I wrote, the less I had down on paper.
Fortunately, one day upon having finished chapter
thirty-three, I was content and knew that I had
completed my shortest book.
Well, it's no longer my shortest book—this one is,
and this one was easier to write because I was
content when I'd finished only twenty-three
chapters instead of thirty-three. Well, not
entirely so as I later added five more.
I'll now say what I always say when I write the
introduction to one of the bilingual books in this
series: that I wrote it for fun, to save my
experiences for posterity, and to improve my
Spanish.
It goes without saying that I would also hope that
readers (if there are any) will enjoy this, my
eleventh book. I gave It Seems like Only Yesterday
to two friends and I was glad to learn that both
of them had finished the book by the end of the
week and that they said they liked the stories.
I hope that they (and you, my esteemed reader)
will like the stories in this book as well. 1. El
río Verde del Este
Durante el verano de 1958 los siete miembros de mi
familia acampamos por diez días debajo de un
puente sobre el río Verde del Este en Arizona. La
casa que mis padres habían comprado todavía se
estaba construyendo y teníamos que esperar antes
de mudarnos.
Nuestra casa en construcción en 1958
Nadábamos en el río todos los días y mis hermanos
y yo nombramos todas las piedras en el agua. "La
Peña del Camello" es el único de esos nombres del
que me acuerdo hoy.
Recuerdo también que pescábamos todos los días y
que me gustaba usar como cebo trozos de una clase
de queso suizo. A mi hermana Wendy le gustaba ese
queso y recuerdo haberle oído decir:
—¡No es de extrañar que a los peces les guste ese
queso!
1. The East Verde River
In the summer of 1958 the seven members of my
family camped out for ten days beneath a bridge on
the East Verde River in Arizona. The house that my
parents had bought was still being built and we
needed to wait before we moved in.
Our house under construction in 1958
We swam in the river every day and my brothers and
sisters and I named all of the rocks in the water.
"Camel Rock" is the only one of those names that I
remember now.
I also remember that we went fishing every day and
that I liked to use a kind of Swiss cheese as
bait. My sister Wendy was fond of that cheese and
I remember having heard her say, "I don't blame
those fish for liking that cheese!"
Es cierto que nos gustaron mucho esos días
acampando a orillas de río, pero estábamos
extasiados al empezar nuestra nueva vida en esa
casa arizonense lejos de los cielos sombríos de
Kentucky.
La casa era de color turquesa. Tengo un recuerdo
vivo de mí mismo andando locamente en bicicleta y
acercándome a la casa mientras gritaba:
—¡Allí está nuestra bellísima casa!
Respecto a la casa había otra cosa: tenía piedras
en el tejado. Piedras blancas. Nadie en la
familia nunca había oído de tal cosa pero así era
el tejado de la casa. En esta parte de Arizona
había 300 días de sol al año y 150 días podía
pasar sin lluvia, pero cuando llovía las piedras
tendían a caerse del tejado y teníamos que
echarlas arriba de nuevo.
Yo (a la izquierda) y mi hermano gemelo Steve
en el tejado con las piedras en 1958
It's true that we enjoyed those days camping on
the banks of the river, but we were ecstatic over
beginning our new life in that Arizona house far
from the gloomy skies of Kentucky.
The house was turquoise and I have a vivid
recollection of myself wildly riding my bike
towards it while I shouted, "There's our beautiful
house!"
There was another thing about the house: It had
rocks on the roof. White rocks. No one in the
family had ever heard of such a thing but that's
how the roof of the house was. In that part of
Arizona, there are 300 days of sunshine and 150
can go by without rain, but when it did rain the
rocks tended to fall off of the roof and we had to
throw them back up there.
Me (on the left) and my twin brother Steve
on the roof with the rocks
Guardé algunas de esas piedras del tejado por
décadas e incluso hice un pisapapeles de una de
ellas por pegar un poquito de fieltro verde en la
base de ella.
A propósito de piedras, había dos que encontramos
durante aquellos diez días en el río. Una es un
pedazo de obsidiana nada usual que yo encontré. Ha
sido una piedra favorita mía desde entonces y se
ve aquí con una moneda de un centavo para
mostrarle su tamaño. La otra la encontró mi
hermano menor, Jeff. Es de color gris y tiene el
aspecto y la sensación en la mano de jade.
Hace poco me enteré de algo inquieto (de hecho
aterrador) en cuanto a esa área bonita de río
Verde del Este. Si ha leído las otras memorias
mías sabrá que dos amigos míos por separado
desaparecieron sin dejar rastro. El otro día
mientras hablábamos de esas desapariciones, Jeff
me dijo que un conocido suyo de la secundaria
también había
I saved some of those roof rocks for decades and I
even made a paperweight out of one of them by
gluing a piece of green felt under it.
Speaking of rocks, there were two that we
found during those ten days on the river. One is a
strange piece of obsidian that I found. It's been
a favorite rock of mine ever since and you see it
here with a penny next to it to show its
size. The other my younger brother Jeff
found. It's gray in color and has the look and
feel of jade.
Not long ago I discovered something unsettling (in
fact, terrifying) regarding that pretty area by
the East Verde. If you've read my other
memoirs, you'll know that two friends of mine
separately disappeared without a trace. The other
day, while Jeff and I were talking about these
disappearances, he told me that an acquaintance of
his from high school also had vanished in 1978.
When I looked him up online desaparecido en 1978.
Al buscar por internet su nombre, me enteré de que
se encontró su coche a orillas del río, en
concreto en esa misma área de acampar donde nos
habíamos quedado hace tantas décadas. Había sido
dejado sin cerrar con las llaves pegadas.
Hace dos días yo fui en auto a Flagstaff, Arizona
para preparar la casa familiar para el invierno.
Al emprender la vuelta decidí ir por la carretera
que pasa por el puente sobre el río Verde del
Este. Conduje al área de acampar, paré y tomé
fotos.
El río Verde del Este
I learned that his car had been discovered on the
banks of the river—specifically in that very same
camping area where we had stayed so many decades
ago. It had been left unlocked with the keys still
in the ignition.
Two days ago, I drove to Flagstaff, Arizona to
winterize the family house. When I started back, I
decided to go down the highway that passes the
bridge over the East Verde. I drove to the camping
area, stopped, and took pictures.
The East Verde River
2. El niñero
—¿Eres Tommy? me preguntó la voz de una bruja
vieja.
Yo me daba una ducha y contesté desde el baño:
—¿Quién es usted?
—Yo soy la niñera —contestó la voz rasgada.
Luego oí la voz de mi padre. Le dije desesperado
que había una bruja vieja en la casa y que me
había dicho que era la niñera.
—¡No quiero una niñera! —dije con desesperación.
—Si te sientes así Tommy, no te preocupes —me
dijo—. Le diré a la niñera que se vaya.
¡Qué alivio!
No sé cuando me di cuenta de que me había estado
tomando el pelo mi padre; por supuesto fue él el
que había hablado en esa voz rara. Es curioso,
pero no creo que me había dado cuenta de esto de
inmediato.
No me acuerdo de otras niñeras que tuvimos. Por
otra parte, bien recuerdo a un niñero que mis
hermanos y yo teníamos una noche alrededor del año
1960, el año en el que se lanzó la película Psycho
antagonizada por Tony Perkins. Menciono Psycho por
una razón y antes de hablar sobre el niñero
quisiera decir algunas cosas sobre las películas
en esos días.
2. The Babysitter
"Are you Tommy?" the voice of an old crone asked
me.
I was taking a shower and I answered from the
bathroom, "Who are you?"
"I'm the babysitter," rasped the voice.
Then I heard my dad's voice. I told him in
desperation that there was an old crone in the
house and that she had told me she was the
babysitter. "I don't want a babysitter!" I cried
desperately.
"If you feel that way, Tommy," he told me. "Don't
worry; I'll tell the babysitter to go home."
What a relief!
I don't know when it came to me that he'd been
pulling my leg; of course it was he who had been
talking in that strange voice. It's odd, but I
don't think I realized that immediately.
I don't recall any other female babysitters. On
the other hand, I remember well the male
babysitter that my brothers and I had one evening
around 1960, the year that the movie Psycho,
starring Tony Perkins, debuted. I mention Psycho
for a reason and before I talk about the
babysitter, I'd like to say a few things about
movies back then.
In the fifties, sixties, and possibly even a
couple of years in the seventies, there was a
En los años cincuenta, sesenta y posiblemente unos
de los años setenta había un programa el la
televisión que se llamaba "El teatro chocante." El
nombre se veía en la pantalla los sábados a
medianoche y al lado estaba un dibujo de lo que
parecía ser algún tipo de monstruo aunque yo nunca
podía estar completamente seguro de lo que era ya
que había sido dibujado sin mucho cuidado y era
casi una mancha más que un dibujo de un monstruo.
De todos modos, siendo joven no importaba como lo
intentara no tenía la capacidad de ver el
programa. Sencillamente no podía quedarme
despierto hasta esa hora. Rogaba a mis padres que
me despertaran para verlo pero cada vez en la
mañana siguiente me decían:
—Tommy, tratamos de despertarte pero no pudimos.
Estabas profundamente dormido y ¡no podíamos
moverte!
Así que me perdí películas como La gente topo y
otras.
En aquel entonces estábamos totalmente enamorados
de películas de ciencia ficción1 y de horror.
Había un teatro que todavía está el la Avenida
Mill que se llama the Valley Art. Fue establecido
por Dwight “Red” Harkins que también fundó la
cadena nacional de Harkins Cinemas. Fue allí donde
vi The Blob y program on TV called Shock Theater.
You saw that name on the screen at midnight next
to a drawing of some kind of monster although I
never could be completely sure of what it was
because it had been drawn so carelessly and was
more of a smudge than a picture of a monster.
At any rate, being young, no matter how hard I
tried I wasn't able to watch the program. I simply
couldn't stay awake that late. I begged my parents
to wake me up to see it but every time on the
following morning they'd say, "Tommy, we tried to
wake you up, but we couldn't. You were sound
asleep and we couldn't budge you!"
And so I missed movies like The Mole People and
others.
Back then we were completely obsessed with science
fiction2 and horror movies. There was a theater
that is still there on Mill Avenue called the
Valley Art. It was established by Dwight
“Red” Harkins who also founded the national chain
of Harkins Cinemas. It was there that I saw The
Blob and many many other movies including The
Mummy's Curse. That one was so terrifying that I
had to sleep with my parents that night. When I
went into
muchísimas otras películas incluyendo La maldición
de la momia. Ésta era tan aterradora que tenía que
dormir con mis padres esa noche. Al entrar en su
recamara, me acuerdo de haber visto a mi hermano
gemelo Steve acostado allí con ellos.
—¿Es la momia también? —me preguntó
mi madre.
Había otra película que nos
aterrorizó terriblemente. Se llamaba El primer
hombre en el espacio. No tiene mucho sentido, pero
el personaje principal choca con un cúmulo de
estrellas y regresa a la tierra cubierto de un
plateado polvo que chispea mientras él anda
estrangulando a una persona tras otra. Un día
construí una nave espacial con un palo de escoba
(Tal vez pudiera llamarla un caballito espacial) a
la que yo había atado dos frascos llenos de agua
en lugar de combustible para cohetes. Mi nave
espacial también contaba con una "mecha" de cuerda
de la cometa y al encenderla con una cerilla mi
hermano Steve me avisó:
—Si ves un cúmulo de estrellas ¡emprende la
vuelta!
Bueno, dije que iba a hablar sobre el niñero y por
eso ahora lo haré, o mejor permita que Steve
empiece a hacerlo con las palabras
their bedroom I remember seeing my twin brother
Steve lying there with them.
"Is it the mummy too?" my mom asked me.
There was another movie that
terrorized us a great deal. It was called The
First Man in Space. It doesn't make a lot of
sense, but the main character crashes into a star
cluster and returns to earth covered with a
silvery dust that glitters as he goes around
strangling one person after another. One day, I
built a spaceship from a broomstick (Perhaps you
could call it a hobbyhorse spaceship.) to which I
attached two jars full of water instead of rocket
fuel. My spaceship also had a "fuse" made out of
kite string and upon seeing me light it, my
brother Steve said, "If you see a star cluster,
turn back!"
Okay, I said I was going to tell about the
babysitter and so now I will—or better yet, let
Steve start to do so with the words he so often
used after that night when he talked about
him.
"He said that horror movies didn't scare him at
all," my brother always recounted. "He always knew
that the monster was nothing but a man dressed up
in a suit. He also knew exactly what fabric they
had used to make it and could
que usaba tan a menudo después de aquella noche al
hablar sobre el niñero:
—Dijo que no le espantaban las películas de horror
para nada —mi hermano contaba—. Siempre sabía que
el monstruo era nada más que un hombre vestido con
un traje. Sabía también exactamente que tela
habían usado para fabricarlo e incluso podría ver
dónde habían ocultado la cremallera. En cambio,
Psycho, dijo, era diferente. Psycho ¡te podría dar
un susto de muerte!
Desde luego, el niñero y nosotros hablábamos de
cosas además de películas. Parte de la
conversación trataba de la cuestión de lo que
haríamos si nos topáramos con un oso. Él sostenía
que preferiría andar por el bosque llevando debajo
de los brazos dos escopetas de doble cañón. Al
enfrentarse con el oso, el levantaría las
escopetas, las apuntaría al rostro de él y...
—¡Se lo daría con los cuatro cañones!
¡Bueno, ese es mi niñero! Mucho mejor que una
bruja vieja ¿no es así?
even tell where the zipper had been hidden. On the
other hand, Psycho was different. Psycho could
scare you out of your wits!"
Naturally, we didn't just talk about movies. Part
of the conversation dealt with the question of
what we would do if confronted with a bear. He
maintained that he would prefer to be carrying two
double-barrel shotguns under his arms as he walked
through the woods. If he ran into a bear, he'd
raise the both of them, aim at the bear's face
and...
"Let 'im have it with all four barrels!"
Now that's a babysitter!
Quite a bit better than an old crone, don't you
think?
3. Peyote
El otro día fui al dentista y no sé a quién se
refería, pero dijo:
—Él fumaba peyote.
Yo nunca había oído que se fumara peyote, pero yo
sabía con certeza que se masticaba y se lo dije al
dentista. Le dije también:
—Mis padres lo masticaban.
Era cierto. Cuando yo estaba en el sexto grado mi
madre me contó lo que le pasó al masticar ese
cactus alucinógeno.
—Escuché un disco de una orquesta y si un músico
se movía en su asiento yo lo podía oír.
También le oí decir lo que había dicho mi padre al
usar la droga:
—¡Los colores! —gritó—. ¡Los colores!
Esto sucedió antes de que hubiera hippies y la
cultura de las drogas que iban a surgir a los
pocos años. A mis padres les interesaba la
antropología y tenían un amigo, un antropólogo,
que había adquirido el cactus que era sagrado para
algunas tribus de indígenas.
Al mencionar esta memoria a mi hermana Sally me
dijo que mi madre le había dicho que no le dijera
nada sobre esto a nadie. Mi madre no me avisó así
y por eso contaba lo que ellos habían hecho varias
veces en la escuela. A nadie le importaba y así
que no pasó nada. Como dije, era antes de que
apenas hubiera hippies.
3. Peyote
The other day, I went to the dentist and I don't
know whom he was referring to but he said, "He
used to smoke peyote."
I'd never heard of anyone smoking peyote, put I
knew very well that people chewed it and I told
him so. I also told him, "My parents used to chew
it."
It was true. When I was in sixth grade my mom told
me what had happened to her when she chewed the
hallucinogenic cactus. "I listened to a record of
an orchestra and if a musician moved in his seat,
I could hear it."
I also heard her say what my father said when he
took the drug:
"The colors!" he shouted. "The colors!"
This all happened before there were hippies and
the drug culture that would appear in a few years.
My parents were interested in anthropology and
they had a friend, an anthropologist, who had
acquired the cactus which was sacred to some
Indian tribes.
When I mentioned this recollection to my sister
Sally, she said that my mom had told her not to
tell anyone anything about it. My mom never gave
me a similar warning and so I told the story about
what they had done several times at school. No one
cared and so nothing
Me acuerdo de un programa en la televisión que se
llamaba Un paso al más allá. Trataba de fenómenos
psíquicos. Nos encantaba el programa aunque nos
espantaba terriblemente. Bien me acuerdo de la
música al fondo y para aterrorizarme mis hermanos
solamente tenían que tararear la melodía. El
anfitrión, un tal John Newland, va a México y
mastica peyote durante un episodio en el que un
científico le da una prueba para averiguar si la
droga puede mejorar su percepción extrasensorial.
Bueno, siempre creía que era peyote, pero al
buscar ese episodio por YouTube me enteré de que
en realidad era el "hongo mágico" de México. No
importa. Es más o menos igual; el caso es que en
aquel entonces no había nada polémico en ello.
Esto iba a cambiar. Un día un visitante preguntó a
mi padre:
—Dr. Cole, ¿todavía tiene el peyote en el jardín?
—No, no —respondió—. ¡Me deshice de él!
John Newland come un hongo mágico.
Un paso al más allá (1961)
came of it. As I said, this was before there were
even hippies.
I remember a TV program called One Step Beyond. It
dealt with psychic phenomena. We loved the program
although it terrified us. I well remember the
background music and to scare me, my brothers and
sisters only had to hum the melody. The host, one
John Newland, went to Mexico and chewed peyote in
one episode in which a scientist gives him a test
to see whether or not the drug might improve his
extrasensory perception. Well, at least I always
thought that it was peyote, put when I looked up
the episode on YouTube I learned that in reality
it was the "magic mushroom" of Mexico. No matter.
It's essentially the same thing; the point is that
in those days there was nothing controversial
about such a thing.
This was to change. One day, a visitor said to my
father, "Dr. Cole, do you still have the peyote in
the garden?"
"No, no," he answered. "I got rid of that!"
John Newland eats a magic mushroom.
One Step Beyond (1961)
4. Así piensa alguna gente
Hace seis años me gustaba tomar cerveza en un
supermercado que contaba con un buen bar con
cerveza artesanal. Un día empecé a platicar con un
tipo allí. Hablábamos sobre lenguas y él dijo:
—Por supuesto la palabra española "carro" es una
bastardización de la palabra "car" del inglés.
Le dije que podía ser.
—¿Cómo que "podía"? —dijo con sorpresa evidente—.
¡Claro que es del inglés! ¡No hay duda!
—Bueno —le dije—. Yo no sé. Yo tendría que
estudiar eso.
Se puso un poquito picado e insistió que "carro"
era una adulteración de la palabra "car".
Lo dejé pasar.
Un poquito más tarde declaró:
—El inglés proviene del anglosajón, alemán, y
latín.
—No olvides el francés —le dije.
—¿Francés? —exclamó—. ¡No hay francés en el
inglés!
Le expliqué que no podría ni siquiera entender el
inglés sin el francés dentro de él, que
había muchos sonidos franceses como él [ℨ] de la
palabra "measure" que él usaba todos 4. That's
How Some People Think
Six years ago, I liked to drink beer in a
supermarket that had a nice bar with craft brews.
One day, I struck up a conversation with some guy
there. We talked about language and he said, "Of
course, the word 'carro' in Spanish is a
bastardization of the word 'car' in English."
I told him that it very well could be.
"What do you mean 'could be?'" he said with
obvious surprise. "Of course it's from English.
There's no doubt!"
"Well," I said. "I don't know. I'd have to look it
up."
He got a little irritated and insisted that
"carro" was an adulteration of the word "car."
I let it go.
A little later he proclaimed, "English comes from
Anglo-Saxon, German, and Latin.
"Don't forget French," I said.
"French?" he exclaimed. "There's no French in
English!"
I explained to him that he couldn't even
understand English without the French in it, that
there were lots of French sounds like the [ℨ] in
the word "measure" that he used every day, and
that to make an English teacher smile all you had
to do was utter the number 1066 because that
was the year that William the
los días y que para hacer sonreír a un maestro de
inglés solamente tenía que decir el número 1066 ya
que eso era el año en él que Guillermo el
Conquistador invadió a Inglaterra desde Francia y
cambió la lengua para siempre.
A él no le importaba. Había decidido creer en lo
que ya creía y se negó a aprender otra cosa.
Al regresar a casa estudié un poquito con una
búsqueda de San Google y aprendí que la palabra
"carro" entró en el español antes de que siquiera
estuviera la palabra "car" en el inglés y que las
dos palabras provienen del francés.Conquerer
invaded England from France and changed the
language forever.
He didn't care. He had decided what he believed
and refused to learn another thing.
When I went home, I studied a little with a Google
search and I learned that the word "carro" entered
Spanish before "car" was even a part of the
English language and that the two words came from
the French.
5. Cangrejos de río
Un día en los años 80 al pasar en auto por un
canal al lado del camino decidí parar para hacer
algo que no había hecho por décadas. Bajé del
coche, descendí por la cuneta que me dirigió a la
zanja y me quedé un momento allí a orillas del
canal medio seco antes de agacharme para levantar
una piedra. Debajo de ella había un cangrejo de
río que levantó sus tenazas para amenazarme.
—¡Ay, ay, ay! —susurré.
Fue entonces cuando me enteré de por qué de niños
nos gustaban tanto los cangrejos de río. Era por
el escalofrío.
En el pueblo donde me crié hay una red de canales.
En mi libro Recuerdo de amnesia usted puede leer
un capítulo entero sobre ella en él cual escribo:
"(Los canales) fueron excavados hace miles de años
por los indios hohokam y se dice que eran el
sistema de riego más grande del mundo antiguo."
Buscábamos cangrejos de río en los canales.
Hace años, al sur de nuestra casa en Arizona, no
había nada sino algodonales y un bosquecillo de
álamos viejos y grandes a lo largo de un canal que
no era mucho más que una zanja de tierra.
5. Crawdads
One day in the eighties while I was driving by a
canal on the side of the road I decided to stop to
do something I hadn't done for decades. I got out
of the car and descended the bank that led me to
the shore of the half-dry canal and paused a
moment before I leaned down and turned over a
rock. Underneath was a crawdad that raised its
pinchers menacingly.
“Ay, ay, ay!” I breathed.
It was then that I realized why we loved crawdads
as kids. It was because of the thrill.
In the town where I grew up, there's a network of
canals. In my book Memory of Amnesia you'll find a
whole chapter on it in which I write: "The canals
were excavated thousands of years ago by the
Hohokam Indians. It is said that they were the
biggest irrigation system of the ancient world."
We looked for crawdads in those canals.
Years ago, to the south of our house in Arizona,
there was nothing but cotton fields and a grove of
cottonwood trees lining the sides of a canal that
was not much more than a dirt ditch.
The trees, of the species Populus fremontii, are
called cottonwoods because the wind disperses
their seeds which look like bits of cotton.
Sometimes in midsummer it seemed as
Los árboles, de la especie Populus fremontii, se
llaman en inglés cottonwoods porque el viento
dispersa sus semillas que parecen ser
copitos de algodón. De vez en cuando en pleno
verano era como si estuviera nevando al lado del
pequeño canal allí. Me acuerdo también de la
increíblemente gruesa corteza de esos árboles. Los
árboles, y de hecho ese mismo lugar, ya no existe
y la simple idea de pensar en eso hace que me
posea una oscura melancolía. De todas maneras,
allí atrapamos cangrejos de río usando cañas de
pescar.
El alcance de Populus fremontii
Habíamos oído hablar de quienes comían las colas
de cangrejos de río. Nos parecía gracioso ya que
¿A quién tipo de idiota le gustaría comer un
cangrejo de río? Un día, sin embargo, probamos
colas de cangrejo de río y resultaron deliciosas.
Todavía tengo una imagen vívida de mi juventud de
un grupo de jóvenes a las orillas de un lago
desértico hirviendo cangrejos de río en una gran
olla de metal.
though it were snowing along the canals there. I
also remember how incredibly thick the bark of
those big old trees was. The trees, and in fact
the place itself no longer exist and at just the
thought of this I am possessed of a dreary
melancholy. At any rate, we caught crawdads there
using fishing poles.
The Range of Populus fremontii
We had heard of those who ate crawdad tails. It
seemed a little funny to us as what kind of an
idiot would eat a crawdad? One day, just the same,
we tried them, and they turned out to be
delicious. I still have a vivid image of my
childhood in which I see a group of kids on the
shores of a desert lake boiling crawdads in a big
metal pot.
I think it was my dad who recommended me as a
guide for one of the students at the university
who needed crawdads for a study of his. I directed
him to my favorite canal in Tempe. Unfortunately,
it was full of running
Creo que era mi padre el que me recomendó de guía
para uno de los estudiantes de biología de la
universidad que necesitaba cangrejos de río para
un estudio suyo. Yo lo dirigí a mi canal favorito
en Tempe. Desafortunadamente estaba lleno de agua
y no podíamos alcanzar las piedras en el fondo
para escoger cangrejos. Le dije que había oído que
se podía atrapar cangrejos de río rascando con una
red los lados del canal debajo de las algas. Él
tenía tal red y para sorpresa mía logró atrapar
muchos de esa manera.
Después me llevó a A&W donde me compró una
gran jarra de cerveza de raíz.
El mismo canal hoy exactamente donde
el estudiante atrapó los cangrejos de río
water and we couldn't get to the rocks on the
bottom to look for crawdads. I told him that I had
heard you could catch crawdads by scraping the
sides of the canal beneath the algae with a net.
He had such a net and to my surprise managed to
catch quite of few of them that way.
Afterwards, he took me to A&W, where he bought
me a big mug of root beer.
The same canal today exactly where
the student caught the crawdads. 6. Recuerdo de
Audubon
Le dije a mi padre unos cuantos años antes de su
muerte:
—¿Sabes una cosa? Se me acaba de ocurrir algo que
pasó hace más de cuarenta años. Tú y yo estábamos
en el sofá en la casa en la Calle Sierra Vista
repasando tu libro de John James Audubon, Pájaros
de América. Yo di vuelta a una página. Siendo
joven y descuidado, al hacerlo la rasgué. Te miré
preocupado porque creía que te ibas a enfadar ya
que era un libro predilecto tuyo que habías tenido
por mucho tiempo. ¿Sabes lo que me dijiste?
—No —contestó—. Dime.
—Me dijiste, "Está bien. Me gustas más que el
libro."
—¡Oh! Qué bueno —respondió felizmente—. ¡Hice algo
bueno!
En noviembre de 2016 yo estaba en nuestra casa en
Flagstaff preparándola para el invierno cuando de
nuevo me vino a la memoria lo que había pasado
hace tantos años. Entonces fue cuando me di cuenta
de que el libro de Audubon estaba en un estante de
la biblioteca familiar. Lo encontré y al abrirlo
pronto vi la página rasgada.
Aparentemente habíamos estado mirando un tordo, el
zorzal maculado cuando rasgué la página. Yo dañé,
desde luego, la siguiente
6. Audubon Memory
I told my father a few years before his passing,
"You know what? I've just remembered something
that happened better than forty years ago. You and
I were on the sofa in the Sierra Vista house
looking through your John James Audubon, Birds of
America book. I turned a page, and being young and
careless I ripped it. I looked at you worried that
you'd be mad because it was a favorite book of
yours that you'd had for a long time. Do you know
what you said?"
"No," he answered. "Tell me."
"You said, 'That's all right. I like you better
than the book.'"
"Oh, that's nice," he responded happily. "I did
something good!"
In November of 2016 I was in our house in
Flagstaff preparing it for the winter when once
again I thought of what had happened so many years
before. It was then that I realized that the
Audubon book was on a shelf in the family library.
I got it and quickly found the torn page.
Apparently we had been looking at the wood thrush
when I tore it. I damaged the next page as well,
of course. It was the indigo bunting page.
I saw that my father had written his name, Gerald
A. Cole with the year 1939 on the title
página también. Era la página del azulejo índigo.
Ví que mi padre había escrito su nombre Gerald A.
Cole con el año 1939 en la portada interior. Ya
que nació el 25 de diciembre de 1917 él debía de
tener solamente 21 años cuando consiguió el libro.
De la siguiente foto, Ud. puede ver que no fue
buena idea usar cinta adhesiva para reparar la
página rasgada.
La página rasgada con el zorzal maculado
page. Since he was born on December 25, 1917, he
must have been just twenty-one when he got the
book.
From the following photo, you can see that it
wasn't that wise a choice to use Scotch tape to
repair the page.
The torn page with the wood thrush
7. Carta del nieto del guardabosques
11 septiembre de 2016
Hola Tom:
Ud. no me conoce (por lo menos no creo que sí),
pero aparentemente ¡Ud. conocía a mi abuelo, Jack
Beckman! He estado repasando la página web sobre
él que usted hizo y estoy totalmente asombrado de
que alguien haya tomado su tiempo para contar
algunas de las cosas que mi abuelo hizo en el pozo
e incluir un capítulo entero sobre mi Papa en su
autobiografía.
Mi familia vivía en California, pero dos veces al
año hacíamos un viaje a Rimrock, Arizona para
visitar a los abuelos. Pasé tantas horas en el
pozo con Papa. Nosotros íbamos con él a la salida
de agua donde le gustaba sentarse. Mi hermana y yo
nadábamos en la salida. Él nos hacía botes de la
corteza del sicómoro grandote que crecía allí
mismo al fin de la senda. La senda moteada por la
luz del sol, el aire fresco, el sonido susurrante
de Beaver Creek, el paseo callado de visitantes
viniendo y saliendo, tantas memorias queridas de
mis viajes a Arizona de mi juventud se quedan allí
en este lugar mágico.
7. Letter from the Forest Ranger's Grandson
September 11, 2016
Hi Tom,
You don't know me, (at least I think) but
apparently, you knew my grandfather Jack Beckman!
I've been looking over the webpage you made of him
and I'm really just amazed that someone took the
time to make a site in order to chronicle some of
the things he did at the Well and include a whole
chapter about my Papa in his memoir!
My family lived in California, but twice a year,
we would make the trek to Rimrock, AZ to visit the
grandparents. I spent so many hours at the Well
with Papa. We would go down to the outlet with him
where he liked to sit. My sister and I would swim
in the outlet and he would make us boats out of
the bark from the giant sycamore that grows right
there at the end of the trail. The dappled
sunlight, the cool air, the rushing sound of
beaver creek nearby, the gentle flow of visitors
coming and going; so many fond memories of my
childhood trips to AZ are held there in that magic
place.
La salida de agua del pozo
Como Ud. lo recuerda, yo lo recuerdo. Siempre
tenía lo que llamaba sus "pedazos de bolsillo".3
Lágrimas de los apache y ojos de tigre para
regalar a la gente y constantemente cantaba. Le
encantaba cantar y lo hacía muy a menudo en la
casa en Rimrock o mientras deambulaba en el camino
de tierra rumbo al pozo en su GMC viejo y por
supuesto en la salida de abajo.
Jack Beckman cantando en la salida
del pozo el 19 de junio de 1999
Cuando lo conocía durante su apogeo yo solo era un
muchacho. Cuando tenía la edad suficiente para
entenderle como adulto, ya
Well Outlet
As you remember him, I remember him. He always had
what he called his "pocket pieces."4 Apache tears
and tiger eyes to give away to people. And he was
constantly singing. He loved to sing and did so
often up at the house in Rimrock or rambling along
the dirt road to the well in his old GMC and, of
course, down at the outlet.
Jack Beckman singing at the well's outlet on June
19, 1999
When I knew him in his prime, I was just a boy. By
the time I was old enough to understand him as an
adult, he was already
estaba débil. Se me había olvidado por completo
que había un libro que él había escrito sobre el
pozo.
Recordé el libro al verlo en su página web, pero
no antes. Tampoco sabía que había un banco
dedicado a él. Supongo que yo lo conocía solamente
de Papa y que Papa trabajaba en el pozo. No
entendía como niño el conocimiento e interés que
tenía en el lugar.
Veo que Ud. ha ido al pozo recientemente. No me
parece que haya cambiado mucho. Personalmente, no
he ido allí por casi veinte años. Ha sido gran
cosa haberle oído cantar y ver las fotos del pozo.
He aprendido y re-aprendido algunas cosas sobre él
por Ud. Gracias por haberme ayudado a ir más
despacio y re-despertar algunas memorias grandes.
Ud. lo ha conmemorado de una manera grande y ha
agregado un elemento nuevo respecto a como pienso
de "Papa Jack".
Sinceramente,
Matthew Beckman
Respaldo del banco que rinde tributo al Sr.
Beckman
"El mundo entero, con la belleza de su naturaleza
también nos rodea aquí en el Pozo de Moctezuma."
feeble. I had totally forgotten that there was a
book he wrote about the well.
I remembered it once I saw it on your page, but
not before. And I never knew that there was a park
bench dedicated to him. I guess I just knew him as
Papa and Papa worked at the Well. I didn't
understand as a child how much knowledge and
interest he really had in the place.
I see that you have been to the well quite
recently. Doesn't look like much has changed. I
myself haven't been in nearly 20 years. I don't
often think of those times anymore. Too busy with
life I guess. It's been great seeing the video of
him sing and seeing the pictures of the Well. I've
learned and re-learned some things about him from
you. Thanks for helping me slow down and re-awaken
some great memories. You've memorialized him in a
great way and added a new element to the way I
think of "Papa Jack".
Sincerely,
Matthew Beckman
Back of the bench honoring Jack Beckman
11 septiembre de 2016
Matthew:
Me alegra mucho que me ha enviado el correo
electrónico. He pensado en su abuelo muchas veces
aunque yo lo vi solamente dos o tres veces. La
idea de que alguien pueda enamorarse de un lugar y
luego decida hacerlo su hogar es una inspiración.
Una vida bien vivida. ¡Esto a pesar de los 98
años!
Yo soy cantante y guitarrista y me gustaba la
canción de Hammerstein que cantó en ese video. Al
hacer un búsqueda en Itunes escuché a muchas
personas que la cantaban pero de veras creo que me
gusta más la versión de Jack Beckman. Todavía no
estoy seguro de que deba ser parte de mi
repertorio.
El Pozo de Moctezuma
Usted verá en la página inicial de mi sitio web
que tengo muchas páginas sobre personas.
September 11, 2016
Matthew:
I’m so glad you sent me the email. I have thought
of your grandfather many times even though I met
him only once or twice or thrice. The idea that
someone could fall in love with a place and then
set out to make it his own is an inspiration. A
life well lived—not excluding the 98 years part!
I’m a singer and guitarist and I liked the
Hammerstein tune he sang in that video. I looked
up the song on Itunes and listened to people do it
but I really felt I liked Jack Beckman’s version
best. I’m not sure yet if it is right for my
repertoire.
Montezuma Well
You will see on my home page that I have lots of
pages for people. Mostly they are
Por regla general, son parientes míos, pero su
abuelo está en la lista también. Espero que no le
importe si agrego su carta a la materia sobre Jack
Beckman en el sitio web y a mi página de
correspondencia también. Me gusta archivar tales
cosas.
Su correo electrónico se asemeja un poquito a
otros que he recibido aunque estos solicité. Puede
que le guste ver las siguientes páginas.5 Creo que
son buenas cartas, pero tengo prejuicios.
De todos modos, como puede ver en la página de
Jack Beckman, me he topado con algunas escrituras
y otras cosas que tratan de él que guardó mi
padre. Este trozo de papel con la dirección de
Rimrock es una que tenía mi padre y lo guardé como
lo hago con tantas otras cosas.
Trozo con datos sobre Jack Beckman que
incluye su dirección y fecha de nacimiento
relatives of mine—but your grandad is on the list
too. I hope you don’t mind if I add your letter to
the Jack Beckman material on the web and to my
correspondence page as well. I like to archive
that kind of thing.
Your email to me is a little bit similar to some
others I have received, although I solicited them.
You might enjoy looking at the following pages.6 I
think they’re decent reads but I’m prejudiced.
Anyway, as you can see on the Jack Beckman Web
Page, I have run across some papers by him that my
dad kept. That little sheet of paper with the
Rimrock address on it was one my dad had and I
kept it as I keep many things.
Slip of paper about Jack Beckman that
includes his address and date of birth
Por si acaso yo encuentro más cosas que tratan de
su abuelo le enviaré un correo. Esas
cosas, por supuesto, se agregarán en la página
suya inmediatamente.
Gracias por su email.
Tom
Should I find more things related to your
grandad, I will email you. They will, of course,
go directly onto his page.
Thanks for your email.
Tom8. ¡Soy germano-irlandés!
WOLTZ
¡Ahora escúchame, hijo de puta que habla bien!
Déjame ponerte en tu sitio y a tu jefe,
quienquiera que sea. ¡Johnny Fontane nunca
conseguirá esa película! No me importa cuántos
guineos daigo WOP greaseball gumbahs salgan de la
carpintería!
TOM
Soy germano-irlandés
WOLTZ
Bueno, déjame decirte algo, mi amigo kraut-mick.
¡Voy a causarte tantos problemas que no vas a ver
de dónde te vienen los golpes!
Así el personaje Jack Woltz, representado por John
Marley, le habla a Tom Hagen, representado por
Robert Duvall en El Padrino. Woltz no sabe que al
poco tiempo se despertará con la cabeza cortada de
un caballo de carreras en la cama.
Pensé en esta escena al hablar con el dueño de una
tienda de música que conozco. Yo le dije:
—Acabo de regresar de Wisconsin y a mí no me
agradaba mucho. No hay diversidad étnica.
¡Aburrido!
8. I'm German-Irish!
WOLTZ
Now listen to me, you smooth-talking
son-of-a-bitch! Let me lay it on the line for you
and your boss, whoever he is. Johnny Fontane will
never get that movie! I don't care how many daigo
guinea WOP greaseball gumbahs come out of the
woodwork!
TOM
I'm German-Irish.
WOLTZ
Well let me tell you something my Kraut Mick
friend, I'm gonna make so much trouble for you,
you won't know what hit you!
That's how the character Jack Woltz, played by
John Marley, talks to Tom Hagen, played by Robert
Duvall in The Godfather. Woltz doesn't know that
shortly he will wake up with a severed racehorse's
head in his bed.
I thought of this scene when I talked to the owner
of a music store that I know. "I just came back
from Wisconsin," I told him. "And I didn't like it
too much. There's no ethnic diversity there.
Boring!"
He pasado mucho tiempo en el medio oeste de
Estados Unidos y no había notado esta falta de
diversidad antes. Me viene a la mente que en los
bares en Minnesota junto con deportes como beisbol
en las televisiones hay programas de caza como si
le interesara a todo el mundo. Bueno, parece que
allí esto es verdad. En lo que a mí respecta es
una cultura ajena.
De todos modos, no me gustaba que todo el mundo en
Wisconsin se parecieran. El dueño de la tienda, en
cambio, me miró y regañándome un poquito dijo:
—Bueno, a mí me gusta Wisconsin. ¡Yo fui allí y
conocí a muchos compañeros germano-irlandeses!
No contesté. Conozco bien a gente de este pelaje.
Vive en un mundo irreal.
Todavía no sé qué se supone que quiere decir
germano-irlandés. He hecho búsquedas con Google.
Encontré una sola definición sarcástica de alguien
que pensaba más o menos como pienso yo:
Germano-irlandés
Lo que son noventa por ciento de las personas
blancas en los Estados Unidos.
Oh, hay una flor que se llama el Iris germánica,
pero esto no ofrece mucha ayuda. Francamente, no
me interesa mucho y así que
I've spent a lot of time in the Midwest and I
hadn't really noticed this lack of diversity
before. It occurs to me now that in the bars in
Minnesota along with sports like baseball on TV
there were hunting programs as if everyone were
interested. Well, I guess that they are there. To
me it's rather a foreign culture.
Anyhow, I didn't like the fact that everyone
looked alike in Wisconsin. The store owner, on the
other hand, looked at me and with a touch of
scolding in his voice said, "Well, I like
Wisconsin. I went there and ran into a bunch of
fellow German-Irish guys!"
I didn't answer. I know people of that stripe
quite well. They live in an unreal world.
I still don't know what the hell German-Irish is
supposed to mean and I've Googled it. I've found
just one sarcastic definition by someone who
thought rather the way I do:
German-Irish
What ninety percent of white people in the USA
are.
Oh, there's a flower called the Iris germanica but
that doesn't offer much help. Frankly, I'm not
that interested and so I admit that I haven't
looked very hard into this. So still there remains
the dubious question of who the German-Irish are
and, if they even exist, whether they have things
in common becauseconfieso que no he investigado
esto duramente. Por eso, todavía queda la cuestión
dudosa de si hay personas germano-irlandesas o no
y, incluso si existen, si tienen cosas en común
debido a su ascendencia.
Resistí la tentación de preguntar al dueño:
—¿Se pueden reconocer dos hombres
germano-irlandeses y si es así empiezan de
inmediato a besarse en los labios?
of a shared ancestry.
I resisted the temptation to ask the store owner,
"Can two German-Irish men recognize one another,
and if so, do they immediately start kissing each
other on the lips?"9. George Soule, viajero en la
Mayflower
La Mayflower
En mi libro, Parece que fuera ayer, escribo sobre
mi tatara-tatara-tatara abuelo, Thomas Haig
Palmer, un bien enchufado educador/politiquero que
correspondía con Jefferson y Madison y escribió el
omnipresente refrán: "If at first you don't
succeed, try, try again" (Si al principio no
tienes éxito, inténtalo, inténtalo de nuevo).
Mi prima me había enviado esta información sobre
la ascendencia que compartimos. Un poquito más
tarde por casualidad envié un correo electrónico a
su hermano y mencioné que había oído que un
antepasado nuestro vino aquí en la Mayflower.
—¿Crees que Susie tiene informes sobre esto? —le
pregunté.
9. George Soule, Mayflower Traveler
The Mayflower
In my memoir, It Seems like Only Yesterday, I
write about my great-great-great grandfather,
Thomas Haig Palmer, a well-placed
educator/politico who corresponded with Jefferson
and Madison and who wrote the commonly used
refrain, "If at first you don't succeed, try try
again." My cousin had sent me that information on
our shared ancestry. A little later, I happened to
email her brother and I mentioned that I had once
heard that one of our ancestors came here on the
Mayflower. "Do you think Susie has any material on
that?" I asked.
"I think she can put you aboard the Mayflower," he
responded.
He was right. My ancestor George Soule was one of
the 51 survivors of the famous ship.7
—Creo que te puede poner abordo de la Mayflower
—respondió.
Tenía razón. Mi antepasado George Soule era uno de
los 51 supervivientes8 de la nave famosa.
John Howland siendo rescatado en 1620
Era sirviente por contrato quién, siendo varón,
todavía podría ser e iba a ser uno de los que
firmaron el Pacto de la Mayflower.
Me animó al oír que él no tendría que ser un
verdadero puritano fanático religioso, sino
solamente intentaba pagar una deuda. Temo que
tengo demasiados de tales antepasados. He leído
uno de los libros de Thomas Palmer y me lo
encontré nauseabundamente mojigato.
Cuando le hablé a un amigo mío de mi antepasado,
me dijo que él también era descendiente de alguien
en la nave, un tal John Howland. Howland fue
echado por la borda durante una tormenta. Por
ventura logró agarrar la driza de la nave que
también fue botada de la
John Howland being rescued in 1620
He was an indentured servant who, being male, was
nonetheless one of the signers of the Mayflower
Compact.
I took heart when I heard that he might not really
be a Puritan religious fanatic, but was just
working off a debt. I fear I have my share of such
ancestors; I've read one of Thomas Palmer's books,
and it is nauseatingly sanctimonious.
When I mentioned my Mayflower ancestor to a friend
of mine, he said that he, too, was descended from
someone on the ship, one John Howland. Howland
fell overboard during a storm and by chance
grabbed the ship's halyard that had been blown off
the deck. He was miraculously rescued by crew
members who hauled him aboard.
cubierta al mar por el viento. Milagrosamente fue
rescatado por miembros de la tripulación que lo
jalaron abordo de nuevo.
No hay tal aventura en cuanto a mi pariente. Sin
embargo, me topé online con un poquito de lo que
se podría llamar un chisme:
George Soule hizo su voluntad el 11 de agosto de
1677, y añadió un codicilo el 20 de septiembre de
1677. El codicil es bastante interesante, ya que
da una pequeña idea de una pelea familiar entre su
hijo John y su hija Patience:
Si mi hijo John Soule arriba mencionado o sus
herederos o cesionarios o cualquiera de ellos en
cualquier momento molestan a mi hija Patience o
sus herederos o asignados o cualquiera de ellos en
posesión pacífica o disfrute de las tierras que le
he dado en Nemasket alias Middleboro y recuperar
la misma de sus herederos o cesionarios o
cualquiera de ellos; que entonces mi regalo a mi
hijo John Soule será nulo; y que entonces mi
voluntad será que mi hija Patience tendrá todas
mis tierras en Duxbury y ella será mi única
ejecutora de ésta mi última voluntad y testamento
y entrar en mis terrenos y prados en Duxbury.
No parece que mi amigo y yo seamos parientes, pero
no hay duda que compartimos algo respecto a la
ascendencia: somos descendientes de personas tan
estúpidas que viajaron a Massachusetts sin
habilidades ni provisiones en pleno invierno.
There is no such adventure associated with my
relative. I did, however, run across a bit of what
might be described as gossip online:
George Soule made out his will on 11 August 1677,
and added a codicil to it on 20 September 1677.
The codicil is quite interesting as it gives a
little insight into a family squabble between son
John and daughter Patience:
If my son John Soule above-named or his heirs or
assigns or any of them shall at any time disturb
my daughter Patience or her heirs or assigns or
any of them in peaceable possession or enjoyment
of the lands I have given her at Nemasket alias
Middleboro and recover the same from her or her
heirs or assigns or any of them; that then my gift
to my son John Soule shall be void; and that then
my will is my daughter Patience shall have all my
lands at Duxbury and she shall be my sole
executrix of this my last will and testament and
enter into my housing lands and meadows at
Duxbury.
While it doesn't appear that my friend and I are
related, it is certain that we share one thing at
least with regard to our ancestry: we are
descended from people who were so stupid that they
traveled unskilled and meagerly provisioned to
Massachusetts in the dead of winter.
10. ¡Líderes del siglo veintiuno!
Mi padre me dijo una vez que de niño al bañarse
estaba aterrorizado por colarse por el desagüe del
baño. Al expresar este temor fue consolado e
informado que era demasiado grande para pasar por
el desagüe.
—No era una cosa tan tontita de creer —dijo. El
agua era grande también.
El recuerdo de esto recientemente me hizo pensar
en ideas equivocadas de mi propia niñez y ya que
siempre busco temas para escribir, me alegro de
tener otro.
***
Cuando éramos niños, cada vez que nos presentaba a
un adulto, mi padre siempre nos señalaba y decía:
—¡Mira a ellos! ¡Líderes del siglo veintiuno!
Las palabras no me resultaban muy familiares. Sin
embargo, estaba casi seguro de que "el siglo
veintiuno" era algún tipo de desfile. Ya que yo
iba a ser uno de sus líderes siempre me imaginaba
a mí mismo marchando en la parte delantera
llevando alguna clase de estandarte.
10. Leaders of the Twenty-first Century!
My father once told me that as a child he was
terrified of going down the drain in the bathtub.
When he expressed this fear, he was comforted and
told that he was too big to go down the drain. "It
wasn't such a foolish thing for me to believe," he
said. "The water was big."
The thought of this recently set me to thinking
about childhood misconceptions that I had and
since I am always looking for themes to write
about, I am happy to have another.
***
Whenever we children were introduced to an adult,
my dad would always point to us and say, "Look at
them. Leaders of the twenty-first century!"
I wasn't familiar with the words he used. However,
I felt pretty sure that "the twenty-first century"
was some type of a parade. Since I was going to be
one of its leaders, I always imagined myself
marching up in the very front holding some kind of
flag.
11. El ictiosaurio
En algún lugar en Kentucky yo estaba parado a la
orilla de una charca donde alguien había atrapado
un pez largo con una boca llena de dientes. Me
quedé muy impresionado con el aspecto feroz del
pez y los dientes puntiagudos. Nunca había visto
tal pez, pero desde luego en aquel entonces había
muchísimas cosas que todavía no había visto. Debía
de tener cinco años.
Al poco tiempo me vino a mi mente joven que el pez
era un animal prehistórico que había estado
extinto por millones de años y que ni siquiera era
un pez para nada. Estaba seguro que era un reptil
acuático, el ictiosaurio que había visto en uno de
mis libros sobre la historia natural.
Ictiosaurio
Estaba totalmente obsesionado con la idea de
que este animal todavía viviera. ¡Esto era un gran
descubrimiento!
Le dije a mi padre lo que creía. Él no parecía
tener tanto entusiasmo por la idea de que el
Lucio 1966 Park Rapids Aquarium, Minnesota
11. The Ichthiosaurus
Somewhere in Kentucky I stood at the edge of a
pond where someone had just caught a long, toothy
fish. I was impressed with the fish's ferocious
look and sharp teeth. I had never seen a fish like
that but of course at the time there were lots and
lots of things I had yet to see. I was probably
around five years old.
A little later it came to my young mind that the
fish was a prehistoric animal long since extinct
and not a fish at all! I was sure it was an
aquatic reptile, the Ichthiosaurus that I had seen
in one of my natural history books.
Ichthiosaurus
I was obsessed with the idea that the animal still
lived. This was a great discovery!
I told my father, who seemed somewhat less
enthusiastic about the possibility that the great
sea-going reptile had been rediscovered in a pond
in Kentucky.
We went through a book on fishes and decided that
what I had likely seen was nothing more than my
first northern pike.
Northern Pike 1966 Park Rapids Aquarium, Minnesota
gran reptil marino hubiera sido re-descubierto en
una charca de Kentucky. Repasamos un libro sobre
peces y decidimos que lo que había visto
era no más que mi primer lucio.
La apariencia semejante del pez era un ejemplo de
evolución convergente por lo cual animales que no
son parientes pueden evolucionar hasta parecer
casi iguales porque necesitan adaptarse para vivir
en ambientes semejantes. Los tiburones, delfines,
e ictiosaurios tienen formas muy semejantes y
hasta cierto punto (como observé yo) los lucios
también.
Para divagar sobre esto un poquito más, recuerdo
que al viajar por las tierras yermas de Dakota del
Sur vi a un guardabosques que estaba cavando en
una caja llena de arena.
—¿Qué tiene ahí? —le pregunté.
— Oh, nada más tengo un dientes de sable aquí
—contestó.
Fue más tarde cuando me enteré de que los dientes
de sable evolucionaron por separado muchas veces.
Un dientes de sable es cualquier miembro de varios
grupos extintos de depredadores que se
caracterizaban por largos y curvos dientes con la
forma de un sable. Sin embargo, es algo inexacto
llamarles a estos animales en inglés
"saber-toothed cats" ya que muchas especies que se
llaman "cats" no son parientes cercanos de gatos
modernos de la familia Felina.
—Wikipedia
The fish's similar appearance was an example of
convergent evolution through which unrelated
animals evolve to look very much the same because
they need to adapt themselves to live in very
similar environments. Sharks, dolphins, and
Ichthiosaurs have very similar shapes and to a
certain degree (as I observed) so does the
northern pike.
To expand upon this, I remember once traveling in
the badlands of South Dakota and watching a forest
ranger digging in a box of sand.
"What have you got there?" I asked him.
"Oh, I've just got a saber-toothed cat here," he
answered.
It was later that I learned that saber-toothed
cats evolved separately many times.
A saber-toothed cat is any member of various
extinct groups of predatory mammals that were
characterized by long, curved saber-shaped canine
teeth. However, usage of the word cat is in some
cases a misnomer as many species referred to as
saber-toothed "cats" are not closely related to
modern cats of Felidae.
—Wikipedia
Mi ejemplo predilecto de evolución convergente es
el buitre americano cabecirrojo del mundo nuevo y
los buitres del mundo antiguo. No son parientes
cercanos en absoluto, pero son muy parecidos. Las
variedades del mundo antiguo, a propósito, no
tienen el increíble sentido del olfato que posee
el buitre americano cabecirrojo.
Dibujo mío de un ictiosaurio de las páginas de un
cuaderno lleno de dibujos de animales extintos y
fósiles. Recuerdo haber estado sentado en una mesa
de picnic usando lápices de colores para llenar el
cuaderno en un área de campamento en un bosque de
pinos.
My favorite example of convergent evolution
involves the New World's turkey vulture and the
vultures of the Old World. They are not at all
closely related, but are very similar in
appearance. The Old World varieties, by the way,
do not possess the turkey vulture's amazing sense
of smell.
My drawing of an ichthiosaurus from the pages of a
notebook full of drawings of extinct animals and
fossils. I remember sitting at a picnic table
using crayons to fill the notebook in a camping
site in a pine forest.
12. El who-ga-back-a
EL WHO-GA-BACK-A
Había una vez hace 1.000.000.000.000.000 años unos
cuantos cavernícolas fueron a cazar. Llevaron sus
lanzas. Vieron a un elefante hambriento, pero
creían que era un Who-ga-back-a. Uno de ellos
lanzó su lanza. Otro tiró una piedra. Para
entonces estaba muerto.
Esto es el cuento que escribí en segundo grado
escolar y que un ex compañero de clase me envió en
2014. La obra fue escrita en 1958. El cuento mío
es parte de una sola hoja de historias selectas
que habían escrito los niños de la clase.
Abajo se ve la versión original tecleada que me
mandó. Nuestra maestra preparó la hoja para
entregar a la clase.
Le envié a mi amigo este correo:
Kelly,
Gracias por estas obras maestras de 1958. Me
alegra mucho de tener mi primera tentativa de
escribir literatura. En aquel entonces creía12.
The Who-Ga-Back-A
THE WHO-GA-BACK-A
Once upon a time 1,000,000,000,000 years ago a few
cavemen went hunting. They took their spears. They
saw a hungry elephant, but they thought it was a
Who-ga-back-a.
One of them threw a spear. One threw a stone. By
that time he was dead.
That's the story a former schoolmate sent me of my
second grade writing. The work was written in 1958
and the story was part of a single page of
selected tales the kids in class had written.
Below is the actual typed version he sent. My
teacher prepared the sheet to hand out to the
class.
I sent my friend this email:
Kelly,
Thank you for these 1958 masterpieces. I am very
glad to have this first attempt at litrachoor
que los científicos sabían la lengua de los
cavernícolas. La palabra mamut era
Hoo-Ga-Back-A. Creo que había visto un dibujo
animado con cavernícolas cantando esto al ver un
mamut y creía que era un hecho científico.
La versión de "Hooked on a Feeling" de David
Hasselhoff incluye este canto. En realidad él
canta Hoo-Ga-Chaka pero me parece igual.
Mi hermano Steve pintó un cuadro de un
Hoo-Ga-Back-A durante segundo grado cuando los dos
creíamos que la palabra era un hecho de la
lingüística y la historia. Llamábamos a este "su
cuadro de un Hoo-Ga-Back-A."
Tom
Cuadro de mi hermano que ilustra dos cavernícolas
y un mamut. Uno de los hombres tiene una lanza y
el otro una piedra.
on my part. In those days, I thought that
scientists knew the language of cavemen. The word
for Wooly Mammoth was Hoo-Ga-Back-A. I think
there was an animated cartoon with cavemen
chanting this after seeing a mammoth and I thought
it was a scientific fact.
David Hasselhoff's version of "Hooked on a
Feeling" has this chant through it everywhere.
Actually, he sings Hoo-Ga-Chaka, but it seems the
same to me.
Steve painted a picture of a Hoo-Ga-Back-A in
second grade back when we both believed the word
was a linguistic, historical fact. We called this
his picture of a Hoo-Ga-Back-A.
Tom
Painting by my brother showing two cavemen and a
mammoth. One of the men has a spear and the other
a rock.
13. Ratas roedoras
Tendría esta equivocación de niñez cuando tenía
cinco años. Recuerdo que estaba en el sótano de
nuestra casa en Louisville, Kentucky. Mi madre me
contaba sobre una rata que se llamaba la rata
canguro. Es, como Ud. sabe, un verdadero animal
que vive en el desierto de Arizona y en otros
estados. Tal vez me hablaba de este animal porque
íbamos a mudarnos a Arizona. La rata canguro es
una rata que puede brincar como un canguro,9 pero
la cosa más interesante en cuanto a este animal es
que nunca bebe agua. De alguna manera puede
utilizar el agua de las semillas secas que come.
No creo que mi madre me haya dicho esto; lo
entendí más tarde. Me acuerdo de lo que me
imaginaba al oír que había una rata canguro: una
rata gigantesca tal vez con una bolsa de canguro y
llevando guantes de boxeo. Esto, sin
13. Rodent Rats
I must have first had this childhood misconception
when I was five years old. I remember that I was
in the basement of our house in Louisville,
Kentucky. My mom told me about a rat called the
kangaroo rat. It's, as you know, a real animal
that lives in the desert of Arizona and in other
states. Perhaps she told me about this animal
because we were going to move to Arizona. The
kangaroo rat is a rat that can jump like a
kangaroo,10 but the most interesting thing about
this animal is that it never drinks water. Somehow
it can make use of the water in the dry seeds that
it eats.
I don't think that my mom told me this; I learned
this later. I do remember what I imagined upon
hearing that there was a kangaroo rat: a gigantic
rat perhaps with a kangaroo pouch and wearing
boxing gloves.
embargo, no era la equivocación. No sé porque,
pero empecé a llamar a estas ratas "ratas
roedoras", rodent rats.
Puede ser que la graciosa redundancia de la
expresión haya sido la razón por la que llamamos a
nuestro club familiar "The Rodent Rat Club."
Teníamos una hoja informativa, llaveros del club,
e incluso camisetas personalizadas.
De izquierda a derecha Yo, Steve Cole, Clover
Howeth, Jean Cole, Jerry Cole, Mike Howeth. Las
camisetas dicen "Club de Ratas Canguro/Explorando
el Universo"
This, however, wasn't the misconception. I don't
know why, but I began to call these rats "rodent
rats."
It could be that the humorous redundancy of
the expression was the reason we named our family
club "The Rodent Rat Club." We had a newsletter,
club keychains, and even custom-made T-shirts.
Left to right: Me, Steve Cole, Clover Howeth, Jean
Cole, Jerry Cole, Mike Howeth. The shirts say
"Rodent Rat Club/Exploring the Universe."14.
Snarlpant
Déjeme contarle un secreto. No andaré con rodeos.
Cada ser humano desde el momento de su
nacimiento es constantemente seguido por un
hombre-lobo invisible. De inmediato pensará que
miento. Piense otra vez. La próxima vez que
llueva, respire profundamente. Puede oler el
pelaje. Cuando piense en estos hombres-lobo,
cuando piense en ellos al estar solo durante la
noche, dese la vuelta tan rápidamente como se
atreva. Son veloces estos hombres-lobo pero tal
vez no tan veloces como usted si les sorprende a
ellos. Como dije, la próxima vez que esté oscuro y
empiece a pensar en tales cosas inquietantes,
puede intentar esto. No lo hará por supuesto. En
su lugar dirá que estoy mintiendo, pero Ud. no
hará esta cosa sencilla. Dirá que no lo cree.
Está, desde luego, en su derecho. Ya le he hecho
temer a estos hombres-lobo, y le puedo decir ahora
mismo que hay todavía otras cosas a las que temer
y no todas son invisibles.
Según mi hermano Steve, él escribió este párrafo
pero me parece que tiene el estilo de algo que yo
podría haber escrito. No importa. El tema es mío
ya que trata de lo que yo creía de niño.
Creía que me seguía un hombre-lobo que se llamaba
Snarlpant (Gruñidojadeo). Estaba parado sobre dos
pies. De noche, podía oír sus gruñidos y jadeos.
De vez en cuando podía sentir su garra incrustada
en el cogote al tratar de dormir.
14. Snarlpant
Let me tell you a horrible secret. I will mince no
words. Every human being from the moment of birth
is followed perpetually by an invisible werewolf.
Right off you think I'm lying. Think again. Next
time it rains, take a deep breath. You can smell
the fur. When you next think of these
werewolves—when you think of them alone and it is
nighttime—turn quickly—as quickly as you dare.
They are fast, these werewolves, but perhaps not
so fast as you if you catch them unawares. As I
say, the next time it is dark and your thoughts
turn to such disturbing topics, you may try this.
You will not, of course. You will say instead that
I am lying. But you will not do this simple thing.
You will say that you do not believe it. That is,
of course, your privilege. I have already made you
fear these werewolves. And I can tell you now that
there are still other things to be afraid of, and
not all of them are invisible.
According to my brother Steve, it was he who wrote
this paragraph, but it seems to me that it has the
style of something that I would have written. It's
not important. The theme is mine since it has to
do with something I used to believe as a child.
I believed that I was being followed by a werewolf
named Snarlpant. He walked upright on two legs. At
night, I could hear his snarling and panting. At
times I could feel his claw sticking into the back
of my neck as I tried to sleep.
Mi familia sabía que creía esto. De hecho, mi
sobrina al oír el cuento de Snarlpant escribió un
poema de cuatro páginas sobre él.
Creo que Snarlpant proviene de la portada de un
libro que teníamos (y que todavía tengo en mi
biblioteca). Se publicó en 1898 y fue escrito por
Ernest Thompson Seton que fundó Los Boy Scouts. Se
llama Animales salvajes que he conocido. Los
cuentos son obras de arte. Algunos te parten el
corazón; otros te asustan. Uno se llama "Wully".
Ese cuento aterrador trata de un perro que
aparentemente es amable aunque en el fondo es un
animal muy malo y peligroso. Un dibujo de su
rostro se ve en la portada del libro y lo
reconozco.
¡Es Snarlpant!
Portada del libro con el dibujo de Wully. Al ver
mi foto en mi última licencia de conducir creía
que me parecía a Wully y para entretenerme pegué
la foto en la imagen digital.
My family knew that I believed this. In fact, upon
hearing about it, my niece wrote a four-page poem
on Snarlpant.
I think that Snarlpant came from the cover of a
book that we had (and that I still have in my
library). It was published in 1898 and was written
by Ernest Thompson Seton, who founded the Boy
Scouts. It's named Wild Animals I Have Known and
the stories are works of art. Some of them break
your heart; others horrify you. One is entitled
"Wully." This terrifying story deals with a dog
that at first glance appears friendly although
deep down it is an evil, dangerous animal. A
drawing of its face is on the cover of the book
and I recognize it.
It's Snarlpant!
Book cover with the drawing of Wully. Upon seeing
my photo on my most recent driver's license, I
thought that I looked like Wully and for fun I
pasted my picture in the digital image.
Uno de muchos dibujos de Wully del libro. La
leyenda dice, "Wully estudiaba su cara tranquila."
Al poco tiempo la ataca.
Decidí en abril de 1971 (hace 46 años)
llamar a mi primera libreta de avistamientos de
pájaros Pájaros salvajes que he conocido. Desde
entonces he hecho lo mismo con docenas de otras.
Hoy en día las libretas contienen casi 40.000,00
avistamientos de pájaros.
Por supuesto, también he agregado cada
avistamiento de las libretas a mi base de datos de
pájaros.
One of many illustrations of Wully from the book.
The caption below it reads, "Wully studied her
calm face." A little later he attacks her.
In April of 1971 (46 years ago) I decided to name
my first notebook of bird sightings Wild Birds I
Have Known. Since then, I have done the same with
dozens more and today the notebooks contain almost
40,000 bird sightings.
Of course, I've also added each sighting in the
notebooks to my bird database.
Pájaros salvajes que he conocido
Datos del cuadernos y de la base de datos
Avistamientos: 39,019
Lugares visitados: 157
Especies: 461
Gran Día: el 2 de marzo de 2011: 74 pájaros
Lugar más visitado: Elliot and Cooper Roads,
Visitas: 1449, Avistamientos: 19,710
Cinco pájaros más observados y número de
avistamientos: Mourning Dove 1568, Great-tailed
Grackle 1196, Verdin 1189, Abert's Towhee 1179,
Killdeer 1141
Especies observadas solamente una vez: 117
Wild Birds I Have Known
Some Notebook/Database Data
Sightings: 39,019
Places Visited: 157
Species: 461
Big Day: March 2, 2011: 74 birds recorded
Most Often Visited Place: Elliot and Cooper Roads,
Visits: 1449, Sightings: 19,710
Top Five Most Common Birds and Number of
Sightings: Mourning Dove 1568, Great-tailed
Grackle 1196, Verdin 1189, Abert's Towhee 1179,
Killdeer 1141
Species Seen Only Once: 117
15. Bear Grass Creek
"Eeek! A freak! From Beargrass Creek!" Siempre
decía mi hermana Wendy.
De este lugar en Kentucky no recuerdo más que una
cueva con un riachuelo que salía de ella. Me
acuerdo de que yo entraba en ella caminando por el
agua y de que informaba a la gente que dentro se
podía ir derecho o elegir tomar los pasillos a la
derecha o a la izquierda. Sin embargo, ya que yo
nunca me había adentrado en la cueva, sé que no
había visto los pasillos a la derecha y a la
izquierda. Puede ser que inventara la historia de
los corredores. Era demasiado joven y pequeño para
entrar muy lejos. Tal vez, haya oído a alguien
decir que estos corredores estaban por dentro.
Por la autopista de la información logré encontrar
una foto de la cueva y es como la recuerdo aunque
hoy no parece que mucha agua salga de la cueva por
el riachuelo.
Entiendo que la cueva se llama Eleven Jones Cave
por los once hermanos Jones que se rumoreaba
haberla usado como un escondrijo.11 Es el único
hábitat del escarabajo de cueva Louisville.
15. Bear Grass Creek
"Eeek! A freak! From Beargrass Creek!" my sister
Wendy always said.
All I remember of the place in Kentucky was a cave
with a stream flowing from it. I remember wading
into the cave and I remember informing people that
a ways in you could opt to walk forward or take
the two left and right passages. However, since I
never went in very far and since I had never seen
the passages left and right I might have simply
been making up the story of those corridors. I was
too small and young to go very far in by myself.
Perhaps I had overheard someone say that they were
there.
Through the Information Super Highway I was able
to find a picture of the cave and it is as I
remember it, though the stream flowing from it is
now but a trickle.
I find that the cave is named Eleven Jones Cave
after eleven Jones brothers who were rumored to
have used it as a hideout.12 It is the sole
habitat of the Louisville cave beetle.
It might be well that I didn't go far into the
cave as its Wikipedia article tells of very
dangerous levels of carbon dioxide inside. I
Tal vez fuera bueno que no entrara muy
profundamente en la cueva porque el artículo (de
Wikipedia) informa que hay dentro niveles muy
peligrosos de dióxido de carbono. Entiendo también
que el pasillo de la cueva es de cuarenta pies de
largo.
No hay informes sobre otros pasillos en la cueva.
Eleven Jones Cave
also understand the passageway is forty feet long.
There is no mention of left and right tunnels.
Eleven Jones Cave
16. Catsup
Me acuerdo de que mi padre un día me dijo que de
niño oía campanadas. Eran de las campanas de las
iglesias del pueblo donde se crió, Williamstown,
Massachusetts. Preguntó a un hombre que pasaba por
qué estaban sonando las campanas.
—Bueno —dijo. Un tipo acaba de cruzar el Atlántico
en una avioneta.
Usted habrá notado que muchos de los capítulos de
este libro son nada más que pedacitos de memoria
de este tipo. Por lo tanto, le presento otro que
he titulado "Catsup."
Estábamos sentados en la mesa de la cocina y mi
padre sostenía una botella de salsa de tomate que
en aquel entonces se llamaba "tomato catsup." Para
ilustrar este "pedacito de memoria" con un imagen,
hice una búsqueda con San Google y para gran
sorpresa mía encontré nada más que una sola foto
de una botella con estas palabras en la etiqueta.
Aparentemente hoy en día se usan las palabras
"tomato ketchup". De hecho, al buscar "catsup" en
mi diccionario electrónico, el resultado era
"ketchup". El diccionario supo lo que quería decir
pero no había una definición de la palabra
"catsup". No había una entrada. Parece que la
palabra ya no existe. ¿Desde cuándo puede
desaparecer una palabra así?16. Catsup
I remember one day my dad told me that when he was
a kid he heard bells ringing. They were the bells
in the churches in the town where he grew up,
Williamstown, Massachusetts. He asked a man
passing by why the bells were ringing.
"Oh, some guy just flew over the Atlantic in an
airplane," he said.
You will notice that a good many of the
chapters in this book are simply memory snippets
of that kind. Thus, I give you another that
I have entitled "Catsup."
We were sitting at the table in the kitchen and my
dad was holding a bottle of ketchup which back
then was called "tomato catsup." To illustrate
this memory snippet with a graphic, I made a
Google search and to my surprise I found but one
photo of a bottle with those words on the label.
Apparently, nowadays the words "tomato ketchup"
are used. In fact, when I looked up "catsup" my
electronic dictionary I was directed to the entry
for "ketchup." The dictionary knew what catsup
meant, but there was no definition of the word or
an entry for it at all. It seems as though the
word no longer exists. Since when can a word
disappear like that?
Pero esto no viene al caso. Quería decir que mi
padre cubrió las últimas sílabas de las palabras
"tomato" y "catsup" y lo que vi en la etiqueta era
lo siguiente:
TOM
CAT
Yo estaba totalmente asombrado. Era el truco de
magia más maravilloso que hasta entonces yo había
visto. Todavía no había aprendido a leer, pero de
súbito pude leer la etiqueta fácilmente ya que
podía reconocer mi propio nombre y por supuesto la
gente nace sabiendo deletrear "cat".
La etiqueta de la última botella
de "catsup" que todavía existe
But that's not the point. I wanted to say that my
dad covered the last syllables of the words
"tomato" and "catsup" and what I saw on the label
was this:
TOM
CAT
I was absolutely amazed. It was the most
astonishing magic trick that I had ever seen. I
hadn't yet learned how to read but all of a sudden
I was able to read the label with ease since I
could recognize my own name and, of course, people
are born knowing how to spell "cat."
The label on the last bottle
of "catsup" that still exists
17. El fin del camino
Eucaliptos del Camino Dobson octubre o noviembre
de 1983
Quería enseñarle mi foto. La tomé en 1983. Es del
final más sureño del Camino Dobson en Chandler,
Arizona donde el camino termina, o donde
terminaba. Es una escena reminiscente (por lo
menos para mí) de los cipreses de Van Gogh aunque
más obviamente poseyendo el matiz y presagio de su
trigal. Este lugar ha desaparecido junto con el
que tomó su foto.
De todos modos, nada más quería enseñársela.
17. The End of the Road
Dobson Road Eucalyptus Trees October or November
1983
I wanted to show you my picture. I took it in
1983. It is the very south end of Dobson Road in
Chandler, Arizona where the road ends—or used to
end. It's a scene reminiscent (at least to me) of
Van Gogh's cypresses but one much more plainly
possessed of the nuance and portent of his wheat
field. This place is gone along with the one who
took its picture.
Anyway, I just wanted to show it to you.18. Dr.
Benjamin Axel
Mi hermano Jeff me dijo ayer que de joven el
doctor familiar, Benjamin Axel, le había dicho que
tenía una perforación en el tímpano. Mientras la
examinaba con una de esas lupas en forma de embudo
con luz, mi hermano le preguntó refiriéndose a la
perforación:
—¿Es seria?
—Pensaba que no —dijo—. Antes de ver los sesos que
se te goteaban de ella.
Tengo mi propia historia sobre Dr. Axel. Él era
cirujano y cuando teníamos diez años mi hermano
gemelo y yo teníamos que tener las amígdalas
quitadas. En aquel entonces el procedimiento era
bastante común y también algo que hoy yo no
recomendaría nunca. Recuerdo como si fuera ayer
cada detalle de esta experiencia dura y dolorosa.
Había un aspecto positivo, sin embargo. Resulta
que teníamos amigos que habían tenido esta
operación. Todos tenían las amígdalas en pequeños
frascos de vidrio. Yo le había pedido al Dr. Axel
que me guardara las mías y él lo aceptó. Apenas
podía esperar a tener ese recuerdo en una jarra.
La anestesia que usaban en esos días era éter y
para que no le quemara, untaban vaselina en
18. Dr. Benjamin Axel
My brother Jeff told me yesterday that as a youth
the family doctor, Benjamin Axel had told him he
had a hole in his ear drum. While Axel was
examining Jeff's ear with one of those
funnel-shaped magnifying glasses with the light,
my brother asked, "Is it serious?"
"I didn't think so until I saw your brains leaking
out of it," Axel answered.
I have my own story about Dr. Axel. He was a
surgeon and when we were ten, my twin brother and
I had to have our tonsils out. Back then the
procedure was really common and also something
that today I would not recommend. I remember as if
it were yesterday every detail of this painful,
miserable experience.
There was a silver lining, however; it so happened
that we had friends who had had the operation and
they all had their tonsils in glass jars. I had
asked Dr. Axel to save mine and he agreed to do
so. I could hardly wait to have my
souvenir-in-a-jar.
The anesthesia that they used in those days was
ether and in order for it not to burn you, they
spread Vaseline over your face and put wet towels
on top as well. I remember smelling the fumes. It
was at that point that Axel asked me what we had
done over the vacations. el rostro y encima
colocaban toallas mojadas. Me acuerdo de que yo
empecé a oler el vapor de éter. Fue entonces
cuando Axel me preguntó qué habíamos hecho durante
las vacaciones.
—Bueno, fuimos a la playa en Puerto Peñasco,
México, y... —contesté.
No recuerdo otra cosa.
Al recobrar conciencia solamente podía
susurrar un poquito. (No podía hablar por dos
semanas). Dr. Axel me visitó en el cuarto de
recuperación y susurré con dolor:
¿Dónde están mis amígdalas?
Él bajó su cabeza y luego me miró y dijo pidiendo
perdón:
—Tommy, después de la operación me puse muy pero
que muy hambriento."Well," I answered. "We went
to the beach in Rocky Point, Mexico, and..."
That's all I remember.
When I awoke, I could only whisper a little. (I
couldn't speak for two weeks.) Dr. Axel visited me
in the recovery room and I whispered in pain,
"Where are my tonsils?"
He lowered his head and then looked at me
apologetically. "Tommy, after the operation I got
really really hungry."19. Otro amigo perdido
Si ha leído mis memorias sabrá que tenía un amigo
que desapareció sin dejar rastro. Hace poco me
enteré de algo inquietante: otro amigo mío
desapareció también. No era un amigo muy cercano,
o mejor dicho, no lo había sido por décadas. Se
llamaba Reed Wasson. Era el compañero de cuarto de
mi hermano Steve en la residencia estudiantil en
la universidad en 1971.
Yo había leído que él se murió a los 61 años, pero
en realidad desapareció diez años antes. Parece
que lo dieron por muerto porque había pasado una
década.
Lo curioso es que no era la única persona que
había desaparecido del mismo barrio en ese pequeño
pueblo en el norte de Arizona.
19. Another Lost Friend
If you've read my memoirs you'll know that I had a
friend who disappeared without a trace. Not long
ago I found out something unsettling: another
friend of mine vanished as well. He wasn't a close
friend, or better said, he hadn't been for
decades. His name was Reed Wasson. He was Steve's
roommate in the college dorm in 1971.
I had read that he died at the age of 61, but in
reality he disappeared ten years earlier. It would
appear that they declared him dead because a
decade had gone by.
The strange thing was that he wasn't the only
person that had disappeared from the same
neighborhood in that small town in northern
Arizona.
Encontré este titular online:
La gente desaparece en Snowflake, Arizona.
El artículo del 1 de mayo de 2003 empieza con
estas palabras:
SNOWFLAKE - Mientras continua la investigación de
la desaparición de June Goodman, otra mujer de
Snowflake todavía quería saber lo que le pasó a su
hijo que desapareció bajo circunstancias
sorprendentemente semejantes.
El artículo apunta que las dos personas
desaparecieron dejando sus perros, sus vehículos,
y todos sus efectos personales.
Un alfarero talentoso, Wasson tenía seis pies y
tres pulgadas de altura y pesaba alrededor de 350
libras. Su madre dijo que para él sería difícil
caminar muy lejos.
Con su cola de caballo larga y barba gris y rojo,
sus rastros serían muy fáciles de recordar, pero
nadie ha dicho haberle visto ni haberle dado un
aventón en las carreteras mayores que salen de
Snowflake, dijo su madre.
"Reed es un maravilloso hombre talentoso y manso
que hacía cerámica bella. No podría matar ni un
gusano de tomate. Creía en la cultura de los
indios en la que cada ser viviente tiene su
lugar."
I found this headline online:
People Disappear in Snowflake, Arizona.
The May 1, 2003 article begins with these words:
SNOWFLAKE - As the investigation continues into
the disappearance of June Goodman, another
Snowflake woman still wonders what happened to her
son who disappeared more than two years ago under
startlingly similar circumstances.
The article notes that the two people disappeared
leaving their dogs, vehicles, and all their
personal effects.
A talented potter, Wasson was 6-foot 3-inches tall
and weighed about 350 pounds, his mother said,
adding it would have been hard for him to walk
very far.
"With his long brown hair worn in a ponytail and a
gray-and-red full beard and mustache, his
distinctive features would have been easy to
remember but no one has reported seeing him or
picking him up on any of the major highways out of
Snowflake," his mother said.
"Reed is a wonderful, talented, gentle man who
made beautiful pottery. He couldn't even kill a
tomato worm. He believed in the Indian culture in
which every living thing has a place."
El hogar desde el que desapareció está ubicado en
el mismo área que el de Goodman. Un investigador
dijo que podía ver la casa de Reed desde el porche
de June Goodman.
"Yo creo que la desaparición de Reed
está ligada con la de Goodman. Yo creo que cuando
encuentren a June, encontrarán también a Reed,"
dice su madre.
***
Al oír estas atrasadas malas noticias, mi hermano
Jeff escribió lo siguiente:
"Él era (¿es?) una persona de primera. Amable con
todos, hábil en cuanto a la artesanía, artístico,
y con muchos conocimientos sobre la sabiduría
tradicional de los indígenas. Recuerdo haberle
pegado por atrás con una bien apuntada bola de
nieve durante el invierno. Para hacer más
memorable el momento, él se cayó sobre las dos
rodillas (la nieve llegaba hasta las rodillas).
Luego se cayó de bruces en la nieve desapareciendo
por completo. ¡Yo me partí de risa!"
The home from which he disappeared was in the
same area as Goodman's. An investigator said he
could see Reed's house from June Goodman's front
porch.
"I think that Reed's disappearance is
tied to June Goodman's," his mother said. "I think
when they find June, they are going to find Reed,
too."
***
Upon hearing the belated bad news, my brother Jeff
wrote:
"He was (is?) a first-class person. Kind to all,
crafty, artistic, knowledgeable in native Am lore
and customs. I remember smacking him from behind
with a well-placed hurled snowball in the winter.
To make the moment more memorable he fell first on
both knees (the snow was knee-deep) then face
forward into the snow, gone from sight. I laughed
like hell!"
20. La pelota de semillas
Wolf sacó algunos documentos y se los repartió.
—Estos le permitirán comprender mejor la situación
—dijo.
Mowry los dio una ojeada. Eran noticias de
periódicos. Se acomodó en su silla. Los miró
despacio.
La primera trataba de un bromista en Rumanía. Este
tipo no había hecho nada más que quedarse parado
en el camino y mirar fascinado al cielo,
ocasionalmente gritando, "¡Llamas azules!"
Personas curiosas se unieron a él y miraban
también. El grupo se convirtió en un gentío, el
gentío en un motín. Al poco tiempo la muchedumbre
había bloqueado la calle y se esparció a calles
vecinas. La policía trataba de controlarlo e
hicieron todo aún peor. Algún tonto llamó a los
bomberos. Lunáticos al borde juraban que podían
ver o habían visto algo raro sobre las nubes.
Periodistas y fotógrafos acudieron a la escena;
rumores se propagaban por todas partes. El
gobierno envió las fuerzas aéreas para un vistazo
más cercano y el pánico se extendía sobre un área
de doscientas millas cuadradas.
Así empiece mi novela favorita desde niño de
ciencia ficción, Wasp de Eric Frank Russell. Mowry
está siendo reclutado para volverse una avispa, en
realidad un terrorista en el planeta Jaimec. Le
están mostrando el poder de sugestión y la manera
en la que la gente tiende a reaccionar
exageradamente.20. The Beanbag
Wolf extracted some papers and passed them over.
"These will enable you to understand the situation
better."
Mowry glanced at them. They were typed copies of
press reports. Settling back in his chair, he
perused them slowly.
The first told of a prankster in Romania. This
fellow had done nothing more than stand in the
road and gaze fascinatedly at the sky,
occasionally crying, "Blue flames!" Curious people
had joined him and gaped likewise. The group
became a crowd; the crowd became a mob.
Soon the audience blocked the street and
overflowed into side streets. Police tried to
break it up, making matters worse. Some fool
summoned the fire squads. Hysterics on the fringes
swore they could see, or had seen, something weird
above the clouds. Reporters and cameramen rushed
to the scene; rumors raced around. The government
sent up the air force for a closer look and panic
spread over an area of two hundred square miles.
This is how my favorite science fiction novel
since childhood, Wasp by Eric Frank Russell,
begins. Mowry is being recruited to become a wasp,
a terrorist in reality, on the planet Jaimec. He
is being shown the power of suggestion and the
tendency for people to overreact.
I thought of this scene when my brother Steve told
me a story of what happened during the Cold War
when we were in primary school.
Me vino a la mente esta escena cuando mi hermano
Steve me contó la historia de lo que pasó durante
la Guerra Fría cuando estábamos en primaria.
De alguna manera un rumor comenzó que decía que
algo había caído en el tejado de la escuela. Al
poco tiempo el rumor era que algo había caído de
un avión y luego se rumoreaba que un paracaidista
había aterrizado en el tejado. El avión llegó a
ser un avión de reacción, el avión de reacción un
avión de caza.
El pánico se inició. Se temía que fuera un piloto
ruso que había saltado del avión y que eso era la
primera etapa de una invasión comunista. La
escuela se vació. Llamaron a los maestros y mi
hermano dice que se acuerda de la gran multitud de
niños aterrorizados mirando el tejado.
Un conserje fue a conseguir una escalera y él, con
valor, la subió hasta el tejado donde muy pronto
encontró de lo que trataba toda la emoción. Echó
algo del tejado.
Uno de los niños había botado una pelota de
semillas allí arriba.
Somehow a rumor started that something had fallen
on the roof of the school. Soon the story was that
something had fallen from an airplane onto the
roof. Then it was said that a man had parachuted
from an airplane onto the roof. The plane became a
jet, the jet a fighter.
Panic ensued.
There were fears that it was a Russian pilot that
had jumped out of a plane as part of the first
tier of a communist invasion. The entire school
emptied. Teachers were called and my brother says
he remembers the thronging crowds of terrified
kids staring up at the rooftop.
A janitor went and got his ladder and he bravely
scaled it to the roof where he quickly discovered
what the hubbub was all about. He tossed something
down.
One of the kids had thrown a beanbag up there.
21. Cómo hacer deliciosa cerveza de tomate
TRES INGREDIENTES
Jugo de Clamato, Salsa de Tabasco, Cerveza
INSTRUCCIONES
1. Vierta 4 onzas de Jugo de Clamato de marca Mott
en un vaso de 16 onzas.
2. Chapotee salsa Tabasco encima del jugo.
3. Incline el vaso y vierta cuanto quepa en el
vaso de cerveza. Diez or once onzas sería
perfecto.
La bebida burbujeará y chispeará felizmente.
Nota importante: No use buena cerveza en esta
receta. La meta es hacer deliciosa la cerveza
común y corriente. El utilizar una buena Sam Adams
Boston Lager o cualquier otra clase de cerveza
artesanal sería tontito. Los que dicen que use su
cerveza favorita no tiene razón a menos que usted
sea una persona que cree que hay una diferencia
entre Bud o Miller 21. How to Make Delicious
Tomato Beer
THREE INGREDIENTS
Clamato Juice, Tabasco Sauce, Beer
DIRECTIONS
1. Pour 4 ounces of Mott's Clamato Juice into a
pint beer glass.
2. Splash plenty of Tabasco Sauce on top of the
juice.
3. Tilt the glass and slowly pour in as much of
the 12 ounces of beer as will fit. Ten or
eleven ounces will be fine.
The drink should fizz and sparkle nicely.
Important note: Do not use a decent beer for this.
The point is to make cheap beer delicious. Doing
this to a nice Sam Adams Boston Lager or a craft
beer of any kind would be silly. People who say to
pour in your favorite beer are only right when you
are the kind of person who thinks that there is
any difference in taste
o cualquier otra marca de esas cervezas del
supermercado. Pero no hay tal diferencia. Así que
debe usar Bud u otras marcas corrientes de la
tienda de abarrotes.
Una gran idea es comprar un paquete de treinta de
Old Milwaukee cuando haya una oferta para usar en
la receta. Es barata y sabe muy bien con el jugo
de tomate.
Se puede usar jugo de tomate ordinario e incluso
V8, pero mi receta recomienda Clamato. ¡Sí, me
gusta el glutamato monosódico!
Tristemente, Ud. tal vez quiera abandonar esta
receta; la marca comercial, aunque mucho más
costosa, es mejor. Sencillamente, no puede hacer
cerveza de tomate mejor que la Budweiser Chelada.
Me consta que ellos han visto mi receta online ya
que ellos también usan Jugo de Clamato de marca
Mott.
¡Ladrones! ¡Villanos!
La foto de arriba muestra una Chelada de Bud
Light. Puede ser que le guste la Chelada ordinaria
porque contiene más alcohol. La Chelada picante es
buena también.
between Bud or Miller or any of those supermarket
beers when there really isn't much. So, you really
should use Bud and other grocery store beers for
this.
The best idea is to buy on sale a 30-pack of Old
Milwaukee and use that. It's cheap and tastes
great with the tomato.
You can use regular tomato juice or even V8, but
my recipe calls for Clamato. Yes, I love that
monosodium glutamate!
But, alas, you may want to abandon this recipe;
the commercial brand, though more expensive, is
better. You simply can't make it as good as the
Budweiser Chelada. They must have seen my recipe
online as they, too, use Mott's Clamato Juice.
Thieves! Villains!
The above picture shows the Bud Light version. You
might prefer the regular Budweiser Chelada as it
contains more alcohol. The picante Chelada is also
good.
22. Puentes
1 de octubre de 2016
Ranger Doug,
Yo tengo su libro Guitar the Ranger Doug Way, y
para mí es divertido de usar. He notado (y usted
nos informó en el libro) que ha agregado las
palabras "en el estilo de" como parte de cada
encabezado y que no había incluido la letra ni las
notas para que no tuviera que comprar licencias
para todas las canciones.
Bueno, da la casualidad de que yo estoy en vías de
completar un pequeño libro para ayudar a los
compositores a encontrar ese escurridizo puente
musical. En el libro hago lo que hizo Ud. para
evitar violar la ley.
Recuerdo que Paul McCartney en la televisión dijo
que era bueno tener un compañero compositor porque
él (McCartney) empezaba a componer una canción y
se quedaba atascado. Un compañero compositor (en
este caso John Lennon) podía escribir la ausente
parte B de la canción.
Yo solamente escribo los acordes del puente o
"parte B" de las canciones. Cuando está
componiendo una canción y se queda trabado, puede
comprobar si una de esas progresiones funciona
para Ud. Creo que podría ser una
22. Bridges
October 1, 2016
Ranger Doug,
I have your book Rhythm Guitar the Ranger Doug
Way, and enjoy putting it to use. I noticed (and
you pointed out) that you put the words "in the
style of" as part of the heading for songs and had
included no lyrics or notation so you wouldn't
have to license all of the songs.
Well, it happens that I'm writing a little book to
help songwriters write that elusive bridge, and in
the book, I'm doing the same thing that you did to
avoid violating any copyright laws.
I remember Paul McCartney on TV saying that it was
great to have a musical partner because he’d start
out a song and “get stuck.” A partner (in this
case John Lennon) could write the missing B-part
of a song.
I'm just writing out the chords to the middle
eight or "part B" of songs. When you're composing
a song and are stuck for the bridge, you can find
out whether one of these progressions is right for
you. I think it could be quite helpful indeed, and
when I'm done I plan to use it myself!
I am a published author of English Grammar
textbooks and self publishing books is also a
ayuda verdaderamente grande. De hecho, al acabar
el libro ¡pienso usarlo yo mismo!
Yo soy el autor de libros de texto sobre la
gramática del inglés y un pasatiempo mío es
publicar mis propios libros también. Este libro,
que voy a publicar en CreateSpace yo mismo para
entretenerme se titula:
Puentes de los Beatles y más
Cómo los mejores compositores compusieron sus
puentes y cómo puede componer los suyos propios.
Una guía práctica para escribir el puente de su
canción
Tengo solamente alrededor de 45 canciones de los
Beatles que sirven bien para esto. Por eso, voy a
incluir algunos de mis puentes predilectos como
los de "Dream a Little Dream of Me", "Breaking up
Is Hard to Do"—y su "Blue Montana Skies."
Sé que Ud. no ofrece consejo legal, pero quería
preguntarle si cree que estoy en terreno firme
cuando escribo cosas en la forma en la que lo he
hecho. Tal vez su editor le haya aconsejado. Tal
vez pueda decirme si hay otra persona a la que yo
pueda preguntar.
He adjuntado una página de muestra.
Atentamente,
Tom Cole
hobby of mine. This book, which I'll just self
publish for fun on CreateSpace, is titled:
Beatle Bridges and More
How The Best Composers Wrote Their Bridges and How
You Can Write Yours
A Practical Guide to Composing the Bridge for Your
Song
I only have about 45 Beatle songs that work well
for this, so I'm going to add some of my favorite
bridges like the ones in "Dream a Little Dream for
Me," and "Breaking up Is Hard to Do—and your "Blue
Montana Skies."
I know you're not in the business of giving out
legal advice, but I wanted to ask you if you
thought I was on firm ground writing things out in
the way I have. Perhaps your publisher gave you
this advice. Perhaps you could tell me who else I
might ask.
I'm attaching a sample page.
Yours,
Tom Cole
1. Progresión de puente en el estilo de "A Hard
Day’s Night " y otras canciones
TONO DE SOL
El acorde antes del puente es el acorde número 1
(G).
La progresión del puente empieza con una séptima
menor, el acorde número tres. (B)
El último acorde del puente, el acorde numero
cinco, D7 sigue al acorde de la tónica, G.
2. Progresión de puente en el estilo de "Blue
Montana Skies" y otras canciones
TONO DE LA
El acorde antes del puente es el acorde número 1
(A).
La progresión del puente empieza con un acorde de
mi, el acorde número cinco. (E)
El último acorde del puente, el acorde número
cinco, E7 sigue al acorde de la tónica, A.
1. Bridge Progression in the Style of "A Hard
Day’s Night " and Other Songs
KEY OF G
The chord just before the bridge is chord No. 1
(G).
The chord progression for the bridge begins with a
B minor seventh, the No. 3 chord.
2. Bridge Progression in the Style of "Blue
Montana Skies" and Other Songs
KEY OF A
The chord just before the bridge is chord No. 1
(A).
The chord progression for the bridge begins with a
E, the No. 5 chord.
Me alegré al recibir una respuesta:
Gracias por su carta! Su proyecto suena muy bueno
& le espero lo mejor con ello; sin embargo, no
estoy calificado para nada para ofrecer consejo
legal—¡No soy nada más que un sencillo cantante de
tirolés! ¡Buena suerte!
Ranger Doug
Ya que hay lugar en la página y porque me gusta
tanto, añado aquí el puente de otra canción que mi
sobrino me sugirió que incluyera en el libro sobre
puentes.
Stars Fell on Alabama
(Las estrellas cayeron sobre Alabama)
I was pleased to get a response:
Thanks for your letter! Your project sounds great
& I wish you the best with it; however I'm not
qualified at all to give any legal advice—I'm just
a simple yodeler! Good luck!
Ranger Doug
Since there's room on the page and because I like
it so much, I'm adding here the bridge to another
song that my nephew suggested I include in the
book on bridges.
Stars Fell on Alabama
23. Sueldo Entero
Alrededor de 2010 tenía la costumbre de tomar
cerveza en una tienda de abarrotes que se llamaba
Whole Foods (Comidas Enteras).13 Dentro había un
bar que ofrecía una gama amplia de variedades de
cerveza sabrosa. Me gustaba escribir allí.
Creo que era la sugerencia de mi hermana Sally que
encontrara otro lugar para crear.
Un extraño se acercó a mí mientras escribía y tomó
una foto de mí con el ridículo sombrero de vaquero
y trenzas que llevaba en aquel entonces. Me envió
la foto más tarde. Yo estaba llevando el mismo
sombrero cuando le ofrecí la mano al Presidente
William Clinton y por primera vez dije las
palabras "Sr. Presidente."
23. Whole Paycheck
Around 2010 I used to drink beer in a grocery
store called Whole Foods.14 Inside there was a bar
that offered a wide variety of tasty beers. I used
to like writing there. I think it was my sister
Sally who suggested that I find another place to
create.
A stranger came up to me and took my picture with
the ridiculous cowboy hat and braids that I used
to wear back then. He later sent me the photo. I
am wearing the same cowboy hat that I wore when I
shook hands with William Clinton and for the first
time used the words, "Mr. President."
La siguiente foto enseña que por regla general me
sentaba solo en el bar.
El vaquero solitario
Alrededor de 2012 me hice amigo del cantinero allí
James Swan que se llamaba King James ya que era el
"rey" de la cerveza y tenía mucha sabiduría sobre
el arte de fabricar la cerveza artesanal. Él me
contrató para cantar y tocar la guitarra en el bar
los miércoles. Yo había tocado allí un año cuando
la tienda dejó de contratar músicos.
Afortunadamente James The photo below shows that
as a general rule I sat alone.
The Lonely Cowboy
In around 2012 I made friends with the bartender
there, James Swan, who was called King James
because he was the "king" of beer and had great
expertise in the art of brewing craft beer. He
hired me to play guitar and sing in the bar on
Wednesdays. I had played there a year when the
store stopped hiring musicians.
dejó su trabajo y me invitó a tocar en una
cervecería nueva que se llamaba la Percha. Él iba
a ser uno de los dueños.
Llamaron al bar la Percha por las jaulas
llenas de pájaros en el gran patio. Había muchos
pájaros ruidosos como loros y guacamayos que les
gustaba el acompañamiento
y piaban mientras yo cantaba. Le juro que a ellos
les gustaban las canciones del oeste ya que
siempre me acompañaban inmediatamente al empezar a
cantar una de ese género. Era divertido tocar
allí.
Jaulas en la Percha
Fortunately James quit his job and invited me to
play in a new brew pub called the Perch. He was
going to be one of the owners.
The bar was called the Perch because
of the bird cages in the big patio. There were a
lot of noisy birds like parrots and macaws that
liked to sing along and screech while I sang. I
swear that they liked western tunes because they
always sang along with me immediately whenever I'd
start to sing that genre. It was a lot of fun
playing there.
Bird Cages at the Perch
Desgraciadamente, James tenía un desacuerdo con
los otros amos de la Percha y dejó el trabajo. Yo
me quedé allí y temo que él me considerara un
Benedict Arnold.15
Desde el tejado del bar
En la portada trasera de mi álbum Cantando con los
pájaros se lee lo siguiente:
Un día llevé al bar una grabadora digital de
primera calidad y después, cuando había escuchado
lo que había grabado me di cuenta de que yo tenía
una manera muy fácil de producir un álbum en
directo. Sería fácil por dos razones:
1.) Iba a cantar dos horas de canciones cada noche
de todos modos y por eso no se iba a necesitar
esfuerzo extra de mí parte.
2.) Grabar en casa o en un estudio no solamente es
trabajo duro pero se vuelve totalmente loco porque
siempre está cambiando todo una y otra vez y
tratando de hacer todo perfecto y Ud. nunca estará
contento. Grabar canciones es un arte y yo no soy
muy bueno haciéndolo. Un álbum en directo, en
cambio, no tiene que ser perfecto; nadie ni
siquiera va a esperar esto porque es, bueno, en
directo. Así que ¿a quién le importa si la gente
está hablando y rompiendo vasos o si los pájaros
están acompañando?
Unfortunately, James had a falling out with the
other owners of the Perch and quit his job. I
stayed there and I fear he considered me a kind of
an eggs Benedict Arnold.
From the roof of the bar
The back cover of my album Singing with the Birds
reads in part:
One day, I brought a very high-quality digital
recorder to the bar, and afterwards, when I
listened to what I had recorded, I realized that I
had an easy way to make a live album—easy for at
least two reasons:
1.) I was going to be singing two hours worth of
songs each night anyhow, and so there was no extra
effort required.
2.) Recording at home or in a studio is not
only hard work but drives you crazy because you
find yourself forever doing retakes and mixing and
trying to get everything just so and you’re never
satisfied. Recording is an art, and I’m not very
good at it. A live album, though, doesn’t have to
be perfect; it isn’t expected to be because it’s,
well, live. So, who cares if there are people
talking and breaking glasses and birds singing
along?
The escritura termina con estas palabras lúdicas:
Tocar allí era un trabajo duro, pero me alegra
haber perseverado. Mi esperanza es ferviente de
que usted, mi amigo más excelente, también se
sienta así.
La portada del álbum. Cuenta con 22 canciones que
duran casi una hora.
La Percha el 5 de marzo de 2014
El signo de un amateur es tocar demasiado
ruidosamente. Debe ser asertivo pero no
desagradable. Se puede ver que esas mujeres pueden
platicar cómodamente a solo pies de mis altavoces.
Comida Entera el 23 de mayo de 2014
The writing ends with the following playful words:
It was a lot of hard work playing there, but I’m
glad I pressed on. My hope is fervent that you, my
most excellent friend, are as well.
The album cover. The CD has 22 songs that last
nearly an
hour.
The Perch March 5, 2014
The mark of an amateur is to play too loudly. One
should be assertive but not obnoxious. You can see
that these three women can chat comfortably mere
feet from my speakers.
Whole Foods May 23, 201224. !Esto me pasó a mí!
Ayer, el 6 de octubre de 2017, acompañé a mi amigo
desde tercer grado Jan Bradbury a una verbena de
cerveza y bicicletas en el pueblo donde nos
criamos. Anduvimos en bicicletas con cientos de
otros ciclistas y tomamos cerveza. La verbena está
patrocinada por una cervecería que fabrica una
variedad de cerveza que se llama Neumático
Hinchado. (Hay un neumático de una bicicleta en la
etiqueta). Jan y yo hemos ido a la verbena muchos
años seguidos. Todo el mundo se viste en disfraces
ridículos. Es muy divertido.
Después, estábamos hablando en su casa y fue
entonces cuando recordé un cuento que él me había
contado hace años.
—Me viene a la mente aquella historia sobre ti y
esa niña puertorriqueña en el mar. Esta historia
es muy parecida a las que se ven en la revista
Outdoor Life —le dije.
La revista es una de caza y pesca y cada ejemplar
tiene una historieta (en forma de caricaturas) en
la que un cazador o pescador o
24. This Happened to Me!
Yesterday, October 6, 2017, I accompanied my
friend since third grade, Jan Bradbury to a beer
and bikes festival in the town where we grew up.
We rode bikes with hundreds of other riders and
drank beer. The festival was sponsored by a
brewery that made a kind of beer called Fat Tire.
(There's a picture of a fat bicycle tire on the
label.) Jan and I have gone to the festival many
years in a row. Everyone dresses in ridiculous
costumes and it's a lot of fun.
Afterwards we were talking in his house and
it was then that I remembered a story he had told
me years before. "I just thought of that story
about you and that Puerto Rican girl in the
ocean," I told him. "That story is a lot like the
ones in Outdoor Life Magazine."
Outdoor Life is a hunting and fishing magazine and
each issue has a story in cartoon form of a hunter
or fisherman or swimmer who encounters something
absolutely terrifying, a
nadador se enfrenta a algo totalmente aterrador,
un grizzli, un tiburón, una ola enorme, y
sobrevive. Se llaman todas "!Esto me pasó a mí!"
Jan estaba en la marina durante los años setenta y
estaba afincado en Puerto Rico. Un día al nadar en
el mar fue atrapado por una resaca y no podía
zafarse de ella. La corriente lo estaba jalando
mar adentro. De repente oyó un gemido de una niña
que también había sido atrapada por la resaca.
Debía de tener ocho años. Ella nadó a por Jan y se
aferró a él.
—No hablaba inglés y no me ayudaba a nadar para
nada —dijo Jan. No era nada más que peso muerto.
Jan tenía que nadar con esa niña agarrándole la
espalda por mucho tiempo antes de zafarse de la
resaca y alcazar la playa lejos de donde
empezaron.
—Al tocar terreno firme se nos presentó otro
problema —Jan dijo. ¡La playa estaba cubierta de
negros erizos espinosos! Yo tenía que llevar a
ella a caballo por ese campo minado. Cuando
alcanzamos el camino, ella se fue a su barrio,
pero luego paró y regresó a decirme, "Thank you."
grizzly, a shark, a giant wave—and survives.
They're all called: "This Happened to Me!"
Jan was in the navy during the seventies and he
was stationed in Puerto Rico. One day, while he
was swimming in the ocean, he was caught in a
riptide and couldn't get out of it. The current
was pulling him out to sea. Suddenly he heard the
cry of a young girl who had also been caught in
the riptide. She must have been around eight years
old. She swam up to Jan and grabbed onto him.
"She didn't speak English and she didn't help me
swim at all," Jan said. "She was just dead
weight."
Jan had to swim with this child clinging to his
back for quite a long while before he was able to
escape from the riptide and reach the beach far
from where they had started. "When I finally got
to solid ground, we were presented with yet
another problem," Jan said. "The beach was covered
with black spiny sea urchins! I had to carry her
piggy-back through that mine field. When we
reached the road, she headed for her neighborhood,
but then she stopped and came back to say, 'Thank
you.'"
25. Su lana era negra como el carbón
Mole Cole, Phyllis Cole, Jerry Cole
En la foto de arriba se ven tres hermanos: Mi tío,
mi tía y mi padre: un pelirrojo pecoso, una rubia
con ojos azules y un indio.
Mi padre me dijo que su madre era una indígena de
la tribu abenaki pero dudo que pudiera haber sido
cien por ciento abenaki ya que los dos tíos tienen
los ojos azules. Mi hermana Sally recientemente me
dijo que había oído que nuestra bisabuela era una
indígena que estaba ocultada en el ático, un
cuento interesante, pero ciertamente falso. Nunca
conocimos a nuestra abuela. Tristemente se murió
muy joven.
25. Whose Fleece Was Black as Coal
Mole Cole, Phyllis Cole, Jerry Cole
In the above photo you see three brothers and
sisters: my uncle, my aunt, and my father: a
freckled redhead, a blue-eyed blonde, and an
Indian.
My father told me that his mother was an Abenaki
Indian but I doubt that she could have been
one-hundred percent Native American since my aunt
and uncle had blue eyes. My sister Sally recently
told me that she had heard that our
great-grandmother was an Indian that they kept
hidden in the attic, which is an interesting story
but certainly false. We never
No sé mucho en cuanto a mi ascendencia, pero sé
que heredé la piel oscura de mi padre.
En tercer grado estábamos hablando de rasgos
humanos y razas y una estudiante dijo:
—¿Y qué hay de Tommy?
—Sí —dijo la Señora Rogers—. Tommy tiene la piel
muy, muy oscura.
En la foto a la izquierda Ud. puede ver a mi
hermano gemelo a los catorce años. Él también
tenía esa piel oscura. Aunque es verdad que nos
criamos en Arizona, puede ver que nuestro amigo
Jan Bradbury en la foto a la izquierda no tenía la
piel de ese color y él vivía debajo del mismo sol
desértico.
En aquel entonces había aún más racismo que
hoy en día y podía ser un estigma ser demasiado
moreno. Corría el riesgo de ser el remate de una
broma. Esto no me molestaba para nada, pero me
acuerdo de lo que me pasó a los diez años en
quinto.
Nuestro maestro, Joseph Spracale citó la última
linea de la letra de la canción "Mary tenía un
pequeño cordero." De broma la cambió de "Su lana
era blanca como la nieve como la
met our grandmother. Sadly, she died quite young.
I don't know much about my ancestry, but I know
that I inherited dark skin from my father.
In third grade we were talking about human traits
and races and one of the students asked, "What
about Tommy?"
"Yes," said Mrs. Rogers. "Tommy has very,
very dark skin."
In the photo to the left you can see my twin
brother at around fourteen years old. He also had
that dark skin.
Although it's true that we grew up in
Arizona, you can see that our friend Jan Bradbury
on the left in the photo doesn't have that skin
color and he lived under the same desert sun.
In those days, there was even more
racism than today and it could be a stigma to be
too dark. You ran the risk of being the butt of
jokes. That didn't bother me at all, but I
remember what happened to me at ten years old in
fifth grade.
Our teacher, Joseph Spracale, quoted a line
from the lyrics of the song, "Mary Had a Little
nieve blanca" a "Su lana era negra como el
carbón". Ya que mi apellido, Cole suena igual a
"coal" que quiere decir carbón, algunos de los
estudiantes se echaron a reír.
Hoy mi cara se ha blanqueado mucho. No sé cómo ni
por qué. Sin embargo, al recorrer Irlanda en 2012
el tema de piel oscura surgió otra vez. Dos
músicos en una casa de campo pidieron a nuestro
grupo de turistas que alguien cantara con ellas.
Yo, por supuesto, me ofrecí.
—¿Qué quiere cantar? —me preguntaron—. Conoce
alguna canción irlandesa?
—Sí como no —les dije—. ¡The Rose of Tralee!
La cantamos y después me preguntaron de dónde era
y les dije de Arizona.
—No es de extrañar que tenga la piel tan oscura
—una de ellas dijo.
Pusieron los brazos junto al mío para comparar el
color.
Las músicas con las que canté en Irlanda el 9 de
mayo de 2012
Lamb." As a joke, he changed it from "Whose fleece
was white as snow" to "Whose fleece was black as
coal." Since my last name is Cole, some of the
students burst out laughing.
Today my face has lightened a lot. I don't know
how nor why. Just the same, when I was touring
Ireland, the theme of dark skin came up again. Two
musicians in a farm house asked our group of
tourists if anyone would sing with them. I, of
course, volunteered.
"What do you want to sing?" they asked. "Do you
know an Irish song?"
"Of course," I told them. "The Rose of Tralee!"
We sang it and afterwards they asked me where I
was from and I told them Arizona.
"No wonder you have such dark skin," one of them
said.
They put their arms next to mine to compare the
color.
The musicians with whom I sang on the ninth of May
2012 in Ireland
26. Gatito
Tengo que decir primero que me da pena incluso el
comenzar a escribir este ensayo. Es un cuento
triste.
Un día estaba a punto de conducir a México y
mientras cerraba la puerta del jardín con llave un
gato apareció en el muro de cemento. Le extendí la
mano y él me mordió. La mano sangraba pero no
podía hacer nada y fui a México.
El gato al lado de la puerta y el muro donde me
mordió
Al regresar entendí que no había gatos con rabia
en el pueblo y por eso cuando un gato salvaje
mordía a alguien nadie lo atrapaba; solamente lo
observaba a distancia para averiguar que él no se
había enfermado. Y eso es lo que hice.
26. Kitty Cat
I have to first say that it pains me to even begin
to write this essay. It's a sad story.
One day I was about to drive to Mexico and while I
was locking the garden gate, a cat appeared on the
wall and when I reached out my hand to him, he bit
me. My hand was bleeding but there was nothing I
could do about it and so I left for Mexico.
The cat by the gate and wall where he bit me
When I got back, I learned that there weren't any
rabid cats in town and so when a cat bit somebody
they didn't even bother to trap him; they just
watched him from a distance to see if he got sick.
That's what I did.
Al poco tiempo, una noche algo me despertó. Era el
gato. Se había metido en la cama. Yo había dejado
abierta la puerta corredera de vidrio. Durante las
noches siguientes el gato entraba por la puerta y
dormía conmigo.
Los vecinos me dijeron que el amo del gato lo
había botado de la casa porque ya no quería una
mascota. El gato buscaba un nuevo hogar.
Empecé a dar de comer al gato. Lo llamé Gatito.
Hice otra cosa; se podía mantener la puerta
corredera bien cerrada con un pasador de metal que
encajaba en un agujero en el metal cerca del piso.
Yo perforé otro agujero para poder dejar la puerta
cerrada y entreabierta al mismo tiempo. Había
espacio para que pudiera entrar el gato pero una
persona no. Así que el gato podía entrar a su
gusto para comer, beber y dormir.
A while later, something woke me up one night. It
was the cat. It had jumped up on the bed. I had
left the sliding glass door open. On the following
nights, the cat would come in through the door and
sleep with me.
My neighbors told me that the cat's owner had
thrown him out of the house because he didn't want
a pet anymore. The cat was looking for a new home.
I began to feed the cat. I named him Kitty Cat. I
did something else too; my sliding door could be
securely locked with a metal post that fit into a
hole in the metal near the floor. I drilled
another hole to be able to keep the door locked
and partly open at the same time. There was room
for the cat to go through but not for a person.
That way, the cat could enter at will to eat,
drink, and sleep.
Resulta que Gatito tenía una bola de pelaje
enmarañada en una pata y cada vez se hacía más
grande hasta que tuve que llevarlo a la
veterinaria cerca de donde vivía. Bien sabía yo
que no podía cortar el pelaje enmarañado con
tijeras; Gatito no iba a aguantar eso y con
certeza me mordería. Le pregunté a la veterinaria
cómo planeaba quitar la bola sin que Gatito le
mordiera.
—Fácil —dijo —. ¡Voy a agarrarlo del cogote!
Nunca había oído el verbo que usó en inglés skruff
aunque lo entendía. Ella lo “cogoteó” y todo salió
muy bien, pero no por mucho tiempo.
Me di cuenta un día de que Gatito no podía orinar.
Nada más que algunas gotas salían. No me agradaba
esto para nada. Había tenido otro gato al que
quería muchísimo que se llamaba Snuggles y él
padecía de la misma condición. Recordaba que el
veterinario había escrito: GATO MACHO TAPONADO en
el archivo de Snuggles.16 Era algo que podría ser
muy serio.
Otra vez llevé a Gatito a la veterinaria. Ella
logró quitar las piedras de la vejiga que se
habían atascado en la uretra de Gatito. Me dijo,
no obstante, que creía que iba a tener la uretra
It so happened that Kitty Cat had a matted fur
ball on his leg that was getting bigger and bigger
and finally I had to take him to the vet near
where I lived. I knew very well that I couldn't
cut off the matted fur with scissors; Kitty Cat
wasn't about to put up with that and would
surely bite me. I asked the vet how she planned to
remove the fur ball without Kitty Cat biting her.
"Easy," she said. "I'll just scruff 'im!"
I had never heard that verb before. She
scruffed him and everything went well, but not for
very long.
I noticed one day that Kitty Cat couldn't urinate.
Just a few drops were coming out. I didn't like
this at all. I had had another cat that I just
loved that suffered from the same malady. His name
was Snuggles. I remember that the vet had written:
PLUGGED TOM CAT on Snuggles' chart.17 It was
something that could be very serious.
I took Kitty Cat to the vet again. She was able to
remove the bladder stones that had got stuck in
Kitty Cat's urethra. She told me, however, that
she thought he was going to continue getting an
obstructed urethra and that we might have to
amputate his penis.
obstruida otra vez y posiblemente tendrían que
amputar su pene.
Gatito se enfermó otra vez y traté de hacer lo que
me aconsejó la veterinaria y lo guardé en la casa
para observarlo.
Un par de meses antes, sin embargo, en un momento
de locura se me había ocurrido la gran idea de
colocar un enfriador de pantano en la otra puerta
corredera de la casa. Aunque ya tenía aire
acondicionado central, creía que así me iba a
ahorrar un poquito de dinero. Gatito se moría de
ganas de salir y se escapó por esa puerta.
Acabo de leer las siguientes palabras en un
artículo sobre elefantes:
Algunas tradiciones africanas cuentan que los
elefantes, cuando sienten que la muerte está
cerca, abandonan la manada y, guiados por el
instinto, se dirigen a un lugar que solo ellos
conocen.
Gatito había hecho lo mismo porque desapareció y
yo nunca iba a verlo más. No podía encontrarlo ni
en el jardín, ni en los arbustos, ni en las matas
del callejón de tierra detrás de la casa.
Pero esto no es lo que más me da pena. Permítame
explicarme.
Antes de la muerte de Gatito, mi hermano Steve
quería que yo cuidara a su perro salchicha Skippy
y lo llevé a casa. Por supuesto, a Gatito no le
gustaba eso en absoluto. Los dos animales
Kitty Cat got sick again and I tried to keep him
in the house and observe him the way the vet
advised me to do.
A couple of months earlier, however, in a moment
of madness I got the bright idea of installing a
swamp box on the other sliding door in the house.
Although I had central air conditioning, I thought
that I might save a little money that way. Kitty
Cat desperately wanted to get out and he escaped
through the door.
I've only just read the following words from an
article on elephants.
Some African traditions hold that elephants, when
they feel death at hand, leave the herd and,
guided by instinct, head for a place that only
they know.
Kitty Cat had done just that because he
disappeared and I was never to see him again. I
couldn't find him in the garden, nor in the
bushes, nor in the brush in the dirt alley behind
the house.
But this isn't what grieves me the most.
Before Kitty Cat's death, my brother Steve
wanted me to take care of his dachshund Skippy and
I brought him to my house. Of course, Kitty Cat
didn't like this at all. The two animals couldn't
live in the same house together and this meant
that Kitty Cat had been banished once again from
his home by his master. He
no podían quedarse en la casa juntos y eso
significaba que otra vez Gatito había sido botado
de su hogar por su amo. Él estaba desesperado e
incluso nos perseguía maullando tristemente cuando
Skippy y yo dimos un paseo. Lamento mucho haberme
enfadado al oír a Gatito y haberle gritado:
—¡Vete!
Skippy pasó una sola noche en mi casa. Yo no más
podía aguantar la situación y lo llevé a la casa
de mi hermano. Pero el daño ya estaba hecho.
Cuando Gatito murió le dije a mi hermano lo que
había pasado cuando di el paseo con Skippy.
—No es una cosa tan terrible —me dijo —. Gatito
pasó un momento difícil y entonces las cosas
empezaron a ponerse a su favor.
Pero de alguna manera sus palabras no me daban
consuelo. Así que todavía no es la muerte de
Gatito lo que me entristece sino el momento
difícil que pasó por mi culpa.
was desperate and even followed us meowing
despairingly
when Skippy and I took a walk. I very much regret
having gotten mad at hearing Kitty Cat and having
shouted "Get outta here!"
Skippy spent a single night at my house. I
couldn't stand the situation and I took him back
to my brother's house. But the damage was already
done.
When Kitty Cat died I told my brother what had
happened when I took Skippy for a walk.
"It's not so bad," he said. "Kitty Cat had a rough
patch and then things swung in his favor again."
But somehow his words didn't console me. So
it still isn't just the death of Kitty Cat that
saddens me but the rough patch I know that he went
through because of me.
27. Pensamientos profundos
La geometría analítica te parece chino antes de
que te des cuenta de lo que están intentando
hacer—luego, si entiendes álgebra, te enteras de
todo al instante y corres por el resto del libro.
¡Glorioso!
—Robert A. Heinlein
From Have Space Suit–Will Travel
Me siento mareado al citar a Robert A. Heinlein,
pero tengo que confesar que he leído por lo menos
diez libros suyos. Las palabras arribas me
vinieron a la mente al pensar en lo que pasó
durante una clase de fonología generativa en 1976.
No podía entender la teoría de Noam Chomski y por
eso solía ir al despacho de mi profesor a pedirle
que me la explicara.
El profesor fue el Dr. Dan Brink. Él se sentaba
con una paciencia inigualable y me la explicaba.
De vez en cuando había otro alumno en el cuarto.
Hice eso varias veces. No parecía que le
molestara. Después de una o dos horas, sin
embargo, él se cansaba de mí y decía:
"Bye!"
Un día, mientras estaba tratando de explicármela
me enteré de todo y entendí no solo la teoría de
fonología generativa sino la de la morfología
generativa y la gramática generativa. No sabía
todo, pero tenía la idea
27. Deep Thoughts
Analytical geometry seems like pure Greek until
you see what they're driving at—then, if you know
algebra, it bursts upon you and you race through
the rest of the book. Glorious!
—Robert A. Heinlein
From Have Space Suit–Will Travel
It makes me queasy to quote Robert A. Heinlein,
but I have to admit that I've read at least ten of
his books. The quote above came to mind when I
thought of what happened while I was taking a
generative phonology course in 1976.
I couldn't understand Noam Chomski's theory, so I
used to go over to my professor's office and ask
him to explain it.
The professor was Dr. Dan Brink. He would sit with
unmatched patience and explain it to me. Sometimes
another student with the same problem would be in
the room too. I did this several times. He didn't
seem to mind. After an hour or two, however, he
would be through and look at me and say, "Bye!"
And I'd have to leave.
One day while he was trying to get me to
understand, the theory burst upon me and I
understood not only the theory of generative
phonology but generative morphology and generative
grammar as well. Not all about them
general. También de repente entendí la teoría de
los viejos gramáticos estructurales como
Bloomfield junto con las psicólogos de
comportamiento como B.F. Skinner.18
Las antiguas teorías de la gramática estaban
basadas en la idea de que el cerebro era una "caja
negra." No podía ver lo que pasaba dentro;
solamente podía evaluar lo que salía de él.
Chomski, sin embargo, mantenía que podía averiguar
cuales son las reglas que están ubicadas en "la
estructura profunda" en el cerebro. Él mostró que
su sentimiento de que la voz pasiva es una
alteración de la voz indicativa (y no al revés) es
correcto. Eso se llamaba la regla "flip flop".
Recuerdo el examen final para mi maestría.
Me di cuenta de que Brink había escrito la
pregunta sobre fonología generativa. Yo tenía que
decidir si los fonemas19 [d] y [t] del pasado
regular del inglés eran el resultado de una regla
but the general idea.
I also suddenly understood the old theory of the
structural grammarians like Bloomfield along with
that of behavioral psychologists like B.F.
Skinner.20
Old grammar theories like old psychology theories
used to be based on the idea that the brain was a
"black box." You couldn't see what was going on it
it; you could only evaluate what came out of it.
Chomski, however, contended that you could
logically prove what rules were taking place in
what he called the "deep structure" in the brain.
He showed that your natural feeling that the
passive voice is an alteration of the active voice
(and not the other way around) is correct. This
was called the "flip flop rule."
I still remember my final master's degree
examination. I could tell that Brink had written
the question about generative phonology. I
was to determine whether the regular past
tense phonemes21[d] and [t] of the regular past
tense
que se les había quitado el sonido de la voz o que
se lo había agregado. Puede oír que "d" tiene el
sonido de la voz mientras "t" produce nada más que
aire. Pruébelo.
La cuestión era si el sonido "t" solía ser "d" y
había perdido su voz en "la estructural profunda"
en el cerebro o si el sonido "d" solía ser "t" y
había ganado la voz.
Creo que decidí que era una regla que quitaba el
sonido de la voz. Podría ser que yo tuviera
razón o que los profesores se compadecieran de mí
ya que aprobé.
Todavía entiendo las teorías (en teoría). Sin
embargo, me topé con un trabajo viejo que había
escrito para el Dr. Brink.
Era una gramática que escribí para transformar el
inglés estándar al pidgin hawaiano y no tengo la
menor idea de que quiere decir.
of English were the result of a voicing or
devoicing rule. "D", you see, has voice when you
say it and "t" just air. Try it.
The question was whether the "t" used to be a "d"
and had lost its voice in the "deep structure" in
your brain or whether the "d" used to be a "t" and
had gained voice.
I think I decided it was a devoicing rule. I was
either right or the professors were kind because I
passed the test.
I still understand the theories in theory.
However, I came across an old paper I had written
for Dr. Brink the other day.
It was a grammar I had written to transform
standard English to Hawaiian Pidgin and I have no
idea what half of it means.
28. La pandilla de Carne de Barranco en el
desierto
(Meat Gorge's Gang in the Desert)
Tengo una libreta que hice con papel y grapas
cuando era niño.22 Es un libro pequeño
28. Meat Gorge's Gang in the Desert
I have a little notebook that I made with paper
and staples when I was a kid.23 It's a little book
that tells about a guy named Meat Gorge, his gang,
and their adventures. There's a
que trata de un tal Carne de Barranco, su pandilla
y sus aventuras. Hay un dibujo dentro que
representa a Carne de Barranco. Él es un cactus
gigante en forma de hombre y lleva un sombrero con
su nombre impreso en él: Gorge. Se lee encima
"Cabeza dura Gorge."
Hay otros personajes que son cactus; uno se
llama Haroldito el Nopal.
Decidí escribir sobre esta libreta al darme cuenta
de que por años entendía mal el título. Yo no
podía deletrear bien cuando escribí la historia (o
mi hermano no podía deletrear bien cuando él lo
escribió). El título debería haber sido Conozca la
pandilla de Jorge en el desierto. (Meet George's
Gang in the Desert)
No es de extrañar que siempre haya creído que
Carne de Barranco era un nombre nada
usual.drawing inside of Meat Gorge. He's a big
saguaro cactus in human form and he's wearing a
hat with his name Gorge written on it. Above that
you read "Dumhead Gorge." There are other
characters that are cactus people. One is Harry
the Prickly Pear.
I decided to write about this notebook
because I suddenly realized that for years I had
misunderstood the title. I couldn't spell very
well when I wrote the story (or my brother
couldn't when he wrote it). The title should have
been Meet George's Gang in the Desert.
No wonder I always thought Meat Gorge was an odd
name.
29. ¡El olmo se dobla pero nunca se rompe!
Me acuerdo de una foto vieja de mi tío Mole de
joven cayéndose de un árbol. No sé quién la tomó
pero la foto apareció un el periódico. No recuerdo
si eso tenía que ver con algo atrevido en lo que a
Mole le gustaba meterse. Puede que sí. Lo
siguiente es lo que haría.
Según mi padre, a Mole24 le gustaba trepar al olmo
cerca de su casa hasta la parte más arriba donde
agarraba la rama más alta. Luego empezaba a
columpiarse. El árbol se doblaba casi hasta el
suelo y entonces levantaba a Mole hasta el cielo.
Mole hacía eso una y otra vez mientras tanto
cantaba:
—¡El olmo se dobla pero nunca se rompe! ¡El olmo
se dobla pero nunca se rompe!
No creo que tenga que continuar. Me consta que Ud.
puede terminar el cuento de mi padre por sí mismo.
29. The Elm Tree Bends but Never Breaks!
I remember an old photo of my uncle Mole as a
youth falling from a tree. I don't know who took
it, but the photo appeared in the paper. I don't
remember if this had to do with a bit of youthful
bravado that Mole used to enjoy indulging in. It
could be. Here's what he used to do:
According to my dad, Mole25 liked to climb up the
elm tree near their home and go up to the
very top and grab the uppermost part of the tree.
Then he would begin to swing. The tree would bend
nearly to the ground and then lift him back high
in the air again. He would do this repeatedly.
All through this, Mole would chant again and
again, "The elm tree bends but never breaks! The
elm tree bends but never breaks!"
I don't believe I need to go on. I'm sure you can
finish the story my dad told me on your
own. Del mismo autor/By the Same
Author
1 ¡Cómo habríamos querido Star Wars!2 How we
would have loved Star Wars!3 Matthew se está
referiendo a mi autobiografía. Digo que Jack
llevaba piedras semipreciosas para regalar a los
jovenes. 4 Matthew is referring to the chapter in
my memoir in which I tell about how his
grandfather used to carry semi-precious stones to
give to youngsters.5 Aquí incluyo enlaces que él
podía pinchar.6 Here I included some links for
him to click.7 There were 102 passengers and
about 30 crew members, half of whom died the first
winter.8 Había 102 pasajeros y tal vez 30
miembros de la tripulación. La mitad de ellos
murieron durante el primer invierno.9 Respecto a
su habilidad de brincar, recuerdo que estábamos
durmiendo en el desierto cuando nos despertó una
rata canguro saltando encima de nosotros. Pregunté
a mi padre:
—¿Crees que tiene la rabia?
—¿Por qué no sería solamente una rata canguro
bruta? —contestó.
He encontrado esta nota en mi base de datos de
pájaros:
Organ Pipe National Monument 11/16/1974 At organ
pipe, a big bull kangaroo rat jumped on us while
we slept. Phainopeplas and loggerhead shrike.
10 With regard to its ability to jump, I remember
that we were sleeping in the desert when a
kangaroo rat woke us up jumping all over us. I
asked my dad, "Do you think he has rabies?"
"Why wouldn't he just be a big bull
kangaroo rat?" he answered.
I found this note in my bird
database:
Organ Pipe National Monument 11/16/1974 At organ
pipe, a big bull kangaroo rat jumped on us while
we slept. Phainopeplas and loggerhead shrike.
11 Aunque no me parece ser un lugar muy apto para
un escondrijo.12 Although it doesn't seem to be
an very good place to use as a hideout.13 Los
precios allí son tan altos que el público llama a
la tienda "Sueldo Entero".14 The prices are so
high there that the public has taken to calling
the place "Whole Paycheck."15 Benedict Arnold era
un traicionero americano durante la revolución.16
Dos perros mataron a Snuggles en 1989 y no tengo
ganas de escribir sobre esto ya que me daría
incluso más pena que el escribir este ensayo.17
Two dogs killed Snuggles in 1989 and I don't feel
like writing about it because it would grieve me
even more than it does to write about Kitty
Cat.18 Me sentiría mareado al citar a él también
pero por otras razones.19 un término utilizado en
la gramática estructural20 It would make me
queasy to quote Skinner as well but for different
reasons.21 A structural grammar term.22Al leer
este capítulo, mi hermano Jeff dijo que él podría
haber tenido algo que ver con la libreta. Al
reflexionar, yo creo que él posiblemente pueda ser
el autor aunque hay partes que tratan de cosas que
eran enamoramientos míos de niño.23 Upon reading
this chapter, my brother Jeff said he might have
had something to do with the booklet. Upon
reflection, I think that he could actually be its
author although there are bits inside that have to
do with things that were my own particular
fixations as a child.24 Dos hermanos me han
informado que no estoy en lo cierto. Aunque fue la
foto de Mole que apareció en el periódico, ellos
dicen que fue mi padre el que se cayó del olmo
rompiéndose el brazo. Escribo sobre la manera en
la que el médico se lo colocó en el capítulo
"¡Dios mío! ¿Es eso un cuervo?" de mi libro Parece
que fuera ayer.
25 A sister and brother have told me that I am
mistaken. While it was the picture of Mole that
appeared in the paper, they say it was my father
who fell and broke his arm swinging from the elm
tree. I tell about how the doctor set his arm in
"My Goodness! Is that a Crow?" in my memoir It
Seems Like Only Yesterday.
i
ii
1
120
Over a City
Bridge
And Other Stories
A Memoir in English and Spanish
Sobre un puente de la ciudad
y otros cuentos
Memorias en inglés y español
Tom Cole
Cover art by Stephen West Cole
Arte de la portada de Stephen West Cole
This book was written in 2018.
Este libro se escribió en 2018Table of
Contents/Índice
Acknowledgments i
Agradecimientos i
Introduction ii
Introducción iii
1. Of Such Is Made the Stuff of
Nightmares 1
1. De eso se hace la materia de las
pesadillas 2
2. Dream of Twain 7
2. El sueño de Twain 8
3. The Perennial Ringed
Turtledove 19
3. La eterna tórtola rosigrís
doméstica 20
4. The Warbler Tree 29
4. El Árbol Curruca 30
5. Billy Tipton 35
5. Billy Tipton 36
6. How to Make ESP Work for You
41
6. Cómo hacer que funcione ESP para
ti 42
7. Over a City Bridge 55
7. Sobre un puente de la ciudad
56
8. A Writing Tip 69
8. Un consejo de escritura 70
9. Hey, throw this crap outta
here! 73
9. ¡Oye! ¡Tira esa basura! 74
10. Edgar Rice Burroughs 81
10. Edgar Rice Burroughs 82
11. The Common Nighthawk 101
11. El chotacabras común 102
12. A Falling Star 109
12. Una estrella fugaz 110
13. Coyote Scat 117
13. Heces de coyote 118
14. The New England Ghost 121
14. El fantasma de Nueva
Inglaterra 122
15. The Terrible Sonorans 125
15. Los sonorenses terribles 126
16. Marion Edwards Shouse and H.D. Buxton,
Burroughs Fans 131
16. Marion Edwards Shouse y H.D. Buxton,
aficionados de Burroughs 132
Del mismo autor/By the Same
Author 153
Acknowledgments
I would would like to thank all of the people,
plants, and animals that made this possible.
Also, thanks to Roberto Castrillo, who read all of
the stories, looked for Spanish errors and made
suggestions.
Agradecimientos
Me gustaría agradecer a todas las personas,
plantas y animales que hicieron posible esto.
Gracias también a Roberto Castrillo que leyó todas
estas historias, buscó errores en español y
ofreció sugerencias.
Introduction
I wrote my first four bilingual memoirs composing
first in Spanish and translating each essay to
English. It seemed much easier to me as I could
translate the Spanish to English almost
instantaneously and so it saved time. Because of
that, however I have lamented in previous memoir
introductions that I feared this practice might
have resulted in a lower quality essay in English
since my Spanish isn't nearly as good as my
English. Accordingly, I've decided this time to
first write them all in English and see what
happens. I'm halfway through this fifth bilingual
memoir as I now write and I must say that it
doesn't seem very much harder to do it this way.
Perhaps I've worried unnecessarily as a quick look
through my earlier memoirs doesn't leave me with
the impression that the essays in English leave
very much to be desired in the way of literary
style and it is a relief to have come to that
conclusion.
Years ago I used to go to open mic nights and
singer/guitarists would wait their turn and when
they finally took the stage they'd always tell the
long suffering audience the life story of any song
they were about to perform: "I wrote this song
when I got mugged in Juarez,
Introducción
Escribí mis primeras cuatro memorias bilingües
escribiendo primero en español y luego traduciendo
cada ensayo al inglés. Me parecía mucho más fácil
hacerlo así, ya que podía traducir el español al
inglés instantáneamente y esto ahorraba tiempo.
A causa de eso, sin embargo, he lamentado en las
introducciones de otras memorias que temía que
esta costumbre podría haber producido ensayos en
inglés de baja calidad ya que mi español no es
para nada tan bueno como mi inglés. Así que he
decidido esta vez escribir los ensayos primero en
inglés y luego ver lo que pasa. He escrito la
mitad del libro ahora y no me ha parecido mucho
más difícil hacerlo de esta manera. Tal vez me he
preocupado sin razón; una ojeada por mis memorias
anteriores tampoco me hace creer que los ensayos
en inglés carezcan de estilo literario y es un
alivio haber visto esto.
Hace años yo iba a "Noche de Micrófono Abierto" y
los cantantes esperaban su turno con sus guitarras
y al subir al escenario al final, siempre contaban
la historia de la canción que iban a interpretar.
"Yo compuse esta balada cuando me robaron en
Juarez, Chihuahua tomando no solamente mi dinero
sino que
Chihuahua and they took all my money and my
huaraches as well. I had been having the most
wonderful time when suddenly..."
I always wished they'd let the song do the talking
as I immediately grew impatient with the unwelcome
introduction.
And so perhaps it is with this introduction. And
thus, I now mercifully invite you to just read the
stories.también mis huaraches. Había estado
pasando un rato muy agradable cuando de
repente..."
Yo siempre quería que permitieran que la canción
hablara por sí misma ya que siempre me quedaba
impaciente con la introducción.
Tal vez así sea esta introducción. Por eso, ahora
le invito a leer las historias.
1. Of Such Is Made the Stuff of Nightmares
I can hardly believe that we did such a thing, but
I know for certain that we did, yet still the
memory of it is hazy as though perhaps I have
tried to drive it from my mind in an effort at
self preservation, turned my mind away from the
very thought of it—the way you avert your inner
eye from the recollection of a frightening brush
you had with death.
I ask myself how such an action could have
actually been put into effect. Why, I also ask
myself, is it only now, years later, that I have
suddenly come to wonder how it could possibly have
been that among us there was not a single clear
head, no voice of reason to halt our madness in
its tracks?
No, dear reader we didn't kill anyone and no
animal was harmed in the commission of our folly.
In addition, I must add that, indeed, by chance
our reckless lunacy was of no consequence in the
end; a kind fate delivered us from the cataclysm
that we willfully tempted, from the dizzying fall
from the crag upon whose razor's edge we dared to
dance our mad jig.
And so I now must tell you what we did. It is
this: we left two oscillating space heaters on
inside the house.
1. De eso se hace la materia de las pesadillas
Apenas puedo creer que hicimos tal cosa, pero lo
hicimos, aunque el recuerdo de ella es neblinoso,
como si yo hubiera intentado borrarlo de la mente
en un acto de auto preservación, apartando los
ojos del mero pensar en ello como uno hace al ver
un grave accidente, o sin pensar, interrumpe el
desagradable recuerdo de él, como lo haces al
pensar en la memoria de haber burlado al destino.
Me pregunto cómo podríamos haber llevado a cabo
tal acto. También me pregunto cómo puede ser que
solamente ahora, años después, yo de repente haya
empezado a querer saber la razón por la que entre
nosotros no había ni siquiera una sola mente
pensante, ni una sola voz razonable que pudiera
haber parado nuestra locura en los rieles sobre
los que corrió.
No, estimado lector, no matamos a nadie y no
hicimos daño a ningún animal durante nuestra
histeria loca. También tengo que decir, en
realidad, a fin de cuentas nada malo pasó por
nuestra imprudente manía. Un destino amable nos
rescató de la hecatombe que tentamos, de la caída
del risco sobre cuyo filo agudo nos atrevíamos a
bailar nuestra danza loca.
Yes, I am aware that I disappoint you for this may
not seem like a matter of great importance. But
consider this: the house was abandoned in the
northern Arizona woods with the heaters set to
high and unattended for months. Months. Space
heaters of the kind that have set endless fires
and burnt to the ground countless structures and
taken lives without number. Unattended. Infernal
machines raging and blazing full bore in a house
in the forest a three-hour drive from the closest
of us.
One of the very heaters we left on in the house
Strangely, as I reflect upon this, I cannot
remember why this was even done or imagine a
single sane reason why it should have been. Oh, we
didn't want the pipes to freeze during the
Flagstaff winter. I know that, but why was it that
we didn't do this time what we had always done
before: winterize the house by draining
Ha venido la hora de decirle lo que hicimos. Es lo
siguiente: dejamos dos calentadores de aire
encendidos dentro de la casa.
Sí, sí—sé que le decepciono ya que esto tal vez no
le parezca un asunto de mucha importancia.
Considere, sin embargo, esto: la casa fue
abandonada en el bosque del norte de Arizona con
los calentadores ajustados al máximo y
desatendidos por meses. Meses. Desatendidos.
Máquinas infernales embravecidos y ardientes en
pleno rendimiento dentro de una casa en el bosque,
a tres horas en automóvil del más cercano de
nosotros— calentadores espaciales del tipo que han
provocado incendios innumerables y que han quemado
por completo un sinnúmero de estructuras y que han
quitado vidas incontables.
Uno de los mismos calentadores que dejamos en la
casa
the pipes and pouring a little antifreeze in the
traps and toilets?
I don't know.
My brother Steve basks in denial, insisting
stubbornly that none of this ever happened while I
myself am commencing now to think it's best to
cease this reflection altogether.
So, I'll conclude by asking how any of us could
have slept a single night with the knowledge that
we shared—for truly of such is made the stuff of
nightmares.
Es curioso; mientras reflexiono sobre esto, no me
acuerdo de por qué lo hicimos ni me imagino una
sola razón por la que habría sido hecho.
No queríamos que la tubería se congelara durante
el invierno de Flagstaff. Esto bien lo sé yo. No
obstante, ¿por qué no hicimos esa vez lo que
siempre habíamos hecho antes: preparar la casa
para el invierno desaguando los caños y vertiendo
un poquito de anticongelante en los lavabos y
excusados?
No sé.
Mi hermano disfruta del sol de negación
insistiendo obstinadamente que nada semejante pasó
mientras tanto yo, sabiendo la verdad, he empezado
a creer que estos pensamientos deberían cesar
completamente.
Así que concluiré preguntándome cómo ninguno entre
nosotros podría haber dormido con el conocimiento
que compartíamos—porque de verdad de eso está
hecha la materia de pesadillas. 2. Dream of Twain
Cropped ketchup (catsup) ingredients label from my
fridge
At this time, there's insufficient evidence to say
that high-fructose corn syrup is any less healthy
than other types of sweeteners.
This is how the Mayo Clinic site characterizes the
myth that high-fructose corn syrup is the cause of
all of mankind's woes. The site adds a caveat:
It is known, however, that too much added sugar of
all kinds—not just high-fructose corn syrup—can
contribute unwanted calories that are linked to
health problems, such as weight gain, type 2
diabetes, (blah, blah, blah...)
Well, duh! This proviso I feel certain is there
simply (and I think wisely) to mollify those who
treat their popular mythology as religion and who,
without such placation, would simply dismiss
outright the Mayo Clinic's information
2. El sueño de Twain
Ingredientes recordados de ketchup (catsup) de la
etiqueta de mi fridge
En este momento, no hay pruebas suficientes para
decir que el jarabe de maíz con alto contenido en
fructosa es menos saludable que otros tipos de
edulcorantes.
Así es como el sitio web del Mayo Clinic
caracteriza el mito que jarabe de maíz con alto
contenido en fructosa es la fuente de todas las
aflicciones del ser humano. El sitio agrega una
salvedad:
Se conoce, sin embargo, que demasiado azúcar de
cualquier tipo—no solamente jarabe de maíz con
alto contenido en fructosa—contribuye a calorías
no deseadas que están relacionadas con problemas
de salud como el sobrepeso, la diabetes tipo dos,
(bla, bla, bla...)
Bueno, duh! Me consta que esa salvedad está
escrita aquí (y yo creo sabiamente) para aplacar a
los que creen que esta mitología popular es una
religión y por eso sin tal oferta sencillamente
desecharían por completo la información de la
clínica como blasfemia. Al fin y al cabo, el
azúcar, la comida más sencilla y básica que la
naturaleza puede crear, según el
as blasphemy. After all, sugar, the most basic and
simplest food that nature can produce, the purest
product of photosynthesis, is itself according to
health food dogma, nothing less than a lethal
toxin.
If you read the Mayo Clinic's above addendum, of
course, it's calories that are linked to the
health problems and not added sugar. It's obesity
and its concomitant lack of exercise that are
linked to diabetes.
It appears, at least to me, that the Mayo Clinic
is deliberately pulling the wool over the eyes of
many for their own good. They do exactly the same
when they ever so cautiously inform the public
that diet soda is not the deadly,
osteoporosis-causing poison that people have come
to believe it is. The balm applied in that case is
the front page news that diet soda doesn't contain
nutritious ingredients and a reminder that plain
water is good too and essential for life! (As if
diet soda weren't 99 percent filtered water
itself.)
Water. The topic brings to mind an early afternoon
soirée that I've only just hosted at my home. One
of my guests, a dear1 friend, asked for a bottle
of water and I regretfully informed
dogma de comida sana, es nada menos que una toxina
letal.
Si Ud. lee la información del Mayo Clinic de
arriba, se enterará, por supuesto, que son las
calorías las que desencadenan problemas de salud y
no el azúcar en absoluto. Es el sobrepeso y la
falta de ejercicio que son relacionados con la
diabetes.
Parece, a mí por lo menos, que el Mayo Clinic está
engañando a mucha gente por su propio bien. Los
del Mayo Clinic hacen precisamente lo mismo cuando
muy cuidadosamente informan al público que el
refresco de dieta no causa osteoporosis ni tampoco
es un mortífero veneno. El bálsamo que se unta en
ese caso para apaciguar son los titulares de los
periódicos que sugieren que el refresco de dieta
no contiene ingredientes nutritivos y el
recordatorio que el agua común y corriente ¡se
necesita para mantener la vida! (como si el
refresco de dieta en sí no fuera 99 por ciento
agua filtrada)
Agua. Al oír ese tema me viene a la mente una
fiesta pequeña de la tarde que acabo de tener en
mi casa. Una de mis invitados, una amiga querida2
pidió una botella de agua y con pesar le dije que
no compraba agua y que, de hecho, no tomaba agua
en absoluto.
her that I didn't buy water and that, in fact, I
didn't drink plain water at all.
"Oh, that's so unhealthy!" I was admonished by one
and all as the belief around the table was that
one must periodically drink plain water to "flush
out" and purify the kidneys or suffer the
appalling consequences.
The "cleansing" fetish seems to me at least an
unholy one (or perhaps only just gross) and I
recall the desperate entreatments by some for
others to ingest horrific quantities of health
store laxative-elixirs to "purge" the system and
perchance to dislodge the eight pounds of red meat
that non-believers unknowing had sequestered in
their large intestines. I, for one, am not
inclined to submit to such a catharsis under the
best of circumstances.
I am old enough to remember when bottled water
came into vogue, and I remember wondering to
myself how in the world they could ever hope to
sell something that came virtually free in
unlimited quantities from the tap. I think I may
now know; I learned at my soirée that popular
belief has it that not only is bottled water
healthy but that it is, in reality, dangerous not
to drink it.
I refrain from saying (as does Adam Conover in his
TV show) that beverage industries have advertised
such falsehoods into
—¡Ay! Eso es tan insalubre! —me regañaban todos ya
que la creencia alrededor de la mesa era que una
persona tiene que beber agua corriente de vez en
cuando para lavar y depurar los riñones o aceptar
las terribles consecuencias.
El fetichismo de limpieza por lo menos a mí,
me parece algo impuro (o tal vez solamente
asqueroso) y me hace recordar las súplicas
apasionadas de algunos que otros ingirieran
cantidades espantosas de laxantes-elixires de la
tienda de alimentos naturales para purgar sus
"sistemas" y quizás desechar las ocho libras de
carne roja que los infieles, sin saber, tienen
secuestradas dentro de los intestinos gruesos. Yo,
personalmente, no me inclino a someterme a tales
medidas en ningún caso.
Tengo la edad suficiente para poder recordar
cuándo por primera vez llegó a estar de moda el
agua embotellada. Recuerdo de haberme preguntado
cómo se podría esperar vender algo que venía del
grifo en cantidades sin límite y virtualmente
gratis. Creo que posiblemente lo sepa ahora; me
enteré durante mi fiesta de que la creencia
popular nos dice no solamente que el agua
embotellada es sana sino que en realidad es
peligroso no beberla.
being in order to sell their products. I'd have to
make the effort to study the ads and so on, and
without doing that I'd just be in the camp with
other conspiracy theorists.
Still, when my friend went to her car to get a
bottle of water, she returned with something whose
label was in keeping with the vaguely religious
purity and life-or-death themes that I've
mentioned.
Nestle Pure Life
I wonder if the label claims to give you a pure
life free of sin and the wicked transgression of
imbibing corn syrup-infused beverages and the like
or whether it purports to contain the very essence
of pure life itself! You'll say I'm quibbling and
perhaps I am, but I must say that they could have
called the product Dolce Vita and I wouldn't have
said a thing.
Anyhow, as you can see from the title of this
chapter, I was going to tell the story of a dream
I had about Mark Twain. Curiously, I digressed
before I had even begun to tell it.
Me abstengo de decir (como lo hace Adam Conover en
su programa de televisión) que la industria de
bebidas ha hecho reales tales falsedades por sus
anuncios para que puedan
vender sus productos. Para decir eso, yo tendría
que hacer el esfuerzo de estudiar los anuncios y
cosas parecidas, y sin haber hecho eso, yo estaría
en compañía de los chiflados de las teorías de
conspiración.
De todos modos, cuando mi amiga fue a su coche por
una botella de agua, regresó con algo cuya
etiqueta coincidía bien con los temas de casi
religiosa pureza y de vida y muerte que ya he
mencionado.
Nestle Pure Life
Me pregunto si la etiqueta promete una vida pura
libre de pecados y de la transgresión de ingerir
bebidas infundidas del jarabe de maíz con alto
contenido en fructosa, o si afirma que contiene la
esencia de la misma vida pura.
Ud. dirá que estoy siendo quisquilloso, y tal vez
esto sea cierto, pero tengo que decir que
So let me try again.
In my chapter "Catsup" in my book The Grass on the
Hill Grows Green/El pasto en la colina crece
verde, I tell of how my father used his fingers to
cover the endings of the words on a bottle of
Tomato Catsup. I was very young, and it was really
the first time I had ever read anything. The words
I read were "Tom Cat" and I was truly amazed at my
father's "magic trick."
The word "catsup," I note in my chapter, has gone
out of use, but not long ago I learned something
of its etymology. In a dream, I was in Missouri
with Mark Twain. He told me that the word "catsup"
came originally from the words "corn syrup." Like
this:
Twain's revelation in the dream is to me today at
least as amazing as the word-play "magic trick" my
father performed with the catsup bottle more than
sixty years ago. I am left wondering how the mind
works and how and why I dreamed what I dreamt.
Long have I sought a place to use an exceedingly
trite yet never-forgotten line from a childhood
book of mine and here I am afforded
ellos pudieran haber nombrado su producto La Dolce
Vita y yo no habría dicho nada.
De cualquier manera, como Ud. puede ver del título
de este ensayo, iba a contar la historia
de un sueño que tuve de Mark Twain. Curiosamente,
divagué incluso antes de haber empezado a
contarlo.
Permítame intentarlo de nuevo.
En mi capítulo "Catsup" en mi libro The Grass on
the Hill Grows Green/El pasto en la colina crece
verde, cuento como mi padre usó los dedos para
tapar las últimas sílabas de las palabras en la
etiqueta de una botella de "Tomato Catsup." Yo era
muy joven, y en realidad era la primera vez que
había leído nada. Las palabras que leí eran "Tom
Cat". Yo estaba totalmente asombrado con el "truco
de magia" de mi padre.
La palabra "catsup", escribo en el capítulo, está
fuera de uso, pero hace poco me enteré de algo
respecto a su etimología.
En un sueño, estaba en Missouri con Mark Twain. Él
me dijo que la palabra "catsup" provenía
originalmente de las palabras "corn syrup" así:
such a place as the quote here (with a minor
adjustment) is germane:
"To answer the old question, what's in a dream? —
Sometimes something mysterious and inexplicable,
and true!"3La revelación de Twain hoy es, para
mí, por lo menos tan alucinante como el juego de
palabras/truco de magia que hizo mi padre con la
botella de catsup hace más de sesenta años. Me
quedo preguntándome cómo funciona la mente y cómo
y por qué soñé con lo que soñé.
Por mucho tiempo he buscado un lugar para usar una
sumamente trillada aunque inolvidable línea de un
libro de mi niñez y ahora tengo por fin tal lugar
ya que la cita de abajo (con un pequeño ajuste)
cabe aquí.
"Para contestar la pregunta antigua, "¿En qué
consiste un sueño? A veces algo misterioso
inexplicable y ¡verdad!"4
3. The Perennial Ringed Turtledove
I'm guessing it was in about 1981 when I saw the
following hologram on my Arizona Bank ATM card.
Albino Ringed Turtledove
It irritated me. Why in the world, I thought,
would they choose to put an albino ringed
turtledove on the card for the Arizona Bank?
The bird, as you may know, is not even native to
the New World, much less to Arizona. Far more
appropriate would have been a hologram of the
state bird of Arizona, the cactus wren.
The rest of their packaging had an Arizona
theme—kachinas and the like—and while true, I
didn't like kachinas any more than I did ringed
turtledove holograms (or Kokopelli for that
matter), I wasn't about to bother complaining
about any of them.
Years passed, the Arizona Bank went out of
business, and I got an account at the Bank of
America whose ATM card sported the same tedious
hologram of the same tired Old World
3. La eterna tórtola rosigrís doméstica
Supongo que fue alrededor del año 1981 cuando vi
el siguiente holograma de la tórtola rosigrís en
mi tarjeta bancaria del Arizona Bank.
Tórtola Rosigrís
Me irrité.
—¿Por qué demonios —me dije—, habrán escogido esa
tórtola para la tarjeta del Arizona Bank?
El pájaro, como Ud. muy probablemente sabrá, ni
siquiera es autóctono del nuevo mundo, ni hablar
de Arizona. Mucho más adecuado habría sido un
holograma del pájaro estatal de Arizona, el
cucarachero desértico.
El resto de su simbología llevaba un tema
arizonense—las Kachinas y tal—y aunque la verdad
es que no me gustaban las Kachinas mucho más que
la tórtola (o Kokopelli tampoco), no iba a
molestarme en quejarme de ninguno de ellos.
Los años pasaron, el Banco Arizonense quebró y yo
abrí una cuenta con el Banco de América cuya
tarjeta bancaria llevaba de nuevo
bird. Again, I was irritated but steeled myself to
this injury and let it go.
The perennial dove, however, did not turn out to
be the only reason for me to be irritated with the
BOA. You see, to waive the monthly service charge
I would otherwise have to pay for the luxury of
letting them invest my money, I always had direct
deposit of my paycheck into my account. That was
our agreement. Every now and then, just the same,
I noticed that the bank would clean forget I had
direct deposit and start charging me the fee
anyway. When confronted, they would be full of
contrition.
"Oh, golly gosh!" they would say sheepishly. "Dang
it, how the heck did that happen? We will never
make such a mistake again. Accept our apologies!"
A few months would pass by, and when they figured
I wasn't paying attention, they'd happily start
helping themselves to my money again—and once more
I would have to force them to say "golly gosh" and
give the money back. The last time (actually the
second to last time) they tried it, I told them
that I'd take my business elsewhere if they did it
again and I was obliged to keep my promise.
I had always wanted to have an account at Tempe
Schools Credit Union. Why such a desire? Well, I
guess I had gone in there a few times years ago
for other things and they
el mismo y tedioso holograma del mismo pájaro.
Estuve molesto otra vez, pero logré dejarlo pasar.
La paloma eterna, sin embargo, no resultó ser la
única razón por la que me iba a irritar el banco.
Lo cierto es que para evitar el cargo de servicio
mensual que yo tendría que pagar de otra manera
(por el privilegio de permitirles invertir mi
dinero) yo siempre tenía la nómina de mi sueldo
domiciliada. Era nuestro acuerdo. De vez en
cuando, sin embargo, me daba cuenta de que al
banco se les olvidaba totalmente el acuerdo y
empezaban a cobrarme de todos modos. Al
enfrentarme con ellos, estaban llenos de
arrepentimiento:
—¡Dios mío! —decían de forma avergonzada—. Jamás
ocurrirá otra vez. ¡Le rogamos nos disculpe!
Pasaban algunos meses, y cuando les parecía que yo
no estaba prestando atención, alegremente
empezaban a servirse a sí mismos de mi dinero de
nuevo y yo tenía que decirles que me lo
devolvieran.
La última vez (en realidad, la penúltima vez) que
lo intentaron les dije si lo hacían otra vez yo me
iría con la música a otra parte y resultó, por
supuesto, que tuve que cumplir mi promesa.
Siempre había querido una cuenta con Tempe Schools
Credit Union. ¿Por qué tenía tal seemed to have
good Karma and I liked their name, so I got an
account.
My brother Steve seems to have had issues with the
BOA as well for in my database, I see the
following for November 23, 2011:
Steve and I went to Tempe Schools Credit Union and
got accounts so we can give the Bank of America
the bum's rush.
So from this I know that two thousand and eleven
was the year that I—at long last—became associated
with Tempe Schools Credit Union. I'm not sure why
this had always been a little dream of mine but
let's just say it was a happy day—a Wednesday it
was.
I liked the idea of a credit union with the word
"schools" in its name, I liked my new bank lady,
and I liked the knowledge that I had turned a new
banking page by giving the odious BOA the boot.
Life was good.
Then my ATM card came in the mail. I opened it
with eager anticipation. When I saw it, however,
my face assumed the same expression one wears to
contemplate half a worm found in a luscious, ripe
red apple.
The card was garnished with the albino ringed
turtledove!
deseo? Bueno, supongo que me parecía que tenían
buen Karma cuando entré en sus oficinas un par de
veces (No me acuerdo de por qué había entrado.).
También me gustaba el nombre. Así que abrí una
cuenta.
Parece que mi hermano había tenido problemas con
el Banco de América también porque veo en mi base
de datos lo siguiente junto con la fecha:
23 de noviembre 2011
Steve y yo fuimos a TSCU y abrimos cuentas para
que pudiéramos decirles al Banco de América
“¡Adiós, muy buenas!”
Por eso sé que en el año 2011 yo, por fin, llegué
a ser un socio de Tempe Schools Credit Union. Como
ya dije, no estoy exactamente seguro por qué esto
siempre había sido un pequeño sueño mío, pero lo
era. Digamos que era un día feliz. Me gustaba la
idea de un banco con la palabra “schools” en su
nombre, me gustaba mi nueva consejera bancaria y
me gustó haber tenido la oportunidad de decir,
“¡Vete con viento fresco!” al Banco de América.
La vida era buena.
Luego, mi nueva tarjeta bancaria llegó en el
correo. Abrí el sobre con gran alegría y
anticipación. Al verla, sin embargo, la cara
asumió la misma expresión que se usa al
It was then that my thoughts turned dark. I sensed
a conspiracy of frightening depth, malevolent
complexity, and insidious intent.
Thirty years had passed since I had been burdened
with the image of this insipid bird—thirty years
of discontentment, thirty years of ennui. For
three long decades had I borne the millstone of
the hideous hologram around my weary neck. And for
whom?
I had no idea, but it was clear that
someone—someone somewhere—was receiving royalties
for the turtledove artwork all that time—royalties
awarded exclusively to the one and only person in
the entire nation allowed to have his hologram
adorn a card.
There were clearly powerful and nefarious forces
here at work; all other artists and hologramists
(if that's what they are called) had obviously
been banned from the marketplace and forbidden
from selling their works to any American bank or
credit union.
And so the world as I knew it became a dreary one
as I must now be content to live within the
subterfuge—in a world where bank cards have long,
long ago assumed an eternal monotony, and I must
go forward knowing that I stand without hope of
succor as there is no
encontrar medio gusano en una deliciosa, madura y
roja manzana.
¡La tarjeta estaba adornada con la tórtola
rosigrís doméstica!
Fue entonces cuando mis pensamientos se volvieron
oscuros. Sentí una conspiración de profundidad
aterradora, de complejidad maligna e intención
insidiosa. Treinta años habían pasado durante los
cuales yo había estado agobiado por la imagen
desagradable del pájaro. Yo había llevado colgando
del cuello cansado la piedra de molino de ese
pájaro horroroso por años tras años. ¿Y para
quién?
Estaba claro que alguien—alguien en algún
lugar—había estado ganando regalías por el arte de
la tórtola—regalías pagadas a un artista
exclusivo—la única persona de la nación que tenía
el permiso de vender un holograma a un banco
estadounidense. Los otros artistas y hologramistas
(si así se llaman) claramente habían sido
expulsados del mercado y se prohibía la venta de
sus obras.
Así que el mundo como yo lo había conocido cambió.
Llegó a ser un lugar triste ya que yo tenía que
contentarme con vivir dentro del engaño, en un
mundo donde las tarjetas bancarias habían
adquirido un tedio eterno, un mundo donde hay que
vivir sabiendo que se ha quedado sin esperanza de
socorro porque no
power that can challenge the conspiracy of the
hologram and no end to the longevity or ubiquity
of the albino ringed turtledove. existe ningún
poder que pueda desafiar la conspiración del
holograma y la longevidad y ubicuidad de la
tórtola rosigrís doméstica.
4. The Warbler Tree
I think I've got it now—the date that is—when I
first saw what I would christen the Warbler Tree.
It's a relief, for I feared for a moment that my
extensive and usually reliable database would let
me down.
But then I remembered that Herb Fidel, a local
birder, was there when we saw a warbling vireo in
the tree near Gilbert and Riggs roads and
accordingly I filtered my records to get this:
Warbling Vireo
04/24/1999 Gilbert and Riggs
Roads That Herb guy with the bird group was there
and I accompanied them to Gilbert and Riggs. This
is that place a mile or less north of Gilbert and
Riggs. These birds were cool because they
exhibited the Warbling Vireo trademarks: several
in a tree and forever hidden behind any available
twig—no distinguishing characteristics—featureless
until you see a light eye stripe.
A warbling vireo doesn't count as a warbler, of
course, and only the actual warbler recorded there
that day was the Wilson's. It must have been on a
later date, then, that I saw enough warblers in
the tree to give it that name.
The warbler tree and its very locale today are
gone (if you believe that a locale can become
extinct). I've written before about my
4. El Árbol Curruca
Creo que la tengo ahora; me refiero a la fecha en
la que por primera vez vi lo que yo iba a nombrar
El Árbol Curruca. Era un alivio porque por un
momento temí que mi amplia y usualmente confiable
base de datos me iba a fallar.
Entonces, me acordé de que Herb Fidel, un bien
conocido aficionado local de pájaros estaba
conmigo cuando vimos un vireo gorjeador en el
árbol cerca de los caminos Gilbert y Riggs y
así que filtré mis archivos para encontrar esto:
Vireo gorjeador
04/24/1999 Los Caminos Gilbert y
Riggs Ese tipo Herb con el grupo de observadores
de pájaros estuvo allí y los acompañé hasta los
caminos Gilbert y Riggs. Esto es el lugar más o
menos una milla al norte de los caminos Gilbert y
Riggs. Esos pájaros eran chidos porque tenían el
comportamiento típico de los vireos gorjeadores:
varios juntos en un árbol y siempre ocultándose al
otro lado de cualquier ramita disponible. No había
ningún rastro para identificarlos salvo una linea
de color gris claro atravesando el ojo.
Por supuesto, un vireo gorjeador no se considera
una curruca. La única verdadera curruca notada ese
día era una curruca de Wilson. Debe haber sido
otra fecha cuando yo vi currucas suficientes como
para ponerle ese nombre al árbol. Hoy su ubicación
misma ha
interest in how there can be places that
effectively no longer exist5 and the site of the
warbler tree falls into that unfortunate category
as it is now covered with houses:
Gilbert and Riggs Road 09/17/2006 Drove there with
Honey.6 I went down the canal and had to back out
as there was no exit. Kind of spooky. I was behind
some shanty-type houses. The warbler tree is gone
and the place no longer exists.
Often have I lamented the place's demise, and I
write in my database:
Gilbert and Riggs Road 8/31/2010 No access to the
lake that I could get to. A shame. Down the road
the Warbler Tree is oh so long gone.
I have another clear and also somewhat melancholy
recollection of the place. I knew the tree was
gone but as I approached the site, I saw to my
delight that there were bird watchers there
already. I accelerated and then braked. They
weren't bird watchers but dove hunters. I came
back later and saw what I have come to expect of
hunters. They hadn't bothered to pick
desaparecido (si crees que un lugar puede llegar a
ser extinto). He escrito antes sobre mi interés en
cómo puede haber lugares que en efecto ya no
existen.7 El sitio del Árbol Curruca tiene su
lugar en esta categoría desafortunada, ya que su
sitio ahora está cubierto de casas y se ha
perdido.
Los Caminos Gilbert y Riggs 09/17/2006 Manejé en
auto allí con Honey.8 Fui al canal y tenía que
retroceder porque no había salida. Un poquito
escalofriante. Yo estaba detrás de algunas casas
como chaboklas. Se ha ido el árbol y el lugar ya
no existe.
A menudo he lamentado la muerte del lugar y
escribo en mi base de datos:
Los Caminos Gilbert y Riggs 8/31/2010 No hay
acceso al lago que pudiera alcanzar. Una lástima.
Por el camino, el Árbol Curruca ha desaparecido
hace ya mucho tiempo.
Tengo otro vivo y también melancólico recuerdo del
lugar. Lo siguiente sucedió, por supuesto, antes
de que el lugar mismo hubiera desaparecido. Sabía
tristemente que el árbol se había ido, pero al
aproximarme al sitio vi con alegría que había
otros observadores de pájaros. up their spent
shell casings. Even the ammo boxes had been left
as litter. And I wrote:
Ocotillo and Gilbert Roads
07/29/2001 They cut down the warbler bush.
Shotgun shells everywhere. Bastards all!
Aceleré y de súbito frené. No eran observadores
de pájaros sino cazadores de palomas. Regresé más
tarde y me topé con lo que he aprendido a esperar
de cazadores. No se habían molestado en recoger
los cartuchos usados.
Incluso las cajas de municiones habían sido
dejados como basura. Por eso, yo escribí:
Los Caminos Ocotillo y Gilbert
07/29/2001 Cortaron el Arbusto de Curruca.
Cartuchos de bala por todas partes. ¡Todos
pendejos!5. Billy Tipton
The Billy Tipton Plays Hifi album was released in
1957 when I was six years old. We had the album at
home for better than 60 years and I remember that
as a child I was always fascinated by the cover
with the photo of two sultry women next to a
piano. Sitting at the keys was a red-haired man
smiling at the women while he played. He had pudgy
hands and a red face.
I had never listened to the music but since I had
always liked the cover, I took a photo of it about
two years ago so I could put it on my website with
the thousands of other photos there.
Then the album disappeared.
Upon learning this, I started looking for it on
the net and I immediately found that it was quite
rare and a little expensive. I found one that cost
sixty dollars, but I did not want to buy it
because the cover was really worn and covered in
scribbling. I tried to buy a copy on Ebay, but it
was an auction and at the last minute someone
outbid me by offering a dollar more than I.
Meanwhile, there was another thing I learned about
the pianist Billy Tipton—a fact that made me begin
to believe that perhaps there was a reason why I
was fascinated by the
5. Billy Tipton
Se publicó el álbum Billy Tipton Plays Hifi en
1957 cuando yo tenía seis años. Teníamos el disco
en casa por más de 60 años y me acuerdo de que
cuando era niño siempre me fascinaba la portada
con la foto de dos mujeres seductoras al lado de
un piano. Sentado en él estaba un hombre chaparro
y pelirrojo sonriendo a las mujeres mientras
tocaba. Tenía manos gruesas y rostro rojo.
Nunca había escuchado la música pero ya que
siempre me había gustado la portada, tomé una foto
de ella hace como dos años porque quería ponerla
en mi sitio web con las miles de otras fotos ahí.
Entonces el álbum desapareció.
Al saber esto, empecé a buscarlo en la red e
inmediatamente me enteré de que era bastante raro
y un poquito costoso. Encontré uno que costaba
sesenta dólares, pero no quería comprarlo porque
la portada estaba muy desgastada y cubierta de
garabatos. Intenté comprar una copia en Ebay pero
era una subasta y alguien me ganó, pujando un
dólar más alto que yo.
Mientras tanto, había otra cosa de la que me
enteré respecto al pianista Billy Tipton, un hecho
que me hizo pensar que tal vez haya
album cover.
Billy was a woman.
Possibly I somehow knew it subconsciously. Tipton
decided to dress as a man because at that time
women simply were not hired to play jazz.
He died suddenly at home and one of those who had
rushed to the scene to give him first aid (in
vain) asked one of his two adopted sons, "Has your
father had a sex change operation?"
The son was totally surprised by the question and
later the two said that they did not care that
their father was a woman pretending to be a
man—but that they would have preferred that she
had told them.
Billy Tipton playing piano 1957
habido una razón por la que me fascinaba la
portada del álbum.
Billy era una mujer.
Posiblemente de alguna manera yo lo haya sabido
subconscientemente. Tipton decidió vestirse de
hombre porque en aquel entonces nadie contrataba a
mujeres para tocar el jazz.
Se murió de repente en casa y uno de los que había
acudido a darle primeros auxilios (en vano)
preguntó a uno de sus dos hijos adoptivos:
—¿Ha tenido su padre una operación de cambio de
sexo?
El hijo estuvo totalmente sorprendido por la
pregunta y más tarde los dos dijeron que no les
importaba que su padre fuera una mujer simulando
ser hombre—sino que preferirían que ella se lo
hubiera dicho.
Billy Tipton tocando el piano en 1957
Anyway, I finally managed to buy a copy
and I am in the process of making a web page for
the album.
I read a short review of the album: "Good cover,
mediocre music."
It gives me no joy to say that I kind of agree.
De todos modos, por fin logré comprar una copia y
estoy en vías de hacer una página web del álbum.
Leí un comentario corto del álbum: "Buena portada,
música mediocre."
No me agrada mucho decir que estoy más o menos de
acuerdo.
6. How to Make ESP Work for You
It surprises me a little to read the year 1967 on
the flyleaf of Harold Sherman's book How to Make
ESP Work for You; I should have thought that at
the age of 15 or 16 I would have had better sense
than to find much interest in such a topic. I'm
also surprised upon reflection that my father, a
staunch skeptic and atheist, seemed somewhat open
to the subject. At least I can say that he bought
me the book and after I read it, asked me with no
trace of mockery, "Hey, did the book really tell
you how to make ESP work for you?"
"Not really," I replied.
I vividly remember the day we bought
the book and how on the way to the store where it
would happen to catch my eye, I jokingly threw a
penny out of the window of the car. When we bought
the book, we were shy one cent, and my dad had to
break a bill to pay for it.
"You see?" he said. "Those pennies can be
important!"
6. Cómo hacer que funcione ESP para ti
Me sorprende un poquito ver el año 1967 impreso en
la primera página del libro de Harold
Sherman Cómo hacer que funcione ESP para ti;
Pensaba que a los 15 o 16 años yo tendría buen
sentido común y que tal tema no me resultaría
interesante. Me sorprende también, ahora que lo
pienso, que mi padre, un ateo y escéptico
decidido, pareciera ser abierto respecto a este
asunto. Por lo menos yo puedo decir que me compró
el libro y cuando yo lo había leído me preguntó
sin parecer estar burlándose:
—Oye— dijo él—. ¿De verdad te informó de
cómo puedes hacer funcionar el ESP?
—La verdad es que no —le dije.
Recuerdo muy bien el día en el que compramos el
libro y de que, rumbo a la tienda donde el libro
me iba a llamar la atención, yo eché por la
ventana un centavo. Cuando
Perhaps it was because Sherman was a good writer
that I remember so many of the scenes in the book.
I remember, for instance, that an inner sixth
sense tells Sherman to stop as he walks on the
sidewalk in New York. Suddenly, there's a gas
explosion in the sewer beneath the street and a
heavy manhole cover is blown sky-high at the exact
spot where his pace would have taken him if he
hadn't stopped.
I remember in the book that a friend of his was
practicing Astral Projection (a technique by which
while dreaming you can deliberately teleport
yourself to faraway places and report events there
and possibly even be seen by others). His friend's
dilemma mirrored that of Dr. Jekyll's when he
finds that he has become Mr. Hyde without taking
the potion he had brewed. You see, Sherman's
friend is seen by someone far away and
yet....yet...he had made no conscious attempt to
astrally project himself that day!
Here's one last scene among many that I remember.
Mr. Sherman has a terrible throat condition that
has left him practically at death's door. He meets
some guy and decides not to bore him with his tale
of woe when an inner voice speaks to him, "Tell
this man!"
He does and finds that the guy is a doctor who has
just come back from Africa where he compramos el
libro, nos faltó un centavo y mi padre tuvo que
cambiar un billete para pagarlo.
—¿Ves? —dijo sonriendo—. ¡Los centavos son
importantes!
Tal vez se deba al hecho de que Sherman era buen
escritor por lo que recuerdo muchas escenas del
libro:
Me acuerdo, por ejemplo, de que en el libro un
sexto sentido dentro del Sr. Sherman le avisó que
parara mientras caminaba por una calle en Nueva
York. De súbito hubo una explosión de gas en las
alcantarillas debajo de la calle y, en el preciso
lugar donde le habrían dirigido sus pasos si no
hubiera parado, una pesada tapa de alcantarilla de
hierro saltó hacia el cielo.
Me acuerdo también de que en un capítulo un amigo
del autor estaba practicando Proyección Astral
(una técnica por la que, al soñar, Ud. puede
enviarse a sí mismo a lugares lejanos y después
informar a otras personas de los sucesos allá.
Según el autor, incluso es posible poder ser
observado en esos lugares. El dilema del amigo de
Sherman refleja el del Dr. Jekyll al enterarse de
que él se había vuelto Mr. Hyde sin... sin...
¡haber tomado la poción que había elaborado! Es
decir, alguien vio al amigo del autor en otro
estado ¡sin que él hubiera intentado proyectarse!
has been treating unfortunate people for the very
same condition that happens to be caused by a rare
fungus. On the spot, he writes Sherman a
prescription for the treatment of this uncommon
mycosis. From memory, I'll put it the way I recall
Mr. Sherman does:
I got the prescription filled and dowsed my throat
with the solution. The warts on my throat
shriveled up and fell off and I was cured!
Let me now check my 52-year-old memory with a
quick look at the book.
Ah, yes, it was Africa and it was a mycosis and he
does write, "An inner voice said to me: Tell this
man!" But, oh dear, it was the doctor—not the
author—who actually applied the "solution." Just
the same, I think I did all right as you may agree
when you see what Sherman wrote:
He took an applicator, saturated it in the
solution, and swabbed my throat over the affected
area. There was a stinging sensation, the
remaining growths shriveled up, dropped off—and I
was cured!
My friend Boyer Rickel was struck by the verbosity
of the language Sherman employed and the
sermonizing tone of the writing. He said, "Listen
to this!" and began to read:
Aquí tiene Ud. una escena final de las muchas que
recuerdo del libro. Sherman ha contraído una
terrible aflicción de la garganta que casi lo ha
dejado en los umbrales de la muerte. Conoce a
algún tipo y decide no contarle su cuento de ¡ay
de mí! Entonces una voz interna le dice:
—¡Díselo!
Lo hace y se entera de que el hombre es un médico
que acaba de regresar de África donde ha tratado a
gente desafortunada con la misma enfermedad que,
resulta ser, es causada por una clase de hongo
raro. De inmediato, el doctor escribe una receta
para esta micosis y se la da.
Intentaré citar las palabras del autor como las
recuerdo.
La farmacia surtió el medicamento, yo me enjuagué
la garganta con la solución, las verrugas en la
garganta se encogieron, se cayeron y ¡yo estaba
curado!
Permítame comprobar mi memoria de hace 52 años con
una ojeada del libro.
Ah, sí. Fue África y fue una micosis, y él de
verdad escribió "Una voz dentro de mí dijo,
¡Díselo!" Pero, Dios mío, fue el médico—no el
autor—el que en realidad aplicó la "solución".
No importa. Todavía creo que salí bien y tal vez
Ud. esté de acuerdo al leer lo que escribió:
To realize as you will, in and through your
concentrated efforts, that you are vastly more
than the mere physical, will help you face all
conditions and experiences in life with great
confidence and forbearance as well as with a
feeling of inner security. This will contribute
profoundly to your lasting peace of mind.
I felt the same way as Boyer about Sherman's style
of writing but at the same time I quite liked it.
Still, I must note that such a writer cannot
resist the temptation to use two prepositions when
it is at any time possible: "In and through your
concentrated efforts," for instance. I'm sure you
can think of other examples in the same vein that
you've also heard and perhaps have sometimes been
annoyed by. One that comes to mind is one that an
obsequious coworker of mine used to write: "A note
to and for my colleagues." I personally think it
goes above and beyond the necessary wordiness. But
I quibble.
The following is a cropped photo of the page with
a little extra on the off chance that you want to
read some more. Sherman begins by referring to
Astral Projection experimentation.
El tomó un aplicador, lo empapó con la solución y
limpió el área afectada de mi garganta. Había una
sensación de escozor, los bultos que quedaban
encogieron, se cayeron, y ¡yo estaba curado!
El estilo verboso de la redacción de Sherman
sorprendió a mi amigo Boyer Rickel—esto junto con
el tono de sermón de la misma. Él dijo:
—¡Escucha esto! Y empezó a leer.
Al darse cuenta, como Ud. lo hará, durante y por
sus esfuerzos concentrados, que Ud. es mucho más
que el mero físico, le ayudará a enfrentarse a
todas las condiciones y experiencias de la vida
con gran confianza y paciencia así como con un
sentido de seguridad interna. Esto va a contribuir
profundamente a su duradera tranquilidad de
espíritu.
Yo estaba de acuerdo con Boyer respecto a la
redacción aunque me gustaba el estilo de Sherman
mucho. Al mismo tiempo tengo que decir que tal
escritor nunca puede resistir la tentación de usar
dos preposiciones cuando sea posible: "Durante y
por sus esfuerzos..." por ejemplo. Me consta que
Ud. conoce otros ejemplos del estilo que ha oido y
que tal vez le hayan chirriado. Uno que me viene a
la mente
Page whose last paragraph is the one that Boyer
quoted.
Harold Sherman wrote many books and was rather
well known. You can even watch old TV videos of
him speaking on YouTube.
He wrote science fiction and managed to sell
stories to Amazing, a science fiction magazine
that is still published today and to which I have
just sent a short story of mine for consideration.
Sherman is one of the lovable cranks whose writing
was entertaining to me when I was young. He takes
his place among
es la que un obsequioso compañero de trabajo le
gustaba escribir: "Un mensaje a y para mis
colegas." Creo que decir eso es pasarse un poquito
pero yo estoy siendo un poquito quisquilloso.
Lo siguiente es una foto recortada de la página
con el párrafo que mi amigo leyó. He dejado otras
partes de la página para que en el improbable caso
de que a Ud. le gustara leer más de su escritura
tenga la oportunidad de echarle un vistazo.
Sherman empieza refiriéndose a experimentos de
proyección astral.
Página cuyo último párrafo es el que leyó Boyer
.
other benign lunatics such as Orfeo M. Angelucci,
who wrote about his trip to Jupiter in a flying
saucer in the 1955 book The Secret of the
Saucers.9
Another amiable nutcase is M.B Dykshoorn, a
Dutchman who wrote My Passport Says Clairvoyant.
Recently, I read that he died tragically in a fire
in his apartment in New York and when I learned
that, a joke occurred to me that I did not even
want to say—let alone put down on paper. However,
since doubtless the same joke has occurred to even
you, dear reader, there is no need to try to hide
what is obvious and what everyone else has already
put on the internet. It's the same joke I told
when I heard that a car had collided with a
fortune-teller's shop in Flagstaff, Arizona, and
it had put her out of business.
If only there had been a way to have predicted
this terrible event!
A few years ago, I was in a bar that I used to
haunt. A vivacious woman came up to chat and
handed me her calling card. It seemed she was a
ghost hunter of some kind. I thought of Mr.
Sherman, Mr. Angelucci, and Mr. Dykshoorn.
Harold Sherman escribió muchos libros y era
bastante bien conocido. Puede ver viejos videos de
la televisión de él en YouTube.
Él escribió ciencia ficción y logró vender cuentos
a Amazing, una revista de ciencia ficción que aun
hoy se publica y a la que acabo de enviar un
cuento corto mío para su publicación.
Sherman es uno de los chiflados amables cuyos
escritos me resultaban entretenidos cuando
yo era joven. Él tiene su lugar con dementes
benignos como Orfeo M. Angelucci que escribió
sobre su viaje a Júpiter en un platillo volador en
el libro de 1955 El secreto de los OVNIS.10
Otro chiflado amable es M.B Dykshoorn, un holandés
que escribió Mi pasaporte dice clarividente.
Recientemente yo leí que él falleció trágicamente
en un incendio en su departamento en Nueva York y
al saber eso se me ocurrió una broma que no quería
ni siquiera decir—ni hablar de poner sobre el
papel. SinI gave her back her card and said as
kindly as I could, "You know, people have been
hunting these ghosts for thousands of years
and nothing has come of it, and sadly nothing ever
will."
Another book of mine by another ghost hunter and
lovable crackpot, Hans Holzer
embargo, ya que sin duda incluso a Ud. se le ha
ocurrido la misma broma, no hay por qué intentar
ocultar lo que es obvio y lo que todo el mundo ya
ha puesto en internet. Es el mismo chiste que
conté al oír que un coche había chocado con la
tienda de una adivina en Flagstaff, Arizona y que
llevó su negocio a la bancarrota:
¡Ojalá que hubiera habido una manera de predecir
este suceso terrible!
Hace unos cuantos años, yo estaba en un bar que me
gustaba rondar. Una mujer vivaz se presentó y me
dio su tarjeta de visita. Leí su nombre y la
palabra "cazafantasmas". Me vinieron a la mente
los señores Sherman, Angelucci y Dykshoorn.
Le devolví la tarjeta y dije tan amablemente como
pude:
—Sabes que la gente ha cazado fantasmas por miles
de años y muy tristemente
siempre ha sido inútil. Y siempre lo será.
Libro de otro cazador de fantasmas y chiflado
amable, Hans Holzer 7. Over a City Bridge
Fifty-eight years have gone by and I am at
last hard at work finishing my homework assignment
from the third grade. The assignment was to read
an entire book entitled Over a City Bridge.
In 1960, you had one teacher all day long and
since the kids had different reading levels,
they'd all be put in three or four groups with
names like the Bluebirds or the Cardinals or
whatever. It was nicer than using names like
Advanced Reading and Intermediate Reading and
Bonehead Reading, and I submit that the teachers
must definitely get due credit for that.
I don't remember the name of my group, but I know
it wasn't the highest level. Let's say for reasons
of convenience, however, that its name was the
Bluebirds.
One day, Mrs. Rogers passed out a book and said,
"I'm giving a book to every Bluebird and I want
you all to read a story from it every single
night!"
I took the book home and immediately forgot all
about it. Eventually, of course, the
7. Sobre un puente de la ciudad
Cincuenta y ocho años han pasado y por fin estoy
trabajando sin descanso para terminar mi tarea del
tercer grado escolar. La tarea era leer un libro
entero titulado Sobre un puente de la cuidad.
En 1960, Ud. tenía un solo maestro todo el día y
ya que los niños tenían diferentes niveles
respecto a su habilidad de leer, se formaban tres
o cuatros grupos con nombres como los Pájaros
Azulejos, los Cardenales, y tal. Era mucho mejor
que usar nombres como Grupo Avanzado, Grupo
Intermedio, Grupo de Cabezas Huecas y yo mantengo
que los maestros verdaderamente merecen elogios
por eso.
No me acuerdo del nombre de mi grupo, pero sé que
no era el más avanzado. Digamos por razones de
conveniencia, sin embargo, que su nombre era los
Azulejos.
Un día, la señora Rogers nos entregó un libro y
dijo:
—Voy a dar un libro a cada Azulejo y quiero que
cada uno de ustedes lea una historia de él cada
noche.
day would come when Mrs. Rogers announced to the
Bluebirds in class, "Today is the day that you
should have finished the last story."
Now, believe me, my recollection of her saying
this is vivid, and yet the person I envision is
Mrs. Baxer, who, unlike Mrs. Rogers, was a severe
old hoot owl. I look now and see that the
check-out date on the book (which I never got
around to returning either) is 1960, and Mrs.
Rogers was my teacher then. Thus, it seems more
than obvious that my memory is in error, which is
no surprise because, as everyone knows, memories
can be truly unreliable. I can only trust that the
balance of this tale is fairly accurate.
Tommy Cole January 1, 1960 Check-out Date
I remember no repercussions from my having failed
to complete—or, in fact, from my never having even
started—the assignment. It must have been at least
forty-three days after I
Llevé el libro a casa e inmediatamente se me
olvidó por completo. Con el tiempo, por supuesto,
vendría el día en el que la señora Rogers nos dijo
a los Azulejos de la clase:
—Hoy es el día en el que todo el mundo debería
haber leído la última historia.
Bueno, créame, el recuerdo mío es vivo, pero la
persona que imagino es la señora Baxer que, no
como la señora Rogers, era una vieja pelleja
severa. Leo ahora que la fecha de préstamo del
libro (que nunca me molesté en devolver tampoco)
es 1960 y la señora Rogers era mi maestra
entonces. Por eso, parece más que evidente que mi
memoria me ha fallado, algo que no es ninguna
sorpresa ya que, como todo el mundo ya sabe, las
memorias no tienden a ser muy fiables. Nada más
puedo esperar que sea preciso en general lo que
queda de esta historia.
Tommy Cole el 1 de enero de 1960 Fecha de Préstamo
received the book that Mrs. Rogers made her
announcement because there were forty-three
stories in the 253-page reader. As I look in the
back of the book now, I see written that its
vocabulary level was intended for second graders
so my feeling about the level appears to have been
on the mark: we Bluebirds were a little bit
behind.
My brother Steve suspects that the teacher was
setting us up with such overly ambitious
expectations and such a hefty homework assignment.
I replied that it sounded more like something Mrs.
Baxer would try and pull. Then again, I had to
confess that it really was a awfully tall order
for a third grader with regard to expectations of
diligence, reliability, motivation, and dedication
to duty—much, indeed, to realistically expect from
an eight-year-old. It would be a good deal later
in my life that I would read my first 253-page
book.
She had, as I recall, never so much as given us a
reminder of the upcoming deadline. Or, then again,
perhaps she did, and I simply wasn't listening. I
can say, however, with certainty that I was both
surprised and dismayed by her announcement and not
a little impressed with how she had actually been
stalking us by counting up the days that way.
I remember that the summer following third grade I
showed the book to my father and told
Nada me pasó por no haber completado—o incluso por
ni siquiera haber empezado—la tarea. La señora
Rogers debió haber esperado 43 días antes de
decirnos que deberíamos haber terminado ya que hay
43 historias en el libro de 253 páginas. Al ver
una de las últimas páginas del libro ahora, leo
que el nivel de vocabulario del libro es para
estudiantes de segundo. Por eso estoy seguro de
que el nivel de mi grupo parecía ser correcto: los
Azulejos estábamos un poquito atrasados.
Mi hermano Steve sospecha que la maestra estaba
tendiéndome una trampa con tales expectativas
excesivas y tarea tan pesada.
Yo respondí que eso era más parecido a lo que
intentaría la señora Baxer. Por otro lado, yo
tenía que confesar que de verdad era una tarea
bastante grande para alguien de tercer grado
respecto a la diligencia, fiabilidad,
motivación, y dedicación requerida—mucho de
veras siendo realista para esperar de uno de ocho
años. Iban a pasar muchos años antes de que yo
leyera mi primer libro de 253 páginas.
Según lo que recuerdo, ella ni siquiera nos había
dado un solo recordatorio de la fecha límite
aunque pensándolo bien, tal vez lo hizo y yo
sencillamente no estaba prestando atención. Puedo
decir con certeza, sin embargo, que yo estaba
sorprendido (tanto como consternado) por lo que
dijo y no poco impresionado al saber
him that I had forgotten to return it. He said
that when school started again I could hand it in
to my new teacher. I never did, of course, and
that turns out to be a good thing for me because
I'm very glad I still have the book.
Warning to my parents and me printed in the book
Even though I'm not sure that I have changed all
that much, I cannot really say today that I can
give an 8-year-old's reaction to the book. My
opinion, just the same, now that I have read all
of the stories, is that there is not a single part
of any one of them that could have sparked the
slightest bit of interest in the mind or heart of
an eight-year-old boy.
Would any eight-year-old boy want a toy reindeer
for Christmas? One John does in a story.
"Is that all?" asked George.
"I believe so," said John. "We don't have much
money for toys. This year we will have a
make-believe Christmas."
All of the other children rush to petition Uncle
Joe, the "toyman" to fashion a reindeer in
como ella había estado acechándonos contando los
días de esa manera.
Me acuerdo de que, durante el verano después del
tercero, enseñé el libro a mi padre y le
dije que se me había olvidado devolverlo. Él me
dijo que podría dárselo a mi nuevo maestro cuando
empezara la escuela otra vez. Desde luego, nunca
lo hice y me resulta bien ya que estoy contento de
tener el libro todavía.
Advertencia para mis padres y yo impresa en el
libro
Aunque no estoy seguro de que yo haya cambiado
mucho, realmente no puedo decir que le pueda
ofrecer la reacción de un muchacho de ocho años en
cuanto al libro. Opino, de todas formas que,
habiendo leído todas las historias, no hay ni una
sola parte de ninguna de ellas que pudiera haber
despertado el menor interés en la mente de
cualquier chaval.
¿Qué joven querría un reno de juguete? Un tal John
en una de las historias lo quiere.
—¿Es todo? —preguntó George.
—Creo que sí —dijo John—. No tenemos mucho dinero
para juguetes. Este año tendremos una navidad de
fantasía.
his shop for John. The toyman in the end delivers.
Aside from flinching a bit from the light dusting
of saccharin (ever-present throughout the book),
one wonders who ever heard of a "toyman." Was
there actually such an illustrious guild in 1948?
I can testify that there wasn't in 1960. And, if I
may digress regarding other mysteries within the
book, let me ask: Who keeps ground hogs as pets?
What children eat baked duck, big pieces of plum
pie, and banana ice cream for lunch? What kind of
mother would leave her infant children at home all
alone when there's a big bad wolf around that
wants to eat them—a wolf that goes to the store to
buy ice cream so his voice will sound sweet like
the mother's so he can trick the children into
opening the door? What young reader's credulity
isn't taxed by tales of a shoemaker and his wife
making little slippers and shirts for the elves
that live in their house?11Todos los otros niños
acuden a pedir que Tío Joe, el "Hombre de los
Juguetes" fabrique un reno en su taller para John.
A pesar de estremecerse por este leve polvo de
sacarina (siempre presente por el libro), uno se
pregunta ¿Quién ha oído sobre el "hombre de los
juguetes"? ¿Realmente había tal ilustre
gremio en 1948? Puedo atestiguar que no existía en
1960.
Y, si puedo divagar respecto a las otras historias
dentro del libro, permítame preguntar: ¿Quién
guarda marmotas como mascotas? ¿Qué clase de
niño tiene pato al horno, pedazos grandes de
pastel de ciruela y helado de plátano para
almorzar? Qué clase de madre deja solos a sus
niños en la casa sabiendo que hay un lobo cerca
que quiere comérselos—un lobo que va a la tienda y
compra helado para endulzar su voz como la de su
madre con el fin de que pueda persuadirles para
abrir la puerta? ¿La credulidad de qué lector
joven no va a ser agotada por un cuento de un
zapatero y su esposa que fabrican pequeñas
pantuflas y camisas para los duendes que viven en
su
casa?12
Elves in the House "Come, my good wife. Let us..."
The reindeer story concludes with the children
asking the "toyman" how he found time to make the
reindeer for John.
"One evening I found a block of wood," said Uncle
Joe. "As I looked at it, I thought of the surprise
for John."
"And after that?" asked the children.
"A magic thing happened," he said. "The block
turned into a reindeer."
How happy the children were!
The boys said, "Now John can have more than a
make-believe Christmas."
And Mary said, "I think Christmas magic is the
best magic of all!"
Duendes en la casa "Come, my good wife. Let us..."
El cuento del reno termina con los niños
preguntando al "hombre de los juguetes" como había
encontrado tiempo para hacer el reno.
—Una noche encontré un pedazo de madera.—dijo Tío
Joe—. Mientras lo observaba, me acordé de la
sorpresa para John.
—¿Y después? —preguntaron los niños.
—Algo mágico pasó. —dijo—. El pedazo de madera se
convirtió en reno.
¡Qué felices estaban los niños!
Los muchachos dijeron:
—Ahora John puede tener una navidad más que de
fantasía.
Y María dijo:
—¡Creo que la magia de la navidad es la mejor
magia de todas!
That's how the story ends and frankly it doesn't
make a lot of sense. I'm a lot older than eight
and I don't even unnerstan some of the stories.
Places in the book like Harbor City and Red Oaks
are inhabited by talking people and talking horses
and talking lighthouses and the odd pixie here and
there and that's great as far as it goes. However,
good stories must also stand as creative works
that are interesting and that provide both food
for thought and entertainment. If you want to
teach literacy and to instill a love of reading in
anyone, you must provide them with at least that.
In other words, the stories have to be worth
reading.
Así concluye la historia y francamente no tiene
mucho sentido. Tengo mucho más de ocho años y ni
siquiera entiendo algunas de las historias.
Lugares en el libro como Harbor City y Red Oaks
están habitados por personas que hablan, caballos
que hablan, faros que hablan, y de vez en cuando
un elfo y esto me parece muy bien hasta cierto
punto. Sin embargo, las buenas historias también
tienen que mantenerse como obras creativas que son
interesantes y ofrecen algo para reflexionar así
como algo para entretenerse. Para enseñar
habilidades para leer e infundir a alguien el amor
por la lectura, hay que proveer por lo menos eso.
Es decir, tiene que valer la pena leer las
historias.
8. A Writing Tip
To get to a cruise ship docked on the Pacific near
Los Angeles, I booked a ride in a Lincoln Town
Car. I was told by the taxi company that people
liked Lincoln Town Cars and that's why they used
them exclusively.
My driver was a tall guy with movie or rock star
looks and he told me that he had dreams of a
literary nature. To wit, he wanted to be a writer.
I made the old suggestion that I had heard before
and heeded which advises that you choose a
run-down New York basement for writing rather than
a distracting shack by the sea where you'll soon
be out strolling the beach and sipping rum and
coke. I explained that my own technique was to
engage in monomania— monomania in such sterile
surroundings.
"I don't know what that means," he said.
I elucidated by telling him that only by devoting
all one's efforts to the task of writing can the
creative juices flow—that only then can the
subconscious have a chance to make associations so
the writing can take on a life of its own and
eventually lead to its own logical conclusion.
I don't know if he bought it and, of course, I was
a little full of myself to dare to give such sage
advice anyway. 8. Un consejo de escritura
Para alcanzar un crucero en un muelle del Pacífico
cerca de Los Angeles, yo reservé un Lincoln Town
Car. Los gerentes de la compañía de taxi me
dijeron que a la gente le gustaban estos coches y
por eso ellos los usaban exclusivamente.
El chófer era un hombre alto con la apariencia de
una estrella de cine o un roquero y me dijo que
tenía sueños de naturaleza literaria. Es decir,
quería ser escritor.
Yo le ofrecí la vieja sugerencia que yo había oído
antes y que había seguido—que aconseja que escoja
un sótano dilapidado en Nueva York para escribir
en vez de una casucha en el mar donde al poco
tiempo estará paseándose en la playa y bebiendo
cuba libres. Yo expliqué que mi técnica personal
era practicar monomanía—monomanía en tales lugares
estériles.
—No sé que quiere decir eso —dijo.
Yo aclaré diciéndole que solamente por dedicar
todos sus esfuerzos al hecho de escribir y no a
otra cosa, pueden empezar los jugos de creatividad
a fluir y que solamente entonces podía la
redacción misma cobrar vida y al final seguir a su
propia conclusión lógica.
My voyage by cruise ship was like traveling aboard
a giant, floating mall. All of us passengers
stopped briefly at various ports, ate all the free
food we could eat, and availed ourselves of the
many Filipino cover bands on board. No sé si
creía lo que le dije y por supuesto podría
llamarme un poquito atrevido por dar un consejo
tan sabio.
Mis vacaciones abordo del crucero eran como viajar
en un gigantesco centro comercial flotando en el
mar. Los pasajeros parábamos brevemente en varios
puertos, comíamos toda la comida gratis que
queríamos, y aprovechábamos las muchas bandas
Filipinas de covers abordo.
9. Hey, throw this crap outta here!
Blood and salt water mixed together look blue.
Eight men followed by about 40 more, floated
gracefully by the bow of the U.S.S. Brooklyn.
These dead Air Force men that just a few months
ago were saying...
"What do you want, Hi-Test or Regular?"
"They'll never get me—my uncle is an alderman."
"Now listen, Vera, I'm going to put all my stuff
in these cardboard boxes, and I'm going to lock
them in that closet back of the den. Please don't
let anyone touch them—and don't just say
'Yes' to
me—I don't want anyone, do you understand, anyone
fooling around with my stuff..."
His stuff. My stuff. Everyone was worried about
their stuff...their papers...their possessions.
The bodies continued to float by, their heads
bumping the starboard side.
The stuff that he kept so nice would eventually be
thrown out of the basement, for the stuff would
now be crap.
"Hey, throw this crap outta here!"
This is from Lenny Bruce's autobiography, How to
Talk Dirty and Influence People. I cite it here
because it happens that I have an
9. ¡Oye! ¡Tira esa basura!
La sangre mezclada con salmuera parece azul. Ocho
hombres seguidos por doce y luego tal vez cuarenta
más flotaban lentamente por la proa de la nave
U.S.S. Brooklyn. Estos hombres muertos de las
fuerzas aéreas hace unos cuantos meses decían...
—¿Quiere Ud. regular o alto octanaje?
—Nunca me van a reclutar. ¡Mi tío es concejal!
—Escúchame, Vera. Voy a almacenar todas mis cosas
en estas cajas de cartón y ponerlas en el armario
y cerrarlo con llave... No quiero que nadie las
toque. No me digas solo que sí. ¡No quiero que
nadie ¿me entiendes? nadie esté jugando con mis
cosas!
Sus cosas. Mis cosas. Todo el mundo se preocupaba
por sus cosas...sus documentos...sus posesiones...
Los cadáveres continuaban pasando con las cabezas
pegando en el costado de estribor. Las cosas que
todos guardaban tan cuidadosamente al final iban a
ser sacadas de los armarios ya que las cosas ahora
se habían vuelto basura.
—¡Oye! ¡Quita esa basura de mi vista!
Lo que cito de arriba es de la autobiografía de
Lenny Bruce, How to Talk Dirty and Influence
People. He citado el texto del libro
absolutely gigantic website filled with writing
and pictures and endless doodads, and I wonder
how much of it will be declared "crap" when I'm
gone and whether most or all of it will be
assigned to some digital trash can and deleted.
If you have ever looked at a stranger's family
photo album, you will be familiar with the true
meaning of boredom and my website has practically
every picture any family member ever took. In
addition, there are links to the family home
movies: 6 hours worth of them starting in 1954 and
ending around the mid 70s.
Perhaps these items will tax the patience of many
outside the family although the movies of our
travels through Mexico, the United States, Canada,
and the then territory of Alaska may
possibly hold some strangers' interest from time
to time.
Web pages with titles like "My Beloved Beer
Goblet" or "My Fan, a Treasured Possession" may
induce drowsiness in some although I like to think
they're a little more interesting than they sound.
Other theme-based pages with names like
"Graffiti," "Bird Houses," and "Canals" may be
viewed as digital coffee table books while others
with names like "Pima Canyon,"
porque da la casualidad de que tengo un sitio web
increíblemente grande lleno de escrituras, fotos,
y cachivaches sin fin y yo quisiera saber si se
volverán "basura" cuando yo haya pasado a mejor
vida, y si muchas o incluso todas estas cosas
serán tiradas a un basurero digital y suprimidas.
Si Ud. ha echado una ojeada al álbum familiar de
las fotos de un extraño, sabrá muy bien el
significado del real aburrimiento. Mi sitio web
tiene casi cada foto que han tomado los miembros
de mi familia junto con enlaces a todos nuestros
videos familiares: seis horas seguidas de ellos
empezando en 1954 y terminando alrededor de
mediados de los años setenta.
Tal vez tales cosas puedan poner a prueba la
paciencia de mucha gente fuera de la familia,
aunque sospecho que los videos de nuestros viajes
por México, Estados Unidos, Canadá, y el entonces
territorio de Alaska podrían ser interesantes para
un extraño de vez en cuando.
Páginas con títulos como "Mi Querida Copa Balón" o
"Mi Ventilador, una Posesión Atesorada" pueden
provocar somnolencia para algunos aunque me gusta
creer que son más interesantes de lo que parecen
por sus títulos.
Otras páginas que obedecen temas con nombres como
"grafito", "Pajareras" y
"George Soule, Mayflower Traveler" and "The
Decimation of the Loggerhead Shrike," offer more
in the way of substance.
I have less hope of enthralling online visitors
with my endless doodads including our old frying
pan, my baby teeth, my bottle opener, my old bug
pins, my T-shirts, my white tennis shoes, and so
on. There are thousands of such items whose images
have been archived in what I still can't help but
look proudly upon as a museum of no small import.
I also, of course, must stress that the site
contains a good deal more than just knickknackery.
The website is a library of family journals and
correspondence, entire books, bird records,
original music and more.
As of November 3, 2018, a month or so ago, I
counted 1,294 Web Pages with 10,409 associated
images on my site.
I also wish to add that it is all my stuff and
that I'm worried about my stuff...my papers...my
possessions. So before my head is metaphorically
bumping the starboard side of the U.S.S. Brooklyn,
I would like to say:
"Now listen, dear reader, I've put all my stuff on
this website and please don't let anyone delete
any of it—and don't just say 'Yes' to me.
"Canales" se pueden considerar tomos de lujo
ilustrado mientras otras con nombres como
"Pima Canyon", "George Soule, Viajero del
Mayflower" y "La Disminución del Alacudón
Americano" ofrecen más.
Tengo menos confianza de que pueda encantar a los
visitantes online con mis cachivaches eternos que
incluyen nuestra sartén vieja, mis dientes de
leche, mi destapador, mis alfileres para empalar
insectos, mis camisetas, mis tenis blancos, y tal.
Hay miles de tales cosas cuyas imágenes han sido
archivadas en lo que no puedo evitar considerar
orgullosamente un museo no de poca monta. También,
por supuesto, tengo que enfatizar que el sitio web
consta de más que cachivaches. Es una biblioteca
de diarios familiares y de correspondencia, de
libros enteros, avistamientos de pájaros, música
original, y mucho más.
En el 3 de noviembre de 2018, hace un mes, conté
1.294 páginas web con 10.409 imágenes en mi sitio
web.
Quisiera añadir que son mis cosas y que me
preocupo por mis cosas, mis documentos, mis
posesiones. Por eso, antes de que mi cabeza esté
metafóricamente pegando en el costado de estribor
de la U.S.S. Brooklyn quiero decir:
I don't want anyone, do you understand, anyone
deleting my stuff!"
Escúcheme, estimado lector. He puesto todas mis
cosas en este sitio web. No quiero que nadie las
suprima. No me diga solo que sí.¡No quiero que
nadie ¿me entiende? ¡que nadie esté suprimiendo
mis cosas!
10. Edgar Rice Burroughs
If someone asked me who my favorite author was, I
suppose I would have to say Edgar Rice Burroughs
and I wouldn't say so because I thought he was the
best author in the world. Hardly. He was a writer
of pulp fiction of the type one used to see many
decades ago in magazines like All Story, Argosy,
and Bluebook. I'd give that answer because I
couldn't deny the evidence: I've read more
Burroughs books than those of any other author.
The count stands at about forty.
This, of course, hardly qualifies me for a diploma
in American Literature from Harvard, but it does
at least mean that I know a thing or two about the
works of the man who created Tarzan.
It may be a surprise, but I read those books for
the tour of scenery. I didn't care as much about
the action and adventure, the conversation, or
even the characters. The story could take place in
the African jungle, Pellucidar (the interior of
the hollow earth), on Mars or Venus, or beyond the
farthest star—it didn't matter. The point is that
it was escape literature for me. As Emily
Dickinson wrote:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away...
10. Edgar Rice Burroughs
Supongo que si alguien me preguntara quién era mi
autor favorito, diría Edgar Rice Burroughs. No lo
diría porque creyera que fuera el mejor escritor
del mundo, para nada. Él fue un autor de ficción
de literatura barata del tipo que se veía hace
muchas décadas en revistas como All Story, Argosy
y Bluebook. Yo contestaría así ya que no puedo
negar la evidencia: he leído más libros de
Burroughs que de cualquier otro autor. El recuento
es aproximadamente cuarenta.
Esto, por supuesto, no me cualifica para un título
de literatura americana de Harvard, pero por lo
menos quiere decir que sé algo sobre las obras del
hombre que creó Tarzán.
Podría ser una sorpresa para algunos, pero leí
estos libros por el recorrido del paisaje. No me
importaba tanto la acción, la aventura, la
conversación, ni incluso los personajes. El cuento
podría estar ambientado en la selva de África,
Pellucidar (el interior de la tierra hueca),
Marte, o Venus, o más allá de la estrella más
lejana—no importaba. El caso es que para mí era
literatura para escapar del mundo real—para
desconectar. La poetisa Emily Dickinson escribió:
No hay ningún barco como un libro
Para llevarnos a tierras alejadas...
And that's where Burroughs' books never failed to
take me—Lands Away.
The style of language Burroughs uses is somewhat
verbose in an old fashioned way. One 47-word line
from The Beasts of Tarzan comes to mind. I have a
photo of the page in a different memoir The
Mysterious Nights of Yesterday on which my dad had
squashed a tse-tse fly. I mention in the memoir
that upon their return from Africa, my parents
contracted trypanosomiasis that they very probably
got from the bite of a tse-tse. In the memoir, I
write that I didn't know whether the tse-tse fly
smashed in the book was the culprit. Anyway,
here's the sentence.
As Jane and Tarzan stood upon the vessel's deck
recounting to one another the details of the
various adventures through which each had passed
through since they had parted in their London
home, there glared at them beneath scowling brows
a hidden watcher upon the shore.
I also would recommend that if you get the chance,
read the first five paragraphs of Tarzan of the
Apes. The language is is a little verbose and old
fashioned as well, but it is a joy to read.
Y allá es a donde siempre me llevaban los libros
de Burroughs—a tierras alejadas.
El estilo del lenguaje que emplea Burroughs es un
poquito verboso y está anticuado. Una línea de 47
palabras de The Beasts of Tarzan me viene a la
mente. Tengo una foto de esa página en otra
memoria mía, Las misteriosas noches de antaño en
la cual mi padre había aplastado una mosca
tse-tse. Menciono en la memoria que al regresar de
África mis padres contrajeron trypanosomiasis que
muy probablemente les había contagiado una mosca
tse-tse. En ella digo que yo no sabía si la mosca
aplastada en el libro fue la culpable. Pues, aquí
está la oración:
As Jane and Tarzan stood upon the vessel's deck
recounting to one another the details of the
various adventures through which each had passed
through since they had parted in their London
home, there glared at them beneath scowling brows
a hidden watcher upon the shore.
También le recomendaría, si tiene la oportunidad,
que lea los primeros cinco párrafos de Tarzán de
los monos. El lenguaje es igualmente verboso y
antiguo, pero es un placer leerlo.
Dije que lo que más me gustaba era el paisaje y es
cierto. Desde luego, por supuesto, I said I like
best the tour of scenery and that's true. However,
this obviously doesn't mean to say that I didn't
like other things bout the books; as you can tell,
I'm something of a fan of that old fashioned style
of writing that Burroughs used as overdone and
sometimes corny as it may be. Just look at the way
he ends his long novel Escape on Venus:
We had been gone a year or more. We had suffered
appalling vicissitudes. We had survived
unspeakable dangers. We had overcome seemingly
insuperable obstacles, but at long last we were
home.
I truly think the appalling vicissitudes bit alone
would have more than sufficed to sum things up,
but Burroughs wasn't through yet. He follows it
with unspeakable dangers and not content with just
that, he adds insuperable obstacles.
Today, whenever I get the chance to use it, the
phrase appalling vicissitudes finds its place in
my writing and speech. Burroughs used certain
words like vicissitudes and sagacity13 the way Bob
Hope liked to throw around the word Pulchritude.
And why not? They're good esto no quiere decir
que no me gustaran otras cosas de los libros; ya
sabe Ud. que yo soy una especie de admirador de
este estilo anticuado de escritura que empleaba
Burroughs—a pesar del hecho de que podría estar
trillado e incluso un poquito cursi de vez en
cuando. Eche Ud. un vistazo a como termina su
novela larga Escape on Venus:
Habíamos estado fuera un año o más. Habíamos
sufrido terribles vicisitudes. Habíamos
sobrevivido a peligros indescriptibles. Habíamos
superado obstáculos aparentemente insuperables,
pero por fin estábamos en casa.
Verdaderamente creo que terribles vicisitudes solo
podría haber sido más que suficiente para resumir
y concluir, pero Burroughs todavía no ha
terminado. Sigue con peligros indescriptibles y no
estando satisfecho aún con esto, añade
obstáculos aparentemente insuperables. Hoy, cuando
tengo la oportunidad de usar en inglés la frase
appalling vicissitudes, sin errar ella aparece en
mi habla y escritura.
Burroughs usaba ciertas palabras como vicisitudes
y sagacidad14 de la misma manera que a Bob Hope le
gustaba usar de manera juguetona la palabra
pulchritude. ¿Y por qué words and I put them all
to use as often as I can.
Burroughs used commence to instead of begin to a
lot:
“It may not be long now before you will note signs
of recovery,” says one story's German hero,
Van Horst to a poisoned and immobilized caveman in
the middle of Pellucidar, the hollow earth filled
with dinosaurs and other weird creatures including
a reptilian tarantula hawk that uses a paralyzing
venom to keep its victims fresh as food for its
hatchlings.15
“I am commencing to have hope," replied Dangar.
It doesn't matter that such an utterance would
seem odd enough coming from the mouth of a modern
English speaker much less from a loinclothed
caveman; you're so engrossed in the story and its
surroundings that you don't notice—or perhaps
Burroughs knows more than the rest of us and
that's just exactly the way any self-respecting
caveman would have phrased it.
Ennui is another excellent word that Burroughs
uses in the following way in his novel Back to the
Stone Age:
no? Son buenas palabras y las uso tan
frecuentemente como puedo.
Burroughs frecuentemente usaba la palabra comenzar
en lugar de empezar.
—No tardarás mucho tiempo antes de sentir indicios
de recuperación —dice nuestro héroe alemán de una
historia, un tal Von Horst a un envenenado y
paralizado cavernícola en Pellucidar, el interior
de la tierra hueca donde viven dinosaurios y otras
criaturas raras incluyendo un tipo de avispa de
las arañas reptiliana que usa un veneno para
entumecer y paralizar a sus víctimas y mantenerlos
frescos como comida para sus crías.16
—Estoy comenzando a tener esperanza —respondió
Dangar.
No importa que tal expresión pareciera rara si
fuera dicha por un hablante moderno de inglés ni
hablar de un cavernícola llevando un taparrabos;
el lector está tan abrumado a causa del cuento y
del paisaje que no se da cuenta de que suena
rara—o tal vez Burroughs sepa más que Ud. y yo y
que así es exactamente como lo diría cualquier
buen cavernícola que tuviera amor propio.
Ennui es otra palabra excelente que Burroughs usa
de la manera siguiente en su
"Be careful," cautioned the Pellucidarian. "You
are a stranger in this world. You do not know all
the animals that are dangerous. There are some
that look quite harmless but are not..."
The Pellucidarian then commences to tell him all
about how he just may get trampled to death,
tossed on animals' horns, attacked from the air or
on land, and killed in various other sordid ways.
"At least I am safe from one peril," commented von
Horst.
"What is that?"
"In Pellucidar, I shall never die of ennui."
"I do not know what you mean. I do not know what
ennui is."
"No Pellucidarian ever could," laughed von Horst.
And in the same novel we see the playful exchange
our hero has with a beautiful cave girl named
La-ja. La-ja tells Von Horst that Pellucidarians
never get lost because they have a homing instinct
and they can make a beeline directly to their
village no matter where they are.
“But suppose you came to a sea?" he asked.
"I would go around it, of course," she replied;
"but where I can go at all, I go in a straight
line."
"I hope there are no Alps on our route," he
remarked, half aloud.novela Back to the Stone
Age:
—Ten cuidado —dice la persona de Pellucidar—. Tú
eres un extraño en este mundo y no conocer todos
los animales peligrosos. Hay algunos que parecen
ser muy inocuos pero no lo son.
Entonces la persona comienza a decirle como puede
ser aplastado hasta la muerte bajo los cascos de
algunos, arrojado en las astas de otros y atacado
del aire tal como en la tierra por incluso más y
matado de varias otras maneras desagradables.
—Por lo menos estoy a salvo de una cosa —dice Van
Horst.
—¿Qué cosa?
—En Pellucidar jamás moriré de ennui.
—No entiendo que quieres decir. No sé que quiere
decir ennui.
—Ninguna persona de Pellucidar podría nunca —Von
Horst se rió.
De la misma novela vemos un intercambio juguetón
que nuestro héroe tiene con una cavernícola bella
llamada La-Ja. La-ja dice a Van Horst que la gente
de Pellucidar nunca se pierde ya que tiene un
instinto de volver al hogar y puede caminar en una
línea recta a su aldea desde cualquier lugar.
—¿Y si te estorbara un mar? —él le pregunta.
"I do not know what Alps are," said La-ja, "but
there will be plenty of other animals.”
I remember when my friend Bill Underhill absorbed
in a Tarzan book stopped to read a section to me.
He thought that Edgar Rice Burroughs and Tarzan
seemed a little racist. The passage went something
like this. Bill read it laughing at the
politically incorrect old fashioned writing:
Tarzan pulled the bowstring back.
“What are you doing sir? Those men have not harmed
us.” said the white guide.
“They are black,” replied Tarzan.
I’ve read a lot of the twenty-four Tarzan books
and I haven’t found that passage. I don't doubt
that it's there. The young Tarzan killed Africans
quite a lot as he was actually raised not as a
human but as an ape.
This is not to say that Burroughs' writings don't
reflect the mores of the time; women weren't even
allowed to vote yet. And though it would make me
uncomfortable to excuse racism as just being part
of the good old days, I'm not doing that
when say that I never noticed in the author's
voice the slightest a hint of racism. Quite the
opposite.
Others have cited many passages in his works to
come to Burroughs' defense on this and the
conclusion of one writer was "Consider
—Tendría que rodearlo, por supuesto —ella
respondió—. Pero cuando pueda, yo voy en una línea
recta.
—Espero que no haya ningunos Alpes en nuestra ruta
—él dijo, silenciosamente.
—No sé que son Alpes —dijo La-ja. Pero habrá
muchos otros animales.
Me acuerdo de que mi amigo Bill Underhill, absorto
en un libro de Tarzán, no obstante paró para
leerme un pasaje. Él creía que Edgar Rice
Burroughs y Tarzán le parecían un poco racistas.
Bill lo leyó riéndose de la políticamente
incorrecta y anticuada escritura. El pasaje era
algo por el estilo de lo siguiente:
Tarzán tiró de la cuerda de su arco.
—¿Qué está haciendo, señor? Estos hombres no nos
han molestado —dijo el guía blanco.
—Son negros —respondió Tarzán.
He leído muchos de los veinticuatro libros de
Tarzán y no he encontrado este pasaje. No dudo que
exista. El joven Tarzán mató a muchos africanos ya
que se crió no como un ser humano sino como un
mono.
Esto no quiere decir que las historias de
Burroughs no reflejen las costumbres de esa época;
a las mujeres ni siquiera se les permitía votar
todavía. Aunque me haría sentir incómodo excusar
el racismo porque era solo una parte de los viejos
tiempos, no lo hago al these passages and ask
yourself—are these the words of a blatant racist
with a white supremacy agenda?" I had to agree
with him that they didn't seem so at all.
Burroughs was in Hawaii during the Pearl Harbor
attack and witnessed the bombing. I see online
that "Burroughs was a political conservative,
suspicious of Japanese Americans, and a strong
critic of Roosevelt’s New Deal politics. Despite
this, he advocated against the internment and
deportation of Japanese Americans during and after
the war, arguing such actions went against the
'Americanism' that made the nation great."
I have been disappointed by reading more about his
"suspiciousness" (outside his fiction) and have
been unimpressed by his viewpoints. They didn't
seem racist; just dumb. But without excusing
anything, that is really the way people thought
back then in large part. It serves little purpose
to boycott dead writers on account of that kind of
thing the way H. Rap Brown did. He said he "saw no
sense in reading Shakespeare. After I
read Othello, it was obvious that
Shakespeare was a racist."
When I was in high school, a woman couldn't get a
credit card, black people were not allowed in any
casino in Las Vegas or in a lot of hotels
everywhere else. Until the end of the 1990s,
everyone thought that drug addicts
decir que nunca he notado el más pequeño toque del
racismo en la voz del autor. Todo lo contrario.
Otros han citado muchos pasajes en sus obras para
defender a Burroughs en cuanto a esta carga y la
última línea del artículo de un crítico es:
"Considere estos pasajes ya mencionados y
pregúntese: ¿Son las palabras de un racista
decidido con creencias en la supremacía blanca?"
Yo tengo que estar de acuerdo con el crítico ya
que no parecían así para nada.
Burroughs estaba en Hawaii durante el ataque de
Pearl Harbor y fue testigo del bombardeo. Veo
online también que "Burroughs fue políticamente un
conservador, sospechoso de los
japonés-estadounidenses y un crítico del New Deal
de Roosevelt. A pesar de esto, él no estaba de
acuerdo con el internamiento y deportación de los
japonés-estadounidenses durante y después de la
guerra, diciendo que tales acciones se ponían en
contra del 'Americanismo' que hizo grande a los
Estados Unidos."
A fin de cuentas desafortunadamente, yo me sentía
decepcionado al leer más de sus "sospechas" (fuera
de su ficción) y no me parecen gran cosa sus
creencias. Sus creencias nunca me han parecido
racistas—sino solo un poco tontas.
should be allowed to visit their addiction on
others. To wit, as unbelievable as it now sounds,
smoking on airplanes was deemed perfectly all
right.
It occurs to me now to mention that Burroughs was
a fellow atheist because it allows me to indulge
in my love of digression while also staying partly
on topic. Look at what used to be considered
proper in the way of hiring. The following is from
the application form that my dad had to fill out
for a job as a biology professor at Arizona State
College on January 21, 1959.
From my dad's application form
No fool was my dad, a devout atheist. He wasn't
about to write the truth there and any Catholic or
Jew who had any smarts at all would have written
"Protestant" in the space as well.
There is no good reason to ask for these three
things. Careful, meticulous effort has obviously
been made on the application to discriminate
against the usual suspects with regard to
Handicap, Religion, and Race. All three right in a
row.
Sin excusar nada, es cierto que así en realidad es
como pensaba la mayoría de la gente en aquel
entonces. No vale mucho boicotear los libros de
autores muertos a causa de esto como lo hizo H.
Rap Brown. Él dijo que "no tenía por qué leer las
obras de Shakespeare. Al leer Othello, fue obvio
que Shakespeare era un racista."
Cuando yo asistía la secundaria, una mujer no
podía tener una tarjeta de crédito. Tampoco se
permitía que los negros entraran en un casino en
Las Vegas ni acomodarse en muchos hoteles en otras
partes del país. Hasta el fin de los años noventa
todo el mundo creía que los adictos a las drogas
tenían el derecho de imponer su adicción a otros.
Es decir, (a pesar de sonar tan ridículo como lo
hace hoy en día) el fumar se permitía en aviones y
se juzgaba ser absolutamente bueno.
Se me ocurre ahora mencionar que Burroughs fue un
compañero ateo porque me permite regodearme en mi
amor por la divagación mientras no me desvío mucho
del tema. Mire lo que se solía considerar
totalmente adecuado como parte del proceso de
contratación hace décadas. Lo siguiente es un
fragmento del formulario de solicitud que mi padre
tenía que llenar para conseguir un trabajo como
catedrático de biología en Arizona State College
en el 21 de enero de 1959.
Affirmative Action doesn't allow this nonsense to
happen anymore: You can't ask questions about
things that have nothing to do with the job
because you cannot defend having done so.
Well, to get back to the literary theme of this
essay, let me emphasize that when we're talking
about Burroughs, we're not talking about highbrow
lit. Burroughs will occasionally start off on an
idea, seem to promise the reader he'll return to
it, and then drive his story into a corner from
which he cannot return and the theme will be lost
by the wayside. You have the clear feeling that he
also has an editorial deadline and that there
isn't time to get everything written that he
wanted to.
He'll also do silly things. In Land of Terror, for
example, our heroes are trapped in an underground
tunnel where they battle ants the size of delivery
vans. Their fate seems to be sealed, but then the
giant tongue of an enormous anteater suddenly
comes to the rescue. It is thrust into the tunnel
and slurps up every last one of the attacking
ants. When I read that I said, "Oh, that is so
lame!"
Well, this essay wouldn't be complete if I didn't
offer a few ERB reading suggestions. First, it
makes sense to read Tarzan of the Apes as that's
the most famous work, and it's a
Siendo un ateo y ningún tonto, él no iba a contar
la verdad allí y cualquier católico o judío que
tuviera un pedacito de inteligencia habría escrito
"protestante" en el espacio también.
No hay una buena razón para pedir tal información.
Alguien había intentado discriminar muy
cuidadosamente y meticulosamente en ese formulario
de solicitud contra los usuales respecto a
minusvalía, religión, y raza. Los tres en fila.
Hoy, Affirmative Action no permite tales
tonterías. No se puede pedir información que no
tenga que ver nada con el trabajo ya que no puede
defenderse al hacerlo.
Es hora de retomar el tema literario.
Permítame enfatizar que cuando hablamos de
Burroughs no hablamos de literatura para
intelectuales. Ocasionalmente Burroughs empieza
con una idea, parece prometer al lector que va a
retomarla y luego se mete en un callejón sin
salida del cual no puede regresar y el tema se
pierde. Al lector le da en la nariz que
pretty good book. Do yourself a favor and skip the
fourth book in the series The Son of Tarzan as it
is a total snail.
I recommend any of the Venus Series except Carson
of Venus (written in two weeks) and not really any
of the Martian series as I've never been able to
struggle my way through them.
I also recommend all of the inner earth series
about Pellucidar and Tarzan at the Earth's Core,
which is both a Tarzan book and an inner earth
one.
Perhaps my favorite Tarzan book besides Tarzan at
the Earth's Core, is Tarzan and the Lost Empire.
Burroughs tiene una fecha tope y no le da tiempo
a escribir todo lo que quisiera.
También hará tonterías. Por ejemplo, nuestros
héroes están atrapados en un túnel en el subsuelo
donde están luchando con hormigas tan grandes como
furgonetas de reparto. Parece una batalla perdida,
pero, de repente la lengua gigantesca de un enorme
oso hormiguero llega al rescate. Se mete en el
túnel y chupa hasta la última hormiga atacante. Al
leer esto me dije, "¡Oh, eso es tan ridículo!"
Este ensayo no estaría completo si yo no ofreciera
unas cuantas sugerencias. Primero, tiene sentido
leer Tarzan of the Apes ya que es el libro más
famoso, y es una novela bastante buena. Hágase el
favor de suprimir el cuarto libro de la serie, The
Son of Tarzan ya que es un libro tedioso.
Recomiendo todos del la serie de Venus salvo
Carson of Venus (escrito en dos semanas) pero
ninguno de los de la serie de Marte porque nunca
he podido leer uno entero. Recomiendo todas las
novelas de la tierra hueca (de Pellucidar) y
Tarzan at the Earth's Core, que es un libro de la
serie de Tarzán y de la tierra hueca también.
Mi libro predilecto de Tarzán, con la excepción de
Tarzan at the Earth's Core, es Tarzan and the Lost
Empire.
11. The Common Nighthawk
In my database record for the common nighthawk on
July 4, 1986 at Estero Morua, Mexico, I make a
note:
Dad wrote "Really?" by my notes because I had at
first written common* nighthawk instead of lesser
nighthawk in the red beach book.
*Actually you can see that I carelessly wrote
"greater" but I meant common and obviously my dad
knew what I meant.
He was right to question my sighting. I should
have written lesser. I finally corrected my error
in my database on April 20, 2014 and I calculate
now that I had not been mistaken about the
distribution of the common nighthawk for only 28
years—but closer to 43 years.
You see, on July 15, 1971 while working in the
cotton fields in Salome, Arizona I jotted down my
observation of common nighthawks in a notebook.
Back then I believed I knew the difference between
the lesser and common nighthawk because in my bird
guide I read that the lesser was told from the
common by its
11. El chotacabras común
En la base de datos del 4 de julio de 1986 yo
apunté al chotacabras común en Estero de Morúa,
México:
Papá escribió "Really?" al lado de mis anotaciones
porque yo había escrito chotacabras común* en
lugar de chotacabras menor en el registro rojo de
la playa.
*En realidad puede ver que descuidadamente escribí
"greater" aunque quería decir común y claramente
mi padre sabía lo que yo quería decir
Él tenía razón expresando sus dudas. Yo debería
haber escrito chotacabras menor. Por fin corregí
este error en mi base de datos el 20 de abril de
2014 y calculo ahora que no estaba equivocado por
solamente 28 años, sino 43.
Lo cierto es que el 1 de julio de 1971 mientras
trabajaba en los algodonales de Salome, Arizona yo
apunté mi avistamiento de chotacabras comunes en
una libreta. Yo creía que sabía la diferencia
entre el menor y el común porque en mi guía de
pájaros había leído que se podía distinguir el
menor del común por su tamaño más pequeño, la
posición del blanco en las alas y su costumbre de
volar muy bajo.
smaller size, the position of white on its wings,
and its habit of flying very low.
It was hard to judge the size or see where the
white was, but whenever I saw one flying low, I'd
call it a lesser and whenever I saw one flying a
little higher, I'd call it a common. It wasn't a
very good practice.
Notebook Entry from 1971
This became clear when I took all my 40,000 or so
bird records and sent them to the Cornell
University bird site eBird to be a part of
Era difícil juzgar el tamaño ni ver fácilmente
donde estaba el blanco, así que cuando veía uno
volando bajo, lo llamaba menor y cuando veía uno
volando un poquito más alto, lo llamaba
común. No resultó ser una técnica muy
buena.
Entrada de 1971 de la libreta
Esto llegó a ser bastante obvio cuando yo junté en
un archivo todos los alrededor de 30,000
avistamientos de pájaros y lo envié al sitio de
pájaros de Cornell University para ser
their records. It wasn't long before I received a
reply in the form of an email.
I'd been caught in my error.
Wed, Jan 2, 2013
Dear Tom Cole,
I am a regional data reviewer for eBird. My goal
is to keep up with data submissions and try to
ensure the accuracy of reports of rare and unusual
species, as well as unusually high counts of
common species.
The expected species of nighthawk in this area is
Lesser; there are very few records of Common.
Unless you were sure that it was a Common
Nighthawk, I'd suggest changing it to Lesser in
your notes.
Species: Common Nighthawk
Count: X
Observation date: Jul 15, 1971
Location: Cotton Fields Salome, Arizona, La Paz,
US-AZ
Submission ID: S12353132
We strive for a high level of data quality at
eBird not only because eBird is a scientific
database, but also because we want to provide the
best resources for the birding community.
parte de su base de datos. Al poco tiempo recibí
un email.
Me habían pillado.
2 enero 2013
Querido Tom Cole,
Yo soy un editor regional de datos para eBird. Mi
meta es estar al tanto de las entregas e intentar
asegurar la precisión de avistamientos de especies
raras tal como recuentos inusualmente grandes.
La especie prevista de chotacabras de esa área es
el chotacabras menor; hay muy pocos avistamientos
del chotacabras común. A menos de que estuviera
seguro de que fuera un común, sugeriría que Ud. lo
cambiara al menor en sus archivos.
Species: Common Nighthawk
Count: X
Observation date: Jul 15, 1971
Location: Cotton Fields Salome, Arizona, La Paz,
US-AZ
Submission ID: S12353132
Intentamos mantener un alto nivel de calidad de
datos en eBird no solamente porque eBird es una
base de datos científica, sino también porque
queremos proveer los mejores recursos
Birders use eBird every day to learn about bird
distribution and occurrence, and your data are a
valuable part of that process.
Thanks for your understanding and for any help
that you can provide. And most importantly, thank
you for using eBird. Your participation is valued,
and the observations you submit are an important
part of helping us better understand birds and
biodiversity in your area and around the world.
Lauren Harter
I still have my bird guidebook (Birds of North
America by Herbert Zim and Arthur Singer) that I
bought in 1970 or so, and a glance at it and its
later edition shows me that I was not entirely to
blame for this identification error. You see, the
range map for the common nighthawk was wrong! The
later edition of the book has a corrected version
of the map. You can see that on the later edition
map, the white areas in Arizona and Sonora, Mexico
show that the bird is not present there.
Range Maps of the Common Nighthawk
Left: First Edition Right:
Second Editionpara la comunidad de observadores
de pájaros. Ellos usan eBird todos los días para
aprender el alcance y la presencia de aves, y los
datos de Ud. son una parte valiosa de este
proceso.
Gracias por entender y por cualquier ayuda que Ud.
pueda proveer. Se le valora su participación y las
observaciones que entrega son importantes ya que
nos ayudan a entender mejor los pájaros y la
biodiversidad en su área y por todas partes del
mundo.
Lauren Harter
Todavía tengo mi guía de aves (Birds of
North America de Herbert Zim y Arthur Singer) que
compré alrededor de 1970. Una ojeada a ella y a su
última edición me muestra que no fui el único
responsable de este error de identificación. Verá,
el mapa del alcance del nighthawk común ¡estaba
equivocado! La última edición del libro tiene una
versión corregida del mapa. Puede ver que en el
mapa de la segunda edición, las áreas blancas en
Arizona y Sonora, México muestran que el ave no
está presente allí.
El alcance del chotacabras común
Primera edición
Segunda edición12. A Falling Star
Above is how my story "A Falling Star" began. It's
not too bad for a 14 or 15-year-old. I had always
been fascinated by the stories in old science
fiction magazines like Worlds of If, Galaxy, and
Amazing and decided to try my hand at one. Here's
the excerpt above in case it isn't easy to read.
A rush of air followed by a thundering crash, woke
John Gabbro. "Damn jets," he thought, recalling
the times their percussions had dumped his orange
juice into his scrambled eggs. He got up and
walked to the window in a state of half sleep. "I
oughta complain to the Air For... he halted, not
finishing his thought. No jet trailed off in the
distance through the open window and no sonic boom
had blasted the smoking crater in his garden that
momentarily held him stupefied. The aroma of
smoldering snapdragons revived him and with a
start he headed for the door, still in his
pajamas.
Mr. Gabbro finds in the crater a silvery metal
dart of clearly extraterrestrial manufacture. He
turns it in to the "authorities" for analysis and
in recounting this, I am
12. Una estrella fugaz
Arriba está como comenzó mi historia "Una estrella
fugaz". No está tan mal para un chico de 14 o 15
años. Siempre me habían fascinado las viejas
revistas de ciencia ficción como Worlds of If y
Amazing y decidí intentar escribir mi propia
historia. Aquí está el extracto de arriba en caso
de que no sea fácil de leer.
Una ráfaga de aire seguida de un estruendoso
choque, despertó a John Gabbro.
—Malditos aviones de reacción —pensó, recordando
las veces que sus percusiones habían derramado su
jugo de naranja en sus huevos revueltos. Se
levantó y caminó hacia la ventana medio dormido.
—Debo quejarme a las fuerzas aér... Se detuvo, sin
terminar su pensamiento. Ningún jet se había
perdido en la distancia a través de la ventana
abierta y ninguna explosión sónica creó el cráter
humeante en su jardín que por un momento lo
mantuvo estupefacto. El aroma de bocas de dragón
ardientes lo revivió y con un sobresalto se
dirigió a la puerta, todavía en pijama.
reminded of what someone once wrote to lampoon the
clichéd writing found in pulp magazines. The
person mockingly wrote:
All of this will be gone over with a
fine-toothed comb when the authorities get
here!
My fledgling skills were not above such doggerel
and I can prove that by producing evidence in the
form of the following excerpt written in my very
own hand.
("I'm here representing the Science Academy," said
the professor.)
I ask myself if my character was referring to the
Bakersfield Science Academy or the Nogales branch.
Anyway, here's the balance of the professor's
discussion with John.
"I'm here representing the Science Academy," said
the professor. We're afraid the military's going
to lock this thing up so tight we'll never get a
chance to see it. I've been here most of the day
trying to find out where the dart is.
"Oh," said John. "I'm here trying to recover some
stolen property."
"They stole it?" asked the professor.
"Well, I didn't give anyone permission to take it,
and I'm sure as hell gonna expect payment."
As you can see, my lead character is a no-nonsense
kind of man that isn't going to stand for any guff
from the authorities. In one passage, he shows
himself to be both wry and
El Sr. Gabbro encuentra en el cráter un dardo de
metal plateado de clara fabricación
extraterrestre. Lo entrega a las "autoridades"
para que lo analicen y yo, al relatarlo, recuerdo
lo que alguien escribió una vez para comentar
sobre clichés que se encuentran en las revistas de
literatura barata. La persona burlonamente
escribió:
¡Todo esto se repasará con lupa cuando las
autoridades lleguen aquí!
Mis habilidades de novato no estaban por encima de
ese tópico y puedo demostrarlo al presentar
evidencia en la forma del siguiente extracto
escrito en mi propia letra:
(Estoy aquí en representación de la Academia de
Ciencia).
Me pregunto si mi personaje se refería a la
Academia de Ciencias de Bakersfield o la rama de
Nogales. De todos modos, aquí está el resto de la
discusión del profesor con John.
—Estoy aquí en representación de la Academia de
Ciencias —dijo el catedrático—. Tenemos miedo de
que el ejército bloquee esto tan fuerte que nunca
tengamos la oportunidad de verlo. He estado aquí
la mayor parte del día tratando de averiguar dónde
está el dardo.
—Oh —dijo John —. Estoy aquí tratando de recuperar
alguna propiedad robada.
—¿Se lo robaron? —preguntó el profesor.
—Bueno, no le di permiso a nadie para que lo
tomara, y estoy seguro de que voy a esperar un
pago.
skeptical at the same time. You see, John doesn't
think it's a big deal when he throws the dart at a
rock and it instantly retrieves it and drops it at
his feet.
"You saw what it did."
"Big deal, it picked up a rock and carried it to
me. I had a dachshund that used to do that," said
John watching the angry expressions on the other
man's face.
"All right," said the professor. "This is it. The
dart is indestructible, and there are no
limitations we can find, on how large an object
the dart can carry or on how fast it can travel.
We threw it at a tank and before we could blink,
it dropped it at our feet."
"What powers it?"
"How would I know?"
Do you see where my young mind is taking the
story? Can you guess how John's dart is about to
destroy planet earth and kill every single person
on it? I invite you to remember the title and take
a moment to think before you read the story's
ending...
All right. If you're ready now, here's the ending:
"Get out of here, Corporal!" he yelled. The
corporal grabbed the dart and dropped the case,
turning to the door where he smacked into another
soldier who just ran in to help. The force of the
collision threw the dart out of the corporal's
hand and straight towards the captain who stooped
just in time to let the silver streak flash out
the window into the starry night sky. There was a
sudden halt to all commotion. John cried out some
irrelevance about
Como puede ver, mi personaje principal es un tipo
de hombre que no va a tolerar ningún abuso de las
autoridades. En un pasaje, se muestra a sí mismo
irónico y escéptico al mismo tiempo. Verá, John no
cree que sea tan importante que cuando arroja el
dardo a una roca, la recupere instantáneamente y
la deja caer a sus pies.
—¿Viste lo que hizo?
—No creo que sea gran cosa. Tomó una roca y me la
llevó. Tenía un perro salchicha que solía hacer
eso —dijo John observando las expresiones de enojo
en la cara del otro hombre.
—Bueno —dijo el catedrático—. Voy al grano. El
dardo es indestructible, y no hay limitaciones que
podamos encontrar en cuanto al tamaño del objeto
que pueda cargar o en la rapidez con que pueda
viajar. Lo arrojamos a un tanque y, antes de que
pudiéramos parpadear, lo dejó caer a nuestros pies
".
"¿Qué lo potencia?"
"¿Cómo lo puedo saber?"
¿Ve Ud. a dónde mi mente joven está dirigiendo la
historia? ¿Puede adivinar cómo el dardo de John
está a punto de destruir la tierra y matar a cada
persona en ella? Le invito a que recuerde el
título y que tome un momento para acertar antes de
leer el final de la historia ...
Bueno. Si está listo ahora, aquí tiene el final:
—¡Fuera de aquí, cabo! —el gritó.
El cabo agarró el dardo y dejó caer la caja,
girándose hacia la puerta donde golpeó a otro
soldado que simplemente acudió para ayudar. La
jets and dropped to his knees. The earth rumbled
as the dart, with unthinking obedience, carried
home a blinding, blue-white sun.
Well, I don't think that was such a bad ending at
all. The editors of Galaxy/Worlds of If, however,
were not won over by it; I got the following
rejection slip, my first but hardly my last.
When my mom saw it, she said, "Well, you know, I
think that's pretty good. They didn't accept the
story, but they read it and even wrote a
comment!"fuerza de la colisión arrojó el dardo de
la mano del cabo y se dirigió directamente hacia
el capitán que se agachó justo a tiempo para dejar
que el dardo plateado saliera por la ventana hacia
el cielo estrellado. Hubo una repentina parada a
toda actividad. John gritó algo de irrelevancia
sobre los aviones de reacción y se arrodilló. La
tierra retumbó cuando el dardo, con una obediencia
irreflexiva, llevó a casa un sol cegador,
azul-blanco.
Bueno, no creo que haya sido un mal desenlace para
nada. Los editores de Galaxy/ Worlds of If, sin
embargo, no fueron conquistados por él; Recibí el
siguiente formulario de rechazo, mi primero pero
apenas el último.
Cuando mi mamá lo vio, dijo:
—Bueno, ya sabes, creo que eso es bastante bueno.
No publicaron la historia, pero la leyeron e
incluso escribieron un comentario.13. Coyote Scat
Serving
Suggestion
I wrote of the above photo on September 13, 2015:
I dreamed that coyotes were after me and then saw
this in the morning by the front door. Way too
small for a coyote? But what eats palm seeds—well,
they're dates—besides a coyote? Maybe that
hog-nosed skunk that's been around lately?"
I put it on my web page and to my surprise it did
not go unnoticed.
Hi
Tom
July 10, 2018
I am working on the dispersal of date palms by
canids and I ran into your image of a coyote scat
with seeds. Would you allow me to reproduce one of
the images in an academic paper? With full credit
line of course.
Cheers from Australia,
Dirk Spennemann13. Heces de coyote
Sugerencia del chef
De la foto de arriba escribí el 13 de septiembre
de 2015:
"Soñé que coyotes iban a por mí y entonces en la
mañana vi esto cerca de la puerta de enfrente.
¿Demasiado pequeño para ser de un coyote? ¿Pero
que come las semillas de palma—bueno, son
dátiles—si no es un coyote? ¿Quizá ese zorrillo
que ha estado rondando por aquí?"
Lo agregué en mi sitio web y para sorpresa mía no
pasó desapercibido.
10 de julio 2018
Hola Tom:
Estoy trabajando en la dispersión de palmeras
datileras por cánidos y me encontré con su imagen
de las heces de un coyote con
July 10, 2018
Dear Dirk,
I would be proud to have you use my picture for
that. Send me a link if you can, so I can read the
paper.
Best wishes from Arizona,
Tom
July 10, 2018
Thank you! I will send you a copy when published.
Dirk
Unfortunately, so far I have not received a link
to the paper so I can see my photo in print.
I wait. I languish.
semillas. ¿Me permitiría reproducir una de las
imágenes en un artículo académico? Con línea de
crédito completa por supuesto. Saludos desde
Australia,
Dirk Spennemann
10 de julio, 2018
Querido Dirk,
Yo estaría orgulloso si usara mi foto de esa
manera. Envíeme el enlace si puede para que pueda
leer el trabajo.
Con todos los mejores deseos desde Arizona,
Tom
10 de julio 2018
¡Gracias! Le enviaré una copia cuando se publique.
Dirk
Desafortunadamente, hasta ahora no he recibido el
enlace para que pueda ver mi foto impresa.
Yo espero. Yo languidezco.
14. The New England Ghost
In my other books, I tell the occasional family
anecdote, ghost story, or other tale and today as
I sat down to write two more occurred to me that
I'd like to put down on paper. The first is a
ghost story and the other is a very short
adventure—an unusual happenstance that I will
recount in the next chapter "The Terrible
Sonorans." The ghost story was told to my father,
who in turn told it to me. Here's how it went.
It seems that a friend of my father's was an
ornithologist and he, his wife, and another couple
had gone to the Atlantic coast of New Hampshire to
look for chickadees, the ornithologist's
specialty. The local of the tale is fairly well
defined for if you'll look at any map, you'll see
that New Hampshire has only a very small stretch
of beach and it was along this beach that this
story took place.
The two couples stopped the car near the
brush-lined shore and began to look for
chickadees. Shortly, one of the women got tired
14. El fantasma de Nueva Inglaterra
En otras de mis memorias escribo sobre las
anécdotas familiares, cuentos de fantasmas, y
otras historias y hoy mientras empiezo a escribir,
se me ocurren dos más que me gustaría poner sobre
el papel.
El primero es un cuento de fantasmas y el otro una
aventura corta, una casualidad que voy a contar en
el próximo capítulo "Los sonorenses terribles".
Un amigo de mi padre le contó el
cuento de fantasmas y él me lo contó a mí. Aquí
está:
Daba la casualidad de que el amigo de mi
padre era un ornitólogo y él, su esposa y otra
pareja habían ido a la costa del atlántico en New
Hampshire para buscar chickadees, la especialidad
del ornitólogo. El escenario del cuento está más o
menos bien definido ya que en el mapa de New
Hampshire verá que el estado tiene un tramo muy
corto de costa. Fue en esta costa donde tomó lugar
el cuento.
Las dos parejas pararon en auto cerca de la orilla
bordeada de maleza y empezaron a buscar
and decided to go back to the car. As she sat
inside, a heavy fog rolled in from the Atlantic. A
few minutes passed, and then to her astonishment,
a man stepped out of the fog. This man had
bandages wrapped around his head—bloody bandages.
He looked directly at her and began to remove the
bandages. The woman was startled and screamed and
the man stepped back into the fog and disappeared.
The other three people in the party heard the
screams and rushed back to the car. She told them
what had happened and added that she felt that the
man had been trying to tell her something as he
removed the bandages from his head.
The four of them, then, walked down the beach to
look for him. They thought perhaps that he had
been injured and needed help.
After a few minutes, they came upon a startling
and frightening sight. On the beach, not far from
the car, was the head of a shipwrecked sailor.
los pájaros. Al poco tiempo, una de las mujeres
se cansó y regresó al coche. Cuando se había
sentado dentro del coche, una niebla espesa vino
del Atlántico. Pasaron unos cuantos minutos y
entonces para su sorpresa un hombre salió de la
niebla. El hombre tenía vendas alrededor de la
cabeza–vendas ensangrentadas. Él la miró
directamente y empezó a quitarse las vendas.
Sobresaltada, la mujer gritó y el hombre dio un
paso atrás en la niebla y desapareció.
Las otras tres personas oyeron el grito y
acudieron al auto. Ella les dijo lo que había
pasado y dijo que creía que el hombre quería
decirle algo mientras se quitaba las vendas de la
cabeza.
Los cuatro, entonces, anduvieron por la playa
buscándolo. Creían que posiblemente hubiera sido
herido y que necesitara ayuda.
Al poco tiempo descubrieron algo espantoso y
aterrador. En la playa, no lejos del coche, estaba
la cabeza de un náufrago.
15. The Terrible Sonorans
This is another secondhand story that my
father told me. It's about a botanist from Arizona
State University. The botanist specialized in
ferns which, of course, grow in very moist areas.
The botanist made a trip to Sonora, Mexico to
collect a particular species. Sonora, as you know,
is mostly desert, but in certain canyons there are
indeed wet areas where ferns grow. And so, while
he was collecting in Sonora, the botanist used to
go up into these canyons to look for ferns.
One day, when he returned from one of his
expeditions, a friend told him that there were
bandidos in the canyons that might rob him. He
remembered his friend's warning as he walked in a
canyon the next day. He realized that he was
alone, and it would be very easy for anyone who
felt like it to rob him. Just the same, he
15. Los sonorenses terribles
Ésta es otra historia de segunda mano que me
contó mi padre. Trata de un botánico de Arizona
State University. El botánico se especializaba en
helechos que por supuesto crecen en áreas húmedas.
El botánico fue a Sonora, México para recoger una
especie particular. Sonora, como ya sabe,
consiste, por la mayor parte, en desierto, pero en
ciertos cañones hay de verdad áreas húmedas donde
crecen los helechos. Así que, mientras estaba en
Sonora, el botánico exploraba estos cañones en
busca de helechos.
Un día al regresar de una de sus excursiones, un
amigo le dijo que había bandidos en los cañones
que posiblemente le robaran. Recordaba la
advertencia de su amigo mientras andaba en un
cañón al día siguiente. Sabía que estaba solo y
que cualquier persona que quisiera fácilmente
podía robarle. A pesar de
wanted to collect ferns, so he would just have to
take the risk.
As he walked, he heard a noise on his right. It
sounded like someone's shoes stepping on the loose
rock. To the left, he heard the same kind of
noise. Suddenly the story about bandits was not
just a story. Suddenly he was very afraid. He
walked for a few steps more, and then his worst
fears came true. Two strong men jumped out of the
bushes and pulled him to the ground. He was sure
that his life was over. They would kill him here,
take his money, and leave him in the desert.
Suddenly, there was a tremendous explosion. Rocks
were hurled into the air and fell down upon them.
The men who had pulled him to the ground were
covering his body—protecting him from the shower
of stones. And then, when the last stone had
fallen to the ground, they were helping him up,
dusting him off with their hats, and laughing in
Spanish.
The botanist then realized what had happened.
These men were not bandits or robbers. They were
miners, and they had set an explosive charge of
dynamite just ahead of where he was walking. As
the fuse burned down, the Sonorans saw an American
man walking towards the dynamite. Guessing
correctly that he did not speak Spanish, they did
not dare to shout to him. He might have run
eso, él quería recoger helechos, así que tendría
que correr el riesgo.
Mientras caminaba, oyó algo a la derecha. Sonaba
como unos zapatos pisando el suelo de grava. A la
izquierda, oyó lo mismo.
Súbitamente el cuento sobre bandidos no era solo
un cuento. Súbitamente él estaba muy asustado.
Caminó unos pasos más y, de repente, sus peores
temores se hicieron realidad. Dos hombres saltaron
de los arbustos y lo tiraron al suelo. Estaba
seguro de que su vida había terminado. Lo matarían
allí, tomarían su dinero y lo dejarían en el
desierto.
De repente, hubo una tremenda explosión. Las rocas
fueron lanzadas al aire y cayeron sobre ellos. Los
hombres que lo habían tirado al suelo cubrían su
cuerpo, protegiéndolo de la lluvia de piedras. Y
luego, cuando la última piedra cayó al suelo, lo
ayudaron a levantarse, quitándole el polvo con sus
sombreros y gritando en español.
El botánico entonces se dio cuenta de lo que había
sucedido. Estos hombres no eran bandidos ni
ladrones. Eran mineros, y habían puesto una carga
explosiva de dinamita justo delante de donde él
caminaba. Cuando la mecha se estaba quemando, los
sonorenses vieron a un hombre estadounidense
caminando hacia la dinamita. Adivinando
correctamente que no closer to the dynamite.
Instead, they hid in the bushes and waited for
him. At the last moment, they jumped him and
stopped him from walking into the exploding
dynamite.
hablaba español, no se atrevieron a gritarle. Él
podría haber corrido más cerca de la dinamita. En
cambio, se escondieron en los arbustos y lo
esperaron. En el último momento, saltaron sobre él
y le impidieron caminar hacia la dinamita
explosiva. 16. Marion Edwards Shouse and H.D.
Buxton, Burroughs Fans
Tarzan and the Lost Empire
I remember some teacher quoting from a book report
a student had handed in to him. I can't remember
the topic of the book, but let's just say it was
about Edgar Rice Burroughs. The student then would
have begun his report with the words:
This book told me a great deal more about Edgar
Rice Burroughs than I cared to know.
If you felt that way about my chapter on
Burroughs, take heart for I promise that the topic
of this essay is quite different indeed. Yes, some
of the people in this story were Burroughs fans,
but that's it. Here's the story:
16. Marion Edwards Shouse y H.D. Buxton,
aficionados de Burroughs
Tarzan and the Lost Empire
Me acuerdo de que alguien citaba lo que había
dicho un estudiante en su informe de libro. No
recuerdo de qué trataba el libro pero digamos que
trataba de Edgar Rice Burroughs. En tal caso el
estudiante habría empezado con estas palabras:
Este libro me informó mucho más de lo que quería
saber sobre Edgar Rice Burroughs.
Si Ud. se sentía así en cuanto a mi capítulo de
Burroughs, no se desanime porque le juro que el
tema de este ensayo es muy pero que muy diferente.
Sí, un par de las personas de esta historia eran
aficionados de Burroughs pero es todo. Aquí está
la historia:
Years ago, I read an old hardcover Tarzan book
called Tarzan and the Lost Empire. It became one
of my very favorites in the series. Inside it was
the bookplate of one Marion Edwards Shouse. Above
the bookplate was written in pencil: Civilian
Conservation Corps. Below it was written in
fountain pen ink: Washington, D.C. Dec 30th 1931.
A quick Google search disclosed that the reader
was the wife (or daughter) of Joulett Shouse, whom
President Wilson appointed as the Assistant
Secretary of the Treasury. Wikipedia has quite a
lot on him and I found this as well online:
Hace años, leí una novela de Tarzán con portada
dura titulada Tarzan and the Lost Empire. Iba a
ser una de mis favoritas de la serie. Pegado por
dentro estaba un exlibris de una tal Marion
Edwards Shouse. Encima estaban las palabras
escritas con lápiz: Civilian Conservation Corps.
Abajo, escrito con pluma estilográfica estaba:
Washington, D.C. Dec 30th 1931.
Una búsqueda rápida con Google reveló que la
persona a la que pertenecía el libro era la esposa
(o hija) de Joulett Shouse, a quien el presidente
Wilson nombró como el Subsecretario del Tesoro.
Wikipedia tiene mucha información sobre él y yo
también encontré esto online:
In 1911, Jouett Shouse (1879-1968) moved
to Kinsley, Kansas where he met and
married Marion in 1913 in a very lavish
wedding. He was a Progressive-era Democrat
and was elected a state senator in 1913. In 1914
he was elected to the United States
Congress where he served until 1919 when
President Woodrow Wilson appointed him
as Assistant Secretary of the Treasury.
I was curious to learn more and so I sent an email
to Anne L. Welles, who I thought could help. I
received two replies before the day was out.
October 2, 2014
Dear Anne,
If I’ve reached the wrong party, please disregard.
I have been trying to email family members of
Cuthbert Train Jr. simply because I have an old
book with the bookplate of Marion Edwards Shouse
in it.
I thought perhaps the family would like to see a
photo of the book, her bookplate, and writing
inside dated 1931.
I looked online and I don't know whether this
Marion Edwards Shouse was the senior one who was
married to the politician Jouett or her daughter.
I think there were two with the same name.
En 1911, Jouett Shouse (1879-1968) se mudó a
Kinsley, Kansas donde conoció y se casó con Marion
en 1913 con una boda muy lujosa. Fue un demócrata
de la era progresiva y fue elegido como senador en
1913. En 1914 fue elegido para el congreso
estadounidense donde serviría hasta 1919 cuando el
Presidente Woodrow Wilson lo nombró como el
Subsecretario del Tesoro.
Me dio curiosidad y quería saber más. Así que
envié un email a Anne L. Welles que yo creía que
me podría ayudar. Recibí dos respuestas antes de
terminar el día.
2 de octubre 2014
Querida Anne:
Si he contactado a la persona equivocada,
haga el favor de desechar este mensaje.
Yo he estado tratando de comunicarme con miembros
de la familia de Cuthbert Train Jr. sencillamente
porque tengo un libro viejo con el exlibris de
Marion Edwards Shouse dentro.
Creía que a la familia le gustaría ver una foto
del libro, su exlibris, y escritura dentro con la
fecha de 1931.
He echado un vistazo online y no sé si esa Marion
Edwards Shouse era la mujer que estaba casada con
el político Jouett Shouse o su hija. Creo que hay
dos personas con el mismo nombre.
Online in his obituary, I saw that you were
friends with Cuthbert Train and I thought you
might know and could pass along the photos to the
family.
I'm sure they have better family documents, but
they might be interested. I live in Arizona and so
the book has traveled a ways. I got it a long time
ago.
As I looked things up and learned about this
fascinating family I became more and more curious
about who owned my book (One of my favorite Tarzan
novels.) but mostly I thought the family might
like to take a look at the book and bookplate.
Here are the pictures:
http://tomhascallcole.com/Marion Edwards
Shouse.html
If you could kindly respond, I'd be most
appreciative.
Yours,
Tom Cole
October 2, 2014
Hi Tom,
As a person interested in history, I really
appreciate you reaching out to Cuff's
family. I have forwarded your email to his
children and
En su obituario online, vi que Ud. era amiga de
Cuthbert Train y creía que posiblemente supiera
más y que pudiera enviar esas fotos a la familia.
Me consta que ellos tienen mejores documentos
familiares, pero es posible que les interesen. Yo
vivo en Arizona así que el libro debe de haber
viajado bastante distancia. Lo conseguí hace mucho
tiempo.
Mientras buscaba información, descubrí más de esta
familia interesante y me daba cada vez más
curiosidad en cuanto a quien había tenido mi libro
(uno de mis libros más predilectos de Tarzán),
pero principalmente creía que a la familia le
gustaría echar una ojeada.
Aquí están las fotos:
http://tomhascallcole.com/Marion Edwards
Shouse.html Sí pudiera responder se lo agradecería
mucho.
Atentamente,
Tom Cole
2 de octubre 2014
Hola Tom,
Como una persona interesada en la historia le
agradezco por contactar con la familia de Cuff. He
reenviado su correo electrónico a sus
youngest
brother so I am hopeful you will hear back from
his family.
Best wishes,
Anne
October 2, 2014
Hello Tom,
Marion Edwards Shouse was two people: my
maternal grandmother and her daughter, my maternal
aunt. I am guessing that because the date of the
signature is 1931, and the book is ostensibly a
children's book, that it was my aunt's, though she
would have been 16 at that date. Cuthbert
Train Jr was my oldest brother.
Many thanks for your reaching out,
David Thomas-Train
My guess about which of the two namesakes owned
the book is different from Mr. Train's; I tend to
think it was the mother. I've never looked upon
the Tarzan books as children's books at all; I
myself must have been in my thirties when I read
that book. In addition, the Civilian Conservation
Corps note on the flyleaf is something I wouldn't
necessarily expect that
hijos y a su hermano menor, así que espero que
tenga noticias de su familia.
Con todos los mejores deseos,
Anne
2 de octubre 2014
Hola Tom,
Marion Edwards Shouse era dos personas: mi
abuela materna y su hija, mi tía materna. Supongo
que era el libro de mi tía por la fecha escrita
allí y porque el libro aparentemente es un libro
para niños. Ella tendría 16 años en esta fecha.
Cuthbert Train Jr. fue mi hermano mayor.
Muchas gracias por habernos contactado.
David Thomas-Train
Mi conjetura sobre a cual de las dos tocayas
pertenecía el libro difiere de la del Sr. Train;
tiendo a creer que era el libro de la madre. Nunca
he creído que los libros de Tarzán fueran para
niños en absoluto; yo tendría por lo menos treinta
años cuando leí ese libro. Además, la anotación,
Civilian Conservation Corps en la portada interior
es algo que no creo que una
a 17 or 18-year old would have written in her
book. But there's no real way to know.
The following picture shows Marion Edwards Shouse
in the middle and her daughter Marion Edwards
Shouse on the right. Elizabeth Armstrong
Shouse, on the left, is about seven and her sister
six. Their mother is 35.
Elizabeth, Marion Edwards Shouse, Marion c. 1919
I always find it hard not to get a bit melancholy
upon looking at old photos like this one. I
remember that for 15 years I worked in a building
called Irish Hall. It was named after
chemistry professor Frederick M. Irish, who worked
at the college in the 19th century. Among other
things, Irish was an advocate of sports for young
women. There were
muchacha de 17 o 18 años hubiera escrito en su
libro, pero nunca se puede saber con certeza.
En la foto siguiente Marion Edwards Shouse está en
la parte central y su hija Marion Edwards Shouse
está a la derecha. Elizabeth Armstrong
Shouse, a la izquierda, tiene alrededor de siete
años y su hermana seis. Su madre tiene 35.
Elizabeth, Marion Edwards Shouse, Marion alrededor
de 1919
Siempre me da melancolía al ver tales fotos
viejas. Me acuerdo de que yo trabajé por quince
años en un edificio llamado Irish Hall. Le
puso el nombre Irish a ese edificio por un
catedrático de biología, Frederick M. Irish, que
trabajaba en la universidad en el siglo
diecinueve. Entre otras cosas fue un defensor de
deportes para
photographs on the walls of female basketball
teams and so on. The dates on the photos made it
drearily clear that every last one of the young
women in the photos had long since gone to her
grave.
The first thing one sees when making Google
searches of such people are snippets from
Genealogy Sites like these:
At the risk of seeming morbid, I confess that I
calculated how long each of them lived: Jouett
Shouse, 89; Marion Edwards Shouse (senior) 88;
Marion Edwards Shouse (daughter) 83. Elizabeth
Armstrong Shouse seems to have passed at the
tender age of only 55.
las mujeres jóvenes. Había fotos en las paredes de
Irish Hall de equipos femeninos de básquet y tal.
Las fechas en las fotos mostraban claramente y
tristemente que hace mucho tiempo cada una de las
chicas en ellas fueron a la tumba.
La primera cosa que se ve al hacer una búsqueda de
personas con Google son tiras de sitios
genealógicos como los siguientes:
Arriesgando la apariencia de ser morboso, confieso
que he calculado cuantos años vivieron todos:
Jouett Shouse, 89; Marion Edwards Shouse (la
madre) 88; Marion Edwards Shouse (la hija) 83.
Elizabeth Armstrong Shouse parece haber muerto a
la tierna edad de 55.
There is something in the way of tittle-tattle
online as well. It seems that in 1932, just a year
after my copy of the book was dated, "Jouett
Shouse divorced his wife of twenty-one years and
married the wealthy divorcee, Catherine
Filene Dodd." Jouett agreed to pay Marion a
$145,000 cash settlement, but this arrangement
didn't go as smoothly as it might have as I also
found a newspaper clipping that reads:
SHOUSE FEES ASKED
3 Attorneys File Suit for Winning Divorce for
Politician's Wife
The United Press HUTCHINSON, Kan., Nov 12 Three
attorneys yesterday filed a District Court suit
seeking $15000 in fees for obtaining a cash
settlement for Mrs. Marion Edwards Shouse from her
politically prominent husband, Jouett Shouse on
their divorce.
Jouette Shouse c. 1916
Hay un poquito de chisme online también. Parece
que en el año 1932, un año después de la fecha
escrita en mi libro, "Jouett Shouse se divorció de
su esposa de veintiún años y se casó con la rica
divorciada, Catherine Filene Dodd." Jouett aceptó
pagar a Marion 145.000$, pero este acuerdo no iba
a andar sobre rieles; he encontrado un viejo
recorte de un periódico que lee:
PAGOS DE SHOUSE DEMANDADOS
3 abogados han presentado una demanda por haber
ganado un divorcio para la esposa de un político.
The United Press HUTCHINSON, Kan., el 12 de
noviembre Tres abogados presentaron una demanda en
la corte buscando 15.000$ de pago por haber
conseguido una liquidación en efectivo de 145.000$
para Marion Edwards Shouse de su políticamente
destacado esposo, Jouett Shouse como parte de su
divorcio.
Jouette Shouse alrededor de 1916
Me regodeo en este pasatiempo de contactar con
gente muy a menudo y no solamente son
I indulge in this hobby of contacting people quite
often and it is not only the rich and famous or
the well connected that I contact. In 2014 I also
contacted the family of a native Oklahoman cook
who died in Maricopa Arizona in 1982 at the age of
72. I got his name from a copy of Burroughs' first
novel.17
Let me conclude this essay with the correspondence
and a few pictures.
September 21, 2014
Dear Dean,
I hope I have reached the correct party; if not,
disregard.
Attached are pictures of the book A Princess of
Mars by Edgar Rice Burroughs on whose
los ricos y los bien enchufados a los que
contacto. En 2014, también contacté con la
familia de un oriundo de Oklahoma, un cocinero que
murió en Maricopa, Arizona en 1982 a los 72 años.
Obtuve su nombre de una copia de la primera novela
que escribió Burroughs.18
Permítame concluir con dos cartas y unas cuantas
fotos.
El 21 de septiembre de 2014
Querido Dean,
Espero que haya alcanzado a la persona correcta.
Si por acaso no, ignore esto.
flyleaf is the name H.D. Buxton dated 9/25/40.
This is just my copy of the book that I bought
somewhere here in Arizona to add to my collection
of Edgar Rice Burroughs novels.
I Googled H.D. Buxton and found: Born in
Oklahoma, USA on 11 Dec 1909 to John William
Buxton and Mertie Bell Shoupman. He passed away on
19 Nov 1982 in Maricopa, Arizona, USA.
So I guess this is your granddad?
I realize that you likely have more important
family documents than this, but thought you might
be interested anyway.
I hope the two attachments are all right. If you
can't open them, please advise.
Yours,
Tom Cole
September 23, 2014
Hello Mr Cole,
That absolutely was my grandpa. I recognize the
handwriting as if it were my own. Grandpa HD loved
to read. He died when I was a child but I still
have memories of him sitting in his recliner chair
next to the lamp with a book in his hand. I
remember as a kid that he read the entire
encyclopedia each time he got a new set. He was a
person of very modest income but what little he
had for luxuries were books and a
Aquí se adjuntan fotos del libro A Princess of
Mars de Edgar Rice Burroughs. En la portada
interior está el nombre H.D. Buxton con la fecha
del 25 de septiembre de 1940. Esta es una copia
del libro que compré en algún lugar aquí en
Arizona para añadir a mi colección de las novelas
de Edgar Rice Burroughs.
Hice una búsqueda de H.D. Buxton con Google y
encontré: Nacido en Oklahoma, USA el 11 de
diciembre de 1909 hijo de William Buxton y Mertie
Bell Shoupman. Falleció el 19 de noviembre de 1989
en Maricopa, Arizona.
¿Así que fue su abuelo?
Entiendo que quizá tiene documentos más
importantes que esto, pero creía que posiblemente
le interesara de todos modos.
Espero que los dos adjuntos estén bien. Si no
puede abrirlos, avíseme.
Atentamente,
Tom Cole
23 de septiembre 2014
Hola Sr. Cole,
Ese fue absolutamente mi abuelo. Reconozco la
letra como si fuera la mía. A mi Abuelo HD le
encantaba leer. Se murió cuando yo era niño pero
todavía tengo memorias de él
model train in his garage. At least, from the eyes
of a child, that was my view.
Thanks so much for sending the scan of the book
cover. Sometimes when people pass the most
important thing we have is not the books they left
behind but the memories of spending time together
with them. Your letter has reminded me today of
those memories.
Thank you again,
Dean Buxton
Opal Buxton, H.D Buxton, Howard Buxton at Five
Months
sentado en su silla al lado de la lámpara con un
libro en la mano. Recuerdo que cuando yo era niño
él leía la enciclopedia entera cada vez que tenía
un nuevo ejemplar. Fue una persona de ingreso
modesto pero los lujos que tenía eran libros y su
tren de juguete en su garaje. Por lo menos esto
era mi punto de vista de niño.
Muchísimas gracias por enviar el escaneo del
libro. De vez en cuando, cuando se muere la gente
lo más importante que tenemos no son los libros
que ha dejado sino las memorias del tiempo que
pasamos con ella. Su carta me ha recordado
hoy a esas memorias.
Gracias otra vez,
Dean Buxton
H.D Buxton, Opal Buxton, Howard Buxton a los cinco
mesesDel mismo autor/By the Same Author
1 This in case she reads this.2 En caso de que
ella lea esto.3 From Strangely Enough! by C.B.
Colby "To answer the old question, what's in a
dream? — Sometimes something mysterious and
terrible, and true!"4 De Strangely Enough! de
C.B. Colby "To answer the old question, what's in
a dream? — Sometimes something mysterious and
terrible, and true!"5 See Chapter 7 "La charca
faro"/"Headlight Pond" in my book Parece que fuera
ayer/It Seems like Only Yesterday.6 Honey was my
brother Steve's cocker spaniel. 7 Vea Chapter 7
"La charca faro"/"Headlight Pond" en mi libro
Parece que fuera ayer/It Seems like Only
Yesterday.8 Honey era el cocker spaniel de mi
hermano.9 I write about this in Chapter 25 "Faith
Lost" in my book The Mysterious Nights of
Yesteryear.10 Escribo sobre este libro en el
capítulo 25 "Pérdida de fe" de mi libro Las
misteriosas noches de antaño.11 Yes, I know it's
a Grimm's fairy tale and it has been a
nothing-happens snooze of a story for more than
200 years.12 Sí, sé que es un cuento de hadas de
Grimm en el que nada pasa y que ha sido aburrido
por más de dos siglos. 13 Anytime he talked of
Tantor, the elephant he would mention the beast's
great sagacity.14 Cuando escribía sobre Tanto (el
elefante) mencionaba la sagacidad del animal. 15
It is with pride that I have surpassed even
Burroughs' customary wordiness with this 73-word
sentence.16 Es con orgullo que he superado al Sr.
Burroughs respecto a su habitual verbosidad con
esta oración de 73 palabras. 17 Burroughs thought
that this novel serialized in a magazine was so
weird that he at first used the pen name Normal
Bean to assure readers he wasn't crazy. When he
changed to his real name, one reader misunderstood
and thought that "Norman" Bean had died and
expressed his condolences in the letters section
of the magazine. 18 Burroughs creía que esta
novela serializada en una revista era tan rara que
al principio usaba el nombre artístico de Normal
Bean para aseguar a los lectores que era un hombre
normal y que no era un loco. Cuando empezó a usar
su verdadero nombre, un lector entendió mal y dio
el pésame por la muerte de "Norman" Bean en la
sección de cartas de la revista.
i
v
1
155
Gone Are the Days
A Memoir in English and Spanish
Y pasaron los días
Memorias en inglés y español
Tom Cole
Old Black Joe
Part A
Gone are the days when my heart was young and gay.
Gone are my friends from the cotton fields away.
Gone from the earth to a better land I know.
I hear their gentle voices calling "Old Black
Joe."
Chorus
I'm coming, I'm coming, for my head is bending
low.
I hear those gentle voices calling, "Old Black
Joe".
Part B
Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling "Old Black
Joe".
Chorus
Part C
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee.
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling "Old Black
Joe".
—Stephen Foster 1853
Cover art by Stephen West Cole
Arte de la portada de Stephen West Cole
This book was written in 2019.
Este libro se escribió en 2019.Table of
Contents/Índice
Acknowledgments i
Agradecimientos i
Introduction ii
Introducción iii
1. A Sad Story 1
1. Un cuento triste 2
2. Memorial Airport 7
2. Aeropuerto Memorial 8
3. Hu Ting Fishing Supplies 11
3. Hu Ting Equipo de Pesca 12
4. Black Gap 13
4. La Brecha Negra 14
5. Two of my Mom's Stories about
Songs 17
5. Dos cuentos de mi madre sobre
canciones 18
6. Vancouver 27
6. Vancouver 28
7. He Did Not Write Poetry or
Prose 39
7. No escribía poesía ni prosa
40
8. Frankie's Music Studio 41
8. El estudio de música de
Frankie 42
9. Three Duck Stories 43
9. Tres cuentos de patos 44
10. Eagle Pass 57
10. Eagle Pass 58
11. The Great Thanksgiving Cranberry Scare of
1959 69
11. El gran susto de arándanos agrios del Día de
Acción de Gracias de 1959 70
12. The Dove Who Couldn't Walk
73
12. La paloma que no podía
caminar 74
13. The Antlers and the Sands
Motel 79
13. El Bar Cornamenta y El Motel
Sands 80
14. Jack Klugman and Tony
Randall 85
14. Jack Klugman y Tony Randall
86
15. Whatcha Gonna Do? 97
15. ¿Qué se puede hacer? 98
16. Teddy Bear Cholla 105
16. Choya de oso de peluche 106
17. Cats in Bags 115
17. El descubrimiento del pastel
116
18. I Learned about Flying from
That 117
18. Aprendí mucho sobre volar de
eso 118
19. How the Anhinga Eats 131
19. Cómo come la anhinga
americana 132
20. Our Woodies 143
20. Nuestros Woodies 144
Del mismo autor/By the Same
Author 149
Acknowledgments1
To the hearts once so happy and so free.
Agradecimientos2
A los corazones una vez tan felices y tan libres.
Introduction
This sixth bilingual memoir also takes its place
among three other autobiographical books of mine.
Nine in all. I mention this because when I started
to write it, I wondered whether I'd run out of
decent tall tales and recollections of interest. I
then realized that I had moped a little over this
in the introductions to half of the other books as
well (including the first) and this time upon
doing so the words of H.L. Gold, science fiction
writer come to mind. They somehow seem germane
here as they deal with book introductions and the
recounting of stories that readers might like. As
editor of The Fifth Galaxy Reader, he wrote:
It's my belief that introductions to books are
more widely skipped by readers than rope is by
children in the world. Well, good. That takes off
a lot of restraint and makes this a kind of talk
with very warm and dear friends. They may
disagree.
Gold further observes that if you like every story
in his anthology that...
Either you're omnivorous or I flubbed. Herbert
Bayard Swope said it best for all editors: He had
no formula for publishing a successful newspaper,
but he did have for a flop—try to please everyone.
Introducción
Esta sexta autobiografía bilingüe también ocupa su
lugar entre otros tres libros autobiográficos de
mi autoría. Nueve en total. Menciono esto porque
cuando empecé a escribirla, me pregunté si me
había quedado sin buenos cuentos chinos y
recuerdos de interés. Luego, me di cuenta de que
me había preocupado un poco por esto en las
introducciones de la mitad de los otros libros
(incluido el primero) y esta vez, al hacerlo, me
vienen a la mente las palabras de H.L. Gold,
escritor de ciencia ficción. De alguna manera,
parecen ser pertinentes aquí ya que tratan de las
introducciones de libros y las historias que a los
lectores les podrían gustar. Como editor de The
Fifth Galaxy Reader, escribió:
Creo que los lectores se saltan las introducciones
más frecuentemente que las niñas saltan a la
comba. Muy bueno. Eso quita mucho estrés y hace
que este sea un tipo de conversación con amigos
muy cercanos y queridos. Ellos pueden estar en
desacuerdo.
Gold además observa que si te gustan todas las
historias de su antología que...
Eres omnívoro o he fallado. Herbert Bayard Swope
lo dijo mejor para todos los editores: no
Have I run out of tall tales? We'll see, but as
editor of these personal anecdotes, I have an
advantage over both Gold and Swope. It is this: my
readership is likely to be small enough that the
one I am principally responsible for pleasing is
myself and that is an exceedingly easy task.
Just the same, my hope is fervent that others
might find these stories worth the reading.
tenía una fórmula para publicar un periódico
exitoso, pero sabía como se podía fracasar: tratar
de complacer a todos.
¿Se me han acabado mis cuentos chinos? Ya veremos,
pero como editor de estas anécdotas personales,
tengo una ventaja sobre Gold y Swope. Es esto: es
probable que mi número de lectores sea tan pequeño
que la persona principal a la que tengo que
complacer sea yo mismo, y ésta es una tarea
sumamente fácil.
A pesar de esto, mi esperanza es ferviente de que
otros lectores consideren que estas historias
valen la pena leer.
1. A Sad Story
My mom's Photo from the WASP Year Book
Underneath it said, "Jerry is a remarkable
fellow."
If you have read my memoir The Mysterious Nights
of Yesteryear, you'll know that my mother was a
fighter pilot during the Second World War. Women
did not fight in the war, but they delivered the
planes to both coasts of the United States. They
had other duties as well including the towing of
targets at which the soldiers fired to improve
their aim. The work could be dangerous.
One day my mother lent her shoes to another pilot
who then took off in a P-38. To get airborne in
that kind of high performance aircraft, it was
essential to switch to the 100 octane gasoline
tank. She forgot and used the 80 octane one and so
she needed more power and crashed—according to
what I remember of the story anyhow.
In the eighties, my mother had received an
invitation to a meeting of her fellow war pilots.
I don't remember why she forgot this event, but
1. Un cuento triste
La foto de mi madre del anuario de las WASP
Debajo se lee, "Jerry es un tipo notable."
Si ha leído mi memoria Las misteriosas noches de
antaño, ya sabrá que mi madre era una piloto de
aviones de caza durante la segunda guerra mundial.
Las mujeres no luchaban en la guerra, pero
entregaron los aviones a las dos costas de Estados
Unidos. Tenían otros deberes también. Por ejemplo,
remolcaban blancos a los cuales los soldados
disparaban para mejorar su puntería. El trabajo
podía ser peligroso.
Un día mi madre le prestó a otra mujer sus zapatos
y luego la mujer despegó en un P-38. Para despegar
en esta clase de avión de alto rendimiento, era
imprescindible usar el tanque de gasolina de 100
octanos. Se le olvidó. Usó el de 80 octanos y así
necesitaba más poder y se estrelló—según lo que me
acuerdo de la historia de todos modos.
En los años ochenta mi madre había recibido una
invitación a una reunión de sus compañeras I do
remember that it was I who realized that she had
missed it and the one who communicated the bad
news to my father, who said: "Oh, no. She is going
to die." Fortunately, there soon were more
meetings and my mother attended them all.
Upon returning from the first of these, my father
came up to me and said, "We saw something a little
sad. A very, old, old couple attended the meeting.
They were the parents of a women who had died in
one of the planes more than forty years ago."
Today I spoke with my sister Sally and I told her
that I had just written this story. She
immediately said:
"Those were Betty Stine's parents. She was their
only child. Her photo is in the pilots' yearbook.
Susie Clarke also died."
The yearbook itself survived the Katrina flood
that destroyed Sally's house in New Orleans and
the fire that burned her house to the ground in
Tucson.
Since I figured the yearbook had likely used up
all its good luck, I photographed its pages and
put them on my website for safekeeping. pilotos
de la guerra. No me acuerdo de por qué se le
olvidó esta reunión, pero bien me acuerdo de que
fui yo el que se dio cuenta de que se había
perdido la reunión y el que le comunicó las malas
noticias a mi padre que dijo:
—Oh, no. Ella se va a morir.
Afortunadamente, al poco tiempo había más
reuniones y mi madre asistió a todas.
Al regresar de la primera reunión a la que
asistieron, mi padre se me acercó.
—Vimos algo un poco triste —dijo él—. Una pareja
muy pero muy vieja asistió. Eran los padres de una
mujer que había muerto en uno de los aviones hace
más de cuarenta años.
Hoy hablé con mi hermana Sally y le dije que
acababa de escribir esta historia. De inmediato
dijo:
—Ellos eran los padres de Betty Stine. Ella era su
única hija. Su foto está en el anuario de los
pilotos. Susie Clarke se murió también.
El anuario por casualidad sobrevivió a la
inundación de Katrina que destruyó la casa de mi
hermana Sally en Nuevo Orleans y el incendio que
quemó por completo su casa en Tucson. Yo
sospechaba que ya se le había acabado toda su
buena suerte, y por eso tomé fotos del anuario y
las puse en mi página web como una copia de
seguridad. Here are both pilots' yearbook
pictures.
Betty Stine:
Susie Clarke:
"I can't st-a-a-and
it"
"Stupid, utterly ridiculous"
Only 1,830 of the more than 25,000 women who
applied for the WASPs were accepted. Thirty-eight
gave their lives in service of their country.
You can read more about the WASPs in my mom's
book: Women Pilots of World War II, Jean Hascall
Cole, February 29,1992.
One of the reunions in the 1980s. My mom is in the
middle row center.
Aquí están las fotos de las dos pilotos del
anuario.
Betty
Stine:
Susie Clarke:
"No
puedo aguantaaaarlo"
"Estúpido, totalmente ridículo"
Sólo 1,830 de las más de 25,000 mujeres que
solicitaron los WASP fueron aceptadas. Treinta y
ocho dieron sus vidas para servir a su país.
Ud. puede leer más de las WASP en el libro de mi
madre, Women Pilots of World War II, Jean Hascall
Cole, el 29 de febrero de 1992.
Una de las reuniones de los años ochenta. Mi madre
está en la parte central de la fila central.2.
Memorial Airport
Old junked airplane at the airport October 24,
2018
In 1981, I was piloting a small plane with an FAA
officer. We had left late because the officer
weighed something like three hundred pounds and
since the plane couldn't take off with so much
weight, we had to kill an hour's time while
another pilot made a flight in the plane and used
up a few gallons of fuel. Without the extra weight
of gasoline, we were able to take off.
We left the city and flew over the Indian
reservation, an area of fields and desert.
Suddenly the engine failed.
"All right. What are you going to do now, Mr.
Pilot?" the officer asked me.
I knew immediately that he had closed the gasoline
line without me knowing. There was a knob under
his seat within easy reach.
It so happened that I knew the area and I knew
that there was an abandoned airport not too far
away where I would occasionally drive to visit to
see the many old wrecked airplanes. Many were
slurry bombers previously used to put out
wildfires.2. Aeropuerto Memorial
Avión abandonado en el aeropuerto el 24 de octubre
de 2018
En 1981, yo estaba piloteando una avioneta con un
oficial de la FAA. Era un vuelo de prueba y el
oficial iba a decidir si yo tenía las habilidades
necesarias para conseguir una licencia de vuelo.
Habíamos salido tarde porque el oficial pesaba
algo así como trescientas libras. Ya que la
avioneta no podía despegar con tanto peso,
teníamos que esperar una hora mientras otro piloto
hacía un vuelo en la avioneta y usó unos pocos
litros de combustible. Sin el peso extra de
gasolina, pudimos despegar.
Salimos de la ciudad y volábamos sobre la reserva
de indios, un área de campos y desierto cuando de
repente el motor falló.
—Bueno. ¿Qué va a hacer ahora, señor Piloto? —me
preguntó el oficial.
Yo supe de inmediato que él había cerrado la línea
de gasolina sin que yo lo supiera. A su alcance
había una perilla debajo de su asiento. Daba la
casualidad de que yo conocía el área. Sabía que no
muy lejos había un aeropuerto abandonado donde iba
de vez en cuando para
"I think I'm going to try to land at that
abandoned airport there," I answered the official.
He had turned off the gas a little late. We were
at a high altitude and it would be hard to get
down before passing over the airport. I had to
descend quickly. When approaching the airport, I
could judge that we were going to go past it and
crash in the fields beyond. That's why I used a
maneuver called a "slip" in which you turn to the
left with the yoke of the plane and step on the
right rudder. By doing that, you could say that
you're turning to the left and to the right at the
same time and when you do that, the plane starts
to fall from the sky. The maneuver was a little
scary particularly with that blubber-gut1 aboard,
but I managed to land with no engine although I
had to brake hard to avoid leaving the end of the
runway.
By the way, I passed the test flight.
The Abandoned Memorial Airportver los muchos
aviones destrozados. Muchos eran aviones cisterna
que anteriormente se usaban para apagar incendios
forestales.
—Creo que voy a intentar aterrizar en ese
aeropuerto abandonado allá —le contesté al
oficial.
Él había apagado la gasolina un poquito tarde.
Estábamos a una gran altitud e iba a costar mucho
trabajo bajar antes de pasar el aeropuerto. Yo
tenía que descender rápidamente. Al acercarme al
aeropuerto, podía juzgar que íbamos a pasarlo y
estrellarnos en el campo más allá. Por eso usé una
maniobra que se llama en inglés un slip en la que
da vuelta a la izquierda con el yugo de la
avioneta y pisa el timón derecho. Al hacer eso, se
podría decir que está dando vuelta a la izquierda
y al derecho al mismo tiempo y cuando hace eso la
avioneta empieza a caerse del cielo. La maniobra
era un poquito aterradora particularmente con ese
panzón2 abordo, pero logré aterrizar sin motor
aunque tenía que frenar fuerte para no salir del
final de la pista. (Por cierto, aprobé la
prueba.)3. Hu Ting Fishing Supplies
One day, I went fishing on a lake near Flagstaff,
Arizona and on the way I saw a store with the
sign: Hu Ting Fishing Supplies.
"How interesting," I said to myself.
"That an Asian family has opened a fishing
supplies store here. I think that's terrific!"
I parked in front of the
store and went in where I found that the owners of
the establishment were garden variety rednecks. It
was then that I realized that a letter had fallen
off of the sign—an N. What the sign used to say
was: Hunting Fishing Supplies.
3. Hu Ting Equipo de Pesca
Un día, fui a pescar en un lago cerca de
Flagstaff, Arizona y en el camino vi por la
ventana una tienda con el letrero Hu Ting Equipo
de Pesca.
"Que interesante," me dije. "Que una familia
asiática haya abierto una tienda de equipo de
pesca
aquí.
¡Creo que es fenomenal!"
Paré frente a la tienda y entré. Dentro me enteré
de que los dueños de la tienda eran pueblerinos
comunes y corrientes. Fue entonces cuando me di
cuenta de que una letra se había caído del
letrero—una N. Lo que el letrero solía decir era:
Hunting Fishing Supplies. (Equipo de Caza y
Pesca).
4. Black Gap
Black Gap on Highway 85
This may not be much of a story, but I wanted to
show you this picture of Black Gap in Maricopa
County, Arizona. It consists of two cinder cones
through which the highway passes. The slopes are
covered with black lava and gigantic cacti.
There's a rather simple memory I have that goes
with Black Gap that begins with these words:
"A reward," my father said as we approached the
gap in the road to Mexico in the sixties. "To
whomever can tell me how many miles away it is."
"Three," I said. My brothers guessed three and a
half and four, but to our great surprise, it
turned out that it was eight miles away, much
farther than we had thought.
4. La Brecha Negra
La Brecha Negra en la Carretera 85
Esto puede no ser una gran historia, pero quería
enseñarle esta foto de la Brecha Negra en el
condado de Maricopa en Arizona. Consiste en dos
conos de cenizas por los cuales pasa una
carretera. Las cuestas están cubiertas de lava
negra y cactus gigantescos. La brecha viene
acompañada de un recuerdo mío que empieza con
estas palabras:
—Un premio —dijo mi padre mientras nos acercábamos
a la brecha en la carretera rumbo a México en los
años sesenta —. A quien me pueda decir a cuántas
millas está.
—Tres — le dije. Mis hermanos adivinaron tres y
media y cuatro. Para gran sorpresa nuestra resultó
que estaba a ocho largas millas,We went through
the gap in the road as we had done many times
before and were to do countless more times.
I took the above photo in January 1999 when I was
driving alone on my way home from Mexico. A year
before, I struck and killed a hummingbird as I
passed through the gap. I couldn't identify the
species.
One of the two hills of Black Gap with saguaros
mucho más lejos de lo que creíamos.
Pasamos por la brecha en la carretera como ya
habíamos hecho muchas veces antes y que íbamos a
hacer un sinnúmero de veces más.
Tomé la foto de arriba en enero de 1999 cuando yo
conducía solo de camino a mi casa desde México. Un
año antes atropellé y maté a un colibrí al pasar
por la brecha. No pude identificar la especie.
Una de las dos colinas de la Brecha Negra con
cactus enormes5. Two of my Mom's Stories about
Songs
Not long ago my sister said that she believed that
"Old Black Joe" was one of the most beautiful
songs that had ever been written. I agreed and
reflecting upon this now, two things occur to me.
The first is that when I was a child, my mom told
me a story about how the song was composed. The
second has to do with the author of the song,
Stephen Foster.
It happens by chance that I've always felt the
same way about two other Foster songs, "My Old
Kentucky Home" and "Old Folks at Home" (You know,
"Swanee River.")
Just before the Kentucky Derby begins, the crowd
sings "My Old Kentucky Home" and when they get to
the bridge and sing it, there isn't a dry eye in
the stands.
Weep no more, my lady
Oh, weep no more, today
We will sing one song for my old Kentucky home
For my old Kentucky home so far away
The bridge to "Old Folks at Home" evokes a similar
melancholy:
All the world is sad and dreary,
Everywhere I roam.
Oh, darkies, how my heart grows weary,
Far from the old folks at home
5. Dos cuentos de mi madre sobre canciones
Hace poco mi hermana dijo que creía que "Old Black
Joe" era una de las canciones más bellas que nunca
había sido escrita. Yo estaba de acuerdo y al
reflexionar sobre esto, dos cosas se me ocurren.
La primera es que cuando yo era un niño mi madre
me contó una historia sobre como fue compuesta esa
canción. La segunda trata del autor de la canción,
Stephen Foster. Resulta que siempre he sentido lo
mismo en cuanto a otras dos canciones suyas: "My
Old Kentucky Home" y "Old Folks at Home" (Ya
sabes—"Swanee River.")
Justo antes de que empiece El Derby de Kentucky,
el público canta "My Old Kentucky Home" y cuando
ellos llegan al puente y lo cantan no hay nadie
que pueda contener las lágrimas:
Weep no more, my
lady
No llores más mi dama
Oh, weep no more,
today
Oh, no llores más hoy
We will sing one
song
Cantaremos una canción
For my old Kentucky home De mi
vieja casa de Kentucky
For my old Kentucky home De mi
vieja casa de Kentucky
So far
away
Tan lejos de aquí
El puente de "Old Folks at Home" también evoca una
sensación de melancolía.
Todo el mundo está triste y sombrío
Cualquier lugar a donde vaya
Oh, negros cómo mi corazón se cansa
Lejos de los viejos en casa
Foster liked to compose the lyrics of his songs in
the dialect of slaves in the southern United
States. The character, the singer of a Foster
song, as a rule, was a slave—or the listener
imagines so—and the dialect is typically written
with "dis" for "this," "de" for "the," "wid" for
"with," and so on.
Foster, however, didn't use dialect in "Old Black
Joe."
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling "Old Black
Joe."
Now, the story my mom told me was that Foster used
to frequent a certain restaurant whose black
waiter, Joe, would always say, "Mr. Foster, when
are you going to write a song for me so I'll have
something to sing when I wait tables?"
Foster always replied, "Oh, I'm working on it,
Joe."
Well, one day, so the story goes, Foster heard
that Joe was dying and he went to the grand house
where Joe was a servant. He found Joe in his bed
dying.
"You never wrote that song for me, Mr. Foster."
A Foster le gustaba componer la letra de sus
canciones en la forma de hablar de los esclavos
del sur de Estados Unidos. El personaje, el
cantante de sus canciones por regla general, es un
esclavo—por lo menos el oyente supone que sí y el
dialecto típicamente se escribe con "dis" en
vez de "this," "de" en vez de "the," "wid"
en vez de "with" y así.
Foster, sin embargo, no usó esa forma de hablar en
"Old Black Joe".
Y pasaron los días en los que mi corazón era joven
y alegre,
Se han ido mis amigos de los campos de algodón,
Ido del mundo a una mejor tierra que conozco,
Escucho sus suaves voces que llaman "Old Black
Joe".
En cualquier caso, la historia que me contó mi
madre fue que Foster solía rondar un restaurante
en el que el camarero negro, Joe, siempre decía:
"Sr. Foster, ¿cuándo va a escribir una canción
para mí, así tendré algo que cantar cuando sirva a
los comensales?"
Foster siempre respondía: "Oh, estoy en vías de
componértela, Joe".
Bueno, un día, según la historia, Foster escuchó
que Joe se estaba muriendo y fue a la gran casa
donde Joe era un sirviente. Encontró a Joe en su
cama muriendo.
—Nunca me escribió esa canción, señor Foster".
"Yes—yes, I did," Foster answered. "I just
finished it!"
According to the story, a piano was rolled into
the room and Foster sat at it and sang the song as
he simultaneously composed it.
"And so Joe died happy," my mom concluded.
The story is likely apocryphal; I haven't found it
anywhere online anyway. However, I do find on
Wikipedia: "Foster's fictional Joe was inspired by
an African American slave in the home of Foster's
father-in-law, Dr. McDowell of Pittsburgh," and
that actually lends some plausibility to the tale.
The title of this essay mentions two stories and
the second one is simply in the form of a sentence
my mom said about Gus Khan's song "My Buddy."3
"Oh, that was a famous homosexual World War II
song," she said.
Gus Khan (born 1886) wrote a number of famous
songs and I'm pretty sure that you know all of the
following:
"Dream a Little Dream of Me"
"It Had to Be You"
"I'll See You in My Dreams"
"Charlie My Boy"
—Sí, sí, lo hice —respondió Foster. ¡Acabo de
terminarla!
Según la historia, colocaron un piano en la
recámara y Foster se sentó y cantó la canción
mientras la componía simultáneamente.
—Y así Joe murió feliz —concluyó mi madre.
La historia es probablemente una leyenda; no la he
encontrado en ninguna parte online de todos modos.
Sin embargo, encuentro en Wikipedia: "El Joe
ficticio de Foster fue inspirado por un esclavo
afroamericano en la casa del suegro de Foster, el
Dr. McDowell de Pittsburgh", y eso en realidad
confiere una cierta veracidad al relato.
El título de este ensayo se refiere a dos
historias y la segunda es simplemente en forma de
una oración que mi madre dijo acerca de la canción
"My Buddy" de Gus Khan.4 "Oh, esa fue una famosa
canción homosexual de la Segunda Guerra Mundial",
dijo.
Gus Khan (nacido en 1886) escribió varias
canciones famosas y me consta que usted sabe todas
las siguientes:
"Dream a Little Dream of Me"
"It Had to Be You"
"I'll See You in My Dreams"
"Ain't We Got Fun"
"Makin' Whoopee"
The song "My Buddy," however, is about two buddies
in World War I and not World War II. One of them
gets killed and the other misses him. It wasn't
Khan's intention to say that they were gay (Not
that there's anything wrong with that!) but simply
buddies. Just the same, lyrics like "Miss your
voice, the touch of your hand" have an
unmistakably romantic feel to them. And,
coincidentally, the word "gay" appears in the 1922
song long before it acquired its modern meaning.
Buddies through all of the gay days,
Buddies when something went wrong,
I wait alone through the gray days.
Missing your smile and your song.
Since Foster's three songs are in the public
domain, I decided to include one of them here and
to my surprise, as I prepared the music, I
realized that I had always sung "Old Black Joe" in
my own way. I hope that I don't seem too bold to
say that I prefer my version to Foster's. I really
believe that the bridge/chorus is too short. It
ends too soon—too abruptly. You can decide whether
you agree with me or not.
"Charlie My Boy"
"Ain't We Got Fun"
"Makin' Whoopee"
La canción "My Buddy", sin embargo, trata de dos
amigos en la Primera Guerra Mundial y no en la
Segunda. Uno de ellos fallece y el otro lo
extraña. Khan no tenía la intención de decir que
eran homosexuales (¡No es que haya nada malo en
eso!), sino simplemente amigos. A pesar de esto,
letras como "Echo de menos tu voz, el toque de tu
mano" tienen un inconfundible sentimiento
romántico. Y, por casualidad, la palabra "gay"
aparece en la canción de 1922 mucho antes de que
adquiriera su significado moderno.
Amigos por todos los días gay,
Amigos cuando algo salía mal
Yo espero a través de estos días grises
Echando de menos tu sonrisa y tu canción
Ya que las tres canciones de Foster son de dominio
público, decidí incluir una. Para sorpresa mía, al
preparar la partitura, me di cuenta de que yo
siempre había cantado "Old Black Joe" en mi propia
manera. Espero que yo no parezca demasiado
atrevido al decir que prefiero mi versión a la de
Foster. Verdaderamente creo que el estribillo es
demasiado corto. Termina de repente.This is how
the song is traditionally sung:
As a child I sang the song with words that I had
apparently made up and I repeated the first line
of the chorus before ending with the words, I hear
those gentle voices calling...
I think the song really needs these sixteen
measures.
Here's how I sang the song as a kid and still do.
F
Bb
F
I'm
acomin'
I'm acomin' though my head is
hanging low
F
Bb
F
Gm7 C7
I'm acomin' I'm acomin' though
it seems so sad
to
go.5
F
Bb
F
I'm a
comin'
I'm
acomin'
to a better land
I
know
C7
F Bb F
Bb
F
C7
F
I hear those gentle voices
calling
Old
Black
Joe
Así se canta la canción tradicionalmente:
De niño, yo cantaba la canción con una letra que
aparentemente había compuesto y repetía la primera
linea del estribillo antes de
terminarlo
con las palabras Escucho esas suaves voces
llamando al Viejo Negro Joe.
Opino que la canción verdaderamente necesita estos
dieciséis compases.
Yo cantaba la canción de niño así:
F
Bb
F
Ya
voy,
ya voy, aunque mi cabeza
está
baja
F
Bb
F
Gm7 C7
Ya
voy,
ya voy
aunque
parece muy
triste
irme.6
F
Bb
F
Ya
voy,
ya voy
a
una tierra
mejor
que conozco
C7
F Bb F
Bb
F
C7
F
Escucho esas suaves voces
llamando al
Viejo
Negro
Joe
6. Vancouver
I remember when writing one of these memoirs that
to avoid writer's block I would choose a single
topic that I liked and start writing about it. I
used a single word as the title of an essay and
began to compose. For example, since I was a
collector of semiprecious stones when I was young,
I wrote the word "agate" at the top of the page
and a number of personal experiences then came to
mind and the essay turned out pretty well.
I'll do the same here with the title "Vancouver"
and as I do, I immediately remember a test that I
failed in fifth grade. It was an exam on the
Pacific Northwest. The teacher had returned the
exams that he had corrected and asked each student
what percent they had got. Then, he'd write down
each response.
Reflecting upon this, I now realize that he had
obviously not entered our scores into his grade
book and had decided to use class time to do it
with the enlistment of our help.
"What percent did you get, Tommy?" He asked me,
and then said scoldingly with disgust: "Don't tell
me. I already know. Forty!"
I was devastated by this public admonishment.
6. Vancouver
Me acuerdo de que cuando escribía una de estas
memorias para evitar el bloqueo del escritor yo
escogía un solo tema que me gustaba y empezaba a
escribir sobre él. Yo usaba una sola palabra como
el título del ensayo y empezaba a redactar. Por
ejemplo, ya que de joven era coleccionista de
piedras semipreciosas, yo escribí la palabra
"ágata" en la parte superior de la página. Muchas
experiencias personales se me ocurrieron al hacer
esto y el ensayo salió bastante bien.
Yo haré lo mismo aquí con el título "Vancouver" y
de inmediato recuerdo un examen que reprobé en
quinto grado de primaria. Hubo un examen sobre el
Noroeste del Pacífico. El maestro nos había
devuelto los exámenes que él había corregido y
preguntó a cada estudiante el porcentaje que había
sacado. Apuntaba lo que los estudiantes le decían.
Al reflexionar sobre esto, me doy cuenta de que él
obviamente no había registrado nuestras
calificaciones en su libreta. Se había decidido
usar tiempo de la clase para hacerlo y aprovechar
nuestra ayuda.
—¿Qué porcentaje sacaste, Tommy? —me preguntó, y
luego dijo regañándome con asco: —No me digas. Ya
lo sé. ¡Cuarenta!
At first, my mother didn't give me much comfort
when she heard what had happened in class.
"Oh, Tommy," she said with disappointment. We went
to the Pacific Northwest when you were a child."
Today I know that I had not been especially
negligent for not having learned more while I was
looking out the window of our car in Canada at age
three in 1954. At that moment, however, I believed
that I had failed in my duty.
Later, my mother encouraged me as we drove through
the university. "Don't worry," she said. "Look at
that guy. He just got forty percent on his exam
today!"
It took a while to get over the failed test. I
remember a little while later when I was in the
back yard by the pigeon coop with my dad and a
friend of my parents. The subject of the failed
test came up again and we were talking about the
next one I had to take. It had to do with early
America and the friend said to test me, "Okay.
When was Jamestown founded?"
I told her, "1607, but this test isn't about
that." Perhaps it was about the Mayflower, but I
can't remember any more details.
In 1975, I went to Europe and met a Canadian who
was suffering from homesickness and we traveled
together a few days through Germany and Spain. He
told me
Yo estaba destrozado por este regaño público. Al
principio mi madre no me dio mucho consuelo al oír
lo que había pasado en la clase.
—Oh, Tommy —dijo con decepción. Fuimos al Noroeste
del Pacífico cuando eras niño.
Hoy sé que yo no había sido particularmente
negligente por no haber aprendido más mientras me
asomaba por la ventana de nuestro coche en Canadá
a la edad de tres años en 1954. En ese momento,
sin embargo, creía que había fallado en mi deber.
Más tarde mi madre me dio aliento mientras
pasábamos en coche por la universidad.
—No te preocupes —me dijo. Mira a ese tipo. ¡Él
acaba de sacar cuarenta por ciento en su examen
hoy!
Me llevó tiempo para recuperarme del examen
reprobado. Recuerdo que un poquito después cuando
estaba en el patio cerca del palomar con mi padre
y una amiga de mis padres el sujeto del examen
reprobado surgió otra vez y estábamos hablando del
próximo que tenía que completar que trataba de
America temprana y la amiga me preguntó:
—Bueno. ¿En qué año se fundó Jamestown?
Le dije:
—1607, pero este examen no trata de esto.
that he lived near Vancouver and later he wrote me
a letter. I wrote back, but unfortunately my
letter was returned because there was a strike by
Canadian postal workers. I never wrote him another
letter. I only remember his first name, Harry, and
that's why I can't do a Google search to find his
address. It would be fun to send him a belated
letter after so many decades.
I went to Vancouver in 2000 to give a talk about
my book The Article Book, and the computer game,
Fish Trek, that I programmed. The talk went well
and my publishing house put up a display of the
book and software.
Display for The Article Book and Fish Trek
During this visit I remember seeing six birds that
until then I had never seen:
Tal vez el examen tratara del Mayflower, pero no
me acuerdo de más detalles.
En 1975 fui a Europa y conocí a un chico
canadiense que padecía nostalgia y viajamos juntos
unos cuantos días por Alemania y España. Me dijo
que vivía cerca de Vancouver. Más tarde me
escribió una carta. Respondí, pero
desafortunadamente mi carta fue devuelta porque
hubo una huelga de los carteros canadienses. Nunca
le escribí otra carta. Solamente recuerdo su
nombre de pila, Harry, y por eso no puedo hacer
una búsqueda en Google para encontrar su
dirección. Sería divertido enviarle una carta
tardía después de tantas décadas.
Fui a Vancouver en 2000 para dar una charla sobre
mi libro The Article Book, y el juego de
computadora Fish Trek que programé.
La charla salió bien y mi casa editorial puso una
clase de exposición del libro y del software.
Exposición de The Article Book y de Fish Trek1.
Barrow's Goldeneye
2. Chestnut-backed Chickadee
3. Common Goldeneye
4. Red-breasted Sapsucker
5. Thayer's Gull
6. Winter Wren
I was to see the common goldeneye many more times
but not the others—except the Thayer's gull that I
saw once again on August 10, 2017 when I visited
Vancouver.
Thayer's gull Vancouver 2017
During this trip, I toured Victoria Island, about
which I knew only a little, but now I must digress
a bit more before telling about the trip.
In 2005, I bought a guitar from a catalog. It was
a Casino of the kind John Lennon used. The guitar
they sent me was made in Korea and the pickups
were terrible. I returned it and they sent me
another one whose pickups were
Durante esta visita me acuerdo de haber visto a
seis pájaros que hasta entonces no había visto
nunca:
1. Barrow's Goldeneye
2. Chestnut-backed Chickadee
3. Common Goldeneye
4. Red-breasted Sapsucker
5. Thayer's Gull
6. Winter Wren
Iba a ver al common goldeneye muchas veces más
pero los otros no—salvo el Thayer's gull que logré
ver el diez de agosto de 2017 cuando visité
Vancouver otra vez.
Thayer's gull Vancouver 2017
Durante este viaje hice un recorrido de la isla
Victoria sobre la que no sabía nada más que un
poco. Tengo que divagar un poquito otra vez antes
de hablar sobre este viaje.just as bad. I didn't
want to order another replacement and since I
still wanted that brand of guitar, I decided to
have the pickups rebuilt. I sent them to a guy who
was known as the "Pickup Guru." He lived in
Victoria.
The new pickups were very good but in the end I
was fed up with the guitar and I sold it on Ebay
to a Norwegian. Years went by and one day I found
the Ebay receipt and saw the name of the guy who
bought it. I did a Google search and saw a lot of
pictures of him playing my guitar. I was happy
that it was obvious he liked the guitar and that
he still played it.
My guitar in Norway
As I mentioned, during the trip to Vancouver in
2017 I went to Victoria. What impressed me most
was the size of the ferry that took me to the
island. It was simply enormous. I rode to the dock
on a bus that drove onto the ferry and parked down
in the hold where there were perhaps a dozen
others like it. Someone aboard
En 2005 compré una guitarra de un catálogo. Era
una Casino del tipo que usaba John Lennon. La
guitarra que me enviaron había sido fabricada en
Corea y las pastillas eran terribles. La devolví y
me enviaron otra cuyas pastillas eran terribles
también. No quería pedir otro reemplazo. Ya que
todavía quería esa marca de guitarra, envié las
pastillas a un tipo que era conocido como el "Gurú
de las Pastillas". Él vivía en Victoria y las
reconstruyó.
Las nuevas pastillas eran muy buenas pero a fin de
cuentas yo estaba harto de la guitarra y la vendí
en Ebay a un noruego.
Años pasaron y un día encontré el recibo de Ebay y
vi el nombre del hombre que la compró. Hice una
búsqueda en Google y vi muchas fotos de él tocando
mi guitarra. Yo estaba contento porque era obvio
que a él le gustaba la guitarra y que todavía la
tocaba.
Mi guitarra en Noruega
told me the ferry was going to be sold to a
Polish company and used on the Baltic Sea.
I planned the Vancouver trip of 2017 quite
carefully and I was surprised how precisely all my
plans went; my harbor tour of Vancouver went off
without a hitch and I caught all the buses without
fail.
Durante el viaje a Vancouver en 2017, yo fui a
Victoria. Lo que más me impresionó era el tamaño
del ferry que me llevó a la isla. Era simplemente
enorme. Fui al muelle en un autobús que entró en
el ferry y se estacionó en la bodega donde había
quizás una docena de otros autobuses. Alguien a
bordo me dijo que el ferry iba a ser vendido a una
empresa Polaca para usar en el mar Báltico.
Planifiqué el viaje de Vancouver de 2017 con
bastante cuidado y me sorprendió la precisión de
mis planes; mi tour por el puerto de
Vancouver se realizó sin problemas y cogí todos
los autobuses sin falta.7. He Did Not Write
Poetry or Prose
When I wrote that story about how I failed the
Pacific Northwest exam, something my father once
told me came to mind. It's possible that right now
I'm the only person in the family who knows this
anecdote.
At the school he attended as a child, a newsletter
about the academic year was published. It included
a column inside entitled "Ninnies and Nonsense"
(or some similar name) that of course showed
ridiculous mistakes that the students had written.
I'm not sure what this part of the publication was
for, but I don't think there was a good reason to
include it. Anyway, my father's name appeared in
this column along with an exam question.
Indicate where the following author was from and
whether he wrote poetry or prose.
I don't remember the name of the author, but my
father answered with something like:
John Smith was an English author who wrote novels
and short stories. He did not write poetry. He did
not write prose.
"My only mistake was that I didn't know what prose
meant," my father told me.7. No escribía poesía
ni prosa
Al contar mi historia sobre cuando suspendí el
examen del Pacífico del Noroeste me vino a la
mente algo que me dijo una vez mi padre. Es
posible que yo sea la única persona de la familia
que sepa esta historia corta.
En la escuela donde él asistía de niño se publicó
una hoja informativa sobre el año escolar. Dentro
se incluía una columna titulada "Tontos y
Tonterías" (o algo semejante) que por supuesto
mostraba errores ridículos que los alumnos habían
escrito. No estoy seguro de para que servía esta
parte de la publicación pero no creo que hubiera
habido una buena razón para incluirla. De todos
modos, el nombre de mi padre apareció en esta
columna junto con una pregunta de un examen.
Indique de dónde era el siguiente autor y si
escribía poesía o prosa.
No me acuerdo el nombre del autor, pero mi padre
contestó con algo así como:
John Smith era un autor inglés que escribía
novelas y cuentos cortos. No escribía poesía. No
escribía prosa.
—Mi único error era que no sabía qué significaba
prosa —mi padre me dijo. 8. Frankie's Music
Studio
I have a vivid memory of what happened on April 7,
1959. It seems like only yesterday. A man with a
guitar appeared at the door and told my mother
that he had opened a musical studio in Tempe where
children could learn to play the guitar. She let
him in, and he sat on the couch and started to
teach me.
The guitar was huge, but he assured my mother that
they had small guitars for children. He used a
metal slide and when trying to play with it—I
don't know why—I had the feeling that I needed
three hands instead of two.
In the end, my mother wrote a check for $25.00, a
figure that today would be something like $218.00.
Unfortunately the guitarist was a con man; there
was no such studio, but of course that didn't stop
him from cashing the check.
Here it is.
8. El estudio de música de Frankie
Tengo un recuerdo vivo de lo que pasó el 7 de
abril de 1959. Parece que fuera ayer. Un hombre
con una guitarra se presentó a la puerta. Le dijo
a mi madre que había abierto un estudio musical en
Tempe donde los niños podían aprender a tocar la
guitarra. Ella lo dejó entrar y él se sentó en el
sofá y empezó a enseñarme.
La guitarra era enorme, pero él aseguró a mi madre
que tenían guitarras pequeñas para los niños. Él
usaba un slide de metal y al tratar de tocar con
él—no sé por qué—yo tenía la sensación de que
necesitaba tres manos en lugar de dos.
A fin de cuentas, mi madre le escribió un cheque
de 25,00$, una cifra que hoy en día sería algo así
como 218,00$.
Desafortunadamente el hombre era un estafador; no
había tal estudio aunque, por supuesto, esto no le
impidió cobrar el cheque.
Aquí está.
9. Three Duck Stories
In my book The Intersection, Seventeen Years of
Bird Processing on One Street Corner of the World,
I write about a duck I saw decades ago. Although
as a general rule, I don't like to republish what
I have already put down on paper, I do it here
because I thought it would be interesting to
compare my very short tale about a duck with those
of two other authors.
My Duck
One of my earliest memories of bird watching was
the time I chanced upon a northern shoveler in the
heat of an Arizona afternoon. The place and date
aren't clear to me, but I believe it was in the
early seventies, I think in the dry bed of the
Salt River. I can look for it in the database.
There was a pool, I remember, a tiny pool of water
so meager and concealed by its own insignificance
that the bird had it all to himself. And so there
he floated as he knew he, a duck, was meant to do,
accepting this destitution—and content with it.
The only
9. Tres cuentos de patos
En mi libro The Intersection, Seventeen Years of
Bird Processing on One Street Corner of the World,
escribo sobre un pato que vi hace décadas. Aunque
por regla general no me gusta re-publicar lo que
ya he puesto sobre el papel, lo hago aquí porque
creía que sería interesante comparar mi historia
muy corta sobre un pato con las de dos otros
autores.
Mi pato
Una de mis memorias más tempranas de la
observación de pájaros era cuando me topé con un
northern shoveler en el calor de una tarde
arizonense. Ni el lugar ni la fecha me quedan
claros, pero creo que era durante el principio de
los años setenta en el lecho seco del río Salado.
Puedo buscarlo en mi base de datos. Había un
charco, un charco tan pequeño y oculto por su
propia falta de importancia que el pájaro lo tenía
para él solo. Así que allí flotaba como (siendo un
pato) había nacido para hacerlo, aceptando esta
penuria y contento con ella. Las únicas
anotaciones que coinciden con este avistamiento
son: records in the database that could match
this sighting are:
Northern Shoveler,10/23/1971,Phoenix Sewer Flats
Northern Shoveler,10/24/1971,Mesa Sewer Flats
But the Phoenix Sewer Flats were not on the Salt
River bed as I recall, and therefore I'm choosing
the October 24 date as the authentic one. It can
be very hot in October here, so the record could
still match my memory of the heat.
My story reminds me of the following one that
Willa Cather composed in O Pioneers!, a novel set
on the great plains of the United States in the
final years of the nineteenth century. She simply
describes, as I did, a feeling—that of her
characters, Alexandra and Emil upon seeing a
female duck.
Willa Cather's Duck
The river was clear there, and shallow, since
there had been no rain, and it ran in ripples over
the sparkling sand. Under the overhanging willows
of the opposite bank there was an inlet where the
water was deeper and flowed so slowly that it
seemed to sleep in the sun. In this little bay a
single wild duck was swimming and diving and
preening her feathers, disporting herself very
happily in the flickering light and shade. They
sat for a long time, watching theNorthern
Shoveler,10/23/1971,Alcantarillas de Phoenix
Northern Shoveler,10/24/1971, Alcantarillas de
Mesa
Pero no creo que las alcantarillas de Phoenix
estuvieran en el lecho del río Salado, y por eso
voy a decir que el 24 de octubre es la fecha
auténtica. Puede hacer mucho calor aquí en octubre
y por eso la anotación todavía puede coincidir con
mi memoria del calor.
Mi historia me recuerda a la siguiente que
escribió Willa Cather en O Pioneers!, una novela
que está ambientada en las grandes llanuras de
Estados Unidos en los últimos años del siglo
diecinueve. Como hice yo, ella describió
simplemente un sentimiento—el de sus personajes
Alexandra y Emil—al ver un pato hembra.
El pato de Willa Cather
El agua del río estaba claro allí y era poco
profundo ya que no había llovido y corría ondulado
sobre la arena chispeante. A la otra orilla debajo
de los sauces que colgaban encima, había una
ensenada donde el agua era más profunda y corría
tan lentamente que parecía dormir bajo el sol. En
esta pequeña área una pata silvestre y solitaria
estaba nadando, buceando y limpiándose las plumas,
divirtiéndose muy felizmente en la moteada luz y
sombra. Se sentaban allí mucho tiempo observando
el pájaro solitario gozar. Ningún ser vivo nunca
le había parecido a Alexandra tansolitary bird
take its pleasure. No living thing had ever seemed
to Alexandra as beautiful as that wild duck. Emil
must have felt about it as she did, for afterward,
when they were at home, he sometimes used to say,
“Sister, you know our duck down there—” Alexandra
remembered that day as one of the happiest in her
life. Years afterward she thought of the duck as
still there, swimming and diving all by herself in
the sunlight, a kind of enchanted bird that did
not know age or change.
A favorite book of mine is Tom Neale's An Island
to Myself, in which he recounts his experiences in
the 1950s living alone on a tiny South Pacific
island called Suvarov.
It is a story filled with everyday adventures as
well as daily chores and long-term projects along
with his vividly portrayed experiences with tides,
hurricanes, wild animals, incapacitating fever,
and the very occasional visits of kindly fellow
adventurers.
Amid these tales, and interspersed over a space of
30 pages or more, Neale recounts a bonding and
friendship of sorts that he had with a wild duck.7
I can't tell the whole of the tale here but I hope
to convey the gist of it with a
bello como esa pata salvaje. Emil debe de haberse
sentido igual que ella ya que después cuando
estaban en casa a veces decía:
—Hermana, ¿Recuerdas nuestra pata allá?
Alexandra recordaba ese día como uno de los más
felices de su vida. Años después ella pensaba en
la pata como si todavía estuviera allí nadando
sola en la luz del sol, un ave encantada que nunca
envejecía ni cambiaba.
El pato de Tom Neale
Un libro predilecto mío es An Island to Myself, de
Tom Neale. Trata de sus experiencias en los años
cincuenta viviendo solo en una pequeña isla
llamada Suvarov en el Pacífico del Sur. Es un
cuento lleno de aventuras y quehaceres cotidianos
tanto como proyectos a largo plazo—junto con sus
experiencias vívidamente retratadas sobre las
mareas, huracanes, animales salvajes, fiebres
incapacitantes, y las infrecuentes visitas de
amigables compañeros aventureros.
Entre estos cuentos, dentro de más de 30 páginas,
Neale habla de una unión y una clase de amistad
que tenía con un pato salvaje.8 No puedo contar el
cuento entero aquí, pero intentaré expresar la
esencia de él con algunas
few quotations. It's a tale that grows to be in
parts both heartwarming and shocking, and in the
end...well, you'll see.
Neale had a vegetable garden and by custom and
necessity made "topsoil expeditions." In
describing one of these, he writes:
...I noticed a wild duck, perched on a mushroom of
coral and looking very bedraggled, as indeed she
had the right to be after what must have been a
journey of at least two hundred miles.
I was astounded, for apart from... (a few birds
that were "lords of the Pacific") ...no living
thing had ever alighted before on Suvarov whilst I
had been there.
Neale says it was very exciting to start walking
towards her.
It never entered my head to ponder how good (if
slightly fishy) she would taste after a few hours
in the stewpot.
The duck makes its way to Neale's shack (mostly at
his invitation) and he commences to give it food.
He warns one of his cats that had once begun
stalking the duck to desist or else and he begins
to make efforts to tame the bird. And then one
day:
citas. Es un cuento que llega a ser en algunas
partes reconfortante tanto como chocante y al
fin... Bueno, ya verá.
Neale tenía un jardín de vegetales y él hacía de
costumbre y por necesidad "expediciones de
mantillo". Durante una de estas escribe:
...Vi una pata posándose en un hongo de coral.
Parecía muy andrajosa y bien tenía el derecho de
aparecer así después de lo que debía haber sido un
viaje de por lo menos doscientas millas.
Yo estaba asombrado porque con la excepción... (de
unos pocos pájaros que eran los "señores del
Pacífico") ...ningún ser vivo había aterrizado en
Suvarov cuando yo estaba allí.
Neale dice que era muy emocionante empezar a
acercarse a la pata.
Nunca se me ocurrió la idea de reflexionar sobre
que bueno sería su sabor (aunque tal vez un poco a
pescado) después de unas cuantas horas en la olla.
La pata llega a la casucha de Neal (principalmente
por su invitación) y él empieza a darle de comer.
Avisa a uno de sus gatos que
Almost without thinking, I held out my hand one
evening with a little grated nut in my palm. She
came up to me without the slightest hesitation and
immediately started feeding. To my amazement, she
now seemed completely unafraid and after that I
fed her every day, with the result that she became
so used to this routine that she would become
quite angry if I were a few minutes late!
"I really had to laugh today," I wrote, "for I was
a bit late reaching the shack to prepare the
duck’s food and she came towards me with one
solitary disapproving quack."
After that there was always a disapproving quack
if I should be late with her supper. Never two
quacks—just the one.
Soon she would follow him like a dog and never
came early for feeding time nor made a
disapproving quack as long as he was on time. It
was a cordial friendship between these two.
But the presence of the wild duck awakened in Tom
Neale a dark side, a side that horrified him. His
diet, which he described as spartan, would bring
on mad cravings that were soon to manifest
themselves in his dreams. He didn't crave lamb or
butter, he writes...
...only one mouth-watering dish. There, on a great
silver platter with, I remember, a highly ornate
carving knife and fork, and surrounded by a mound
of exotic vegetables, was the wild deje de
asechar a la pata (o verás) y empieza a tratar de
domesticarla. Un día:
Casi sin pensar, le ofrecí la mano una noche con
un poquito de nuez rallada en la palma. Ella se me
acercó sin titubear e inmediatamente empezó a
comer. Para gran sorpresa mía, ella parecía no
tener miedo y después yo le daba de comer todos
los días. El resultado era que se acostumbró tanto
a esta rutina que ¡se enojaba si yo llegaba unos
minutos tarde!
"Verdaderamente tenía que reír hoy," escribió,
"porque llegué a la casucha un poquito tarde para
preparar la comida para la pata y ella se acercó a
mí con un solo cua de queja."
Al partir de entonces, siempre había un cua de
reproche si llegaba tarde con su cena. Nunca dos
cuas, solamente uno.
Al poco tiempo le seguía como un perro y nunca se
presentó tarde para la hora de la comida ni hacía
un cua de reproche con tal de que Neale llegara a
tiempo. Era una amistad cordial entre los dos.
Pero la presencia de la pata salvaje despertó un
lado oscuro dentro de Tom Neale, un lado que le
horrorizaba. Su dieta, que él describe como
espartana, le traería antojos que pronto se
manifestarían en sus sueños. No ansiaba el cordero
ni la mantequilla, escribe...
duck. I woke up shivering. The impact was as
terrifying as if a head waiter had lifted a silver
cover to reveal the elaborately cooked head of my
best friend.
He immediately rushed down to the beach to make
sure the duck was still alive and safe on the
island. He waited hours for the coming of day and
finally with great relief he saw the wild duck
flying over the water.
He knew that dream mirrored his desperate need for
a change in diet—but the dark side of his
subconscious would also soon reveal itself in the
very light of day as thoughts of murder tormented
him—murder that would betray the trust of the
friend who followed him companionably about with
innocent confidence. And then there there came the
moment while feeding her that he very nearly
grasped her by the neck.
One twist and she would be ready for the pot. And
then she gave one trusting innocent quack. It was
enough. My hands fell to my sides.
Neale could no longer trust himself and could no
longer feed the duck. A week went by and one day
the duck did not fly to the shack in hopes of
being fed. Neale was on the verge of ...solamente
un plato delicioso. Allí, en una gran bandeja de
plata con un adornado cuchillo de talla y rodeado
de un montón de vegetales exóticos estaba la pata
salvaje.
Me desperté estremeciéndome. El impacto era tan
aterrador como si un mesero hubiera levantado una
tapa de plata para revelar la cabeza perfectamente
cocida de mi mejor amigo.
Acudió a la playa inmediatamente para asegurarse
de que la pata todavía vivía y que estaba sana y
salva en la isla. Esperaba horas para la madrugada
y por fin con gran alivio vio a la pata volando
sobre el agua.
Sabía que el sueño reflexionaba su desesperada
necesidad de un cambio de dieta—pero el lado
oscuro de su subconsciente al poco tiempo se
revelaría en pleno día mientras pensamientos de
asesinato le atormentaban—asesinato que
traicionaría la confianza de un amigo que le
seguía amigablemente con confianza inocente. Y
luego llegó el momento en el que, mientras le daba
de comer, por poco le agarra el cuello.
Un solo giro y ella estaría lista para la olla. Y
entonces ella me dio un solo cuac de confianza
inocente. Bastó. Mis manos se cayeron a mis
costados.panic as he thought perhaps she had been
injured. He went looking for her, searching the
entire island yet found no sign of the wild duck.
She had gone, and I never saw her again. I must
confess that after this my life seemed to become
infinitely stale and dreary.Neale ya no podía
confiar en sí mismo y ya no podía dar de comer a
la pata. Una semana pasó y un día la pata no voló
a la casucha. Neale estaba a punto de entrar en
pánico ya que creía que ella podría haber sido
herida. Fue en busca de ella, y repasó toda la
isla, pero no encontró ningún rastro de la pata
salvaje.
Ella se había ido y nunca la vi más. Tengo que
confesar que después de esto mi vida pareció
volverse infinitamente oscura y sombría.
10. Eagle Pass
I
"Straaawberries! Straaawberries!" a man shouted
every morning on Eagle Pass in Louisville
Kentucky. It was the beginnings of the 1950s and I
remember this as if it were yesterday.
Whenever I think of that man yelling
"strawberries!" It seems a little strange to me
because in the US as a general rule there aren't
any venders that shout in the neighborhood streets
to advertise their goods.
II
I don't know who was yelling in the street of our
middle class neighborhood in Kentucky, but there
were other people to whom we paid little mind
either. My father once told me an anecdote about
what happened around Christmas during the same
time. A black guy knocked at the door to ask, "Did
Santa leave anything here for me?"
It was our garbage man, and my father gave him a
tip.
III
I think I've written in one of my other memoirs
that I attended a segregated school in Kentucky
and that when my family moved to 10. Eagle Pass
I
—¡Freeesas! ¡Freeeesas! —gritó un pregonero cada
mañana en la calle Eagle Pass en Louisville,
Kentucky. Eran los principios de los años
cincuenta y recuerdo eso como si fuera ayer. Lo
que siempre me ha parecido extraño al pensar en
esto es que en Estados Unidos por regla general,
no hay pregoneros gritando en los barrios.
II
No sé quién gritaba en la calle de nuestro barrio
de clase media pero había otra gente en la que
tampoco pensábamos. Mi padre un día me contó una
anécdota sobre lo que pasó durante la navidad en
aquel entonces. Un hombre negro golpeó en la
puerta para preguntar:
—¿Me ha dejado algo aquí Papá Noel?
Era el basurero y mi padre le dio una propina.
III
Creo que he escrito en una de mis memorias que
asistí a una escuela segregada en Kentucky y
cuando mi familia se mudó a Arizona en 1958 yo era
tan ingenuo que creía que los niños hispanos en mi
nueva escuela eran negros.
Arizona in 1958, I was so naive that I thought
that all the Hispanic kids were black.
I well remember my reaction upon seeing a black
person for the first time. I must have been around
four. My twin brother and I were in the back yard
of the house on Eagle Pass and on the other side
of the fence in the next door neighbor's yard was
a black worker.
"You're really, really dirty!" we shouted.
The man smiled good-naturedly, looked at us, and
said, "I know! I keep scrubbing and scrubbing
myself and I never get clean!"
IV
When my twin brother and I were six years old,
every day we walked alone to our elementary
school. We started on Eagle Pass and with the help
of a Patrol Boy9 we crossed busy Hess Lane
and followed it to Auduban School.
Bien me acuerdo de mi reacción al ver por primera
vez a un negro. Tendría cuatro años. Mi hermano
gemelo y yo estábamos en el patio de la casa en la
calle Eagle Pass y al otro lado de la cerca, en el
patio del vecino al lado, había un obrero negro.
—¡Usted está muy, pero que muy sucio! —gritamos.
El hombre sonrió afablemente, nos miró y dijo:
—¡Ya lo sé! ¡Me lavo y me lavo y nunca logro
limpiarme!
IV
Cuando mi hermano gemelo y yo teníamos seis años,
todos los días caminábamos solos a nuestra escuela
de primaria. Empezábamos en la calle Eagle Pass y
con la ayuda de un Patrol Boy10 atravesábamos la
concurrida calle Hess y la seguíamos rumbo a
Auduban School.
The corner of Eagle Pass and Hess (to the right)
today
I recently did a Google Earth search and was able
to see the old route from the family home to the
school. I was quite surprised to see how much
distance we had to walk at that tender age.
You can see from the map of the route below that
it was quite a distance.
La esquina de las calles Eagle Pass y Hess (a la
derecha) hoy
Recientemente hice una búsqueda de Google Earth y
podía ver la ruta vieja de la casa familiar hasta
la escuela. Aluciné mucho con cuanta distancia
teníamos que andar a esa edad tan tierna.
Ud. puede ver en el mapa de abajo que la ruta era
una distancia bastante grande.
V
In the photo above, where we turned left on Hess
Lane on the way to school, there was a kind of
ditch and cement storm sewer. It was about six or
seven feet deep. You could sit on the cement at
the top and many young people often did so.
One day, while I was sitting there looking at the
stones at the bottom of the ditch below, I
suddenly lost my balance and began to fall. I
could see the hard, pointed stones where I was
going to land face first. There was nothing I
could do about it; disaster loomed.
Suddenly I felt someone grab me by the scruff of
my neck and then set me back upright onto the
cement exactly where I was before. It was the
Patrol Boy who was sitting next to me. He had
realized what was happening to me and without
hesitation reached out to grab and save me.
Sixty-two years have gone by and there is not much
left of the ditch and storm sewer at the corner of
Eagle Pass and Hess. The picture I see on Google
Earth seems an awful lot smaller than what I
remember, but of course I was an awful lot smaller
back then too.
You still see a little bit of cement, but the
ditch has been covered with dirt and there is a
manhole cover on top.
V
En la foto de arriba donde dábamos vuelta a la
izquierda en la calle Hess Lane, había una clase
de zanja y una alcantarilla de cemento. Era de
unos seis o siete pies de profundidad. Se podía
sentar en el cemento de la parte de arriba y
muchos jóvenes lo hacían a menudo.
Un día, mientras yo estaba sentado allí mirando
las piedras en el fondo de la alcantarilla de
abajo, de súbito perdí el equilibrio y me empecé a
caer. Yo podría ver las piedras duras y
puntiagudas donde iba a aterrizar de bruces. No
podía hacer nada contra esto; el desastre era
inminente.
De repente sentí que alguien me había cogido el
cogote y luego me incorporó en el cemento
exactamente donde estaba antes. Era un Patrol Boy
que estaba sentado a mi lado. Él se había dado
cuenta de lo que me estaba pasando y sin titubear
estiró la mano para agarrar y salvarme.
Sesenta y dos años han pasado y no queda mucho de
la zanja ni de la alcantarilla en la esquina de
Eagle Pass y Hess. Lo que veo con Google Earth me
parece mucho más pequeño de lo que me acuerdo
aunque, por supuesto, yo era mucho más pequeño
también en aquel entonces. Se ve todavía un
poquito de cemento, pero la zanja ha sido cubierta
de tierra y hay una tapa de alcantarilla encima.
The remains of the ditch and storm sewer where I
almost fell
VI
I've always been a fossil collector and when I was
five or six years old, I was in the ditch on the
corner with two stones full of crinoids when a boy
took them from me and said, "You're going to use
them to fight someone!"
I could see that he was some kind of a loon
that I had never met before. I later learned that
such disturbed people were called bullies. Since
then I have always been fascinated by these odious
lunatics.
I left the ditch smiling a little because I had
hidden fossils under the seat of my bicycle that
the bully didn't know about.
Los restos de la zanja y alcantarilla donde por
poco me caigo
VI
Yo siempre he sido coleccionista de fósiles y
cuando tenía cinco o seis años yo estaba en la
zanja en la esquina con dos piedras llenas de
crinoideos cuando un muchacho me las quitó y me
dijo:
—¡Vas a usarlas para luchar contra alguien!
Podía ver que era alguna clase de demente que
nunca había conocido antes. Más tarde me enteré de
que tales dementes se llamaban matones. Desde
entonces siempre me han fascinado estos chiflados
asquerosos.
Yo salí de la zanja sonriendo un poquito porque yo
había ocultado fósiles debajo del asiento de mi
bicicleta y el matón no lo sabía.
VII
It doesn't give me much pleasure to write the
following story, but it also happened on Eagle
Pass when I was a child and so it fits here. When
telling the story, my mother said she had heard
people shouting, "Help! Help!"
Something terrible had happened. Two young men (I
think there were two.) were trapped under a car
that had fallen on them when the steel jack broke.
The car was in a neighbor's grassy back yard.
Everyone watched the scene from the other side of
the fence while rescuers tried to extract them.
I remember that it took a long time but finally
the firemen (if that's what they were) managed to
pull a limp body from underneath the car.
My parents didn't tell me anything about what had
happened and it never occurred to me that someone
might have died.
VII
No me da mucho placer escribir la historia
siguiente, pero también sucedió en la calle Eagle
Pass cuando yo era niño y por eso cabe aquí. Al
contar la historia, mi madre dijo que había oído a
gente gritando, "¡Socorro! ¡Socorro!"
Algo terrible había pasado. Dos jóvenes (creo que
había dos) estaban atrapados debajo de un coche
que les había caído encima cuando el gato de acero
se quebró. El coche estaba en el patio de pasto de
un vecino nuestro. Todo el mundo miraba la escena
desde el otro lado de la cerca mientras los
rescatadores intentaban extraerlos.
Recuerdo que se tardó mucho tiempo, pero por fin
los bomberos (si eran bomberos) lograron jalar un
cuerpo flojo de debajo del coche.
Mis padres no me dijeron nada sobre lo que había
pasado y nunca se me ocurrió que alguien pudiera
haber muerto.
11. The Great Thanksgiving Cranberry Scare of 1959
In 1959, we had just moved to Arizona. When
Thanksgiving Day was drawing near, we encountered
a small problem regarding one of our traditions.
On Thanksgiving, of course, there are two things
that everyone eats at the family dinner coast to
coast: turkey and cranberries. It turns out that
in 1959, all the available cranberries had been
contaminated by a carcinogenic herbicide called
aminotriazole.
I was seven or eight years old and I was
discussing this cranberry problem with another
youngster. We were at the city pool, Tempe
Beach.11 He pointed to the pool and said, "You'd
have to fill that pool with cranberries and eat
them all before you could get sick."
If I remember correctly, I thought he was being
too skeptical dismissing the advice of scientists
like that. On the other hand, I have always been a
fan of skepticism.
11. El gran susto de arándanos agrios del Día de
Acción de Gracias de 1959
En 1959 acabábamos de mudarnos a Arizona. Cuando
se estaba acercando el Día de Acción de Gracias en
Estados Unidos, nos enfrentamos con un pequeño
problema en cuanto a una de nuestras tradiciones.
En el día de Acción de Gracias, por supuesto, hay
en la gran cena familiar de costa a costa del país
dos cosas que se comen: guajolotes y arándanos
agrios.
Resulta que en 1959 todos los arándanos agrios
disponibles habían sido contaminados por un
herbicida cancerígeno llamado aminotriazole.
Yo tenía siete u ocho años de edad y estaba
conversando sobre este problema de arándanos
agrios con otro jovenzuelo. Estábamos al lado de
la piscina municipal, Tempe Beach.12 Él señaló a
la piscina y dijo:
—Tendrías que llenar esa piscina de arándanos
agrios y comértelos todos antes de
No matter. It was not a scientist who set this
scare in motion; it was Arthur Fleming, Secretary
of Health, Education and Welfare.
Today while composing this essay, I came across an
article by James Conca in Forbes Magazine (Nov 26,
2015) where he wrote.
He (Mr. Fleming) failed to point out that one
would have to eat 15,000 pounds of cranberries
every day for several years to get cancer. The
White House didn’t help. Mamie Eisenhower served
applesauce with dinner that Thanksgiving. When the
newspapers got hold of that, cranberries were
toast.
It seems that my playmate at the pool was dead
right.
Tempe Beach circa 1960que pudieras enfermarte.
Si mal no recuerdo, creía que él estaba siendo
demasiado escéptico desestimando el consejo de los
científicos así. Por otra parte, siempre he sido
un aficionado del escepticismo.
No importa. No era un científico el que inició
este susto; fue Arthur Fleming, Secretario de
Salud, Educación y Bienestar. Hoy al escribir este
ensayo me topé con un artículo de James Conca en
Forbes Magazine (26 de noviembre de 2015) donde
escribió:
Él (el señor Fleming) no mencionó que uno tendría
que comer 15.000 libras de arándanos agrios todos
los días durante varios años para contraer cancer.
La Casa Blanca no ayudó. Mamie Eisenhower sirvió
compota de manzana con la cena en aquel Día de
Acción de Gracias. Cuando los periódicos
informaron de esta noticia, los arándanos estaban
muertos.
Parece que mi compañero en la piscina estaba en lo
cierto.
Tempe Beach alrededor de 196012. The Dove Who
Couldn't Walk
A mourning dove like the one who couldn't walk
In April of 2002, I was working at Mariposa Hall
at Arizona State University. The place was
formerly the Sands Motel and its rooms had been
converted into offices. In the courtyard there was
a swimming pool surrounded by grassy lawn.
One day, I saw a mourning dove alight on the
ground. Its landing was like that of a sea plane
on water in a sense—you see, the dove's legs
seemed to be paralyzed and so he had glided down
to make his soft landing on the runway of Bermuda.
It just so happened that I had been putting out
seed for the birds and this particular dove was
now lying on the ground and hungrily pecking and
eating. I remember that although he could not
walk, he was able to crawl a bit from place to
place, scooting about through the grass.
12. La paloma que no podía caminar
Una paloma huilota como la que no podía caminar
En abril de 2002 yo trabajaba en Mariposa Hall en
La Universidad Estatal de Arizona. El edificio
antes se llamaba the Sands Motel y sus cuartos se
habían convertido en oficinas. En el patio había
una piscina rodeada de zacate.
Un día, vi una paloma huilota que aterrizó en el
pasto. Era como si ella fuera un hidroavión y que
hubiera hecho un acuatizaje13 en el zacate. Verá,
las patas del ave parecían estar paralizadas así
que había bajado planeando para hacer su
aterrizaje suave en la pista de zacate.
Daba la casualidad de que yo tenía la costumbre de
poner semillas en el suelo para los pájaros y esta
paloma ahora estaba tendida en el pasto picoteando
y comiendo. Me acuerdo de que aunque no podía
caminar, lograba gatear un poquito moviéndose de
un lugar a otro en el zacate.
It became my custom to put out extra food along
with a shallow dish full of water that he could
reach. I remember how he would fly from the lawn
up to the roof and make his forced landing up
there and I wondered what would become of him when
the extreme Arizona summer heat made life even
harder.
As I write, I can't remember how the story of the
Dove Who Couldn't Walk ended—perhaps I never knew.
However, a quick search in my database adds a
little information in the form of two entries.
Mourning Dove 04/22/2002 Arizona State University.
The poor mourning dove with the hurt foot was
there at Mariposa. I fed him and the pigeons and
Incas. He disappeared for a couple of weeks once
and returned. Now I think he's doing quite well
and enjoying the food. I put out water too.
Mourning Dove 04/25/2002 Arizona State University
This is the guy at Mariposa with the paralyzed
foot. I feed him or her. Once he disappeared for
two weeks. Now he's back. He walks a little using
his wing. I give him lots to eat and leave water
too.
And now seventeen years have passed and I am most
certain that the dove has gone to
Después yo dejaba más comida junto con un tazón de
agua que la paloma podía alcanzar. Recuerdo cómo
volaba del zacate hasta la azotea para hacer otro
aterrizaje allí arriba y me preguntaba qué le iba
a pasar cuando llegara el calor extremo del verano
de Arizona y le hiciera incluso más difícil su
vida.
Mientras escribo, no me acuerdo de cómo terminó la
historia de la paloma que no podía
caminar. A lo mejor nunca me enteré del desenlace.
Sin embargo, una búsqueda rápida en mi base de
datos añade un poquito de información en forma de
dos entradas.
Paloma Huilota 04/22/2002 Universidad Estatal de
Arizona. La pobre paloma huilota con el pie
lastimado estaba allí en Mariposa. Le di de comer
a ella, a los pichones y a las palomas Incas.
Desapareció por un par de semanas una vez y
regresó. Ahora creo que le está yendo bastante
bien y disfruta de la comida. Yo también le dejo
agua.
Paloma Huilota 04/25/2002 Universidad Estatal de
Arizona. Este es el tipo de Mariposa con la pata
paralizada. Yo le doy de comer. Una vez
desapareció por dos semanas. Ahora ha vuelto. Ella
camina un poco usando el ala. Le doy de comer
mucho y también le dejo agua.
Y ahora han pasado diecisiete años y estoy seguro
que la paloma ha pasado a mejor vida—
greener pastures—a creature to whom life and
destiny had dealt a bad hand and who had no choice
but to accept this dearth of good fortune with
whatever courage and optimism he could muster.
una criatura a la que el destino y la vida le
había jugado una mala pasada y que no tenía más
remedio que aceptar esta penuria de buena fortuna
con todo el coraje y optimismo que podía
encontrar.
13. The Antlers and the Sands Motel
Old Post Card
When I was very young my mother often told me,
"Tommy, your father and I will be at the Sands
tonight." Or "We will be at the Antlers."
I knew that she was referring to bars, but this
was all I knew. I think she informed me where they
were going to be in case there was an emergency,
but I never knew where these places were or the
phone numbers either. Therefore, if there had been
an emergency, the names alone wouldn't have been
especially useful. Fortunately nothing happened
when they were out.
A few years ago I drove by the Antlers and I
realized that I had never really seen that bar.
There were elk antlers hanging above the door. I
was surprised. "What a dive!" I said to myself.
13. El Bar Cornamenta y El Motel Sands
Tarjeta postal vieja
Cuando yo era muy joven mi madre frecuentemente me
decía:
—Tommy, tu padre y yo estaremos en el Sands esta
noche—. O —Estaremos en los Antlers.14
Yo sabía que ella se estaba refiriendo a bares,
pero esto era todo lo que sabía. Creo que ella me
informaba dónde iban a estar en caso de que
hubiera una emergencia, pero nunca sabía dónde
estaban ni los números de teléfono. Por eso, si
hubiera habido una emergencia, sólo los nombres no
serían muy útiles. Afortunadamente nada pasó.
Hace unos pocos años yo pasé en auto frente a the
Antlers. Me di cuenta de que en realidad
The Antlers, a real dive
In the story "The Dove Who Couldn't Walk" I said
that I worked in the old Sands Motel when it was
no longer a motel. It had become Mariposa Hall, at
first a dormitory and then a classroom and office
building.
One day, I opened the circuit breaker
box and inside there was a legend of circuit
breakers at the Sands Motel. There were circuit
breakers for the fans in a beauty salon and a
barbershop and for the air conditioning in the bar
and cafe.
nunca había visto ese bar. Había una cornamenta
de un alce colgada encima de la puerta. Aluciné
mucho. "¡Qué bar de mala muerte!" me dije.
The Antlers, un verdadero bar de mala muerte
En la historia "La paloma que no podía andar" dije
que yo trabajaba en este edificio
cuando ya no era un motel. Llegó a ser Mariposa
Hall, al principio una residencia estudiantil y
más tarde un edificio con clases y oficinas.
Un día yo abrí la caja de
fusibles y dentro había la leyenda de fusibles del
Motel Sands. Había fusibles para los ventiladores
de un salón de belleza y una peluquería y para el
aire acondicionado del bar y café.
Our English as a second language program was
located in Mariposa Hall for many years. One day a
co-worker entered my office holding a hammer in
her hand. She suddenly hit the wall and made a
giant hole.
She had just learned that they were going to tear
down the building soon and that we could lay waste
to anything we felt like. No one cared.
The students wrote many affectionate good-bye
messages on the walls of Mariposa.
Affectionate Graffiti
Nuestra escuela de inglés como segunda lengua
estaba ubicada en Mariposa Hall por muchos años.
Un día una compañera de trabajo entró a mi oficina
sosteniendo en la mano un martillo. Ella de
repente golpeó la pared e hizo un gran hoyo.
Ella acababa de enterarse de que iban a derribar
el edificio al poco tiempo y que podíamos destruir
lo que queríamos. A nadie le importaba.
Los estudiantes escribieron muchos mensajes de
cariño de despedida en las paredes de Mariposa.
Grafiti de cariño
14. Jack Klugman and Tony Randall
Let me tell you a story about a minor
disappointment that I had. I'll start out this
way: In the 80s, I had the habit every night
before falling asleep to watch "The Odd Couple,"
which I liked very much. As everyone knows, the
show dealt with two divorced men who shared an
apartment and tried not to drive each other crazy.
The roles of the two characters Felix Unger and
Oscar Madison were played by Tony Randall and Jack
Klugman. In the series, as in the real world, the
two men were very different with respect to their
personalities and interests. Despite this,
however, they became close friends.
Like the character Felix, Tony Randall was a very
fastidious and picky person who liked the theater.
Similarly, Jack Klugman liked sports and cigars
just like his character, Oscar Madison.
The production managers rented a limousine for the
two actors when the series had just begun and Tony
Randall nearly quit since he couldn't stand Jack
Klugman's cigar smoke.
"I know how we can solve this problem," one of the
managers said. "We'll just rent two limousines."
14. Jack Klugman y Tony Randall
Permítame contarle la historia de una pequeña
decepción que tuve. Empezaré así: En los años 80
yo tenía la costumbre cada noche antes de dormir
de mirar un programa llamado "The Odd Couple" (La
Pareja Rara) que me gustaba mucho. Como todo el
mundo sabe, trataba de dos hombres divorciados que
compartían un departamento y que trataban de no
volverse locos el uno al otro.
Los papeles de los dos personajes Felix Unger y
Oscar Madison fueron desempeñados por Tony Randall
y Jack Klugman. En la serie tanto como en el mundo
real, los dos hombres eran muy diferentes en
cuanto a sus personalidades e intereses. A pesar
de esto, llegaron a ser amigos cercanos.
Como el personaje Felix, Tony Randall era una
persona muy escrupulosa y quisquillosa a quien le
gustaba el teatro. A Jack Klugman le gustaban los
deportes y los puros tanto como a Oscar Madison.
Los gerentes de producción alquilaron una limusina
para los dos actores cuando la serie acababa de
empezar y por poco dimite Tony Randall ya que no
podía aguantar el humo de los puros de Jack
Klugman.That's what they did, and disaster was
averted.
Anyhow, it just so happens that one day, they
stopped broadcasting reruns of the series.
It came as a blow.
I always knew that someday this would happen and I
had no choice but to accept this unpleasant
deprivation.
Years and decades passed and one day I came up
with the idea of buying all the series' DVDs.
The series' DVDs
When my order arrived, it was with great joy and
anticipation that I began watching an episode
every night before going to bed as I had done so
long ago. To my surprise (and sadness), however,
soon I realized that the series was not as
pleasing to me as it used to be—at all.
—Sé como podemos solucionar este problema —dijo
uno de los gerentes —. Alquilaremos dos limusinas.
Esto es exactamente lo que hicieron y así evitaron
el desastre.
De todos modos, resulta que un día, dejaron de
emitir repeticiones de la serie. Fue para mí un
golpe, pero yo siempre sabía que algún día esto
pasaría y no tenía más remedio que aceptar esta
desagradable penuria.
Pasaron años y décadas y un día se me ocurrió la
idea de comprar todos los DVDs de la serie.
Los DVDs de la serie
Al llegar mi pedido, con gran alegría y
anticipación empecé a mirar un episodio cada noche
antes de acostarme como había hecho de costumbre
hace tanto tiempo. Para gran sorpresa (y tristeza)
mía, sin embargo, al poco First of all, "The Odd
Couple" was a seventies program and the mere
appearance of everything on the screen seemed
worn-out and dated. I will cite just one example:
the refrigerator in Felix and Oscar's apartment.
It was a yellow color popular back then. My sister
Sally told me, "The color was called harvest gold.
It was the height of fashion in those days along
with avocado, that light green color.
Jack Klugman and Tony Randall in the apartment
with the harvest gold appliances, sauce pan, and
doors
Unfortunately, it wasn't just the color of the
appliances that I didn't like; some scenes in the
episodes have a surprisingly lecherous tone.
Here's one example: The apartment is full of men
and a single Swedish blonde. There's a blackout
and the room goes dark. In the background, you
hear a shriek from the woman
tiempo me di cuenta de que la serie no me
complacía tanto como antes—en absoluto.
"The Odd Couple" era una serie de los años setenta
y la mera apariencia de todo lo que se veía en la
pantalla me parecía gastado y anticuado. Citaré un
solo ejemplo: el refrigerador en el departamento
de Felix y Oscar. Era de un color amarillo popular
en aquel entonces. Mi hermana Sally me dijo:
—El color se llamaba cosecha dorada. Era el colmo
de moda en esos días junto con aguacate, ese color
de verde claro.
Jack Klugman y Tony Randall en el departamento con
los electrodomésticos (y una puerta y una olla) de
color cosecha dorada
Desafortunadamente, no solo era el color de los
electrodomésticos lo que no me agradaba; algunos
de los episodios tienen un alucinante aspecto
lascivo. and when the lights come back on again,
she says, "Someone has been very, very naughty!"
You can see that Oscar is the culprit—one of the
two main protagonists of the series—and our hero.
Totally disgusting. But back then it resulted in
titter.
My, how customs have changed. One couldn't imagine
such a thing today. It wouldn't be allowed in the
script.
I have to emphasize that the actors were not
chauvinists or womanizers, but they lived and
worked in another era and another world.
Something I saw on Johnny Carson's talk show comes
to mind. Tony Randall was on and said that
when he was a teenager he was in love with many of
his teachers.
"The men," Johnny said.
It was not a question. Because of the fastidious
personality of the actor (and perhaps that of
Tony's character), the host had taken him for gay.
"No," Tony replied laughing. "Women!"
Tony played the role of a gay man in the series
"Love Sidney." When religious conservatives
complained about the theme, Tony angrily shouted:
"They're idiots!"
He was on the show with Johnny on another occasion
and I remember well what happened. Tony told him
that he had been married to the same woman for
something like forty years.
Un solo ejemplo: Durante un episodio, el
departamento está lleno de hombres y una sola
rubia sueca. Hay un apagón y el cuarto se vuelve
oscuro. Al fondo se puede oír un chillido de la
mujer y al encenderse la luz de nuevo ella dice:
—¡Alguien ha sido muy pero muy travieso!
Ud. puede ver que es Oscar el culpable, uno de los
dos protagonistas principales de la serie, y
nuestro héroe. Totalmente asqueroso. Pero en aquel
entonces producía risita floja.
¡Cómo han cambiado las costumbres! No se puede
imaginar tal cosa hoy; no se permitiría en el
guión.
Tengo que enfatizar que los actores no eran
machistas ni falderos, pero vivían y trabajaban en
otra era y otro mundo.
Me viene a la mente algo que vi en el programa de
charla de Johnny Carson. Tony Randall contaba que
cuando era un adolescente estaba enamorado de sus
docentes.
—Los varones —. dijo Johnny.
No era una pregunta. A causa de la escrupulosa
personalidad del actor (y tal vez la del personaje
que desempeñaba Tony), el anfitrión le había
tomado por un gay.
—No —. Respondió Tony riéndose —. ¡Mujeres!
Tony desempeñó el papel de un hombre gay en la
serie "Love Sidney." Cuando los
Johnny asked him what the key to a marriage that
lasted was.
"You have to be monogamous," Tony said.
"Ah."
"Yes, I believe that any kind of infidelity is
just the death of a marriage."
When his wife died, he, at seventy-five, married
Heather Harlan, who was twenty-five. They had two
children. It turned out to be another happy
marriage.
Jack Klugman contracted throat cancer in 1974, but
continued to act until his death 38 years later.
He was 90 years old. He wrote a book titled Tony
and Me about his friendship with Randall.
The book comes with a DVD. I just saw what I had
written on the flyleaf about it:
conservadores religiosos se quejaron del tema,
Tony gritó con enojo: "¡Son idiotas!"
Él estaba en el programa con Johnny en otra
ocasión y me acuerdo bien de lo que pasó. Tony le
dijo que había estado casado con la misma mujer
por algo así como cuarenta años y Johnny le
preguntó cuál era la clave para que un matrimonio
durara.
—Hay que ser monógamo —dijo Tony.
—Ah.
—Sí. Creo que cualquier clase de infidelidad es la
muerte de un matrimonio.
Cuando su esposa se murió, él, a los setenta y
cinco años, se casó con Heather Harlan que tenía
veinticinco años. Tuvieron dos niños. Resultó ser
otro matrimonio feliz.
Jack Klugman contrajo cancer de la garganta en
1974, pero continuó actuando hasta su muerte 38
años más tarde. Tenía 90 años. Escribió un libro
titulado Tony y Yo que trata de su amistad con
Randall.
El libro cuenta con un DVD. Yo acabo deTom Cole
January 22, 2016
Tip: Read the book first and then watch the DVD.
The outtakes are nothing special, but having
Klugman talking suddenly with you, his reader, is
very good.
Both actors are dead now and so if I watch the
occasional episode in a half-hearted attempt to
finish the series, I always seem to find myself
imagining somewhat morbidly that I'm watching the
performance of a couple of ghosts and perhaps you
could say that I am.
My brother, Steve, with other fans, met
Klugman after a show in Tempe, Arizona. Randall
was there but didn't greet the fans. I had
attended, I believe, the week before and I
remember everything as if it had happened
yesterday. Klugman had a very raspy voice because
in 1988 he had vocal cord surgery.
Today, I searched for and found my ticket. I was
totally amazed when I saw the date on it:
twenty-five years had gone by. And dreary is the
thought of how the years have ridden away on the
wind.
ver lo que yo había escrito en la guarda del libro
sobre él:
Tom Cole
22 de enero de 2016
Consejo: Lea el libro primero y luego mire el DVD.
Las escenas no son nada especial, pero tener a
Klugman hablando de repente con usted, su lector,
es muy bueno.
Ambos actores están muertos ahora, así que si veo
un episodio ocasional en un intento poco
entusiasto de terminar la serie, siempre me
encuentro imaginando algo mórbido: que estoy
viendo la actuación de un par de fantasmas y tal
vez Ud. podría decir que es cierto.
Mi hermano gemelo, Steve, con otros
admiradores, conoció a Klugman después de un
espectáculo en Tempe, Arizona. Randall estaba allí
pero no salió para saludar a los admiradores. Yo
había asistido, yo creo, la semana antes y
recuerdo todo como si hubiera pasado ayer. Klugman
tenía la voz muy áspera porque en 1988 tuvo una
cirugía de las cuerdas vocales.
Hoy, busqué y encontré mi boleto. Me quedé
totalmente asombrado cuando leí la fecha:
veinticinco años habían pasado y qué deprimente es
saber que eran los años mismos lo que el viento se
llevó.
15. Whatcha Gonna Do?
I contend that it is not the ethnocentrism of some
shallow redneck that makes me remark on what I
have noticed in Mexico, Iceland, Norway, and
Spain. I know that most of those countries have
far better healthcare, more affordable college,
and lower crime rates than the U.S. In fact,
Iceland has virtually no crime at all.
Except graffiti.
There is virtually no graffiti where I live. Oh,
in really bad areas of a big city, you'll see some
really nasty examples—but in Spain as you ride on
the high speed train (which the US should envy)
you'll see graffiti as thick in the countryside as
in the cities. Every barn on every otherwise
picturesque farm for hundreds of miles is
scribbled in yard-high multi-colored cursive. The
same is true of expensive glass and stainless
steel apartment houses in Iceland and small,
"quaint" cafes in Norway and Spain, where the
people sit and sip seemingly so content and so
indifferent to their horrific surroundings that
one might expect them to submit to such a
tattooing themselves without even noticing.
The towns and countrysides around where I live
have virtually none of this. It's not because
we're better than anyone else. We're not. It's
just
15. ¿Qué se puede hacer?
Sostengo que no es el etnocentrismo de un
pueblerino superficial lo que me hace opinar sobre
lo que he notado en México, Islandia, Noruega y
España. Sé que la mayoría de esos países tienen
asistencia médica mucho mejor, una universidad más
accesible y tasas de delincuencia más bajas que
los Estados Unidos. De hecho, Islandia
prácticamente no tiene ningún delito.
Excepto el grafiti.
Prácticamente no hay grafiti donde vivo. Oh, en
áreas realmente malas de una gran ciudad, verá
algunos ejemplos realmente desagradables, pero en
España mientras Ud. viaja en el tren de alta
velocidad (que los EE.UU. debería envidiar) verá
grafiti tan espeso en el campo como en las
ciudades. Cada granero en cada granja por cientos
de millas está garabateado con letras cursivas
multicolores y metros de altura.
También se ve en los costosos edificios de
departamentos de acero y vidrio en Islandia, y en
los pequeños cafés "pintorescos" en Noruega y
España, donde la gente se sienta y bebe
aparentemente tan contenta e indiferente a sus
horrorosos alrededores que uno podría esperar que
se someta a un tatuaje sin darse cuenta.
Las ciudades y los campos alrededor de
that in this rare case we have a better system,
and a superior point of view, and I claim the
right to say so.
Most every town has a graffiti abatement program.
When graffiti appears, it is painted out
immediately and this takes the wind out of the
vandals' sails. They give up after a while.
In the countries I mentioned, it is not the
criminals who give up, but the victims—and,
inexplicably, they give up immediately and without
a fight. All they have to do is paint it out.
To awake to see your place of business vandalized
with horrific graffiti without immediately running
for the nearest paint brush is simply unfathomable
to me and is the same as this scenario I wrote up
as satire:
I woke up this morning, reached out, and touched
the switch to turn on the light. It was a little
silly of me; old habits die hard. You see, ten
years ago I woke up and tried to turn on the
light, but I only heard the click of the switch
and realized that the light bulb had blown. My
heart sank. It was discouraging, but what could I
do? Everyone knows that light bulbs can't be
repaired.
I continue my satire...
So I walked slowly and carefully through the
donde vivo prácticamente no tienen nada de esto.
No es porque seamos mejores que otros. No lo
somos. Es solo que en este raro caso tenemos un
sistema mejor y un punto de vista superior, y
reclamo el derecho de decirlo.
Casi todas las ciudades tienen un programa de
reducción de grafiti. Cuando aparece el grafiti,
se pinta de inmediato y esto desalienta a los
vándalos. Se rinden después de un tiempo.
En los países que mencioné, no son los criminales
los que se dan por vencido, sino las víctimas
mismas, e inexplicablemente, se dan por vencidas
de inmediato y sin luchar. Todo lo que tienen que
hacer es pintar el grafiti.
Si al despertarse y al ver su negocio cubierto de
horroroso grafiti, uno se rinde en lugar de correr
por la brocha más cercana, es también
sencillamente inexplicable para mí y es igual a lo
que pasa en este escenario de sátira que escribí:
Me desperté esta mañana, estiré la mano y toqué el
interruptor para prender la luz. Era un poquito
tonto de mi parte; es difícil deshacerse de los
viejos hábitos. Verá, hace diez años me desperté y
traté de encender la luz, pero solamente oí el
clic del interruptor y me di cuenta de que la
bombilla se había fundido. Sentí un vacío en el
estómago. Era desalentador, pero ¿qué podía a
hacer? Todo el
bedroom's darkness and entered the kitchen where
the automatic coffee maker had already
prepared my morning French roast. I managed to
turn on a few lights in the kitchen so I could
see. (Fortunately, at the moment most of the bulbs
there still work—along with the coffee maker!
Cooking will be a chore when the last of the bulbs
burn out, but whatcha gonna do?)
I sat down to drink my coffee. Two years ago I
took cream with it, but I had to stop when the
refrigerator broke. Believe me, I'm no appliance
repairman! On the bright side, the refrigerator
wasn't rendered completely useless; I still use it
to store things like sugar, canned goods, my Cocoa
Krispies—well, no—that's wrong of course; I had to
give up cereal too. No milk, you know. Whatcha
gonna do?
God, grant me the serenity
to accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can,
And wisdom to know the difference.
—The Serenity Prayer
by Reinhold Niebuhr (1892–1971)
mundo sabe que no se puede reparar las bombillas.
Continuo con mi sátira...
Esta mañana pasé cuidadosamente y lentamente por
las tinieblas de la recamara y entré en la cocina
donde la cafetera automática ya había preparado el
café. Logré prender unas pocas bombillas de la
cocina así que había luz. Afortunadamente, la
mayoría de las bombillas allí todavía
funcionan—¡junto con la cafetera! Cocinar
será difícil cuando las últimas bombillas se
fundan, pero ¿Qué se puede hacer?
Hace dos años me gustaba tomar café con leche,
pero tuve que dejar de beberlo cuando se
descompuso el refrigerador. ¡Créame cuando le digo
que no soy ningún reparador de electrodomésticos!
Lo bueno es que el refrigerador no se volvió
inútil por completo; lo uso para almacenar cosas
como azúcar, comida enlatada, mis Choco
Krispis—bueno, no—esto no es correcto; por
supuesto, tuve que abandonar el cereal también. No
leche, ya sabe.
¿Qué se puede hacer?
Señor, concédeme serenidad para aceptar todo
aquello que no puedo cambiar, fortaleza para
cambiar lo que soy capaz de cambiar y sabiduría
para entender la diferencia.
—La oración
de la Serenidad de Reinhold
Niebuhr (1892–1971)
A. ICELAND. Hallgrimskirkja is the name of a
beautiful and unusual church in the central part
of Reykjavik, Iceland. You can enter free to see
the dazzling interior, but you have to pay to go
up to the top part. You walk over the luxurious
carpet in the modern offices to the stainless
steel doors of the elevator. When you get to the
top floor, you can take fabulous photos of the
city as well as the graffiti and nasty stickers
that have obviously been there for decades.
B. ICELAND. A modern apartment building
C. SPAIN. Barcelona 2018. Graffiti cheerfully
greets you every morning to brighten your day
while you proudly open the door to your business.
D. NORWAY. What you see everywhere in Oslo.
E. SPAIN. In 2018, a Madrid native told me that
his city's graffiti was twenty years old.
A. ISLANDIA. Hallgrimskirkja es el nombre de una
iglesia muy bella e inusual en la parte central de
Reykjavik, Islandia. Puede entrar sin pagar para
ver el interior bellísimo pero hay que pagar para
subir a la parte más alta. Anda sobre la alfombra
lujosa de las oficinas modernas hasta las puertas
de acero inoxidable del ascensor. Al llegar al
piso más alto, se puede tomar fotos fabulosas de
la ciudad tanto como del grafiti y de las
pegatinas horrorosas que obviamente han estado
allí por décadas.
B. ISLANDIA. Un edificio de departamentos
C. ESPAÑA. Barcelona. Grafiti le saluda
amigablemente cada mañana para alegrar su día
mientras Ud. abre orgullosamente la puerta de su
negocio.
D. NORUEGA. Lo que se ve por todas partes de Oslo.
E. ESPAÑA. En 2018 un madrileño me dijo que ese
grafiti de su ciudad tenía veinte años.
16. Teddy Bear Cholla
I took this picture years ago on South Mountain,
the largest city park in the nation (and possibly
the world) and I have always called it it "The
Dance of the Cholla."
"Hey, man. We're going to go out and take an
hour's hike in the desert. Wanna come?"
"Sure! Can I bring my dog?"
"Is he a desert dog?"
"Oh, yes—desert dog."
If you are from Arizona, you know what a desert
dog is. It's a dog that knows about cholla cactus
and won't get stuck in it and ruin the trip. A dog
only gets stuck in cholla once.
My father used to say occasionally, "If
you're ever convicted of a crime and the judge
says, 'You have a choice: two years in jail or
we16. Choya de oso de peluche
Saqué esta foto hace años en South Mountain, el
parque municipal más grande del país (y
posiblemente del mundo) y siempre la he llamado
"El baile de la choya".
—Oye mano. Nosotros vamos al desierto para una
caminata de una hora. ¿Quieres ir con nosotros?
—Como no. ¿Puede acompañarnos mi perro?
—¿Es un perro del desierto?
—Oh, sí. Perro del desierto.
Si Ud. es de Arizona, sabe qué es un perro del
desierto. Es un perro que conoce choya y que no se
pincha con ella. Un perro nunca se pincha más de
una vez.
My padre decía ocasionalmente:
throw you into a stand of cholla,' take the two
years!"
Cholla hurts. Teddy bear cholla is the
worst. I'm looking for a book now somewhere
on my shelf that has an illustration with the
words, "Teddy Bear Cholla, the Most Fiendish of
Them All." I can't remember the book's name but
it's got to be there. If I find it, I'll add the
picture here.15
"Kids, let's all get out and hug the teddy bear
cholla!" joked my Uncle Mole as we rode down the
desert road with my cousins in the early 60s.
Teddy bear cholla is silver blond in color and its
sticky sharp spines are simply murder to remove.
Yet pull them all out you must—with pliers no
matter how much it hurts.
Once in the very early 60s, we were camped on a
dirt side road high up on the Beeline Highway in
Arizona. I awoke in the night and walked over to
see my parents shining a flashlight in the back
seat of the station wagon. They were illuminating
something black and gold. I suddenly realized that
it was the paw of our dachshund Heidi, who, though
a desert dog, —Si alguna vez eres condenado por
un delito y el juez dice: "Ud. tiene dos opciones:
dos años en la cárcel o le botamos a las matas de
choya", ¡escoge los dos años!
La choya duele. La choya de oso de peluche es la
peor. Estoy buscando un libro en una parte de mi
estante en el que hay un dibujo junto con las
palabras: "La choya de oso de peluche, ¡la más
diabólica de todas! No me acuerdo del nombre del
libro pero estará allí en el estante. Si lo
encuentro, agregaré el dibujo aquí.16
—¡Hey, chicos! ¡Salgamos todos y abracemos la
choya de oso de peluche! —. bromeó mi tío Mole
mientras viajábamos en auto por un camino
desértico.
La choya de oso de peluche es de un color dorado y
plateado y sus espinas son muy difíciles y
dolorosas de sacar. Pero no importa cómo le duela,
tiene que sacarlas con pinzas de todos modos.
Una vez a principios de los años sesenta, habíamos
acampado al lado de un camino lateral de la
carretera Beeline en Arizona. Me desperté y caminé
al coche para ver a mis padres alumbrando algo con
una linterna en el had gone out in the darkness
and stepped on some cholla. The road wound around
a little hill and ever since, whenever we have
passed that way, we look out and say, "There's
Heidi Hill!"
Landslide on the Beeline Highway near Payson. This
is near Heidi Hill and the photo may very well
have been one from the same trip and also, judging
by my spelling ("Peyson"), one taken by me as a
youngster.
Cholla is also called "jumping cactus" because if
you even lightly brush it while passing by, cactus
balls will seem to have jumped upon you when they
fall off of the plant
asiento posterior de la furgoneta. La luz brillaba
en algo negro y dorado. Súbitamente me di cuenta
de que era la pata de nuestra perra salchicha
Heidi que era una perra del desierto, pero había
salido en la oscuridad y pisó la choya. El camino
daba la vuelta alrededor de una pequeña colina y
desde entonces siempre hemos dicho al pasar por
allí: "¡Allí está la Colina de Heidi!"
Un derrumbe en la carretera Beeline cerca de
Payson. Esto está cerca de "la Colina de Heidi" y
la foto muy posiblemente podría haber sido tomada
durante el mismo viaje y también, por la mala
ortografía ("Peyson"), puede ser una tomada por mí
de niño.
La choya también se llama "cactus saltador" ya que
si solamente la roza muy ligeramente al pasarla,
las pelotas del cactus parecen haber saltado a por
Ud. cuando se caen y te pinchan la piel.
and adhere themselves to your flesh.
This calls to mind the day that I unwittingly made
myself the cactus's victim. I was young and
destructive throwing rocks at a Teddy bear cholla,
knocking the spiny cactus balls off of it, and
calling it names. I continued until there remained
but one ball on top and when, with youthful
rock-throwing precision, I struck it, the stalk of
the plant bent back and flung as though an atlatl
the spiny ball that impaled itself into my shin.
One day, my parents came up with the grand idea of
transplanting a Teddy bear cholla from South
Mountain to our front yard. It was not more than
five minutes before a neighbor's dog got stuck in
it. It was a disaster, and my parents got rid of
the cactus the same day.
Every now and again I imagine a tidal wave
approaching our beach house in Sonora, Mexico and
in my daydream I envision myself making my way to
the roof where I await the wave and then
heroically ride its crest off of the roof as the
water and I race inland across the dunes.
And then my reverie is spoiled by the thought of
what lies in wait not far away: endless acres of
cholla across the dunes that in
Esto me trae a la mente el día en el que sin
querer me hice la víctima del cactus. Yo era joven
y destructivo echando piedras a una choya de oso
de peluche rompiendo las pelotas de cactus de ella
e insultándola. Continué hasta que no quedaba más
que una sola pelota en la parte arriba del cactus.
Luego, con la puntería precisa de la juventud la
pegué y el tallo de la planta se dobló y como un
atlatl me arrojó la pelota espinosa que se
incrustó en mi espinilla.
Un día a mis padres se les ocurrió la gran idea de
trasplantar una choya de oso de peluche de la
montaña South Mountain a nuestro jardín delantero.
No pasaron más de cinco minutos antes de que un
perro de un vecino se metiera en ella. Era un
desastre y mis padres se deshicieron del cactus el
mismo día.
De vez en cuando me imagino que un tsunami se está
acercando a nuestra casa en Sonora, México y en mi
sueño yo me veo a mí mismo subiendo al tejado
donde espero la ola gigantesca y entonces
heroicamente monto la cresta de ella corriendo a
gran velocidad tierra adentro sobre las dunas.
Y de súbito mi ensueño es estropeado por el
pensamiento de lo que me está esperando no muy
lejos: acres de choya de oso de peluche en
my dream now float on the water's surface
fiendishly anticipating my arrival.
The expanse of Teddy bear cholla in Sonora
las dunas que en mi sueño ahora flotan a la
superficie del agua diabólicamente esperando mi
llegada.
Las matas de choya de oso de peluche en las dunas
de Sonora17. Cats in Bags
In the early 80s we were going to have a lunch in
honor of our new director, Monty Van Wart. Perhaps
I wasn't paying attention or perhaps the
organizers of the event didn't explain it clearly.
Whatever the reason was, it just so happened that
I didn't know it was a surprise party, so when a
little flyer appeared in my mailbox I handed it to
Monty and asked him a question about it.
He handed it back with a note on it!
Tom: Do you know about cats in bags?
Don't forget the potluck on Friday. We should be
ready to start eating at 11:30 so try to be there
with your food a few minutes before that.
Later, I overheard Roy Ludtke say, "That damned
Tom told Monty about the surprise pot luck!"
17. El descubrimiento del pastel
A principios de los años 80 íbamos a almorzar en
honor a Monty Van Wart. Tal vez fue porque yo no
estaba prestando atención o tal vez fue porque los
organizadores del evento no lo explicaron
claramente, pero cualquiera sea la razón, daba la
casualidad de que yo no sabía que era una fiesta
sorpresa, así que cuando apareció un pequeño
volante en mi buzón se lo entregué a Monty y le
hice una pregunta al respecto.
¡Lo devolvió con una nota!
Tom: ¿Has oído hablar del descubrimiento del
pastel?
No se les olvide el almuerzo el viernes. Estaremos
listos para comer a las once y media así que
traten de estar allí con su comida unos minutos
antes.
Más tarde, escuché a Roy Ludtke decir: "¡Ese
maldito Tom le ha contado a Monty sobre el
almuerzo sorpresa!"
18. I Learned about Flying from That
There are three versions of this story. One I
included in my book The Mysterious Nights of
Yesterday. It was the version my mom told me when
I was young, and so I wrote it down from memory.
Another version is part of her book Women Pilots
of World War II. The third version is what you see
here. It has something of a story that goes with
it.
You see, I was looking through old papers and
found some things my mother had written. Without
paying too much attention, I photographed the
pages and put them on my website. Well, the other
day, I read the pages on my site and wanted to
include the story here. To save myself some
typing, I searched for the title on my computer to
see if there was a word processing document. There
wasn't, but to my surprise, my computer gave me a
link to Flying
18. Aprendí mucho sobre volar de eso
Hay tres versiones de esta historia. Incluí una en
mi libro Las misteriosas noches de antaño. Era la
que mi madre me contó cuando yo era muy joven y
así que puse sobre el papel lo que recordaba. Otra
versión es parte de su libro Women Pilots of World
War II. La tercera versión es lo que Ud. ve aquí.
Cuenta con una pequeña historia. Da la casualidad
de que yo había encontrado algunas páginas
escritas por my madre y sin prestar mucha atención
a ellas, las fotografié y las agregué en mi sitio
web. Bueno, el otro día, leí las páginas y quería
incluir la historia aquí. Para que no tuviera que
teclearla, hice una búsqueda del título en mi
computadora para averiguar si había un un
documento de procesamiento de textos. No hubo,
pero para sorpresa mía, mi computadora
Magazine, which, in every issue I learned, happens
to have a column with the very same title. Pilots
tell their own story under the heading: "I Learned
about Flying from That." They often tell harrowing
tales that taught them lessons with regard to
flying safely.
Obviously my mom had typed up this version for
submission to Flying Magazine. I don't know if she
submitted it or if she did and it was rejected.
For all I know it was published in the magazine,
though I doubt it because she surely would have
told me. In any case, it seems to be a good fit,
and I plan to submit it to Flying once I've typed
it up.
Here's the story as she told it:
***
It happened during the World War II training
program for women pilots at Avenger field,
Sweetwater, Texas. We were learning night flying,
and believe me there is a lot to be learned on
that subject. But, no matter how many new phases
of flying are undertaken, it is a good idea to
remember the ordinary rules of safe flying. Woe to
the pilot who ignores these rules set up for his
safety. Only if Lady Luck smiles on him will he be
offered another chance to fly in the wild, blue
yonder.
me dio un enlace a Flying Magazine. En cada
ejemplar de la revista, me enteré, hay una columna
con el mismo título. Pilotos cuentan sus propias
historias debajo del título: "Aprendí mucho sobre
volar de eso". Frecuentemente, escriben sobre
aventuras aterradoras que les enseñaron sobre el
vuelo seguro.
Obviamente mi madre había preparado esta versión
para entregar a Flying Magazine. No sé si la
entregó o si lo hizo y fue rechazada. Hasta donde
yo sé, podría haber sido aceptada y publicada en
la revista aunque lo dudo ya que seguramente ella
me lo hubiera dicho. De todas maneras, creo que
cabría bien en la revista y voy a entregarla a
Flying cuando la haya tecleado.
Aquí es la historia como mi madre la escribió:
***
Pasó durante el programa de entrenamiento de
pilotos mujeres en el Campo de Aviación Avenger en
Sweetwater, Texas. Estábamos aprendiendo a volar
en la noche y créame que hay mucho que aprender
sobre este tema. No importa cuantas fases nuevas
se completen; es un buen consejo recordar las
sencillas reglas de vuelo seguro. Ay de él que
ignora las reglas establecidas por su propia
seguridad. Solamente si la suerte le ha sonreído a
él se le puede
In the early evening, I took off for a solo
cross-country night flight in an AT-6 Texan. It
was to be a routine short flight, lasting about
two hours in all, and I was not to land at any
other field; just fly to Mineral Wells and return
to Sweetwater. It seemed to be a fairly easy
assignment, and I enjoyed myself thoroughly all
the way to Mineral Wells watching car lights on
the highway and a bright moon shining on Lake
Abilene.
AT-6
Everything went along beautifully until I
approached the home field and tried to contact the
tower for landing instructions. I got nothing but
silence. I carefully checked the radio, running
over in my mind everything I knew about it, (which
wasn't much), and tried again. No results. The
only thing I could get at all was Mexican dance
music; not particularly helpful in the existing
situation. I figured the tower might possibly be
hearing me, even though I couldn't hear them.
However, there was no way
ofrecer otra oportunidad de adentrarse en el
salvaje cielo azul.
Temprano en la noche, yo despegué sola para hacer
un vuelo en un AT-Texan. Iba a ser un viaje corto
y rutinario de dos horas como mucho, y yo no iba a
aterrizar en otro aeropuerto; solamente iba a
volar a Mineral Wells y regresar a Sweetwater.
Parecía ser pan comido y disfrutaba muchísimo
hasta Mineral Wells mirando los faros en la
carretera y la luna brillante que iluminaba el
lago Abilene.
AT-6
Todo marchaba perfectamente antes de acercarme al
Aeropuerto Avenger y traté de comunicarme con la
torre para recibir instrucciones de aterrizaje. Oí
nada más que silencio. Cuidadosamente comprobé la
radio mientras repasaba todo lo que sabía sobre
ella (que no era mucho), e intenté de nuevo.
Ningún resultado. La única cosa que lograba oír
era música de baile mexicana; no muy útil en esta
situación. Creía que la torre posiblemente me
escuchaba aunque yo no les podía oír a ellos. Pero
no podría saber con certeza si era cierto o
of knowing this with certainty. So that left me a
legitimate excuse for "buzzing" the tower before
attempting a landing. There was an important
problem, here, though. During night training at
Avenger, the pilots who were not on cross-country,
practiced in the area surrounding the field. They
were stacked at 500-foot intervals, four in each
quadrant, so they would not run into each other in
the dark. This meant that all returning
cross-country fliers must fly low to keep beneath
the practicing pilots when they came in to land. I
called the tower once more on the chance that they
might be receiving me, and told them I was
approaching the field at 500 feet and would land
at 360°. In addition, I asked them to please give
me a green light on my final approach. Then, on my
way around the field, I happily "buzzed" the tower
since I couldn't really believe that they were
receiving me.
As I came in on my final approach, I saw, to my
dismay, a full battery of red lights directed
squarely at me. Knowing full well the rules
prohibiting landing in the face of red lights, I
gunned the engine, picked up the flaps, and
started around the field again, wondering what
could be wrong. Well, they certainly must not be
receiving me. Perhaps they thought I was a strange
aircraft and didn't want me to land. They were
very meticulous about shooing away
no. Así que eso me ofreció una excusa legítima
para pasar cerca de la torre rozando antes de
tratar de aterrizar. Había, sin embargo, un
problema importante. Durante el entrenamiento de
vuelo de noche, los que no estaban haciendo vuelos
a otros lugares como yo practicaban en el área
alrededor del campo. Estaban apilados a niveles de
cada 500 pies, cuatro en cada cuadrante, para que
no chocaran en la oscuridad. Eso quería decir que
todos que regresaban de otro lugar tenían que
volar a una altitud baja para mantenerse debajo de
las otras pilotos cuando regresaron para
aterrizar. Llamé a la torre otra vez en caso de
que me pudieran escuchar, y les dije que me estaba
acercando al campo a 500 pies y aterrizaría a
360°. Además, les pedí que por favor me dieran una
luz verde cuando estuviera en la aproximación
final a la pista. Luego, con alegría al rodear el
campo pasé la torre rozando porque no creía que me
pudieran escuchar.
Mientras me acercaba a la pista en la aproximación
final, vi, para mi desconsuelo, una batería de
luces rojas dirigidas directamente a mí. Ya que
sabía muy bien las reglas que prohibían
aterrizajes contra luces rojas, apreté el motor,
levanté los flaps, y empecé a hacer una vuelta
alrededor del campo otra vez queriendo saber lo
que pasaba. Bueno muy obviamente, no me
escuchaban. Tal vez
strange aircraft from Sweetwater, since it was a
training field for women pilots. I guess they
figured they had their hands full enough as it
was, without having curious male pilots landing to
see what was going on. I could think of no other
reason for the red lights. The runway was
certainly clear, and only the one runway was
lighted, the same one from which I had taken off.
I decided I would give them another buzz and then
come in anyway. That was mistake number one. I
knew the rules well and yet had decided to break
them by ignoring a red light.
Again I headed in on my final approach, and again
the red lights flashed. I just kept coming The red
lights kept flashing. Suddenly, I realized I was
having trouble getting down. I pushed down more
flaps, and more flaps, until no more were
available. Still, I was eating up runway at what
seemed an amazing speed. At this point, I forgot
another cardinal rule and made another mistake.
You might think one mistake was enough for one
evening, but I managed to make still another. Any
pilot knows it is foolish to land in the last half
of the field. So, with the red lights flashing and
the runway slipping past me at a terrific speed, I
finally managed to touch the wheels to the runway
in the last third of the space available. Then,
creyeran que yo era un avión no identificado y no
querían que aterrizara. Eran muy meticulosos para
ahuyentar a tales aviones en Sweetwater ya que era
un área de entrenamiento para pilotos mujeres.
Sospecho que tenían bastante que hacer para no
tener curiosos pilotos hombres que querían
aterrizar allí para ver lo que pasaba. No sabía
ninguna otra razón que explicara las luces
rojas. La pista estaba disponible y era la
única alumbrada, la misma de la que había
despegado. Decidí que pasaría la torre rozando
otra vez y luego aterrizar de todos modos. Eso era
el error número uno. Bien sabía yo las reglas y
había decidido romperlas ignorando una luz roja.
Otra vez empecé la aproximación final a la pista,
y otra vez las luces rojas me brillaron. Yo
continuaba. Las luces seguían parpadeando. De
repente, me di cuenta de que estaba teniendo
problemas para bajar. Agregué más flaps hasta que
no había más disponibles, pero todavía estaba
pasando encima de la pista a una velocidad que
parecía increíble. Fue entonces cuando se me
olvidó otra norma sagrada y me equivoqué otra vez.
Creería Ud. que un solo error sería suficiente
para una sola noche, pero logré hacer incluso
otro. Cualquier piloto sabe que es una tontería
aterrizar en la segunda mitad de la pista. Así
que, con las luces rojas
stopping became a real problem. I braked as hard
as I could, but those lights at the end of the
runway kept flashing toward me. I had the plane
nearly under control, when they caught up with me.
I slammed hard on the left rudder, the wings
rocked crazily, the right one just missing the
ground as the plane skidded through the runway end
lights and swung around 180° and righted itself.
Yes, I was lucky.
The first thing I noticed when I recovered myself
was the radio. The minute the plane touched the
ground, it began working perfectly. Very clearly I
could hear the voice from the tower saying, "Make
your approach to land one eight zero degrees to
the South."
Believe it or not, that was when I first realized
that I had landed downwind, and with a 45 mph wind
at my tail, I learned later. It seemed incredible
that I was too stupid, (or—let's face it—too
scared) to realize that there had been a 180° wind
shift while I was on my flight. Uncommon, surely,
but not impossible. Following the rules of safe
flying would have saved me from the experience and
also from the severe words of an enraged flight
commander. The only thing that saved me from being
washed out was the fact that the lighted tee had
not been turned to point south at the time I
landed. It was just being turned as I came in. It
parpadeando y la pista debajo desapareciendo
rápidamente, logré, por fin, poner las ruedas en
el último tercio de la pista. Entonces, parar fue
un verdadero problema. Frené tan fuertemente como
podía, pero las luces en el fin de la pista
acudían a mí. Yo casi tenía el control del avión
cuando ellas me alcanzaron. Pisé fuerte en el
timón izquierdo, las alas se mecían locamente, el
de la derecha casi tocando la pista mientras el
avión patinaba sobre el asfaltado y por las luces
dando una vuelta de 180 grados y finalmente
incorporándose.
Sí, tuve suerte.
La primera cosa que descubrí al recuperarme era
que la radio estaba funcionando. Al tocar la pista
inmediatamente funcionó perfectamente. Podía oír
claramente la voz de la torre que decía: "Haga su
aproximación para aterrizar a uno ocho cero grados
hacia el sur." Por extraño que parezca, fue
entonces cuando por primera vez me di cuenta de
que había aterrizado a favor del viento, y, más
tarde iba a saber, con un viento de 45 millas por
hora de atrás. Parecía increíble que yo fuera tan
estúpida, (o vamos a confesarlo—que estuviera
demasiado asustada) para enterarme de que había un
cambio de la dirección del viento durante mi
vuelo. No era usual, pero tampoco imposible. Si yo
hubiera obedecido las reglas de vuelo seguro,
habría
didn't seem to be good judgment at that time to
tell my commander that I had forgotten still
another rule and hadn't even checked the wind tee!
I learned a lot from that one flight; never ignore
a red light; never land on the last half of the
runway; always check your wind tee, even if you've
been flying by radio for the past 100 hours. I
might add also, that I was informed by reliable
sources that tower buzzing is never "legitimate"
and is definitely frowned on by tower operators
throughout the land.
My mom just before flying a fighter for the first
time
evitado esta experiencia junto con las palabras
severas de un comandante de vuelo enfurecido. La
única cosa que me salvó de ser despedida era el
hecho de que la manga de viento alumbrada no había
sido ajustada para señalar al sur cuando aterricé.
Acababan de empezar a cambiarla cuando llegué. A
la vez, no me parecía buena idea decirle a mi
comandante que se me había olvidado incluso otra
regla: ¡Ni siquiera había comprobado la manga!
Aprendí mucho de este vuelo; nunca ignore una luz
roja; nunca aterrice en la última mitad de la
pista; siempre compruebe la manga de
viento—incluso si ha estado volando con la radio
por las últimas cien horas. Podría agregar también
que he sido informada por fuentes fiables que
pasar una torre rozando nunca es "legítimo" y no
hay duda que los operadores de las torres por
todas partes ven esto con malos ojos.
Mi madre justo antes de volar un avión de caza por
primera vez
19. How the Anhinga Eats
According to the date on the file on my computer,
I wrote this essay in September 2001. I was a
member of a private group of people who liked to
write. We met at the university once a week. The
following is one of the essays I composed for the
group.
Audubon Park in New Orleans is a sprawling stretch
of greenery with a number of long ponds filled
with waterfowl.
I sometimes fly to New Orleans to visit my sister
Sally, and she and I go over to the park and walk
and do some bird watching. We do more interesting
things in New Orleans, of course. The bird
watching isn't spectacular, but if you are from
Arizona, there are at least three birds that you
are not going to see at home but are sure to see
there. They are the white ibis, the little blue
heron, and the anhinga.
When I was there last time, the white ibis just
sat and looked at me and the little blue heron did
nothing more than walk around gingerly in the
shallow water. I took a couple of snap shots. I
was happy enough to see these birds but they did
not provide me with as much to think about as the
anhinga did.
Anhingas are large rather sloppily feathered birds
who can often be seen perched upon posts 19. Cómo
come la anhinga americana
Según la fecha en el archivo en mi computadora,
escribí este ensayo en septiembre de 2001. Yo era
un socio de un grupo particular de personas que
les gustaba escribir. Nos reuníamos en la
universidad una vez a la semana. Lo siguiente es
un ensayo que escribí para el grupo.
El Parque Audubon en Nuevo Orleans es un área
expansiva de campo y zacate con muchas charcas
largas llenas de aves acuáticas. A veces vuelo a
Nuevo Orleans para visitar a mi hermana. Damos
paseos allí y observamos los pájaros. Hacemos
otras cosas más interesantes, por supuesto; la
observación de pájaros allí no es espectacular,
pero si Ud. es de Arizona, hay por lo menos tres
pájaros que no va a ver en casa, pero seguramente
va a ver allí. Son el ibis blanco americano, la
garceta azul y la anhinga americana.
La última vez que yo estaba allí, el ibis blanco
americano no hizo mucho más que mirarme y la
garceta azul no hizo más que vadear cuidadosamente
en el agua. Saqué un par de fotos. Me agradaba ver
a estas aves pero no me ofrecieron tanto sobre lo
que podía reflexionar como la anhinga. or docks
with their wings spread out in the sun. Anhingas,
you see, have no oil glands to waterproof their
feathers. They must frequently dry themselves in
the sun or else they'd get waterlogged and sink to
the bottom of the pond and drown. Well, I guess
that they would anyway. At any rate, the birds eat
fish and the way they catch them impressed me when
I last went to New Orleans.
The anhinga floats like an armful of wet laundry,
its wings spread and its wide, multi-feathered
archaeopteryx tail soggily half floating, half
sinking behind it. Its head is submerged well
below its body as the bird hunts in the underwater
foliage.
The anhinga stiffens when it spears a fish, and
then surfaces upright with that fish impaled and
held high upon its dagger-like bill. The fish,
often a tiny immature bluegill, quivers in agony
and the anhinga faces a sudden difficulty—an
entanglement of kinds: the bird's bill is stuck,
and stiffly so, through the body of the fish and
is therefore securely fastened shut. The bill
cannot open to swallow the fish—not with the fish
itself impaled upon it. So the anhinga must
take action to remove the fish and retrieve and
eat it. Here's what it does:
The anhinga lowers the fish and then whips its
head upward—a expertly executed movement—to fling
and dislodge the bluegill
Las anhingas americanas son pájaros grandes con
plumas desordenadas y se pueden ver en postes o
muelles con las alas extendidas en el sol. Las
anhingas, verá, no tienen glándulas de aceite para
impermeabilizar las plumas. Tienen que secarse
frecuentemente bajo el sol o de lo contrario se
empaparán y se hundirán al fondo de la charca y se
ahogarán. Bueno, por lo menos me imagino que esto
les pasaría. De todos modos, estos pájaros comen
peces y la manera en la que los atrapan me
impresionó la última vez que fui a Nuevo Orleans.
La anhinga americana flota como un montón de ropa
mojada con las alas extendidas y su ancha, muy
enplumada y saturada cola de un archaeopteryx
medio flotando y medio hundiéndose de atrás. Su
cabeza está sumergida debajo del cuerpo mientras
el pájaro caza en la flora bajo del agua.
La anhinga se pone rígida cuando arponea un pez y
luego sale a la superficie con ese pez incrustado
y sostenido alto en la daga de su pico. El pez,
muy a menudo una mojarra de agallas azules
inmadura, estremece con agonía y la anhinga de
repente se encuentra con una dificultad—un apuro:
su pico está atascado fuerte en el cuerpo del pez
y por eso ha sido seguramente cerrado. El pico no
puede abrirsefrom its bill. The bluegill flies
upward—directly upward, and then when the fish
descends, the anhinga catches it in its
mouth—well, much of the time. Even the anhinga
does not have perfect technique, and the fish
sometimes falls slightly right or left or fore or
aft of the bird's waiting bill so that it cannot
be caught and devoured in a single toss. In such
cases, the anhinga's deftly practiced bill bats
the fish back in the air for another try—and then
another—and another if need be, and the fish is
repeatedly sent skyward until it sails directly
toward zenith and then descends neatly into the
open mouth of the anhinga. No seal in any circus
ever balanced a ball on its nose with greater
dexterity than the anhinga juggles a bluegill.
The anhinga has a reason to be good at juggling.
If the fish fell back in the water, the anhinga
would have but poor means to retrieve it. The
bird, as its common name "water turkey" implies,
is about as streamlined as a wet mop head and
could scarcely pursue and re-spear the fish. No,
the bluegill would dart, though mortally wounded,
into the lake weed and die, and the bird would go
hungry.
Still, the anhinga's strategy is an excellent one.
If you have ever put on a mask and snorkel and
lazily drifted beneath the surface of a shallow
lake or pond into the weeds, you know
para tragar el pez—no con el pez mismo empalado en
él así. Por eso la anhinga tiene que hacer algo
para liberarse del pez, agarrarlo y comérselo.
Esto es lo que hace:
La anhinga baja el pez y luego de repente echa con
su cabeza hacia arriba—con pericia—para arrojar y
quitárselo de su pico. La mojarra vuela
arriba—directamente arriba—y al descender, la
anhinga la atrapa en la boca—bueno la mayoría de
las veces. Incluso la anhinga no tiene una técnica
perfecta y el pez de vez en cuando se cae un
poquito a la derecha o a la izquierda o atrás del
pico que le espera de manera que no puede ser
atrapado y devorado la primera vez.
En tales situaciones, el pico hábil de la anhinga
batea el pez al cielo otra vez para tener otro
intento—y otro—hasta que el pez va directamente al
zenit y baja perfectamente a la boca abierta de la
anhinga. Nunca ha habido una foca en un circo que
pudiera hacer malabarismos con más habilidad que
la anhinga con una mojarra.
La anhinga tiene una muy buena razón para saber
bien hacer malabarismos. Si el pez se cayera al
agua, la anhinga no podría recuperarlo
fácilmente. El pájaro, cómo implica su nombre
común "guajolote del agua" es tan aerodinámico
como la cabeza de una mopa y no that there are
always plentiful fish there and somewhat curious
and trusting fish at that. Gigging them with as
nicely designed a spear as the anhinga's long neck
and sharp bill would be a simple thing and if you
were the bird, only a few minutes of work a day
would provide you with more food than you could
possibly digest—this providing, of course, that
you didn't wake up one morning with, say, a stiff
neck.
Creatures in the wild must be pretty healthy to
survive—and ones with specialized strategies for
procuring nourishment must be especially healthy
because if any part of their system breaks down—in
this case, the sharp bill, the quick neck, the
careful balancing act, etc.—the animal cannot
feed. Compare a kingfisher, which must hover and
dive headfirst into the water to catch a fish, to
a surface feeding duck. A bad head cold would put
the kingfisher out of commission long enough to
starve him while in the meantime the surface
feeding duck might miserably dabble its way to
good health and happier times. That's my theory
anyway.
Just the same, I'd rather be the kingfisher, or
the anhinga because if you're healthy, you're
eating a lot better than any mallard that is
sucking up scum and trying to filter it out for
its edible content.
podría perseguir y arponear el pez de nuevo. No,
la mojarra, aunque mortalmente herida, correría
como una flecha a las algas y moriría y el ave
pasaría hambre.
La estrategia de la anhinga es excelente. Si Ud.
alguna vez ha puesto una máscara y un esnórkel y
perezosamente ha navegado a la deriva bajo la
superficie de un lago poco profundo o una charca
metiéndose en las algas, sabe que siempre hay
muchos peces allí y a veces peces curiosos e
ingenuos. Matarlos con la lanza bien diseñada de
la anhinga con el cuello largo y el pico
puntiagudo sería sumamente fácil y si Ud. fuera el
pájaro, solamente unos pocos minutos al día le
proveería más comida de la que podría comer—con
tal que alguna mañana no se despertara con la
tortícolis en el cuello.
Las criaturas salvajes tienen que tener buena
salud para sobrevivir—y aquellas con estrategias
especializadas para conseguir comida tienen que
tener incluso más salud ya que si una sola parte
de su sistema se descompone—en este caso el pico
agudo, el cuello veloz o el equilibrio—el animal
no puede comer. Compare un kingfisher17, que para
cazar tiene que cernerse y zambullirse al agua,
con un pato que come en la superficie del agua. Un
mal catarro le pondría fuera deAll of this brings
us to part of the reason for one's watching birds.
It is the vicarious pleasure one derives from
watching whatever the animals do—and while the
vicarious pleasure for some might be watching them
fly or do a hundred other things, what more
vicarious a pleasure is there than one that deals
with food? This is the reason I prefer diving
ducks to the dabblers. The divers eat mollusks,
and the dabblers—well, who can say? I like
sardines and smoked oysters and so naturally my
sympathetic nature reaches out more to diving
ducks and American Oystercatchers, who do what
their name implies, and even to birds such as
dowitchers and snipes who probe for worms with
their long bills—even though I don't eat very many
worms.
But I digress. My contention at the end of all
this is that since there is certainly room for
such information in common bird guides, revised
editions should be produced that show in detail
what each bird eats and how he goes about it. This
would, in addition, increase sales substantially.
The traditional field guide concentrates mainly on
identification. There may be descriptions or even
illustrations of behavior or habitat, but these
are principally to
combate al kingfisher por tanto tiempo que podría
morir de hambre. En cambio el pato tal vez
pudiera, aunque con miseria, buscar comida con el
pico y picotear en el camino hacia la buena salud
y días más felices. Esa es mi teoría de todos
modos.
A pesar de eso, preferiría ser el kingfisher o la
anhinga porque si yo tengo buena salud estaré
comiendo mucho mejor que un pato que esta chupando
la capa de suciedad en la superficie del agua y
tratando de filtrarlo por su contenido comestible.
Todo esto nos lleva a una parte de la razón por la
que a mucha gente le gusta observar pájaros. Es el
placer vicario que uno derive cuando observa lo
que hacen los pájaros—y aunque el placer vicario
sea observarlos volando o cientos de otras cosas,
¿qué placer más vicario hay que observarlos
comiendo? Esa es la razón por la que prefiero los
patos que bucean a los que comen la capa de
suciedad en la superficie de la charca. Los que
bucean comen moluscos, y los que no—¿bueno, quién
puede decir? Me gustan las sardinas y las ostras
ahumadas y por eso no es de extrañar que
naturalmente me gusten más los patos que bucean y
los American oystercatchers18, que hacen lo que su
nombre implica, e incluso pájaros como los
dowitchers y los snipes que aid the bird watcher
in determining what bird has been seen. The
revised guides I propose would simply add to
everyone's knowledge of each species and increase
bird appreciation.
As this memoir gains ever more readership, I
expect to see new editions of the most
popular field guides revised in the manner I
have proposed.
The Anhingabuscan las lombrices con sus picos
largos—a pesar de que no como muchas lombrices.
Pero divago. Mi intención al fin de todo es esto:
como sin duda hay lugar en las guías
prácticas de las aves, las ediciones revisadas
deberían producirse mostrando lo que come cada ave
y cómo él lo hace. Esto añadiría al placer vicario
del lector y simultáneamente aumentaría las ventas
de los libros sustancialmente. Una guía
tradicional trata principalmente de
identificación. Habrá descripciones e incluso
dibujos que ilustran el comportamiento o el
hábitat, pero estos por regla general se incluyen
para ayudar al lector a decidir que pájaro ha
visto. Siempre que hay un lanzamiento de una nueva
edición de una guía, estas recomendaciones podrían
mejorar el conocimiento de todos y al mismo tiempo
ayudar a los lectores a apreciar incluso más los
pájaros.
Mientras este libro gana cada vez más lectores, yo
espero ver muchas ediciones nuevas de las guías
más populares que han sido revisadas en la manera
que yo he propuesto.
La anhinga20. Our Woodies
In my book Memory of Amnesia I write about a
picture, "When I look at the photo, I always have
the sensation of peering through a mysterious
window through which one can see the past." So it
is with the photo above. In it you see my family
traveling through a western desert in 1955 on the
way to Alaska in our woody.
We have had four woodies, but here I will mention
only the first two. There are lots of photos of
the woody above, our second, and the car is seen
in our family films all the time; In fact I cut
the three photos of it here from the movies.20.
Nuestros Woodies
En mi libro Recuerdo de amnesia escribo sobre una
foto, "Siempre que la observo tengo la extraña
sensación de estar mirando por una misteriosa
ventana por la cual se puede ver el pasado." Así
es con la foto de arriba. En ella Ud. ve a mi
familia que está viajando por un desierto del
oeste en 1955 de camino a Alaska en nuestro
woody19.
Hemos tenido cuatro woodies, pero aquí voy a
mencionar solamente los dos primeros. Hay montones
de fotos del woody de arriba, nuestro segundo, y
el coche se ve muy a menudo en
My mom by our woody in Nova Scotia 1956
The photo below shows my father and sisters with
our first woody in 1954.
nuestras películas familiares; de hecho yo recorté
las tres fotos de las películas.
Mi madre y nuestro woody en Nova Scotia 1956
La foto de abajo es de mi padre y mis hermanas con
nuestro primero woody en 1954.
I confess, dear reader, that I decided to include
this chapter not only because I liked the pictures
but also because I wanted to use the following one
as the ending. I don't have any other photo that
seems to be saying "good-bye" as clearly as this
one does.
So long.
THE END Confieso, estimado lector, que
decidí incluir este capítulo no solamente porque
me gustaban las fotos, sino también porque
quería usar la siguiente imagen para el final. No
tengo otra foto que parezca estar diciendo "adiós"
tan claramente como lo hace ésta.
Hasta luego.
FIN
1 Also thanks to Roberto Castrillo who read all
these stories, looked for Spanish errors, and
offered suggestions.2 Gracias también a Roberto
Castrillo que leyó todas las historias, buscó
errores en español y ofreció sugerencias. 1 This
is not fat bashing exclusively. I didn't like the
man because he talked a lot about prisons and
other manly macho nonsense and presented himself
as a tough guy. 2 No ataco al hombre solo por su
sobrepeso. No me gustaba porque hablaba mucho
sobre prisiones y otras tonterías de machos y se
presentaba como un machote.3 Gus Khan wrote only
the lyrics to "My Buddy." The music was composed
by Walter Donaldson.4 Gus Khan escribió solo la
letra de "My Buddy." La música fue compuesta por
Walter Donaldson.5 The words I made up as a child
are in italics above. Not too great, but they
suffice.6 La letra que inventé de niño está
arriba en cursiva. No muy buena pero suficiente.7
Both Cather and Neale refer to the bird as a
female, Cather by writing "herself" and "her
feathers" and Neale by using the pronoun "she" and
"her." 8Tanto Cather como Neale se refieren al
ave como si fuera hembra, Cather escribiendo
"herself" y "her feathers" y Neale usando los
pronombres "she" y "her".9 The Patrol Boys idea
originated in Newark, New Jersey in the 1930s and
spread throughout the country. The Patrol
Boys were just boys (no girls) from the 7th and
8th grades who helped younger students cross
streets on the way to school. When I was a boy in
AZ, they wore white helmets.10 Los Patrol Boys
surgieron en Newark, New Jersey en los años 30 y
la idea se propagó por el país. Los Patrol Boys
eran simplemente muchachos (no muchachas) de
séptimo y octavo grado que ayudaron a los
estudiantes más jóvenes a atravesar las calles en
camino a la escuela. Cuando yo era niño en
Arizona, llevaban cascos blancos.11 I remember
hearing someone ask, "Have they put down a bunch
of sand to make a beach there?" when he first
heard the name "Tempe Beach." But Tempe Beach was
just the municipal swimming pool in the city of
Tempe. You can read an entire book about it by my
sister Sally Cole. It's called Alligators in the
Baby Pool.12 Recuerdo haber oído a alguien
preguntar, "¿Han puesto un montón de arena alli
para hacer una playa de arena?" al oír por primera
vez el nombre "Tempe Beach." Sin embargo, Tempe
Beach nada más era la piscina municipal de la
ciudad de Tempe. Ud. puede leer un libro entero
sobre la piscina de mi hermana Sally Cole. Se
llama Cocodrilos en la piscina para bebés
(Alligators in the Baby Pool).13 ¿Un
acuatizacate?14 El Bar Cornamenta15 It would
appear that I haven't found it. However, while
searching, I ran into a photo of cholla in the
book Arizona Outdoor Guide. Its caption reads:
"Teddy bear cholla cactus. Not cuddly at all!
Avoid all contact." 16 Parece que no lo he
encontrado. Sin embargo, mientras buscaba, me
encontré con una foto de choya en el libro Arizona
Outdoor Guide. Su leyenda dice: "Choya de oso de
peluche. ¡No es tierna! Evita todo contacto".17
Un pájaro de la familia Alcedinidae18
Literalmente el nombre quiere decir, "atrapador de
ostras."19 Automóvil que tiene partes de madera
i
ii
1
2
Escrituras y locuras
Historias y otras escrituras en español e inglés
Writings and Rantings
Stories and other Writings in Spanish and English
Tom Cole
The Surly Eurasian Collared Dove
(With a tribute to Emily Dickinson)
by Tom Cole
If only it were or was
That the surly Eurasian collared dove
Hollered with love
Demurely
As the smaller white-winged cousin of his does
The white-wing seems to proffer too
I mean to say
He looks so true
That when he sweetly calls
"Who cooks for you?"
He seems indeed to offer to
The Eurasian collared dove
Quite the contrary
Makes you cautious and somewhat wary
Because his simple call is scary
He clearly says
"Who cooks you?"
As if prepared to book you
A tray to lie in
Inside some roaster
Or make you into a stew
Or someday get to fryin' you in a toaster
Many of Nature’s birds I know
And of those I do
Most all I find appealing
And I hold too
That they know me
And mutual is my feeling
For those of them who nest
On land
In trees
And here out west
Up in tall cactuses
Yet the only one
Of the above
Pleased to be possessed
Of such small practices
(And all with but the slightest of
persuasion!)
Ever is
And surely ever was
The surly Eurasian collared dove!
Cover Photo/Foto de la portada
Boot Hill in/en Tombstone, Arizona,
circa/alrededor de 1958
Tom Cole, Jeff Cole, Steve Cole (rock on
head/piedra en la cabeza)
Sign: Halderman Bros Hanged
Letrero: Los Hermanos Halderman Ahorcados
This book was written in 2020. Este libro se
escribió en 2020Table of Contents/Índice
Acknowledgments i
Agradecimientos i
1. The Tree that Always Pointed
West 1
1. El árbol que siempre apuntaba al
oeste 2
2. The Nurses' Book Sale 13
2. La venta de libros de las
enfermeras 14
3. A Review 27
3. Un comentario 28
4. A Bad Fall 33
4. Una caída terrible 34
5. Saguaros 35
5. Sahuaros 36
6. Missouri and Grasshoppers 55
6. Missouri y saltamontes 56
7. Tobacco Tom 63
7. Tom Tabaco 64
8. Kokopelli 67
8. Kokopelli 68
9. The Cottonwoods 73
9. Los álamos 74
10. The Bum on the Tracks 81
10. El vago en los rieles 82
11. Let 'em Fish! and other
Memories 87
11. ¡Permítanles pescar! y otras
memorias 88
12. Liz Was a Good Shoot 95
12. Liz era un buen sujeto 96
13. Puffins, Canada, and Iceland
111
13. Frailecillos, Canadá y
Islandia 112
14. Thor Hyerdahl and Norway 125
14. Thor Hyerdahl y Noruega 126
15. Ireland and a Pleasant
Surprise 147
15. Irlanda y una sorpresa amena
148
16. The Nashville Number System
163
16. El sistema de números de
Nashville 164
17. Notes in Chords 181
17. Notas dentro de acordes 182
Del mismo autor/By the Same
Author 199
Acknowledgments1
To the stars that have shone upon me.
Agradecimientos2
A las estrellas que me han brillado.
1. The Tree that Always Pointed West
The tree that always pointed west, my twin brother
Steve, our dachshund Pete, our pigeon coop, and my
mom in 1960
"Wheet, wheet!" I can still hear the call as if
the bird were at this very moment making it. It
was the call of a bobwhite. Only it wasn't—but
kindly let me lay some groundwork before I
explain.
In more than one book I've authored, I have
noticed and even written that a photograph gave me
the eerie feeling of looking through a 1. El
árbol que siempre apuntaba al oeste
El árbol que siempre apuntaba al oeste, mi hermano
gemelo Steve, nuestro perro salchicha Pete,
nuestro palomar, y mi madre en 1960.
"Wheet, wheet!" Todavía puedo oír el canto como si
el pájaro estuviera aquí haciéndolo en este mismo
momento. Era el canto del colín de Virginia.
Aunque no lo era—pero permítame hacer un poquito
de trabajo de base antes de explicarlo.
En más de uno de los libros que he escrito, he
notado e incluso he dicho que una foto me
mysterious pane of glass through which I
could see the past, and this one surely is
one of those.
"That eucalyptus tree always points directly
west!" my dad often said, and here you see its
frozen image in the only good picture of the tree
known to exist (by me at least).
We used to climb that big eucalyptus and I confess
that we got up to some mischief at times as kids
throwing mud balls on the windshields of the cars
passing below.
I had a quick escape route: a long broken limb
that stretched to the sandy ground which I could
use as a fire pole to slide quickly earthward and
avoid being trapped in the tree with the others
should some driver stop to complain. And there
were those who did.
One stopped when a friend of mine planted a
baseball-sized wad of mud on his windshield.
The driver was a kind and gentle soul.
"Gosh, kids," he said smiling. "You almost broke
my windshield." And then he cheerfully absolved us
all of any malicious intent with words that
implied that it had all been just an accident: "Be
sure to be more careful and look first before you
throw your mud balls!"
It didn't go as well a few other times. Once, one
of the neighborhood kids threw a bag full of
gravel down and smashed the windows of a truck.
The trucker went to the front door of the kid's
house and raised cain. I can still remember
ha dado la sensación extraña de estar mirando por
una misteriosa hoja de vidrio por la cual puedo
ver el pasado. Ésta de verdad es una de aquellas.
—Ese eucalipto siempre apunta directamente al
oeste! —dijo mi padre de vez en cuando, y en la
página de arriba se ve su imagen congelada en la
única buena foto del árbol de la que yo sepa
existe.
De niños subíamos ese eucalipto grande y confieso
que hacíamos travesuras de vez en cuando.
Arrojábamos bolitas de lodo a los parabrisas de
los coches que pasaban debajo.
Yo tenía una vía de escape: una larga y quebrada
rama que se extendía hasta el suelo arenoso que
podía usar como una barra de bomberos para
deslizarme rápidamente al suelo y así no estar
atrapado en el árbol con los demás en caso de que
algún automovilista parara para quejarse. Había
los que lo hicieron.
Uno de ellos paró cuando un amigo mío pegó en su
parabrisas con una bola de lodo tan grande como
una pelota de béisbol. El automovilista era un
alma amable y tierna.
—¡Caramba! ¡Muchachos! —dijo sonriendo—. ¡Por poco
me rompen el parabrisas!
Entonces, con alegría nos absolvió de cualquier
mala intención diciendo:
—Ustedes deben ser más cuidadosos y
exactly what the trailer behind that truck looked
like.
The trailer as I remember it
It was underneath the Tree that Always Pointed
West that I heard the bird cry. It was obviously a
curve-billed thrasher and not a bobwhite. I didn't
know it then, but I know it now. The
characteristic "Hey, you!" call of the thrasher
has two syllables and I took "Wheet, wheet!" to
mean "Bob White!"
A curious thing happened when I was thinking about
the bird call and the Tree that Always Pointed
West and made a Google search to see if bobwhites
lived in Arizona. I knew very well that I hadn't
seen any around here, but Arizona is a big state.
The range map of the bobwhite that I found looked
like this:
mirar primero ¡antes de arrojar las bolitas de
lodo!
No todo andaba sobre rieles en otras ocasiones.
Una vez, uno de los muchachos del barrio echó una
bolsa llena de grava desde el árbol y quebró
las ventanas de un camión. El camionero paró y se
marchó a la puerta delantera de la casa del
muchacho y levantó el infierno.
Aun hoy puedo recordar precisamente cómo se veía
el trailer del camión.
El trailer como lo recuerdo
Era debajo del árbol que siempre apuntaba al oeste
donde oí el canto del pájaro. Obviamente era un
cuitlacoche piquicurvo y no un colín de Virginia.
No lo sabía en aquel entonces pero lo sé ahora. El
característico canto de "Wheet, wheet!" del
cuitlacoche tiene dos sílabas y creía que "Wheet,
wheet!" quería decir "Bob White!" (El colín en
inglés)
Algo curioso pasó cuando estaba pensando en el
canto del pájaro y el árbol que siempre apuntaba
al oeste e hice una búsqueda con Google para saber
si los colines vivían en Arizona. Sabía muy bien
que no había visto
It seemed pretty straightforward except for that
tiny spot in Sonora, Mexico that showed a colony
of bobwhites living year-round there. But that
wasn't all; there was a question mark on the state
of Arizona as if the map had been designed with my
very question in mind.
A friend said that he had once heard a bobwhite
calling on Wilson and 10th in Tempe and that he
had found one walking around. "An escapee from
down the block," he said. Another told me
that there was once a population of masked
bobwhite in Arizona.
Online I see that he was right:
The masked bobwhite was first discovered in Pima
County, Arizona in the 1860s. With destructive
cattle grazing and several years of drought, the
bird virtually disappeared from the state by the
early 1900s. In Arizona, the Buenos Aires NWR
is the only verifiable site for the ninguno por
aquí pero Arizona es un estado grande. El primer
mapa de alcance del colín que encontré era éste:
Parecía muy sencillo salvo esa mancha pequeñita en
Sonora, México que mostraba una colonia de colines
que vivía allí todo el año. Pero eso no era todo;
había un signo de interrogación en el estado de
Arizona como sí el mapa hubiera sido diseñado
pensando en mí.
Un amigo dijo que una vez había oído un colín
cantando en la calle Wilson y la Calle 10 en
Tempe, Arizona y que había encontrado uno caminado
allí. "Un fugitivo desde abajo de la cuadra,"
dijo. Otro me informó que había hace
masked bobwhite. With careful management and the
reestablishment of native grasslands, the masked
bobwhite can make a comeback.
As I read the above, it occurs to me that by
chance I have only just made my one and
only trip to the Buenos Aires Refuge.
I saw no bobwhites there and the only bird close
in appearance to one I noted this way:
Western Meadowlark 10/25/2019 Buenos Aires Refuge
Arizona Saw a number of them. They didn't seem as
big and yellow as usual.
And while I thought I had never seen a bobwhite of
any kind, a quick search in my database revealed
this Mexican entry:
Yucatan Bobwhite 7/21/1999 Yucatan Progreso
Well I'm typing in Yucatan Bobwhite and I will
find out if such a thing exists. Larry and I saw
it fly across the road and we saw many more later.
In the end, though, I am not emotionally involved
with the question of whether or not the bobwhite
will make a comeback in Arizona. I am more closely
aligned with the Tree that Always Pointed West, a
living thing from long
mucho tiempo una población de colines en Arizona.
Veo online que tenía razón:
El bobwhite enmascarado se descubrió por primera
vez en el condado de Pima, Arizona, en la década
de 1860. Con el pastoreo destructivo del ganado y
varios años de sequía, el ave prácticamente
desapareció del estado a principios del siglo XX.
En Arizona, el NWR de Buenos Aires es el único
sitio verificable para el bobwhite enmascarado.
Con un manejo cuidadoso y el restablecimiento de
los pastizales nativos, el bobwhite enmascarado
puede regresar.
Mientras leía lo de encima me enteré de que por
casualidad acababa de visitar el Refugio Buenos
Aries. No vi ningún colín allí y el único pájaro
semejante era este:
Western Meadowlark 10/25/2019 Buenos Aires Refuge
Arizona Vimos varios. No me parecían tan grandes y
amarillos como de costumbre.
Aunque creía que nunca había visto ni siguiera un
solo colín de cualquier tipo, una búsqueda rápida
de mi base de datos reveló este avistamiento
mexicano:
ago that resides now only in what Buster Skruggs
so eloquently called "The Used to Be."
And I must say that I can't help in my way to
mourn its passing.
The Tree that Always Pointed WestYucatan Bobwhite
7/21/1999 Yucatan Progreso Bueno, teclearé
Yucatan Bobwhite y luego voy a ver si tal pájaro
existe. Larry y yo lo vimos volando sobre un
camino y vimos muchos más después.
A fin de cuentas no estoy involucrado
emocionalmente en la cuestión de si va a regresar
el pájaro a Arizona o no. Me interesa más el Árbol
que Siempre Apuntaba al Oeste, un ser del pasado
alejado que vive ahora solamente en un lugar que
Buster Skruggs con mucha elocuencia llamó "El
Solía Ser."
Tengo que decir que a mi manera no puedo evitar
lamentar su muerte.
El Árbol que Siempre Apuntaba al Oeste2. The
Nurses' Book Sale1
We got there at about four in the morning,
my brother, Larry Simkins, and I. It was February
8, 1986, and we were there so we could be first in
line at the Nurses' Book Sale that was held once a
year in the coliseum on the state fair grounds in
Phoenix. It seemed like kind of a sketchy area and
I asked Larry if this was such a good place to be
hanging around at such an hour.
"Well," he said. "There are three of us." And that
was true for what it was worth. Safety in numbers.
I also knew that Larry was impossibly strong as
well. I could recall clowning around with him and
wrestling a little in the kitchen and how I
quickly found that he could yank your arm clean
off without even noticing it, so I didn't fool
around like that again. It wasn't any fun.
We weren't on the street for very long because we
waited for a moment when there weren't any cars or
any watchful eyes and then climbed and jumped over
the chain link fence into the fairgrounds where we
hid in the bushes.
I can't remember how long we waited, but at one
point we could see that they were opening the
gates to let in the cars that had been waiting
2. La venta de libros de las enfermeras2
Llegamos a las cuatro en la mañana, mi hermano,
Larry Simkins, y yo. Era el ocho de febrero de
1986 y estábamos allí para estar los primeros en
la cola para asistir a la Venta de Libros de
Enfermeras que tenía lugar una vez al año en el
coliseo ubicado en el recinto de la feria estatal
en Phoenix. Parecía una mala zona de la ciudad.
Pregunté a Larry si creía que era un buen lugar
para rondar a esa hora de la mañana y me contestó:
—Bueno, somos tres.
Esa era la verdad en realidad. Cuantos más, menos
peligro. Yo sabía también que Larry era
increíblemente fuerte. Podía recordar haber jugado
con él peleando en broma en la cocina y pronto me
enteré de que él era tan fuerte que podía
arrancarte el brazo sin saberlo, y por eso dejé de
jugar con él así. No era divertido.
No estuvimos en la calle mucho tiempo porque
esperábamos la hora en la que nadie mirara y no
hubiera coches y luego subimos la cerca alambrada
al recinto de la feria estatal donde nos ocultamos
en los arbustos.
to enter. We jumped up at once and ran to the
doors.
There were a number of people who beat us in line
just the same. Added to that was the fact that we
still had another long wait. I hadn't known it,
but the fairground gates opened some time before
the doors to the actual coliseum did, and so we
had to be in line a long time even though we were
close to the entrance.
Behind us were three scruffy guys. One of them was
tall and wearing a Starship Troopers T-shirt. I
told him what kind of books I was hoping to buy
and his reply annoyed me.
"Well," he said. "You're not going to get anything
because we're all set to grab and buy up
everything fast."
Oh, nice guy. So what do you mean? You're going to
hog all the books that I want, jackass? I thought.
I heard them conversing and realized that they
were Utopians.
A Utopian is my name for a garden variety crackpot
who has read a utopia novel, blinked
astonished with wide, fawning, and gullible eyes
and converted lock stock and barrel. Utopians'
lives are beholden to their author-gurus and they
are duty bound to comport themselves strictly
according to the edicts of some crank like
Heinlein, Skinner, or Rand.
Ayn Rand is perhaps the best example with her
hefty novel Atlas Shrugged—and by hefty I
No me acuerdo de cuanto tiempo esperábamos pero
cuando vimos que habían abierto la verja para que
pasaran los coches que
esperaban en fila, nos pusimos de pie y corrimos a
las puertas.
Había algunas personas que llegaron antes que
nosotros a la cola de todos modos. A pesar de eso,
todavía teníamos que esperar incluso más tiempo.
No lo sabía antes, pero las verjas del recinto de
la feria se abrían mucho más temprano que las
puertas de coliseo mismo y por eso teníamos que
estar en la cola mucho tiempo aunque estábamos
cerca de la entrada.
Detrás de nosotros en la cola había tres tipos
desaliñados. Uno era alto y llevaba una camiseta
con las palabras Starship Troopers en ella. Le
dije sobre la clase de libro que quería encontrar
y su respuesta me irritó.
—Bueno —dijo—. No vas a encontrar nada ya que
nosotros estamos listos para comprar todos muy
rápidamente.
Oh, qué tipo tan amable. ¿Qué quieres decir? ¿Que
vas a acaparar todos los libros que yo quiero,
asno? pensé. Al oír su conversación, supe que eran
utópicos.
Un utópico es el nombre que uso para describir a
un demente común y corriente que ha leído una
novela de utopia, ha parpadeado asombrado con los
ojos adorados y bien abiertos y al instante se ha
convertido en unmean hefty. It's 645,000 words
long! I've always thought it took a bit of an ego
to write a book that long, but I quibble because
I've read it myself cover to cover and it's a very
good read.
Fanatical adherents to the book—Ayn Rand
Utopians—however, treat it as gospel. One reader
in particular comes to mind, a former Republican
US senator. He used to insist that his employees
read Atlas Shrugged rather in the way some overly
religious Christian zealot would insist that they
read the New Testament if the zealot could get
away with it. The ex-senator was absolutely
gobsmacked3 when late in life he learned to his
horror that his heroine Rand was a pro-choice
atheist.
Now, the Ayn Rand bug hits the American male at
about age thirteen, and the first thing he
learns—the very first thing—is that Ayn Rand was a
pro-choice atheist.
I don't accuse other Utopians of being so
unscholarly and superficial in knowledge with
regard to their guru-authors as is the ex-senator,
an obvious numbskull and dabbler extraordinaire.
Quite the contrary, many are very learned in all
things Heinlein, Skinner, and Rand.
I lump Skinner in with the other two and have the
endorsement of some pretty big guns because his
book Walden II comes with a back
discípulo de por vida.
Las vidas de los utópicos se dedican a sus
autores-gurús y es su deber comportarse adhiriendo
a los mandatos de algún lunático como Heinlein,
Skinner o Rand.
Ayn Rand tal vez sea el mejor ejemplo con su
gruesa novela Atlas Shrugged—y cuando digo gruesa,
quiero decir gruesa: ¡Tiene 645.000 palabras! Yo
siempre he opinado que se requiere una gran
cantidad de amor propio para escribir un libro tan
grande, pero estoy siendo quisquilloso ya que he
leído Atlas Shrugged de principio a fin y es un
buen libro.
Seguidores fanáticos del libro—utópicos de Ayn
Rand—sin embargo, lo consideran la verdad del
evangelio. Un utópico en particular me viene a la
mente, un ex-senador republicano. Él solía
insistir en que sus empleados leyeran Atlas
Shrugged en la misma manera que algún demasiado
religioso fanático cristiano insistiría en que
leyeran el Nuevo Testamento si pudiera hacerlo y
salirse con la suya. Tarde en la vida el
ex-senador estaba totalmente atontado al enterarse
con horror de que su heroína Rand era una atea y a
favor de la libre elección.
Bueno, el muchacho estadounidense medio se enamora
de Ayn Rand alrededor de la edad de trece años y
la primera cosa que aprende—la cover (at least
the back cover of my copy) on which the following
quotes are printed:
A slur upon a name, a corruption of an
impulse...such a triumph of mortmain or the dead
hand, has not been envisaged since the days of
Sparta. —Life Magazine.
Alluring in a sinister way, and appalling, too.
—Orville Prescott, The New York Times.
As for Heinlein and his Starship Troopers, in his
utopia, you may not even vote unless you have
served in the military because only veterans have
proven their worthiness by putting life and limb
in jeopardy for love of country. I remember how
the novel scoffs at and in effect says "tough
luck" to the handicapped who couldn't serve
if they wanted to and thus can never vote.
Heinlein himself was a very proud Navy man and it
occurs to me that this may be simply a personal
preference of his because most others who have not
served tend to disagree with his position and are
not eager to forfeit the luxury of voting. The
main protagonist of the story however, Juan Rico,
apparently seems comfortable with the fact that
his family, as Wikipedia has it, "is prosperous
and lacks for nothing save the right to vote."
primera cosa—es que Ayn Rand era una atea y a
favor de la libre elección. No digo que otros
utópicos sean tan poco eruditos y tan
superficiales respecto a su conocimiento básico de
sus gurús como la cabeza de chorlito/ex-senador.
Todo lo contrario, muchos tienen sabiduría
bastante amplia respecto a Heinlein, Skinner y
Rand.
Incluyo Skinner con los otros y disfruto el apoyo
de algunos peces gordos porque su novela Walden II
viene con una anteportada (por lo menos la
anteportada de mi copia) en la que están impresas
las siguientes citas.
Una difamación de un nombre, una corrupción de un
impulso...tal triunfo de la mortua manus, no ha
sido previsto desde la época de Esparta. —Revista
Life.
Seductora en una manera siniestra, y también
atroz. —Orville Prescott, The New York Times.
En cuanto a Heinlein y su Starship Troopers, según
su utopía, Ud. no puede votar si no ha servido en
el ejército porque solamente los veteranos han
probado su mérito por haberse jugado la vida por
el amor del país. Me acuerdo de como la novela se
burla de los minusválidos que no podrían servir
aunque quisieran.
Anyway, I moved away from the Starship Trooper
Utopians (whom I rather guessed were not veterans)
and started looking for books.
Larry was a real collector and knew what he
wanted, but I simply browsed among all the
shelves, perhaps looking to find old copies of
Eric Frank Russell's science fiction novels or
Tarzan hardbacks by Edgar Rice Burroughs. The
first paragraph of one book captured my attention:
This is a terrible story, but it is true,
nevertheless. It has been going around in my head
for twenty years, and for a time I told it in
conversation. Then, I didn't tell it anymore...
The book was Heart of Asia and it was written by
Roy Chapman Andrews (1884-1960), who some have
said was the inspiration for Indiana Jones. Apart
from being a very good writer, Andrews was an
adventurer galore who packed a pistol and was said
to have ridden his horse across the plains of
Mongolia firing it to drive off gangs of bandits
that menaced his team of archaeologists. Once,
however, much to his embarrassment, Andrews
accidentally shot himself through the leg.
Andrews was in Mongolia to search for fossils of
early man although he didn't have much luck with
hominids; instead, he found
Heinlein era un orgulloso marine y se me ocurre
que debe ser solamente una preferencia personal
que le hace pensar así ya que hay tantas otras
personas que no han servido y que no tienden a
estar de acuerdo con su creencia ni listos para
perder el lujo del derecho a votar. El
protagonista principal de la historia, Juan
Rico, sin embargo, aparentemente está cómodo
con el hecho de que su familia, como lo dice
Wikipedia, "...es próspera y falta nada salvo el
derecho a votar."
De todas maneras, me alejé de los utópicos de
Starship Troopers (que sospechaba no eran
veteranos) y empecé a buscar libros.
Larry era un verdadero coleccionista y sabía lo
que quería, pero yo solamente miraba lo que estaba
en los estantes en busca de copias antiguas de
novelas de ciencia ficción de Eric Frank Russell o
libros con portadas duras de Tarzan de Edgar Rice
Burroughs. El primer párrafo de un libro me llamó
la atención:
Ésta es una historia terrible, pero no obstante es
verdad. Ha estado rondando en mi cabeza por veinte
años, y por un tiempo la contaba en
conversaciones. Luego, ya no la conté más...
El libro era Heart of Asia y fue escrito por Roy
Chapman Andrews (1884-1960), que algunos mantienen
era la inspiración del
some of the best dinosaur fossils ever. Among such
fossils were the first known dinosaur eggs.
Andrews and his team used not only Dodge
motorcars, but camels as transportation. They
prepared all the fossils for shipment using
camel hair as protective packing material.
Inside the book, I see that
thirty-five years ago or so I left a cut-out of a
December 1987 Smithsonian article called: "A
Daring Gamble in the Gobi Desert Took the Jackpot"
by Douglas J. Preston. It tells of the "Larger
than life, Roy Chapman Andrews." One of the photos
in the article shows Andrews' camels on the
Mongolian dunes.
Photo of Andrews' camels from the Smithsonian
article
personaje, Indiana Jones. A pesar de ser un
escritor muy bueno, Andrews era un
aventurero de primera que llevaba una
pistola. Se dice que él montó a su caballo y
persiguió disparándola a pandillas de bandidos que
amenazaban a su equipo de arqueólogos en las
llanuras de Mongolia. Una vez, sin embargo, para
gran vergüenza suya, Andrews sin querer se pegó un
tiro en la pierna.
Andrews estaba en Mongolia en busca de fósiles de
los primeros Homo sapiens aunque no tenía mucha
suerte con homínidos; en vez de eso, encontró los
mejores fósiles de dinosaurios que nunca habían
sido descubiertos. Entre estos fósiles estaban
también los primeros huevos de dinosaurios.
Andrews y su equipo usaban tanto automóviles de
Dodge como camellos como transporte.
Preparaban todos los fósiles usando cabello de
camello como material de embalaje.
Dentro del libro veo que hace treinta y cinco años
yo dejé un recorte de un artículo de la
I finished all of the stories in Heart of Asia on
February 14, 1986 and was impressed with Andrews'
storytelling and knowledge of the East. The ending
of that story whose titillating first paragraph I
read in the coliseum did not disappoint, and I now
willfully spoil its ending for anyone who may have
planned to read it:
A wayward man without a country is rescued and
adopted into a tribe. He becomes their leader and
is so grateful to them for their kindness that he
hosts a dinner and addresses his guests with these
words:
What can I offer you in return to show my
gratitude? No gift is worthy of the donor unless
it entails a sacrifice. It must be something he
cherishes dearly, something he prizes above all
else. In return for my life, and that most
priceless of all possessions, your loyalty, I
offer to you what I value most in all the world. I
ask you to pass this dish, which I have prepared
with my own hands, from one to another. I ask you
each to partake of a morsel. It contains the
hearts of my wife and my daughter.
Smithsonian de diciembre de 1987 titulado "Una
apuesta arriesgada en el Desierto Gobi se llevó el
premio gordo" de Douglas J. Preston. Cuenta sobre
el señor "Roy Chapman Andrews, más grande que la
vida misma." Una de las fotos de artículo ilustra
los camellos de Andrew en las dunas de Mongolia.
Terminé de leer todas las historias del
libro el 14 de febrero de 1986 y estaba
impresionado con como Andrews las contó y con su
conocimiento del Este. El desenlace de la historia
cuyo párrafo primero en el coliseo me cautivó no
me decepcionó, y ahora voy a estropear a propósito
la diversión de la historia para los que vayan a
leerlo:
Un hombre desplazado sin país ni hogar es
rescatado y adoptado por una tribu. Llega a ser su
líder y está tan agradecido que recibe a toda la
tribu a una cena y les dice a todos:
¿Qué puedo ofrecerles para mostrar mi
agradecimiento? Ningún regalo es digno del hombre
que lo regala a menos que incluya un sacrificio.
Tiene que ser algo que ame de verdad, algo que le
importe más que cualquier otra cosa. A cambio de
mi vida y la posesión más atesorada de todas, su
lealtad, les ofrezco lo que más valoro en el
mundo. Les pido que pasen este plato que he
preparado con mis propias manos de uno en uno. Les
pido que cada uno de ustedes coma un bocado.
Contiene los corazones de mi esposa e hija.3. A
Review
In the summer of 2019, I went to five countries:
Iceland, Norway, Ireland, Spain, and England. Near
London, I stayed in Hayes, England near London. I
wrote this review on Google Maps about the
Radisson Blu Hotel.
The desk employee who helped me was extremely
professional and helpful. I had only one issue
with the hotel.
I went to the front desk in the lobby to ask a
question and there was suddenly a thumping noise.
It was coming from the speakers in the room. It
was some kind of a bass solo!
There was no escaping it; you see, the speakers
had been ingeniously placed in such a way that no
hapless guest could possibly position himself
safely outside the range of their fire. And, thus,
the noise pursued me doggedly wherever I went on
the first floor—lobby, hallways, bars and
restaurants, but not (Thank goodness!) into my
room.
I was and remain unsure of the actual purpose of
this irritating and un-mellifluous four-string
noodling. That is to say, I am unconvinced whether
it is truly a necessary part of one's Radisson
experience or not.
3. Un comentario
En el verano de 2019, fui a cinco países:
Islandia, Noruega, Irlanda, España, e Inglaterra.
Cerca de Londres, yo me alojé en Hayes, England.
Puse en Google Maps este comentario sobre el hotel
Raddison Blu.
La recepcionista que me ayudó era sumamente
profesional y servicial. Tuve solamente un solo
problema en cuanto al hotel.
Fui a la recepción ya que tenía una pregunta y fue
entonces cuando de repente oí unos golpecitos. Se
emitían de los altavoces del salón. El ruido
parecía ser una clase de actuación de un
contrabajista.
No se podía escapar de ella; verá, los altavoces
habían sido instalados de manera tan ingeniosa que
ningún huésped desafortunado podría ponerse a
salvo fuera del alcance de su honda expansiva.
El ruido me persiguió obstinadamente adónde iba—a
la planta baja, al vestíbulo, a las salas, a los
bares y restaurantes, pero (¡menos mal!) no hasta
mi habitación.
Yo no estaba y todavía no estoy seguro de la meta
de esta irritante y no melodiosa actuación de
cuatro cuerdas. Es decir que no me quedo
convencido que esto sea una parte necesaria de la
experiencia del Radisson o no.
Perchance it's just me; I am not a hotel
professional, so conceivably I don't appreciate
how such double bass thrumming may soothe the
frazzled nerves of weary travelers, so many of
whom want nothing more than to be greeted with a
lot of wholesale boing boing after a long day on
bus or plane. As for myself, I was able to have
something to eat in the bar all right because I
brought my phone and earphones so I could listen
to white noise and some light jazz in order to
drown out the Radisson's ubiquitous jam session.
In the morning, I got up early and when I reached
the downstairs hallways, I was again greeted with
something akin to the sound of a washtub country
bass player attempting to perform in Bb. The
complimentary selection for the morning was
exactly the same as the evening before!
In case there's any confusion over which
background rumpus had been chosen for broadcast on
those two days (assuming that there is more than
one), let me describe the sound to you:
Imagine a musician, new to any kind of stringed
instrument plucking away at a full-
Tal vez no sea nada más que yo. Yo no soy un
profesional de la gestión de hoteles, y por eso es
posible que yo no aprecie cómo tal rasgueo de
contrabajo puede calmar los nervios agotados de
viajeros cansados, entre quienes hay tantos que
querían nada salvo este bienvenido de boing boing
al por mayor después de un día largo en autobús o
avión.
En cuanto a mí, logré comer algo en el bar sin
problema ya que había traído mi teléfono y
auriculares para que pudiera escuchar ruido blanco
y un poquito de jazz ligero para amortiguar el
ubicuo jam session de Radisson.
Madrugué la próxima mañana y al alcanzar las salas
de la planta baja, me saludó algo como el sonido
de un paleto del campo intentando tocar un
contrabajo de cuerda y bañera en el tono de si
bemol. La selección gratuita para la mañana era
exactamente como la de la noche anterior!
En caso de que haya confusión respecto a qué clase
de estrépito de fondo había sido escogido durante
estos dos días (si no había otro), permítame
describir el sonido:
sized upright double bass to the accompaniment of
other various yet unrecognizable instruments.
Then, imagine....kindly imagine...if you will
please...every four or five seconds...and I do
mean every four or five seconds...the sound of
someone ferociously kicking a piano! If you
imagine this, it will be as if you were standing
in the Radisson Lobby at this very moment.
To close, I submit that germane here are the words
of P.G. Wodehouse who, in describing Jeeves,4 also
describes the Radisson with regard to this noise:
His whole attitude recalled irresistibly to the
mind that of some assiduous hound who will persist
in laying a dead rat on the drawing-room carpet,
though repeatedly apprised by word and gesture
that the market for same is sluggish or
nonexistent.
Other than that, the place was great!
Imagínese a un músico, un principiante respecto a
cualquier instrumento con cuerdas punteando con un
gran contrabajo y acompañado de varios otros
instrumentos no identificados. Entonces
imagínese...por favor...si Ud. puede...cada cuatro
o cinco segundos...y de verdad quiero decir que
cada cuatro o cinco segundos...el sonido de
alguien que está ferozmente pateando un piano! Si
Usted logra imaginarse esto, será como si
estuviera dentro del vestíbulo del Radisson en
este mismo instante.
Para terminar, yo opino que pertinentes aquí son
las palabras de P.G. Wodehouse que, al describir a
Jeeves5, también describe el Hotel Radisson
respecto a este ruido:
Su actitud le traía irresistiblemente a la mente
un diligente sabueso que con persistencia pone una
rata muerta en la alfombra del salón a pesar de
haber sido informado repetidas veces que el
mercado de eso era lento o inexistente.
¡A pesar de esto, el hotel era fenomenal!
4. A Bad Fall
It was a lazy afternoon in Texas and I was lying
on the floor in the living room watching TV.
Suddenly, I saw to my horror that the kitchen sink
was brimming hugely with water that was pouring
out over the edge of the shelf. I'd left the
faucet on!
I leapt to my feet and raced madly across the room
in a desperate attempt to turn off the water as
fast as possible. When I reached the kitchen,
whose floor had an inch of water on it, I was at a
dead run and I slipped and hydroplaned across the
kitchen ricocheting off of every wall and cabinet
in sight.
4. Una caída terrible
Era una tarde perezosa en Texas y estaba acostado
en el piso de la sala viendo la televisión. De
repente, vi con horror que el fregadero de la
cocina rebosaba enormemente de agua que se
derramaba por el borde del estante. ¡Había dejado
el grifo abierto!
Me puse de pie de un salto y corrí locamente por
la habitación en un intento desesperado de cerrar
el agua lo más rápido posible. Cuando llegué a la
cocina, cuyo piso tenía una pulgada de agua,
estaba corriendo con todas mis fuerzas y me
resbalé y hidroplaneé a través de la cocina
rebotando en cada pared y armario a la vista.
5. Saguaros
You need only look at the back of this snapshot of
my sister Wendy to know where she was. As you can
see, she was at Saguaro Lake, which was some 40
minutes from where we lived.
The back of the photo also tells me who wrote the
words and drew the picture. It was my dad. I know
because that's how he used to draw saguaros. He'd
been at it for a long time as the following
snippet from his diary attests.
5. Sahuaros
Solamente tiene que ver el reverso de esta foto de
mi hermana Wendy para saber donde está. Como puede
ver, estaba en el río Sahuaro, que estaba unas
cuarenta millas de donde vivíamos. La parte
posterior de la foto también me dice quien
escribió las palabras y dibujó el sahuaro. Era mi
padre. Lo sé porque así dibujaba los sahuaros. Los
había dibujado de esa manera por mucho tiempo como
atestigua el siguiente fragmento de su diario.
E
He was only eight years old at the time and the
diary was 80 pages long, filling the entire
notebook with text and surprisingly good drawings,
and it is only one of his childhood journals. An
example page here shows what he would write about
and I have typed it out making a few minor changes
for clarity.
Tenía solamente ocho años en ese momento y el
diario tenía 80 páginas que llenan el cuaderno con
texto y muchos dibujos sorprendentemente buenos.
Lo que es más, era solamente uno de sus diarios de
niño. Una página muestra lo que le gustaba
escribir. He tecleado todo con unas pequeñas
ediciones para aclararlo.
Nov 16, 1926
I went to school. I got a report card. I got four
B's, two A's, two C's, and one B+.
Howard Bacon said he bet that he got a D in
citizenship for croocing6 that silver dollar and
bringing cigars to school.
Weather by Day
8 o'clock
Windy and warm
10 o'clock It sprinkled and was windy
2 o'clock
Windy
3 o'clock
Rainy and windy
6 o'clock
It poured and was windy.
I'm pretty sure it was my dad whom I first heard
mention that Hollywood producers and others loved
to mix in saguaros with the scenery of Monument
Valley in Arizona's and Utah's Great Basin Desert.
As you probably know, saguaros only grow in the
Sonoran Desert in Arizona or in the same desert in
the Mexican state of Sonora to the south.
While there are lots of places in the Sonoran
Desert that look like what you'd see in Monument
Valley, I'm still very sure that what we see in
the picture below from the movie Tres Amigos is an
example of this mixing of the two deserts.
16 noviembre de 1926
Fui a la escuela. Recibí mis notas. Saqué dos de
B, dos de A, dos de C, y un B+.
Howard Bacon dijo que creía que sacó una D en
ciudadanía porque crooció7 esa moneda de plata de
un dólar y por llevar puros a la escuela.
Tiempo del Día
Las 8:00 Ventoso y
caliente
Las 10:00 Lloviznó y hacía
viento.
Las 2:00 Ventoso
Las 3:00 Lluvioso y
ventoso
Las 6:00 Llovió a cántaros
y hacía viento.
Estoy más o menos seguro que fue mi padre el que
dijo que a los directores de Hollywood y otros les
gustaba mezclar sahuaros con el paisaje del Valle
de los Monumentos del Desierto de la Gran Cuenca
en Arizona y Utah.
Como probablemente ya sabe, los sahuaros solamente
crecen en el Desierto Sonorense en Arizona o en el
mismo desierto en el estado mexicano de Sonora al
sur.
Aunque hay muchos lugares en el Desierto Sonorense
que se asemejan a lo que se ven en el Valle de los
Monumentos, me consta que lo que se ve en la foto
de abajo de la película Tres Amigos es un ejemplo
de esa mezcla de los dos desiertos.
The Three Amigos sing Randy Newman's "Blue Shadows
on the Trail."8
I also remember my dad saying the the Roadrunner
cartoons were set in Monument Valley. I had never
noticed, but it seems to be so. In those cartoons,
saguaros are constantly included to add to the
scenery. In one scene, Wile E. Coyote himself even
dresses up as a saguaro as part of his endless
attempts to trick the roadrunner.
My memory has always had it that Forest Gump
Los Tres Amigos cantando "Blue Shadows on the
Trail"9 de Randy Newman
Recuerdo también oír a mi padre decir que los
dibujos animados del Correcaminos estaban ubicados
en el Valle de los Monumentos. No me había dado
cuenta antes, pero es cierto. Se incluye sahuaros
en esos dibujos animados constantemente para
mejorar el paisaje. En una escena, Wile E. Coyote
se viste de sahuaro tratando como siempre de
engañar al correcaminos.
Siempre creía que Forest Gumpjogged past fake
saguaros in Monument Valley at the end of his
three-year running spree in the movie. But
although he does end his obsessive jogging in the
middle of Monument Valley, I've found that the
fake saguaros are in another part of the movie.
They look awfully fake to me anyway—as fake as the
ones I see on Arizona Avenue near my house.
Fanciful Saguaros in Forest Gump and on Arizona
Avenue
There's nothing unusual about phony saguaros. In
fact, there is no shortage of such forgeries right
here in Arizona. And the motif is nearly as
commonly seen as images of roadrunners and
Kokopelli—but I like the saguaros. They're painted
on the streets and sidewalks and the saguaro
fetish is fashioned
había trotado por sahuaros falsos al fin de su
juerga de correr de tres años en la película.
Pero, aunque termina su paseo obsesivo en el Valle
de los Monumentos, me he enterado de que los
sahuaros falsos están en otra parte de la
película. Me parecen muy falsos a mí por lo
menos—tan falsos como los que veo en la Avenida
Arizonense cerca de mi casa.
Sahuaros falsos de Forest Gump y en la Avenida
Arizonense
No hay nada inusual en cuanto a sahuaros falsos.
De hecho, no hay ninguna escasez de tales plagios
aquí en Arizona. El motivo es tan común como las
imágenes de correcaminos y de Kokopelli—pero me
gustan los sahuaros. Están pintados en las calles
y aceras y el fetiche del sahuaro se ve en
productos sin fin
into endless products including the antenna
ornament on my pickup truck.
In December, many are
Christmas-Snowman-Santa-themed saguaros as can be
seen below. In the first picture, I'm posing to be
photographed through a Santa-style cactus
"snowman." The middle picture is my own young
saguaro in snowman style from the 80s, and the
third is a neighbor's Santa "snowman" with the
usual red cap.
People from out of state, I've heard it rumored,
have sometimes intentionally crashed their cars
into saguaros thinking the plants had the strength
and consistency of cucumbers and would just break
and fall down. But they might as well have driven
into pine trees.
There are worse stories about saguaros and two
come to mind. One I remember from when I heard
about it on the day it happened in 1986.
incluyendo el adorno de la antena de mi camioneta.
Durante diciembre, muchos son muñecos de nieve de
la navidad o representaciones de Papá Noel como se
ven abajo. En la primera foto, yo me estoy posando
por un sahuaro en forma de un muñeco de nieve/Papá
Noel. La foto del medio es mi propio sahuaro
joven/muñeco de nieve y la de la derecha es el
Papá Noel/muñeco de nieve de un vecino con el
gorro de costumbre.
Se rumorea que gente de otros estados han chocado
de vez en cuando sus coches con los cactus a
propósito creyendo que las plantas tenían la
dureza y consistencia de los pepinos y que
solamente se quebrarían y se caerían. Pero bien
podrían haber chocado con pinos.
Hay peores historias sobre los sahuaros. Dos me
vienen a la mente. Una me acuerdo del día en el
que sucedió en 1986.PHOENIX -- A student
pilot trying to land his glider was killed when a
wing clipped a 20-foot-high cactus and the giant
thorny plant fell
on him, apparently breaking his neck, authorities
said.
Seth M. Daniels, 35, of Carefree, Ariz., was
trying to land Wednesday near Lake Pleasant when
his left wing dipped and veered into the cactus,
said Maricopa County Sheriff's Cpl. Jay Ellison.
I remember reading that his passenger said,
"Everything was fine until that damned cactus fell
on us."
Lake Pleasant saguaros, it would appear, are
especially dangerous for there was yet another
cactus-related death there. In 1982, a couple of
guys were getting their kicks by shooting saguaros
with shotguns. An arm fell off of a 27-footer and
killed one of them. One feels a little less
sympathy in this case than in the one where the
innocent pilot crashed and died; it's uncool to
shoot saguaros.
I remember living for a couple of years in Texas
and I got some Arizona saguaro seeds and
planted them. I got one of them to sprout and
grow. I had the tiny plant in a little pot and
when I moved out of Texas to Arizona, I went
through a border check between New Mexico and
Arizona. I knew they were notorious for
PHOENIX -- Un estudiante piloto intentando
aterrizar con su planeador se murió cuando un ala
cortó un cactus de veinte pies de altura y la
planta espinosa se cayó encima de él aparentemente
rompiendo el cuello, dijeron las autoridades.
Seth M. Daniels, 35, de Carefree, Arizona,
intentaba aterrizar el miércoles cerca de Lake
Pleasant cuando el ala izquierda chocó con el
cactus, dijo Shérif Jay Ellison del condado de
Maricopa.
Recuerdo haber leído que su pasajero dijo, "Todo
iba bien antes de que ese maldito cactus se nos
cayera encima."
Los sahuaros de Lake Pleasant, parecen ser
particularmente peligrosos ya que había allí
incluso otra muerte relacionada con un cactus. En
1982, un par de tipos estaban divirtiéndose
disparando sahuaros con sus escopetas. Un brazo se
cayó de un cactus de 27 pies de altura y mató a
uno de ellos. Se siente un poquito menos de
simpatía en este caso que en el que estrelló y se
murió el piloto inocente; no es genial disparar
sahuaros.
Viví un par de años en Tejas y conseguí unas
semillas de sahuaro de Arizona. Las sembré y una
logró brotar y crecer. Puse la chiquitita planta
en un tiesto pequeño y cuando me mudaba de Texas a
Arizona pasé por el controlconfiscating fruits
and vegetables and plants of any kind, so I stuck
the pot with the baby saguaro behind my seat.
Unfortunately the heater vent was there and by the
time I got back to the pot, the saguaro in it had
been fried to a crisp. I still feel bad about it.
But now I have my own saguaros! Three of them. One
is about twenty feet high and has fourteen arms.
It leans a little to the north, a fact that made
me worry it might fall over. They do that
sometimes and there are some powerful dust storms
that come by here and I was afraid they'd blow the
saguaro over, so I called the Cactus Guru. That's
what he's called. He tends to everyone's cacti. I
emailed him photos and he replied saying they
looked healthy. "The wind won't blow them down,"
he said.
I hope he's right. It would be a disaster for me.
One day, I noticed that one of my saguaros was
getting lumpy. It seemed to me to be a drastic
change and I started to worry again. There was a
strange plant that grew at the base of my tallest
saguaro and I used to cut it down because I was
afraid it might be parasitizing the cactus. I
contacted some experts who told me there was no
problem. When I saw the lumps on my other saguaro
I got in touch with them again by email. I told
them that there were a lot
fronterizo entre Nuevo México y Arizona. Yo sabía
que eran bien conocidos por confiscar frutas and
vegetales y toda suerte de planta. Por eso coloqué
el tiesto con el bebé sahuaro detrás de mi
asiento. Desafortunadamente, había un soplador de
la calefacción allí y la próxima vez que vi el
tiesto el sahuarito estaba achicharrado. Todavía
lo lamento.
Pero ahora tengo mis propios sahuaros. Tres de
ellos. Uno es algo así como veinte pies de altura
y se inclina un poquito al norte que me hace temer
que podría caerse. Lo hacen de vez en cuando y hay
poderosas tormentas de polvo que pasan por aquí y
tenía miedo de que los derribaran así que llamé al
Gurú de los Cactus. Así se llama. El cuida los
cactus de la gente. Le envié un email con fotos y
el respondió diciendo que le parecían sanos. "El
viento no los va a derribar", escribió.
Espero que tenga razón. Sería un desastre para mí.
Un día vi que uno de mis sahuaros se estaba
volviendo grumoso. Me parecía un cambio drástico y
empecé a preocuparme de nuevo. Había un arbusto
que crecía a la base de mi cactus más alto y temía
que estuviera parasitándolo. Me puse en contacto
con algunos expertos que me dijeron que no había
un problema. Cuando vi los bultos en el otro
cactus me comuniqué con ellos de nuevo. Lesof
Gila woodpeckers nesting in hollowed out burrows
in the cactus.
I got a reply right away:
Before and after photos. Smooth VS. Lumpy
Jul 7, 2016
Hi Tom:
The changes in your saguaro are purely cosmetic
and are caused by varying degrees of food storage
along the trunk. The woodpeckers might stimulate a
shift in growth in the tissue, but they do
no harm to the health of the saguaro, and they are
an integral part of the wildlife here
dije que había muchos pájaros carpinteros viviendo
en el saguaro—en madrigueras ahuecadas.
Recibí una respuesta de inmediato.
July 7 de 2016
Hola Tom:
Los cambios de su sahuaro son cosméticos y se
producen por varios grados del almacén de comida
en el tronco. Los pájaros carpinteros pueden
causar un cambio de crecimiento del tejido
pero no hacen daño a la salud del cactus y
son una parte integral de la flora y fauna natural
aquí en el Desierto Sonorense. Si todavíain the
Sonoran Desert. If you are still concerned,
contact Roadrunner Cactus at roadrunner cactus.com
or A Great Southwest Saguaro at gswcactus.com.
Scott McMahon
I wrote back:
Scott,
My saguaros have been popular cafeteria-style
feeders for many birds. I don’t mind the
woodpeckers if they don’t hurt the saguaros. You
can see that there has been quite a change in the
appearance of that saguaro even though I’m not
sure if my photo quite captures the true extent of
it.
But so long as it’s healthy I am most relieved.
Thanks very much,
Tom
Again, I say, "What a relief!
Window of Borderlands Brewery Painted for
Christmas
Tucson, Arizona December 22, 2019se preocupa
póngase en contacto con Roadrunner Cactus a
roadrunnercactus.com o con A Great Southwest
Sahuaro a gswcactus.com.
Scott McMahon
Respondí:
Scott,
Mis sahuaros han sido populares comederos de
estilo cafetería de muchos pájaros. No me molestan
los pájaros carpinteros con tal que no hagan daño
a los sahuaros. Puede ver en la foto que la
apariencia del sahuaro ha cambiado mucho aunque no
estoy seguro de si capture cuánto.
Pero siempre y cuando sea sano me siento aliviado.
Muchas gracias,
Tom
Otra vez digo, "¡Qué alivio!
Ventana de la Cervecería Borderlands pintada para
la Navidad en Tucson, Arizona el 22 de diciembre
de 20196. Missouri and Grasshoppers
In my rambling essay "A Dream of Twain," (Chapter
2 of my memoir Over a City Bridge) I tell of how
in a dream I was in Missouri and Mark Twain
informed me of the etymology of the now out-of-use
word "catsup."
In the book, I illustrated Twain's explanation
with a visual aid:
The illustration portrays the eeriness of the
dream which has been with me for only the year or
two since I dreamt it, but I have been conscious
of another dream of Missouri that I had perhaps
sixty years ago.
I stretch the truth, though, in calling it a dream
as it is really but a dreamlike memory—of
something that I think surely took place. Here's
what I remember.
We went to a house; twice as I remember. The house
was in Missouri and my parents were certainly
acquaintances of the people who lived there. These
people could have had a
6. Missouri y saltamontes
En mi ensayo laberíntico "Sueño de Twain," (el
capítulo dos de mi autobiografía Sobre un puente
de la cuidad) cuento que en un sueño estaba en
Missouri con Mark Twain, que me informó de la
etimología de la palabra "catsup" que hoy en día
está fuera de uso.
En el libro, ilustré la explicación de Twain así:
La ilustración representa lo extraño del sueño que
me ha rondado por solamente uno o dos años desde
la noche que lo soñé, pero he sido bien consciente
de otro sueño de Missouri que tuve hace tal vez
sesenta años.
Maquillo la verdad, sin embargo, al llamarlo un
sueño ya que en realidad es un recuerdo
borroso—uno que me consta pasó.
Fuimos a una casa; dos veces si mal no recuerdo.
La casa estaba en Missouri y mis padres eran
conocidos de las personas que vivían allí. Ellos
podrían haber tenido un vínculo con la biología
porque mi padre era catedrático de zoología, o
incluso ellos podría haber sido parientes, tal vez
primos lejanos o algo así. No sé. Yo tendría ocho
o nueve años
connection to biology as my dad was a zoology
professor or perhaps they were relatives of some
kind—distant cousins or something—I don't know. I
would judge my age to have been eight or nine at
the time.
There was a brook just behind the peoples' back
yard, I remember, that wound around town, under
the roads and highways and behind everyone's house
and we went fishing in it—both in the back yard
and in the culverts where the water flowed
under the roads.
Once, early in the morning, I caught some sunfish
and returned to the house for breakfast. Since my
hands were covered with fishy slime, I didn't want
to pick up my toast. Instead, I used a fork to
peel the surface off of both buttered sides.
"Are you afraid to touch your toast?" asked the
smiling older boy who lived there.
I can't say why I didn't go and wash my hands
before breakfast, but years afterwards I would
sometimes eat my toast that way, not necessarily
because my hands were dirty but because the
butter-to-bread ratio would change
en aquel momento.
Recuerdo que había un arroyo detrás del jardín
trasero de la casa, un arroyo que corría alrededor
del pueblo, debajo de los caminos y carreteras y
detrás de todas las casas. Fuimos a pescar en
ambos el jardín trasero y las alcantarillas donde
el agua pasaba debajo de los caminos.
Una vez, temprano en la mañana, pesqué algunas
mojarras y regresé a la casa para desayunar. Como
mis manos estaban cubiertas de baba de pescado, no
quería tocar mi pan tostado. Por eso, usé mi
tenedor para despegar la superficie de los dos
lados untados de mantequilla.
—¿Tienes miedo de tocar tu tostada?—preguntó
sonriendo el muchacho más viejo que vivía allí.
No puedo decir por qué no me lavé las manos antes
de desayunar, pero años más tarde de vez en cuando
comía mi pan tostado de esa manera, no
necesariamente porque mis manos estuvieran sucias
sino porque la proporción de mantequilla con
respecto a la de pan había cambiado a favor de la
mantequilla y eso producía una experiencia
culinaria más rica y sabrosa.
in favor of the butter and it made for a richer,
tastier culinary experience.
I'm sure that others must have similar foggy yet
persistent recollections and this one may serve to
call to mind some of their own. Moreover, I hope
that in reading this, my siblings will be able to
fill me in on who these people were and why we
stayed with them in Missouri.
***
Before leaving the theme, I can't help but address
another, similar half memory. It has to do with
the times my parents cooked and ate grasshoppers.
Again my memory has it that this happened twice.
We were somewhere well to the west of Missouri and
staying in a small ranch house perhaps on the
plains. My parents were unusual people and it was
in their nature to do strange things—and that
apparently included eating insects. I was in the
living room and from the kitchen wafted the
ghastly stench of frying grasshoppers. I
recognized it immediately upon my family's second
visit there and I'm certain
Me consta que otras personas deben de haber tenido
semejantes recuerdos borrosos y persistentes y
posiblemente puedan usar los míos para hacerles
acordarse de los suyos. También, espero que al
leerlo mis hermanos puedan aclarar quienes eran
estas personas y por qué nos alojamos con ellas en
Missouri.
***
Antes de dejar el tema, no puedo evitar contar
otro pedacito de memoria similar. Tiene que ver
con las veces que mis padres cocinaban y comían
saltamontes. De nuevo, mi memoria me dice que esto
sucedió dos veces. Estábamos en algún lugar al
oeste de Missouri y nos quedamos en una pequeña
casa de campo tal vez en las llanuras. Mis padres
eran personas inusuales y su naturaleza era hacer
cosas extrañas, y eso aparentemente incluía comer
insectos.
Yo estaba en la sala y desde la cocina flotaba el
horrible hedor de los saltamontes fritos. Era tan
nauseabundo que yo lo reconocí de
that if I smelled it again today I would know it
at once and shout in disgust, "Yuck!
Grasshoppers!"inmediato durante la segunda visita
de mi familia allí. Estoy seguro de que si oliera
eso hoy lo sabría y enseguida gritaría con asco:
"¡Puaj! ¡Saltamontes!"
7. Tobacco Tom
It is a recurring dream I have. My mouth is
stuffed full of tobacco and I am gagging and
trying to expel the spittle and dig the wad out
with my thumb. People are always around and they
can't avoid seeing it all. It's more than just
embarrassing; it is torture. The dream is now the
only time that Tobacco Tom lives again.
Tobacco Tom was the stronger of us two. When
Tobacco Tom lived, I would find myself with car
keys in hand asking him where we were going.
"To the store," Tobacco Tom would reply.
"But for what?" I would ask with pretend naiveté
and he would mince no words:
"For tobacco, of course."
"But what about our promise to quit?"
"Who cares?" Tobacco Tom would say. Tobacco Tom
was not concerned about promises or quitting.
"But what about my health?"
"You'll be fine," he would reply. "And who cares
anyway?"
Tobacco Tom was not concerned with health.
"Damn it, this drug is killing me. And worse than
that I'm an absolute slave to it. We should stand
firm on this just out of principle!"
7. Tom Tabaco
Hay un sueño que se me repite. Mi boca está
taponada con tabaco y estoy casi vomitando,
tratando de expulsar la escupa y excavar el montón
con el pulgar. Siempre hay gente a mi alrededor y
no puede evitar ver todo. Es más que una
vergüenza; es una tortura. El sueño hoy es el
único lugar donde todavía vive Tom Tabaco.
Tom Tabaco era el más fuerte entre nosotros.
Cuando él vivía me encontraba con las llaves de mi
coche en la mano preguntando a dónde íbamos.
—A la tienda —Tom Tabaco contestaría.
—¿Pero, por qué? —respondería con ingenuo fingido.
—Por tabaco, desde luego.
—¿Pero qué hay de nuestra promesa?
—¿A quién le importa? —diría Tom Tabaco.
A Tom Tabaco no le importaban las promesas.
—¿Pero qué hay de mi salud?
—Estarás bien —contestaría—. ¿A quién le importa
de todos modos?
A Tom Tabaco no le importaba la salud.
"I have no principles."
Tobacco Tom had no principles.
And neither did I—or at least I could not resist
him. I always let him win because I wanted him to.
I needed the tobacco as badly as he did.
I tricked Tobacco Tom to sleep with the Patch. He
could not resist it for the Patch contained
nicotine pure and refined and so beguiled by the
only thing he truly loved Tobacco Tom slept and
slumbers still.
But I know that the price of liberty is indeed
eternal vigilance. I must not slip from grace and
light that one celebratory smoke nor tuck that
one harmless pinch of snuff between
cheek and gum. I must never fail in this
determination. I must stand forever watchful and
everlastingly firm in my convictions lest Tobacco
Tom wake and walk again.
—¡Maldición! ¡Esta droga me está matando! Lo que
es peor es que yo soy su eslavo. Debemos
mantenernos comprometidos, por nuestros
principios!
—No tengo principios.
Tom Tabaco no tenía principios.
Yo tampoco, o por lo menos no le podía resistir.
Siempre le dejaba ganar porque quería que él
ganara. Yo necesitaba el tabaco tanto como él.
Engañé a Tom Tabaco y le adormecí con el Parche.
Él no lo podía resistir ya que el Parche contenía
nicotina pura y refinada y así seducido por la
única cosa que verdaderamente amaba, Tom Tabaco se
quedó dormido y duerme todavía.
Sin embargo, yo sé que el precio de la libertad es
de verdad vigilancia eterna. No puedo caer en
desgracia por encender un solo cigarro de
celebración ni colocar una sola pizca inocua
de rapé entre la mejilla y la encía. Nunca debo
fallar en cuanto a esta determinación. Tengo que
mantenerme siempre vigilante y sin fallar firme en
mis convicciones. Si no, Tom Tabaco
despertará y caminará una vez más.
8. Kokopelli
He was a bent man. Literally. He was stooped over,
cracked like a broken stick, permanently hunched.
"If I take that medicine will it straighten me
up?" he asked.
"No, no, no," replied Dr. Benjamin Axel rather
impatiently. The bent old man was a little senile
perhaps, loquacious, and a bit irritating.
"Well, I'm going to go out and sit under a tree in
the park where it's cool!" he said loudly and
cheerfully.
It was a good idea because that Arizona summer was
a hot one. I was around ten or eleven I think, and
my brother and I were in the doctor's office. He,
too, remembers the bent man.
I'm guessing now that the bent man was suffering
from osteoporosis and it brings to mind something
I recall hearing in an anthropology class. If I
remember right, the professor said that Kokopelli
was of interest to archaeologists because he could
be evidence of tuberculosis in the ancient
Southwest as one sign of tuberculosis is crippling
arthritis of the spine.
Kokopelli is the hunchbacked flute player whose
image is seen carved as petroglyphs on
8. Kokopelli
Era un hombre doblado. Literalmente. Torcido,
quebrado como un palo verde, jorobado
permanentemente.
—¿Si tomo este medicamento me enderezará?
—preguntó.
"No, no, no," respondió el Dr. Benjamin Axel sin
mucha paciencia. El viejo doblado era tal vez
senil, locuaz, y un poco fastidioso.
—Bueno. Ya me voy. ¡Voy a sentarme debajo de un
árbol en el parque donde hace fresco! —gritó
ruidosamente y alegremente.
Fue una buena idea ya que ese verano arizonense
era caliente. Yo tendría alrededor de diez o once
años y mi hermano y yo estábamos en el consultorio
del médico. Él también recuerda al hombre doblado.
Adivino ahora que el hombre doblado padecía
osteoporosis y me viene a la mente algo que
recuerdo haber oido en una clase de antropología.
Si mal no recuerdo, el profesor dijo que Kokopelli
interesaba a los arqueólogos porque él podría ser
la evidencia de la tuberculosis en el suroeste
antiguo ya que una característica de la
tuberculosis es la artritis paralizante de la
columna vertebral.
Kokopelli es el flautista jorobado cuya imagen se
ve tallada como petroglifos en
cliff faces and rocks throughout Arizona and other
states in the Southwest. This minor god is part of
the Hopi and Zuni tradition as well as that of the
ancient Hohokam and Pueblo Indians.
I've always been aware of what Wikipedia says
about the god—that some tribes believe
Kokopelli to have been the representation of a
guild of traders who may have used flutes to
announce themselves as they approached a
settlement. I have always conjectured that
Kokopelli was a traveling newsman who had
diplomatic immunity.10
Kokopelli may also have been a fertility god in
the form of an anthropomorphic insect with an
enormous phallus. I found this out to my mild
abashment when someone selected Kokopelli from a
list of topics I prepared for my students to study
and report on.
At any rate, the image of the ancient god has now
become so commercialized in the Southwest that the
very sight of it is to me and many others a
disagreeable and annoying cliché. Endless
establishments from bars to laundry mats, to used
car lots are named and motifed after this
hunchbacked flutist. And its ubiquity is
surprising. I see online a Kokopelli School of
Music Arts in Seymour, Connecticut.
acantilados y piedras por muchas partes de Arizona
y otros estados del Suroeste. Este dios menor es
parte de la tradición de las tribus Hopi y Zuni
tanto como de los indios antiguos, los Hohokams y
los Pueblos.
Siempre he creído lo que Wikipedia dice sobre el
dios—que algunas tribus creen que Kokopelli es la
representación de un gremio de comerciantes que
podrían haber usado flautas para anunciarse al
acercarse a un asentamiento. Siempre he
conjeturado que Kokopelli era un periodista
viajero que tenía inmunidad diplomática.11
También Kokopelli podría haber sido el dios de
fertilidad que tomaba la forma antropomórfica de
un insecto con un falo enorme. Me enteré de eso
con un poco de vergüenza cuando alguien escogió
Kokopelli de una lista de temas para charlas de
clase que yo había preparado para mis estudiantes.
De todos modos, la imagen del dios antiguo ahora
ha llegado a ser tan comercializada en el Suroeste
que la mera vista de ella es para mí y muchas
otras personas un cliché desagradable y
fastidioso. Establecimientos comerciales sin
número desde bares a lavanderías, a lotes de
My own embellishment of a neighbor's mailbox12
found during search of images on my computer
revealed to me how tired I am of Kokopelli.
But that isn't all. As I was typing this, the
thought occurred to me to have a look at my
Southwest-style bedspread and this is what I
found. I never noticed it before, but I've been
sleeping with the ancient god for years.
My Bedspread
autos usados se han nombrado por este dios
jorobado y usan su motivo. Y lo que es más, su
ubicuidad es alucinante. Veo online un Kokopelli
School of Music Arts en Seymour, Connecticut.
Hice una búsqueda de imágenes en mi propia
computadora y lo que yo había adornado en el
buzón13 de un vecino me reveló lo cansado que
estaba de Kokopelli.
Pero no es todo. Mientras tecleaba
esto, se me ocurrió examinar mi colcha de estilo
suroeste y eso es lo que encontré abajo. Nunca me
había dado cuenta antes, pero he estado durmiendo
con este dios antiguo por años.
Mi Colcha9. The Cottonwoods
There's a place that only used to be
Where the sun was always shining
Through the leaves
And there you'd walk along
Listening to the breeze
And if I thought someone could hear me
I think I'd say please
Let me wander once again
Underneath the cottonwood trees
Following the lyrics above, one hears an
instrumental as big as the west itself!
It's a project of mine—among others—to compose and
record western instrumentals. I suppose you could
study which chord progressions and which melodic
forms14 constitute a western melody, but why
bother? You can recognize the sound immediately.
Not only that, the genre is so simple and clear in
the mind that you could sit down and compose one
practically at will.
They're not complicated, but somehow neither are
they often clichéd in sound. Even better, they are
always kind of pretty.
But I'll get back to the music later. I've
digressed enough; I wanted to talk about the
cottonwoods.
But I find that I already have—in my book The
Grass on the Hill Grows Green. I knew I
9. Los álamos
Hay un lugar que solamente solía ser
Donde el sol brillaba por las hojas
Y allí caminabas
Escuchando la brisa
Y si yo creyera que alguien me pudiera oír
Creo que diría por favor
Permíteme vagar una vez más
Debajo de los álamos
Después de la letra de arriba se oye una pieza
instrumental tan grande ¡como el oeste mismo!
Es un proyecto mío—entre otros—componer y grabar
piezas instrumentales del estilo oeste. Supongo
que se podrían estudiar las progresiones de
acordes y las formas melódicas15 para saber en qué
consiste una pieza instrumental del oeste, pero
¿para qué molestarse? Ya se puede reconocer ese
sonido inmediatamente. Además, el género es tan
obvio en la mente que se puede sentar y componerlo
casi a voluntad.
Tales piezas no son complicadas y tampoco están
trilladas muy a menudo en cuanto a su sonido. Aún
mejor, siempre son más o menos lindas. had
mentioned them, but upon reading the short passage
about the cottonwoods in my chapter on crawdads in
the book, I find to my surprise that I said just
about all I really need to say about them. Here's
what I wrote:
Years ago, to the south of our house in Arizona,
there was nothing but cotton fields and a grove of
cottonwood trees lining the sides of a canal that
was not much more than a dirt ditch.
The trees, of the species Populus fremontii16, are
called cottonwoods because the wind disperses
their seeds which look like little cotton
snowflakes. Sometimes in midsummer, it seemed as
though it were snowing along the canals there. I
also remember how incredibly thick the bark of
those big old trees was. The trees, and in fact
the place itself no longer exist and at just the
thought of this I am possessed of a dreary
melancholy.
I have only to add that it has become a habit of
mine to search for any old pictures of the
cottonwoods. The Tempe Museum has many excellent
photos of people in old fashioned clothes
strolling along cottonwood-lined canals
just as I remember them. I've only seen these
photos online and they appear to have been
Pero retomaré el tema de música más tarde. Ya he
divagado demasiado; iba a hablar sobre los álamos.
Pero acabo de enterarme de que ya lo he hecho—en
mi libro El pasto en la colina crece verde. Sabía
que había mencionado ellos, pero al leer el pasaje
corto sobre los álamos en mi capítulo sobre
cangrejos de río, me doy cuenta para sorpresa mía
de que ya he dicho allí casi todo lo que quisiera
decir sobre ellos.
Aquí está lo que escribí:
Hace años, al sur de nuestra casa en Arizona, no
había nada sino algodonales y un bosquecillo de
álamos viejos y grandes a lo largo de un canal que
no era mucho más que una zanja de tierra.
Los árboles, de la especie Populus fremontii17, se
llaman en inglés cottonwoods porque el viento
dispersa sus semillas que parecen ser copitos de
nieve de algodón. De vez en cuando en pleno verano
era como si estuviera nevando al lado del pequeño
canal allí. Me acuerdo también de la
increíblemente gruesa corteza de esos árboles. Los
árboles, y de hecho ese mismo lugar, ya no existe
y la simple idea de pensar en eso hace que me
posea una oscura melancolía. taken in the early
20th century or even the late 1800s. I remain
unconvinced that they show the exact place I
remember.
The best of the old photos that I could find at
first showed but ghostly images of the
cottonwoods. Still, I'm convinced they are the
trees I remember from my youth.
Solamente añadiré que ha llegado a ser un hábito
mío buscar fotos viejas del bosquecillo. El Museo
de Tempe tiene muchas fotos excelentes de personas
con ropa antigua paseando al lado de canales
bordeados de álamos. Solamente he visto estas
fotos online y parecen haber sido tomadas en los
principios del siglo veinte o incluso durante los
últimos años del siglo diecinueve. No me quedo
seguro de que ilustren el lugar que recuerdo.
Las mejores fotos de las que descubrí al principio
ilustraban solamente imágenes fantasmales de los
álamos. A pesar de esto, me consta que eran los
árboles que me acuerdo de mi juventud.
Later, I managed to find what I was looking for:
Más tarde logré encontrar lo que buscaba:
10. The Bum on the Tracks
Down the railroad tracks we could see a man
walking towards us—him and the glint of whatever
it was he had in his hand. It was morning in
around the year 1961, and my twin brother and I
were at Daley Park in Tempe, Arizona.
The railroad marked the northern boundary of the
park and we were probably there to wait for the
coming of a train to put pennies on the rails for
it to flatten. They were fun souvenirs —items to
show to friends at school.
Tempe, Arizona mid 50s. Photo by Art Clark.
10. El vago en los rieles
Por las vías del ferrocarril podíamos ver a un
hombre caminando hacia nosotros—a él y el destello
de lo que tenía en la mano. Era en la mañana
alrededor del año 1961, y mi hermano gemelo y yo
estábamos en el Parque Daley en Tempe, Arizona.
El ferrocarril era la frontera más al norte del
parque y probablemente estuviéramos allí para
esperar la llegada de un tren para poder poner
monedas en los rieles que el tren pesado
aplastaría. Ellas serían souvenirs entretenidos
que podríamos mostrar a nuestros amigos en la
escuela.
Tempe, Arizona a mediados de los años cincuenta.
Foto de Art Clark.
The man kept coming and we grew more and more
curious about the flashing object in his hand.
What could it be?
It was an aluminum pan we saw when he arrived and
sat down on the ties to talk.
He was a hobo. A bum.
"Don't ever think your parents love you," I
remember him advising us. "They don't. Nah, they
don't love you at all!"
A pigeon soared overhead and we pointed it out to
him. "Ah, if I had my shotgun I'd shoot him and
cook him up in this pan!" he said.
This offended us quite a bit, but we hid it. We
loved pigeons and raised them in a coop at home.
The subject then turned logically to food and the
bum asked whether we could take his pan back home
and have our mom put something to eat in it.
"I've got my fork and spoon and salt and pepper
right here in my pocket," he said, though I
couldn't see that there was any room in his pants
for that.18 But we took the pan back home the way
he wanted.
I remember my mom cheerfully scrambling up perhaps
five eggs along with bacon. She toasted and
buttered slices of bread as well and
El hombre siguió acercándose y nos poníamos cada
vez más curiosos en cuanto al objeto que
destellaba en la mano. ¿Qué podría ser?
Era una olla de aluminio lo que vimos cuando él
llegó y se sentó en los lazos del ferrocarril para
hablar.
Era un vagabundo.
—¡Nunca crean que sus padres les aman! —recuerdo
que nos avisó—. No es cierto. No, no les aman
¡para nada!
Una paloma voló por encima y la señalamos.
—Ah, —dijo el vago—si yo tuviera mi escopeta la
dispararía y la cocinaría en esta olla.
Eso nos ofendió mucho, pero lo ocultamos. Amábamos
las palomas y las criábamos en un palomar en casa.
Lógicamente, el tema entonces fue de comida y el
vago nos pidió que nos fuéramos a casa con la olla
y pidiéramos que nuestra madre pusiera algo de
comer en ella.
—Ya tengo mi tenedor y cuchara y sal y
pimienta aquí en mi bolsillo —dijo, aunque yo no
creía que hubiera sitio en los pantalones.19
Llevamos la olla a casa como quería. Me acuerdo de
que mi madre con gusto cocinó tal vez cinco huevos
revueltos junto con tocino. piled it all onto the
pan and covered it in tinfoil for us to take back
to the bum.
I suppose mothers today (and perhaps mothers back
then) would be horrified to think that their
nine-year-olds were out feeding a hobo whom they
had found walking down the railroad tracks, but
apparently this didn't concern ours.
We went back and gave the bum the food and he sent
us on our way saying, "God bless you boys!"
Later my brother told me that he looked back and
saw the bum shoveling the food into his mouth with
his bare hands and wolfing it down. También untó
rebanadas de tostada con mantequilla y apiló todo
en la olla y lo cubrió con papel de aluminio.
Sospecho que hoy en día las madres (y tal vez las
madres en aquel entonces) estarían horrorizadas al
saber que sus niños de nueve años de edad
estuvieran dando de comer a un vago a quien habían
conocido andando por las vías del ferrocarril,
pero aparentemente eso no le molestaba a la
nuestra.
Regresamos al parque con la comida y se la dimos.
Él nos despidió diciendo:
—¡Qué Dios les bendiga, muchachos!
Más tarde mi hermano me dijo que había
mirado hacia atrás y vio al vago que se estaba
zampando la comida a dos manos.
11. Let 'em Fish! and other Memories
Like my memories of Missouri and grasshoppers,
these recollections are a part of me and I will
not rest until they are put down on paper.
Let 'em Fish!
This took place in a bar in Ajo, Arizona I think.
We on our way home from Puerto Peñasco, Mexico and
my parents likely didn't care to wait to get back
to Tempe before they could have a beer or two.
There was an old man in there in a sentimental
state of mind talking about my brothers and me. He
was giving my parents ideas of what to do for us
to have fun. My dad mentioned that we had just
come back from Minnesota where we had done a lot
of fishing.
This struck a note with the old guy.
"Oh, let 'em fish! Let 'em fish!" he said
passionately.
I guess I hadn't had enough experience with this
roadhouse elocution to recognize it because after
we left, I asked my mom, "Didn't you think that
guy was a little crazy?"11. ¡Permítanles pescar!
y otras memorias
Como mis memorias de Missouri y saltamontes, estos
recuerdos son una parte de mí y no encontraré paz
antes de que las ponga sobre el papel.
¡Permítanles pescar!
Esto tuvo lugar en un bar en Ajo, Arizona yo creo.
Estábamos regresando de Puerto Peñasco, México y
mis padres probablemente no querían esperar a
llegar a Tempe antes de que pudieran tomar un par
de cervezas.
Había un anciano dentro en un estado sentimental
hablando sobre mis hermanos y yo. Les ofrecía a
mis padres ideas de cosas divertidas que podían
hacer con nosotros. Mi padre mencionó que
acabábamos de regresar de Minnesota donde habíamos
ido a pescar muchas veces.
—Oh, ¡permítanles pescar! ¡Permítanles pescar!
—dijo con pasión.
Creo que yo no había tenido experiencia suficiente
para reconocer esta clase de elocución de taberna
porque al salir, pregunté a mi madre:
—¿No crees que ese tipo estaba un poco loco?
"Oh, no, no," she said. "He was just an old man
missing his kids and wishing he were young again."
Healthy Fish
My dad once told me that some guy was being
interviewed about raising catfish in stock tanks
on a ranch. He was a crusty old ranch hand and he
told the interviewer that you had to check the
water's PH to make sure it was correct. Very
important.
"Gosh," said the interviewer. "What's PH?"
"Do you want healthy fish?" the guy replied.
"Yes, of course," she answered. "But what is PH?
"Look lady," he said. "Do you want healthy fish or
NOT?"
Eskimo Diet
I could swear that my mom told me more than once
that at the beginning of winter an Eskimo would
catch a fish and bite off half of it and save the
rest for the spring thaw whereupon he would eat
what was left and that would be all he ate in an
entire year.
There is some question in my mind about whether
this memory is the result of youthful and
undeveloped listening skills.
—Oh, no, no —dijo—. Nada más era un hombre viejo
echando de menos a sus niños y queriendo ser joven
otra vez.
Peces sanos
Mi padre una vez me dijo que había visto una
entrevista con algún tipo que criaba bagres en
estanques en una finca. Era un obrero duro y viejo
y le dijo a la entrevistadora que tenía que
comprobar el pH del agua cuidadosamente para
averiguar que era correcto. Muy importante.
—¡Oh! —contestó la entrevistadora—. "¿Qué es pH?"
—¿Quiere usted peces sanos? —respondió.
—Claro que sí —ella contestó—. Pero ¿qué es pH?"
—Bueno, mire, mujer —dijo—. ¿Quiere peces sanos o
NO?
Dieta de esquimales
Podría jurar que mi madre me informó más de una
vez que cuando el invierno se acercaba un esquimal
atrapaba un pez, despedazaba la mitad de él con
sus dientes y guardaba el resto para el deshielo
de la primavera cuando comía lo que quedaba y que
esto sería todo lo que comería en el año entero.
Es posible que esta memoria sea el resultado de
habilidades jóvenes y no desarrolladas de
comprensión auditiva.
Sunsets like You Wouldn't Believe!
When we first came to Arizona in 1958, it was a
rebirth of kinds to be in a new world with modern
one-story flat-topped houses, open vistas, and 300
days of blazing sun. My father used to call people
back in Louisville and he would say, "Sunsets like
you wouldn't believe!"
When I mentioned this memory to my brother Steve,
he said he wrote back to a guy in Louisville named
Craig and told him about the the silhouettes he
had seen of people on horseback set against the
beautiful sunsets, but he didn't remember whether
he saw them for real or was just describing what
he had seen on a postcard.
Fruit Cans
I'm sure they don't make them anymore; those
little tin cans of frozen, concentrated fruit
juice. They use paper now, I'll bet. But I still
remember those little cans. A can that size went a
long way and I'm guessing that the thickness of
the sheet metal used for cans in general was
standardized, so that meant that these little ones
were sturdier than the average sized ones. Even
the seam running up the side looked bigger and
tougher. At least to me.
¡Puestas de sol que no creerías!
Cuando nos mudamos a Arizona en 1958, era un
renacimiento estar en un mundo nuevo con casas
modernas de un solo piso y con techos planos,
vistas abiertas y 300 días de sol abrasador al
año. Mi padre llamaba a personas en Louisville y
decía:
—¡Puestas de sol que no creerías!
Cuando mencioné la memoria a mi hermano Steve, él
me dijo que había escrito a un muchacho en
Louisville nombrado Craig y le contó sobre las
siluetas que había visto de personas montadas a
caballo con puestas de sol de fondo. Él no podía
recordar si las había visto en realidad o si
solamente describía lo que había visto en una
tarjeta postal.
Latas para jugo congelado de fruta concentrada
Estoy seguro de que ya no las fabrican—esas
pequeñas latas para jugo de fruta concentrada y
congelada. Usarán papel hoy en día, yo sospecho.
Pero todavía me acuerdo de esas latas pequeñas.
Una lata de ese tamaño hacía mucho jugo y adivino
que el grosor del metal para las latas estaba
estandarizado. Eso quería decir que las latas
pequeñas eran más duras que latas normales.
También la unión en el lado de tal lata parecía
más grande y dura. Así me parecía a mí de todos
los modos.Everybody's parents used the empties
quite a lot because they were about the correct
size for their younger children to drink out of. A
twelve-ounce can would be too large.
I remember drinking milk and fruit juice out of
them too, but the memory that first comes to mind
deals with how my mom found them convenient. She
used to supply me with one filled up with beer and
I can recall happily walking around the living
room at age four in Louisville sipping my hoppy,
soapy brew. I think she might have done it to calm
me down and stop my endless chinwag.
Some will say that drugging a child in this way is
to stray from the path of goodness, but as far as
crimes go this seems small potatoes to me.
Gerald A. Cole and Jean Hascall Cole 1961 or 62
Los padres usaban esas latas vacías muy a menudo
ya que eran del tamaño correcto para que sus niños
pequeños pudieran beber.
Recuerdo haber bebido leche y jugo de frutas
también de esas latas, pero el recuerdo que
primero me viene a la mente es cómo mi madre las
encontraba convenientes. Ella solía darme una
llena de cerveza y puedo recordar caminando
felizmente por la sala a los cuatro años de edad
en Louisville bebiendo mi cerveza lupulosa y
jabonosa. Creo que ella podría haberlo hecho para
calmarme y detener mi interminable charla.
Hay quienes dirán que drogar a un niño así es
desviar del camino de la bondad pero a mí me
parece una cosa de poca monta.
Gerald A. Cole y Jean Hascall Cole 1961 o 6212.
Liz Was a Good Shoot
I have a web page on my site named "Famous People"
even though there are precious few that I have
known. Indeed, already I resort to exaggerating; I
haven't actually known any; for the most part,
I've just shaken their hands or gotten their
autographs.
Once, my sister Sally called me and said, "Guess
who I'm standing next to right now?" It was Ray
Bradbury, and I told her to get me a book with his
autograph. She did. It was one of my favorite
Bradbury books, The Martian Chronicles. But I
don't suppose that counts; I wasn't even there.
The Martian Chronicles by Ray Bradbury and my
sister Sally
Now, my nephews have met famous people galore. My
nephew Christopher has been on TV with bigs like
Stephen Colbert and John Stewart, and my nephew
Davy has hobnobbed 12. Liz era un buen sujeto
Tengo una página en mi sitio web nombrada
"Personas Famosas" a pesar del hecho de que hay
muy pocas que he conocido. De hecho, ya recurro a
exagerar; no he conocido a ninguna; solamente les
he estrechado la mano o conseguido sus
autógrafos.
Un día, mi hermana Sally me llamó y me
pregunto:
—¿Sabes con quién estoy ahora?
Era Ray Bradbury, y le dije a ella que me
consiguiera un libro con su autógrafo. Lo hizo.
Es uno de mis libros favoritos de Bradbury, The
Martian Chronicles. Pero no creo que cuente; yo ni
siquiera estaba allí.
The Martian Chronicles by Ray Bradbury y mi
hermana Sally
Bueno, mis sobrinos han conocido a muchas personas
famosas. Mi sobrino Christopher ha estado en la
televisión con nombres bien
with jazz great Herbie Hancock and sitarist Ravi
Shankar.
Davy holding his guitar in India with Ravi Shankar
As for me, let's see... Oh, I once had a laugh out
in the desert with Alice Cooper. That's something,
but the details are dumb. An earlier memory is of
the time I shook LBJ's hand when I was thirteen
and in telling the story, I never fail to add that
he had fingers as big around as beer cans.
Come to think of it, I remember three other
details from that day.
1. A policeman body checked me with his billy club
and almost knocked me down while I was rushing to
see the president. I was surprised because I was
just a kid.
conocidos como Stephen Colbert y John Stewart, y
mi sobrino Davy se ha codeado con el gran músico
de jazz Herbie Hancock y sitarista Ravi Shankar.
Davy sosteniendo su guitarra en la India con Ravi
Shankar
De mi parte, a ver... oh, una vez compartí una
risa con Alice Cooper en el desierto. Eso vale
algo, pero los detalles son tontos. Un recuerdo
más viejo trata de cuando Lyndon Baines Johnson y
yo nos dimos la mano cuando yo tenía trece años.
Al contar la historia, nunca se me olvida
mencionar que él tenía los dedos del tamaño de
latas de cerveza.
Ahora que lo pienso, recuerdo otros tres detalles
de ese día.
1. Un policía me pegó con su cachiporra y por poco
me derriba mientras yo acudía a ver al
2. I was absolutely astonished at how clean and
modern Phoenix's Sky Harbor Airport was. (I hadn't
been out much apparently.)
3. LBJ spoke to the crowd and said, "We will make
the desert flowers bloom."
I'm proud to say that even at that tender age I
recognized hackneyed language at once. Oh, I just
have to write it again. It is SO bad:
We will make the desert flowers bloom.
I boast on the site that Bill Clinton waved at me
from his car and I have a picture there to prove
it. Later, as I was looking at that picture on my
old fashioned flip phone, I ran into a cement
bench and crashed to the sidewalk and could have
killed myself. Some guys from India helped me up.
One of them said, "I think you were paying too
much attention to your phone."
President Clinton waving at me
I further boast on the site that I also shook
Clinton's hand a couple of years later while I
presidente. Me sorprendió porque yo solamente era
un esquintle.
2. Yo estaba totalmente asombrado al ver lo limpio
y moderno que era el aeropuerto Sky Harbor de
Phoenix. (Yo no salía mucho aparentemente.)
3. LBJ habló con el público y dijo, "Haremos
florecer las flores del desierto".
Me agrada decir que incluso a esa tierna edad
reconocía tal lenguaje trillado. ¡Oh, no tengo más
remedio que escribir eso otra vez! Es TAN malo:
Haremos florecer las flores del desierto.
Me jacto en el sitio de que Bill Clinton me señaló
desde su coche y tengo como prueba una foto. Más
tarde, mientras caminaba y miraba esa foto en mi
anticuado teléfono de concha, choqué con un banco
de cemento y por poco me mato. Algunos tipos de la
India me ayudaron a levantarme. Uno de ellos dijo:
—Creo que estabas prestando demasiada atención a
tu teléfono.
El Presidente Clinton saludándome
was wearing a ridiculous cowboy hat. That was when
I got to use the words, "Mr. President" for the
first and likely the last time.
If you've read my book The Mysterious Nights of
Yesteryear/Las misteriosas noches de antaño,
you'll know that I wrote a letter to Isaac Asimov,
and he sent me back a postcard with a witty reply.
Naturally, I tell all my friends that Asimov and I
corresponded in the 1980s.
Oh, a few years back, I attended a Phoenix
Atheists Meet-up Group's Saturday morning coffee,
and one of the organizers showed up with Dr.
Richard Dawkins in tow. She came up to my table
alone, and I said, "Is that him?"
"Would you like to meet him?" she asked and when I
said yes, she added, "Now, go easy. He's from
England and very polite."
Thanks for the big old vote of confidence, I
thought. I went over and shook his hand and said,
"What a pleasure it is to make your acquaintance!"
Digo también en la página web que estreché la mano
de Clinton un par de años más tarde mientras yo
llevaba un ridículo sombrero de vaquero. Fue
entonces cuando tuve por primera y probablemente
última vez la oportunidad de decir las palabras,
"Sr. Presidente".
Si ha leído mi libro The Mysterious Nights of
Yesteryear/Las misteriosas noches de antaño, sabrá
que escribí a Isaac Asimov una carta y que él me
contestó con una tarjeta ingeniosa. Por supuesto,
les digo a todos mis amigos que Asimov y yo
compartimos correspondencia en los años ochenta.
Hace ocho años, asistí a una reunión por café
patrocinado por Los Ateos de Phoenix y una jefa
del club se presentó con el Doctor Richard
Dawkins. Ella vino a nuestra mesa y yo
pregunté:
—¿Es él?
—¿Te gustaría conocerle? —preguntó y cuando dije
que sí ella agregó:
—Siga lentamente. Es de Inglaterra y es muy
cortés.
"Gracias por el voto de confianza," pensaba yo.
Yo me acerqué a él y le estreché la mano.
—Qué placer es conocerle a Ud.
"¿Qué te parece esto?" quería decirle a
ella.
"Was that all right?" I wanted to ask her.
Later in the morning, I showed him his first
great-tailed grackle, but I don't think he thought
much of me to tell you the truth. So it goes.
Me in the baseball cap and Dr. Richard Dawkins on
the far right with the coffee
Aside from meeting Ranger Doug, that's pretty much
it as far as famous people go.
Except Liz.
Yes, I do mean Queen Elizabeth. Did I meet
her? you will ask. Well, let me tell the story.
In 1975, I was in Edinburgh, Scotland and heard
that the queen was going to be walking by in some
shopping area, so I sat on a bench there and a
couple of young women came up
Más tarde en la mañana le enseñé su primer zanate
mexicano, pero la verdad es que no creo que él
pensara mucho en mí. Así es la vida.
Yo llevando la gorra de beisbol. El Dr. Dawkins
está a la derecha con un café
Aparte de conocer al Ranger Doug, más o menos se
me han acabado todas las personas famosas mías.
Salvo Liz.
Sí, quiero decir la Reina Elizabeth. ¿La
conociste? preguntará. Bueno, déjeme contar la
historia.
En 1975, yo estaba en Edimburgo, Escocia y había
oido hablar que la Reina iba a pasar por un área
comercial. Así que yo esperaba allí en un banco
cuando dos muchachas se acercaron y
and one of them said, "What are you doing here,
Yank?20"
"Oh, I'm just waiting for the Queen to come by."
"Why do you want to see her?" she asked. "She's
just an old bag!"
The Queen came by and I took pictures.
One of the pictures I took of the Queen in 1975
una dijo:
—¿Qué estás haciendo aquí, Yank?21
—Oh, nada más estoy esperando a la reina.
—¿Por qué quieres verla? ¡No es nada más que una
vieja pelleja!
La Reina pasó y tomé su foto.
Una de las fotos que tomé de la reina en 1975
En 2019, cuarenta y cuatro años más tarde, yo
estaba recorriendo Europa y me encontré en
Windsor, Inglaterra. Alguien me dijo que la
bandera en el castillo quería decir que la reina
estaba dentro. Creo que oí esto otra vez cuando
hice un recorrido a pie del pueblo. Hice una
In 2019, forty-four years later, I was wandering
around Europe and found myself in
Windsor, England. Someone told me that the flag
flying over Windsor Castle meant that the Queen
was there. I believe I was told this again when I
took a walking tour of the town. I signed up for
the military tour and found that I was the only
one who had, and so it was just me and the tour
guide, a retired soldier, Paddy McNeill. We walked
all through the town seeing the sights and he
showed me a gate where he said the Queen would be
leaving the next day in a motorcade. I told him I
had taken her picture forty-four years before in
Edinburgh.
After the tour, I emailed and Facebooked home and
everyone said that I simply must get her picture
again after 44 years. So I lay in wait the next
day with a crowd of similarly minded people. "Oh,
she's wearing pink!" someone cried when the gates
opened and the motorcade passed by.
The Queen laughs after patting the passenger in
front on the back.
reserva del recorrido militar y daba la casualidad
de que yo era la única persona que había hecho eso
y por eso éramos dos: yo y el guía, Paddy McNeill,
un veterano retirado. Paddy me enseñó una verja de
metal y dijo que la reina iba a pasar por ella en
auto al día siguiente. Le dije que había tomado su
foto hace cuarenta y cuatro años en Edimburgo.
Después del recorrido, comuniqué por medio de
email y Facebook con mi familia y amigos y todos
decían que absolutamente tenía que tomar su foto
otra vez después de cuarenta y cuatro años. Así
que le acechaba con un grupo de personas con
deseos semejantes.
—¡Oh, está vestida de rosa! —alguien dijo
alegremente cuando la verja abrió y su coche nos
pasó.
La reina riéndose habiendo tocado la espalda del
pasajero de enfrente.
Others took pictures as well
I sent Paddy McNeill the pictures in an email, and
he answered:
June 24, 2019
Tom,
Thanks for the email and images. I'm glad you had
enjoyed the walk and were able to pass on what you
learned. It is great that you have been able to
see the Queen after 44 years.
God bless you on your journey.
Kind regards,
Paddy McNeill
Anyhow, no, I did not meet the Queen; not even
close. Still, I always like to say when I mention
that I took her picture, "Liz was a good shoot. I
enjoyed working with her!"
Otras personas tomaron fotos también.
Envié a Paddy McNeill las fotos en un email, y él
contestó:
Tom,
24 junio de
2019
Gracias por el email e imágenes. Estoy contento de
que le gustara el recorrido y que haya podido
compartir lo que aprendió. Qué bueno es que haya
logrado ver a la reina después de 44 años.
Que Dios le bendiga durante su viaje.
Atentamente,
Paddy McNeill
A fin de cuentas, no. No conocí a la reina; ni
siquiera estuve cerca. De todas maneras, siempre
me gusta decir al mencionar que tomé su foto, "Liz
era un buen sujeto. ¡Era un placer trabajar con
ella!"
13. Puffins, Canada, and Iceland
In 2018, I went to St. John's, Newfoundland, the
most easterly city on the North American continent
and while I was there, I took a boat ride out to
sea. I was reminded of the actual purpose of this
cruise only upon running across a picture I took
of this ad for a local bar affiliated with the
Iceberg Quest tour.
Now I remember. We didn't see any icebergs, but
the tour guide told me we could see Atlantic
puffins on the trip.
We cruised out past colorful, picturesque, but
rather run-down houses embedded into the hills
along the shore. Two lobster fishermen in a small
boat held up their catch triumphantly for the
tourists to photograph.
On board was a young woman who played the fiddle
during the trip. I mentioned to her that a great
song to learn would be "Kashokan
13. Frailecillos, Canadá y Islandia
En 2018, fui a St. John's, Newfoundland, la cuidad
más al este del continente norteamericano y cuando
estaba allí, tomé un paseo en bote al mar. Me
acordé del propósito de este crucero solamente al
toparme con una foto que tomé del siguiente
anuncio de un bar local afiliado al Tour en Busca
de Icebergs.
Recuerdo ahora. No vimos ningún iceberg, pero el
guía me dijo que podríamos ver frailecillos
atlánticos durante el recorrido.
Pasábamos por casas pintorescas de mucho colorido
(aunque un poquito dilapidadas) que estaban
incrustadas en las colinas a lo largo de las
orillas. Dos pescadores de langostas en un bote
pequeño mostraron triunfalmente a los turistas y
sus cámaras su pesca.
Abordo estaba una joven que tocaba el violín
durante el viaje. Le mencioné que una
Farewell." "Ashokan," she corrected me.
I got the impression that I just might have been
more informative had I told her that there was a
fine fiddle piece called "Turkey in the Straw."22
As for puffins, we had better luck than we did
with icebergs but that isn't saying much. The tour
guide pointed one out to me. It was a tiny spot, a
pin prick, flying a half mile away and since it
was nothing I dared to call a sighting, I never
even bothered logging the bird into my database.
It would have been cheating to put the Atlantic
puffin on my bird list.
I did get to see the Atlantic puffin on the Puffin
Express tour the next year when I flew to Iceland
on a month-long ramble through five countries:
Iceland, Norway, Ireland, Spain, and England. I
did ramble: the only thing I planned ahead of time
was the round-trip ticket to Reykjavik.
The tour was on a small and very rocky boat. The
tour guide was a young woman that, come to think
of it, looked a little like the fiddle player on
the other boat.
buena canción para aprender sería "Kashokan
Farewell"
—Ashokan —me corrigió.
Yo tenía la impresión de que podría haber estado
más informativo si le hubiera dicho que había una
pieza linda para el violín que se llamaba "El pavo
en la paja."23
Respecto a frailecillos, tuvimos más suerte que la
que tuvimos con los icebergs, pero eso no es decir
mucho. El guía me enseñó uno. Era una chiquitita
manchita, un agujerito de alfiler volando a una
distancia de media milla y ya que no era nada que
yo me atrevería a llamar un avistamiento, nunca me
molesté en añadirlo en mi base de datos. Si yo
hubiera agregado el frailecillo atlántico en mi
lista de pájaros, habría estado haciendo trampas.
Logré ver el frailecillo atlántico durante el
recorrido Frailecillo Express al año siguiente
cuando volé a Islandia en un paseo errante por
cinco países: Islandia, Noruega, Irlanda, España e
Inglaterra. De hecho, yo era un viajero
errante; la única cosa que había planeado de
antemano era comprar un boleto de ida y
vuelta a Islandia.
She told us that she thought it was ridiculous
that puffins were hunted and sold as a delicacy in
restaurants; they were on the endangered list for
goodness' sake. I agreed with her although I had
been boasting that I was going to try some puffin;
I had seen some restaurants in town where signs
outside advertised it.
She also told us facts about the puffin. It's the
only one in the Atlantic. It uses its wings to
swim underwater to catch fish. Like pigeons,
Atlantic puffins mate for life but they leave
their mates when they go out to sea in the winter,
a fact that seemed odd to me. I should have
thought they would stay and look out for each
other. Instead, they have a joyous reunion once a
year in the area where they will nest and raise
their chicks which are called pufflings. On the
tour, we went to one such nesting area.
Puffins flying over nesting area
El recorrido era en un pequeño y muy inestable
bote. La guía era una joven que, ahora que lo
pienso, se parecía un poquito a la violinista en
el otro barco. Ella nos dijo que creía ridículo
que se cazaran los frailecillos y se vendieran en
restaurantes como manjares; estaban en peligro de
extinción ¡por el amor de Dios! Yo no estaba en
desacuerdo aunque me había jactado que iba a
probar un poquito de frailecillo; había visto
restaurantes en Reykjavík con letreros anunciando
tales platos. Ella también nos dio información
sobre frailecillos atlánticos. Es la única especie
de frailecillo en el Atlántico. Usan las alas para
nadar bajo la superficie del agua donde atrapan
peces. Como las palomas, los frailecillos
atlánticos se aparean de por vida, pero durante el
verano dejan a sus parejas y viven solos en el
mar, un hecho que me parecía raro; habría creído
que se quedaban juntos para cuidarse el uno al
otro. En lugar de eso, tienen una reunión de
gran felicidad una vez al año en el área donde
construirán sus nidos y donde criarán sus
Frailecillos volando sobre un área de nidos The
birds are a little smaller than you would think,
so if you don't have a good camera, it's hard to
get a good shot. That doesn't bother me; I don't
as a general rule photograph birds—or at least I
don't invest much time in it. I would drive myself
completely crazy trying to get the perfect shot
that would never be. Why suffer? It's enough to
just get them on my list.
Puffins are a bit of a cottage industry in
Reykjavik; one store's shop window was filled with
stuffed toy puffins and they are sold at the
airport and in lots of other places.
I found the perfect souvenir as well: a
puffin pot holder. I got two; one for me and one
for the next door neighbor who was feeding my
feral cat while I was away.
pollitos que se llaman en inglés pufflings.
Durante el tour, fuimos a tal área de nidos.
Los pájaros tal vez son un poquito más pequeños de
lo que Ud. cree y por eso si no tiene una cámara
de buena calidad, es difícil tomar una buena foto.
Eso no me importa; por regla general no invierto
mucho tiempo tomando fotos de pájaros. Me volvería
totalmente loco así tratando de tomar la foto
perfecta que jamás iba a ser. ¿Por qué sufrir?
Basta con apuntar los pájaros en mi lista.
Frailecillos son una industria artesanal en
Reykjavík; el escaparate de una tienda estaba
lleno de frailecillos de peluche que también se
venden en el aeropuerto y en otros lugares.
Me encontré con el souvenir perfecto también: una
agarradera con un frailecillo en ella. Compré dos,
una para mí y la otra para mi vecina al lado que
estaba dando de comer a mi gato salvaje cuando yo
estaba viajando.
While I'm on the subject, I must mention that I
did not forget about my brother's two dachshunds,
Skippy and Frankie either. They both got postcards
from Iceland.
I also went on a whale watching trip. The boat was
quite large and had theater-style seating, but
everyone was up on deck to see whales. And see
them we did—but they were only porpoises. No big
whales.
The tour was in English and Spanish, which for
Europe I've found is all you need; I never spoke
English at the hotel bar; the barmaid was from
Aruba and her husband was Colombian.
I would have much more to talk about had I taken
the popular Golden Circle tour with its geysers
and Blue Lagoon and all the rest. Still, there are
one or two other things that I would like to say
here about Iceland. First, although the hotel
wasn't too pricy,24 Iceland is pretty
Mientras hablo de tales cosas, tengo que decir que
no se me olvidaron los perros salchicha de mi
hermano. Los dos recibieron tarjetas postales de
Islandia.
También tuve un recorrido para observar ballenas.
La nave era bastante grande y tenía asientos como
los de un teatro, pero todo el mundo estaba en la
cubierta para ver las ballenas—y vimos muchas,
pero no eran nada más que delfines. No vimos
ballenas grandes.
Se conducía el recorrido en inglés y español, los
únicos idiomas que se necesitan en Europa yo creo;
nunca hablé inglés en el bar del hotel en
Reykjavík; la cantinera era de Aruba y su esposo
era un colombiano.
Tendría más que decir si hubiera tenido el
recorrido popular El Círculo Dorado con sus
géiseres, la Laguna Azul y todo. De todos modos,
hay una o dos cosas que quisiera decir sobre
Islandia.
expensive. A good example is beer.
Just a three-minute walk from my hotel was a joint
called Hlemmur Mathöll which I wrote a kind review
of on Google Maps.
This became my favorite salt lick both times I was
in Iceland. I liked the stout. Garún Icelandic
Stout NR.19 is an American Imperial Stout style
beer brewed by Borg Brugghús in Reykjavík,
Iceland. It's 11 1/2 percent alcohol so look out!
Here's a picture of the Garún stout and some other
brews on tap. Note the numbers 1700, 1750, and
1300. Those are the prices in Icelandic krónas.
Since one króna equals .0079 dollars, the Garún
stout would be $13.43, about
Primero, aunque el hotel no era muy costoso25,
Islandia es bastante caro. Un buen
ejemplo es la cerveza. Un paseo de tres minutos
desde mi hotel había un antro llamado Hlemmur
Mathöll. Dejé un comentario positivo en Google
Maps:
Este lugar llegó a ser mi salegar favorito durante
las dos veces que estaba en Islandia. Me gustaba
la cerveza negra Garún. Garún Icelandic Stout
NR.19 es una cerveza estilo estadounidense llamada
"Imperial Stout" y fabricada por Borg Brugghús en
Reykjavík, Islandia. Tiene un porcentaje de 11.5
de alcohol, así que ¡ojo!
Lo siguiente es una photo de los grifos de Garún
cerveza negra y otras cervezas. Tenga en cuenta
los números 1700, 1750 y 1300. Estos son los
precios en krönas islandeses. Ya que un
twice what you'd be charged in the U.S.
But I was glad to pay and you can only drink about
two of those stouts without falling off of your
barstool anyway.
I'd like to close with something I saw in Iceland
that reminded me eerily of the anthropomorphic
stick figures on a hill in The Planet of the Apes.
They were stone cairns—statues which I later
learned are called the Bone Women of Iceland.
The Bone Women of Iceland
kröna equivale .0079 dólares EEUU, un vaso de
Garún cuesta $13.43, más o menos el doble de lo
que Ud. pagaría en Estados Unidos.
Pero me agradaba pagar y no se puede tomar más de
dos de estas cervezas negras sin caerse de su
taburete de todas maneras.
Me gustaría concluir con algo que vi en Islandia.
Me recordó en una manera inquietante a las
extrañas estatuas antropomórficas de ramas en una
colina en la película El planeta de los simios.
Eran mojones—estatuas. Me enteré más tarde de que
se llaman "Las Mujeres de Hueso de Islandia."
Las mujeres de hueso de Islandia14. Thor Hyerdahl
and Norway
Manhole Cover in Oslo, Norway 2019
I would like to start by saying that the best
picture of a manhole cover I took during my entire
2019 trip abroad was in Oslo, Norway. I'm guessing
you are like me and so many other people with
regard to the love of getting good pictures of
these manhole covers when traveling. Well, I
managed to get photos of manhole covers in all
five countries I visited in that year, but, as I
said, the best was the shot of the one I took in
Norway.
This doesn't mean that there
were no good manhole covers in other countries;
check out this one from Windsor, England. It even
bears the name of the famous River Thames!
I know what you're thinking. You're going to say
that it doesn't count as a manhole cover because
it lacks the necessary round shape. It's 14. Thor
Hyerdahl y Noruega
Tapa de alcantarilla en Oslo, Noruega 2019
Quisiera empezar diciendo que la mejor foto de una
tapa de alcantarilla que tomé durante mi viaje
entero de 2019 era en Oslo, Noruega. Supongo que
Ud. es como yo y tanta otra gente en cuanto al
amor de tomar fotos de estas tapas cuando viaja.
Bueno, logré tomar unas fotos en los cinco países
que visité en ese año, pero, como he dicho, la
mejor era la que tomé en Noruega.
Esto no quiere decir que no hubiera buenas tapas
de alcantarilla en otros países; eche un vistazo a
ésta de Windsor, Inglaterra. ¡Incluso cuenta con
el nombre del famoso río Támesis!
Sé lo que está pensando. Usted dirá que no cuenta
como una tapa de alcantarilla porque le falta la
a rectangle! A true manhole cover, you'll say, is
round so it can't fall through the hole and hit
the workers on the head!
Relax. Look at the circle around the words "Thames
Water." It makes it look like the kind of cover
we're talking about and I think that's quite good
enough for me, thank you very much indeed. In
fact, that cover is one of my favorites along with
the one whose picture I snapped in Halifax, Nova
Scotia in 2018.
Manhole Cover in Halifax, Canada 2018
Of course before I could take pictures of
Norwegian manhole covers, I had to fly to the
country and find lodging, and so that's what I
did. I write in my diary:
Reykjavik Airport was kind of a madhouse, but I
finally got on an easy flight to Norway. I paid
some 23 dollars for the bus to put me right in
front of the hotel. The driver's English stank so
we switched to Spanish. He was Peruvian.
forma redonda necesaria. ¡Es un rectángulo! Una
verdadera tapa de alcantarilla, dirá, es redonda
para que no pueda caerse por el agujero y ¡golpear
a los trabajadores en la cabeza!
Tranquilo. Ud. puede ver el círculo alrededor de
las palabras "Thames Water." Este es el aspecto
del tipo de tapa involucrada y juzgo que es
suficiente—para mí por lo menos. De hecho, esa
tapa es una de mis favoritas junto con la que vi
en Halifax, Nova Scotia en 2018.
Tapa de alcantarilla en Halifax, Canadá 2018
Por supuesto, antes de tomar la foto de la tapa
noruega, tenía que volar al país y conseguir
alojamiento y eso es lo que hice. Escribo en mi
diario:
El aeropuerto en Reykjavík era un manicomio, pero
por fin me subí a un vuelo cómodo a Noruega. Pagué
algo así como 23 dólares para que el autobús me
llevara a la puerta del hotel. El inglés del
chófer era pésimo y por eso cambiamos al español.
Él era peruano.
I said that Boston hotels were the most expensive
in the world, but it could be that Oslo deserves
this honor. In fact, when I found out how much a
room cost, I decided to make reservations for only
two nights and then fly to another country—any
country.
Speaking of high prices, the Garún stout that I
liked so much in Iceland, being a craft beer with
11.5 percent alcohol, was a real bargain at
fourteen dollars compared to the simple fizzy
yellow beer that I bought at the hotel. I see a
photo on my website and its subtitle:
Bartender selling me a sixteen-dollar beer
He dicho que los hoteles de Boston eran los más
caros del mundo, pero podría ser que Oslo merezca
este honor. En efecto, al saber el costo de una
habitación, decidí hacer reservas para solamente
dos noches y luego volar a otro país—cualquier
país.
A propósito de precios altos, la cerveza negra
Garún que me gustaba tanto en Islandia, siendo una
cerveza artesanal con un porcentaje de 11.5 de
alcohol, era una verdadera ganga a catorce dólares
comparada con la simple cerveza amarilla y
efervescente que compré en el hotel en Oslo. Veo
una foto en mi sito web y su subtítulo:
Camarero vendiéndome una cerveza
por dieciséis dólares.
I don't want to overdo the examples, but I would
still like to show you yet another photo, this one
of the cheapest beers I bought in Norway, a
Ringnes brand for only ten US dollars. No wonder
the bartender is smiling!
I hope it won't seem like I'm complaining too
much, but I have to say something else about the
hotel and the apparent lack of law and order in
this area of Oslo.
The first night I went to bed and at around two in
the morning noisy drunks in the street outside my
window woke me up—and in recalling this, something
I read decades ago comes to mind. It's how Robert
E. Howard's first story of Conan, "The Tower of
the Elephant" begins.
Torches flared murkily on the revels in the Maul,
where the thieves of the East held carnival by
night. In the Maul they could carouse and roar as
they liked, for honest people shunned the
quarters, and watchmen, well paid with stained
coins did not interfere with their sport.26
No quiero pasarme con ejemplos, pero también
quisiera enseñarle esta foto de la cerveza más
barata que compré en Noruega, una de la marca
Ringnes a solamente diez dólares EEUU. ¡No es de
extrañar que el cantinero esté sonriendo!
Otra vez espero que no me pase, pero tengo que
decir otra cosa sobre el hotel y la aparente falta
de orden público en este área de Oslo.
La primera noche me acosté y alrededor de las dos
de la mañana unos ruidosos borrachos en la calle
debajo de mi ventana me despertaron.
Me viene a la mente algo que leí hace décadas. Es
la manera en la que empieza la primera historia de
Conan de Robert E. Howard, "La torre del
elefante."
Antorchas ardían humeantes sobre la bulla en el
Maul, donde los ladrones del Este tenían su
jolgorio de noche. En el Maul, podían estar de
juerga y rugir como quisieran porque las personas
honradas rechazaban el lugar y los guardias, bien
pagados con monedas manchadas, no les estorbaban a
ellos y su deporte.27
The quote belongs here because no police showed up
to kick them out of the area or throw them in
jail. I don't say that the police had been well
paid with stained Norwegian krones; I only know
that no one came and that the drunks roared until
six in the morning.
I informed the hotel concierge and she seemed
totally clueless. It was as if she had never heard
of such a problem.
—But isn't it against the law to be drunk and
disorderly and disturb the peace?
She seemed confused and had no idea what remedy
for this there could possibly be. Apparently,
calling the police over such a thing was something
that simply wasn't done there. Maybe if somebody
got shot.
I remember a day in New Orleans when I saw some
workers in the street trying to direct traffic.
"They don't know what they're doing," I said.
They're going to cause an accident. Someone should
call the police."
"They wouldn't come," my nephew replied.
He told me that a drunk driver crashed into his
car and so he called the police. When they finally
arrived, the man was stone cold sober.
It's unfair to make a judgment about Oslo in this
way. (Though I don't suspect I'd get much of an
argument about New Orleans.) First impressions can
really be misleading. Once, our
La cita de Howard pertenece a este lugar
porque ningún policía se presentó para botarlos
del área o echarles a la cárcel. No digo que la
policía hubiera sido bien pagada con coronas
noruegas manchadas; solamente sé que no vino y que
los ebrios rugieron hasta las seis de la mañana.
Avisé a la conserje del hotel y ella me parecía
totalmente despistada. Era como si nunca hubiera
oído de tal problema.
—Pero, ¿no es contra la ley estar de embriaguez y
alterando el orden público?
Ella parecía confundida. No tenía ni idea de lo
que se podía hacer. Aparentemente, allí no se
llama a la policía por tales cosas. Quizás si
alguien recibiera un disparo.
Me acuerdo de un día en Nuevo Orleans cuando vi a
unos obreros en la calle intentando dirigir al
tráfico.
—Ellos no saben lo que hacen —dije—. Van a causar
un accidente. Alguien debe llamar a la policía.
—No vendría —respondió mi sobrino.
Me dijo que un tipo conduciendo borracho había
chocado con su coche y el llamó a la policía.
Cuando por fin, se presentó, el hombre estaba
totalmente sobrio.
No sería justo juzgar Oslo a causa de una sola
experiencia mala. (Aunque no sospecho
department hired a guy from India as a computer
lab assistant. His first order of business was to
pad his hours to make extra money and when told to
never use his key to enter the building on
weekends, the director chanced by and found him
there the very next Saturday. She fired him on the
spot.
Now that might have unfairly soured me to people
from India but all the others we hired were the
best of company because they could talk on any
subject at all and were eager to drop anything and
everything in order to rush to our rescue when
there was a technical problem.
Besides that, I loved their accent!
And thus I shall not judge Oslo or Norway
negatively. (Although I'm still a little annoyed
at the pricy hotel!) Instead, I will now tell of
the nice self-guided tour I took there.
I got on a hop-on-hop-off shuttleboat that stopped
at the various museums along Oslo Fjord. I only
went to two. The first was the Norwegian Museum of
Cultural History whose outdoor exhibits of old
buildings required a bit of walking. To reach the
place, I had to I get off of the boat and walk
some ways through a suburban area, so I was beat
by the time I got there. I brought no water and
got a little dehydrated. I told a Norwegian lady,
and she gave me a drink out of her water bottle.
que tuviera una gran discusión si dijera esto
respecto a Nuevo Orleans).
Las primeras impresiones pueden ser engañosas. Una
vez nuestra escuela empleó a un tipo de la India y
la primera cosa que hizo era engrosar sus horas
para ganar más dinero. Cuando tenía órdenes que
nunca usara su llave para entrar en el edificio
durante los fines de semana, la directora por
casualidad lo encontró allí el siguiente sábado y
lo despidió de inmediato.
Bueno, podría haber vuelto agria mi opinión de las
personas de la India, pero todas las otras que
íbamos a contratar eran muy buena compañía porque
podían conversar sobre cualquier tema y estaban
ansiosas por dejar lo que hacían y acudir a
rescatarnos cuando teníamos un problema con la
tecnología.
Además, ¡me encantó su acento!
Por eso, no juzgaré Oslo ni Noruega de manera
negativa. (Aunque todavía me siento un poco picado
con el hotel). En vez de esto, contaré sobre la
visita autoguiada que hice allí.
Me subí a un barco de enlace que paraba en todos
los museos a lo largo de Oslo Fjord. El primero
era el Museo Noruego de la Historia Cultural cuyos
edificios (casas viejas y tal) y otras cosas de
exposición al aire libre requerían que yo caminara
un poquito. Para alcanzar el museo tenía que
bajarme del bote y andar una Thus refreshed, I
walked back to the dock and when the boat came, I
hopped on and went to the only Norwegian museum
that I was really interested in. It was there that
I took this famous person's picture.
In the Thor Hyerdahl Museum
I'd deem the two pictures above as better by far
than those I took of the Queen if not for the fact
that Thor Hyerdahl had died eighteen years
earlier. All that was left to see of him was a wax
figure.
Of course, I knew all about Thor Hyerdahl, whose
first name I learned to pronounce correctly when
as a youth I picked up a Norwegian hitchhiker on
his way to the Grand Canyon in Arizona. His
English was okay and I remember that when I
brought up the subject, he said, "Yes, yes, Tor
Hyerdahl!"
Everyone I knew had read Hyerdahl's book Kon Tiki,
which tells of his extraordinary
distancia por un área suburbana, y por eso estaba
rendido cuando llegué. No traje agua y me quedé un
poquito deshidratado. Se lo dije a una noruega y
me dio agua de una botella suya.
Así sintiéndome como nuevo, regresé al muelle y al
llegar el bote me subí y fui al único museo allí
que en realidad me interesaba. Luego tomé fotos de
esta persona famosa.
En el Museo de Thor Hyerdahl
Yo diría que estas dos fotos de arriba
serían mucho mejores que las que tomé
de la Reina misma si Thor Hyerdahl no se hubiera
muerto hace dieciocho años. Todo lo que quedaba de
él era una figura de cera.
Por supuesto ya sabía mucho sobre Thor Hyerdahl,
cuyo nombre de pila aprendí a pronunciar
debidamente cuando de joven di un aventón a un
noruego que hacía autostop rumbo al Gran Cañón en
Arizona. Su inglés era bueno y cuando saqué el
tema, dijo "Sí, sí, Tor Hyerdahl!"
journey on a raft from South America 4,300 miles
to the South Seas.
The book was so famous that there used to be Kon
Tiki billboard signs on the highways around
Phoenix to advertise a fancy hotel on the now
sketchy and run-down Van Buren Street.
I still have my copy of the book and of another
that Hyerdahl wrote called Aku Aku. It's about
Chile's mysterious and fascinating Easter Island
with its grim-faced statues facing the sea.
One episode in the book stands out in my mind.
Hyerdahl and a native of the island go into a cave
to find artifacts. They crawl through a long,
narrow tunnel into a cavern where they find a
carving of a two-masted reed boat.
Then, they re-enter the tunnel crawling again in
order to exit the cave. But it isn't the
Todos los que yo conocía habían leído su
libro Kon Tiki, que cuenta su viaje extraordinario
en una balsa desde América del Sur 4,300 millas
(6900 kilómetros) hasta los mares del Sur.
El libro era tan famoso que solían ser carteleras
a lo largo de las carreteras alrededor de Phoenix
anunciando un hotel de lujo en lo que es ahora la
dilapidada calle de mala muerte Van Buren.
Todavía tengo mi copia del libro y otro que
escribió Hyerdahl que se llama Aku Aku.
Trata de la fascinante y misteriosa Isla de Pascua
de Chile con sus estatuas de rostros duros mirando
el mar. En mi memoria una parte del libro se
destaca.
Hyerdahl y un indígena de la isla entran en una
cueva en busca de artefactos. Van a gatas por un
túnel angosto hasta una caverna donde correct
tunnel. There were two and they have chosen the
wrong one.
Hyerdahl realizes this when he sees nothing in
front of him but a small hole not big enough for
his head to fit in. He can go no farther and has
to kick the islander behind him repeatedly in
order to get him to back up into the cavern again.
They reach the cavern and try to get out again,
but the lack of oxygen has clouded their judgment
and soon after starting back, to his horror,
Hyerdahl sees once again the small hole in front
of him. They have taken the wrong tunnel again!
"The one to the right! The one to the right!"
Hyerdahl chants to himself as they again back out
of the tunnel. This time they take the correct
exit and when they get outside, Hyerdahl is so
shaken that he runs like a madman into the sea.
Hyerdahl's stories are captivating, but his
science is just plain wrong. In Kon Tiki, he
attempted to prove that the natives of the South
Seas had migrated from South America. Nobody
anywhere even at that time thought this was even
remotely plausible, but Hyerdahl didn't care. He
simply pressed on with the story and the
adventure. Today, linguistic studies and DNA
analysis show no migration from South America.
hallan una talla de un bote de juncos con dos
mástiles.
Luego, regresan al túnel gateando otra vez para
salir de la cueva. Pero no es el túnel correcto.
Hay dos y han entrado en el equivocado.
Hyerdahl se da cuenta de esto al ver nada más que
un agujero pequeño delante—un agujero en el que ni
siquiera cabría la cabeza. No puede ir más allá y
empieza a patear repetidas veces al indígena atrás
para que retroceda a la caverna de nuevo.
Alcanzan la caverna y tratan de salir otra vez por
el túnel, pero la falta de oxígeno ha afectado su
juicio y al poco tiempo Hyerdahl ve otra vez el
pequeño agujero delante de él. Han tomado el túnel
equivocado ¡otra vez!
"¡El que está a la derecha! ¡El que está a la
derecha!" canta mientras otra vez retroceden a la
caverna. Esta vez toman el túnel correcto y
al salir afuera, Hyerdahl está tan
perturbado que como un lunático corre al mar y se
tira al agua.
Los cuentos de Hyerdahl son cautivados, pero su
ciencia es totalmente equivocada. En Kon Tiki,
intentó probar que los indígenas del mar Sur
habían migrado desde América del Sur. Nadie aún en
aquel entonces creía que eso fuera verosímil en
absoluto. Pero a Hyerdahl no le One writer in an
article in the Smithsonian wrote of Hyerdahl, "He
believed that, long before Columbus, early ocean
travelers—tall, fair-skinned, redheaded Vikings
much like himself—spread human culture to the most
remote corners of the earth."
Perhaps even worse than such wholesale
racial-ethnocentrism, there are plenty who say
that Hyerdahl was a willful fraud and that they
have, for instance, talked to a native who says he
himself carved that two-masted reed boat that
Hyerdahl claims he found in the cave.
His book The Ra Expeditions is entertaining, but
by the time I read it, I knew it was nonsense.
Instead of a raft, Hyerdahl sailed on a boat made
of Nile River reeds in an attempt to prove that
ancient Egyptians came to the New World by sea.
Yes, I know; it gives you a feeling of déjà vu.
The boat sank on the way.
A number of decades ago, I visited the Mormon
Temple in Salt Lake City and I was very surprised
to see blown-up color photos from Hyerdahl's book
showing the reed boats westward bound from Egypt.
I guess they fit in with some LDS dogma, but I'm
not especially inclined to learn anything else
about it.
importaba. Simplemente continuó con sus cuentos y
sus aventuras. Hoy en día, estudios
de la lingüística y de ADN no indican ninguna
migración de América del Sur.
Un escritor en un artículo de la revista
Smithsonian, mantiene que Hyerdahl, "...creía que
antes de Colón, los viajeros del mar—altos y
blancos pelirrojos como él—habían propagado la
cultura humana por todos los rincones del mundo."
Tal vez, aún peor que tal racial-etnocentrismo al
por mayor, hay quienes dicen que Hyerdahl era un
farsante deliberado. Por ejemplo han hablado con
el indígena que dice que era él el que talló ese
bote de juncos con dos mástiles, que Hyerdahl
asegura que él encontró en la cueva.
Su libro The Ra Expeditions es entretenido, pero
cuando lo leyó, ya sabía que era una tontería. En
lugar de una balsa, Hyerdahl navegó en un bote
hecho de juncos del Nilo intentando probar que los
egipcios antiguos vinieron al nuevo mundo por mar.
Sí, ya lo sé; le da una sensación de déjà vu.
El bote se hundió.
Hace décadas, visité el Templo de Los Mormones en
Salt Lake City y aluciné al ver las fotos
ampliadas del libro de Hyerdahl
But I'll return to the story: I went back to the
hotel and had a beer and went to bed and the gin
fizzes on the street serenaded me well past the
wee hours of the morning—and a little later that
day, I boarded a two-hour-and-twenty-minute flight
to Dublin.
Iceland
Spain
Ireland
Manhole covers from the other countries I visited.
mostrando los botes de junco rumbo al oeste desde
Egipto. Me consta que tiene que ver algo
con algún dogma mormón pero no me inclino a
estudiar más de esto.
Retomando la historia, regresé al hotel y tomé una
cerveza antes de acostarme y los embriagados en la
calle me daban serenata hasta altas horas de la
madrugada y un poquito más tarde en ese día me
subí a un vuelo de dos horas y veinte minutos a
Dublín.
Islandia
España
Irlanda
Tapas de alcantarilla de los otros países que
visité15. Ireland and a Pleasant Surprise
I went to Ireland in 2012 and when the plane
landed in Dublin, everyone exited and entered the
airport. It was eerily quiet and I heard others
mention this pleasant surprise. Everything was
modern and new.
I was a little disappointed the second time I
landed in Dublin in 2019; it was as noisy as any
other airport and just a little bit run down as
well. I must have been in a different terminal.
I couldn't get my phone to connect to the internet
and so I was unable contact the Shoreline Hotel
for them to pick me up. I was advised to use the
pay phones but I couldn't get them to work and all
the numbers on the dials had been rubbed off from
constant use and I couldn't really read them
anyhow.
One way or another, the hotel van came by to pick
me up. It was a fifteen-minute ride and I was glad
of that. You see, when I asked, no one had ever
even heard of the Shoreline Hotel because (I later
learned.) they had recently changed their name and
people thought I just might be referring to a
hotel a three-hour drive away. Three hours would
take me clean across Ireland! I was kicking myself
for planning everything by the seat of the pants.
15. Irlanda y una sorpresa amena
Fui a Irlanda en 2012 y cuando aterrizó el avión
en Dublín, todo el mundo se bajó y entró en el
aeropuerto. Estaba sorprendentemente silencioso y
oí a otros decir que era un sorpresa amena. Todo
era muy moderno y nuevo.
Yo estaba un poquito decepcionado la segunda vez
que aterricé allí en 2019; estaba tan ruidoso como
cualquier otro aeropuerto y un poquito dilapidado
también. Debía de estar en otra terminal.
Mi teléfono no funcionaba y no podía conectar con
el internet. Por eso no podía comunicarme con el
Hotel Shoreline para decirles que vinieran para
llevarme al hotel. En el aeropuerto me aconsejaron
que usara uno de los teléfonos públicos pero
tampoco funcionaban y todos los números habían
sido borrados por el uso constante de miles de
dedos durante los años y en realidad no podía
leerlos de todos modos.
De alguna manera, la furgoneta llegó para darme un
aventón. Era un paseo de quince minutos y eso era
un alivio. Verá, cuando pregunté, nadie ni
siquiera había oído de un hotel nombrado el
Shoreline porque (como iba a saber más tarde)
acababan de renombrarlo y la gente creía que tal
vez me refería a un hotel a unas tres horas de
allí. ¡Tres horas me habrían I needn't have
worried. The Shoreline was nearby and also a
pleasant surprise. I couldn't believe how I had
lucked out.
In the morning, I woke up and heard waves. The
maid had left the window open, and I looked out to
see the Irish coast.
View from my window June 13, 2019
I hung out at the restaurant/bar a little. There
was an Irish guy there, a working class sort, who
liked to talk about James Joyce and William Butler
Yeats. He caught me getting the two confused at
one point but I was on the mark most of the time.
At least I'd read their works—not close to all of
them, of course, but I was surely familiar enough
with James Joyce's Ulysses not to even attempt to
read it without professorial assistance.
I made that clear in Dung, my parody of Frank
Herbert's famous science fiction classic Dune.
Only upon lampooning the novel did I
llevado al otro lado de Irlanda! Me tiraba de los
pelos por hacer todos mis planes a la buena de
dios.
Pero no tenía por qué preocuparme. El Hotel
Shoreline estaba cerca y era una sorpresa amena.
No podía creer mi suerte.
En la mañana me desperté con el sonido de las olas
del mar. La camarera había dejado abierta la
ventana y miré por ella para ver la costa de
Irlanda.
Desde mi ventana el 13 de junio de 2019
Yo rondaba el bar y el restaurante. Había un tipo
allí, un hombre que parecía ser de clase obrera a
quién le gustaba conversar sobre James Joyce y
William Butler Yeats. Él me atrapó una vez cuando
confundí a uno de los autores con el otro pero por
regla general creo que logré conversar sobre el
tema más o menos bien. Por lo menos había leído
sus obras—no todas para nada, por supuesto—pero
con certeza yo sabía realize how atrocious its
writing was. Each chapter of Dune begins with a
mawkish and overdone quote, an example of which I
showcase here along with my corresponding spoof,
which I hope catches the essence of the true corn
that my ear detects now when I read any of
Herbert's hackwork.28
Herbert:
To attempt an understanding of Muad'Dib without
understanding his mortal enemies, the Harkonnens,
is to attempt see Truth without knowing Falsehood.
It is the attempt to see the Light without knowing
Darkness. It cannot be.
—from "Manual of Maud'Dib" by the Princess Irulan
Cole:
Trying to understand Paulie Moab Utah without
understanding his enemies the Harkincinemas is
like trying to understand James Joyce’s Ulysses
when you haven’t read every single book that Joyce
himself read because if you haven’t, friend, face
it, there’s a lot of that Ulysses stuff you’re
just not gonna get.
—From the Manual of Paulie Moab Utah by the
Princess Ireful
suficiente sobre Ulysses de Joyce para saber no
atreverme a leerlo sin la ayuda de un catedrático
de literatura.
Ilustré esto en Dung, mi parodia de la novela
clásica de ciencia ficción, Dune de Frank Herbert.
Solamente al satirizar la novela iba a darme
cuenta de lo atroz que era la redacción. Cada
capítulo de Dune empieza con una cita dulzona que
se pasa completamente. Yo muestro aquí un ejemplo
junto con mi propia versión del mismo pasaje de la
parodia. Espero que haya logrado reproducir la
esencia de la inigualable cursilería que mi oido
ahora puede detectar siempre que leo la redacción
pésima de Herbert.29
Herbert:
Tratar de entender a Muad'Dib sin entender a sus
enemigos mortales, los Harkonnens, es intentar
saber la Verdad sin saber la Falsedad. Es el
intento de ver la Luz sin conocer la Oscuridad. No
puede ser.
—del "Manual de Maud'Dib" de the Princesa Irulan
Cole:
Tratar de entender a Paulie Moab Utah sin conocer
a sus enemigos mortales, los Harkincinemas es como
I see with regret now upon reading this bit of my
parody that I missed out by not mimicking the
over-the-top capital letters. You know, the kind
with the corresponding and audible flourish of
trumpets and rumble of drums: Truth, Falsehood,
Light, Darkness.
I remember reading the book Dune when I was still
in my teens having done so on good recommendation
from many. I had to read it twice before I thought
I understood it. When I finished its sequel, Dune
Messiah I not only realized I had not
understood a blind word of it, but also was also
convinced that it was utterly unintelligible on
any level by anyone.
But I digress. I told the guy in the bar that I
had visited Yeats' grave and that I had heard he
said, “If I die, bury me up there at Roquebrune
and then in a year’s time when the newspapers have
forgotten me, dig me up and plant me in Sligo."
and that's what happened.
Naturally, the guy at the bar already
knew the story.
The restaurant also had
American-sized portions; I couldn't finish the
first breakfast I ordered, so after that, I
tratar de entender Ulysses de James Joyce cuando
no has leído todos los libros que Joyce mismo leyó
porque si no los has leído, amigo mío, seamos
realistas, hay mucho de ese libro que no vas a
entender.
—del Manual de Paulie Moab Utah de Princesa
Cólera.
Lamento ahora al leer esta parte de mi parodia que
me haya perdido la oportunidad de imitar el uso
excesivo de mayúsculas. Ya sabe la
clase—acompañada de una floritura de trompetas y
el ruido sordo de tambores: la Verdad, la
Falsedad, la Luz, la Oscuridad.
Recuerdo que leí Dune cuando era muy joven
habiendo oído las recomendaciones de mucha gente.
Tenía que leerlo dos veces antes de que yo creyera
que lo entendí. Al leer su continuación, Mesías de
Dune no solamente me di cuenta de que no había
entendido una sola palabra de ella, sino que
también estaba convencido de que nadie podría
entenderla a ningún nivel.
Divago. Le dije al hombre en el bar que había
visitado la tumba de Yeats y que había oído que él
dijo, "Si me muero, entiérrame en Roquebrune y
cuando haya pasado un año, cuando me hayan
olvidado los periódicos, desentiérrame y plántame
en Sligo."
Me at Yeats' grave in Sligo, Ireland May 11, 2012
Cast a cold Eye On Life on Death. Horseman pass
by. W.B. Yeats June 13th 1865 January 28th 1939.
(I think the capital letters in the quote here are
a fine touch.)
ordered a la carte.
One disadvantage of the place, it's true, was
that you couldn't pop out and explore the shops
and sights of Dublin. The Shoreline is down the
coast and practically a part of a suburban area
still within the city limits. Just the same, there
were plenty of other sights to see just out the
door of the hotel. Here's just part of the
miles-long path north and south just outside the
hotel:
Por supuesto el hombre en el bar ya había oído la
historia.
El restaurante servía platos
muy grandes; la primera mañana, no pude comer todo
el desayuno que me trajeron y después pedía a la
carta.
Es cierto que una desventaja
del hotel era que no se podía salir para visitar
las tiendas de Dublín o ver los lugares de interés
de la ciudad. El Shoreline está en la costa y casi
es parte de un área suburbana de
Yo al lado de la tumba de Yeats en Sligo el 11 de
mayo de 2012 Eche un Ojo frío A la Vida sobre la
Muerte. Adelante, jinete. W.B. Yeats 13 junio 1865
28 enero 1939. (Creo que esas mayúsculas añaden un
toque fino.)
Dublín. Pero había muchas otras cosas que ver
cerca del hotel. Lo siguiente es solamente una
pequeña parte de la larga senda que va de norte a
sur:
Seaside path looking towards Dublin
It was only a fifteen-minute trip to town in the
van and you could ask them to give you a lift when
they went to pick up people at the airport. That's
what I did, or actually the driver suggested it
when I was in the lobby and mentioned that I
wanted to go birdwatching on the estuary.
He drove me out near the estuary saying that if I
met him on the way back, he'd drive me to the
hotel again. Then he drove the other passengers
out to the airport.
I had to walk a ways through the neighborhood to
reach the shore of the estuary. It wasn't
too birdy, but I got a few. It's funny; but I
remembered being surprised to
Una senda junto al mar mientras se mira hacia
Dublín
Fue solo un viaje de quince minutos a la ciudad en
la furgoneta y un huésped podría pedirles que le
dieran un aventón cuando iban a por gente al
aeropuerto. Eso fue lo que hice, o en realidad el
conductor lo sugirió cuando yo estaba en el
vestíbulo y mencioné que quería ir a observar aves
en el estuario.
Me condujo cerca del estuario diciendo que si lo
encontraba en el camino de regreso, me llevaría al
hotel nuevamente. Luego llevó a los otros
pasajeros al aeropuerto.
Tuve que caminar por el vecindario para llegar a
la orilla del estuario. No había muchos pájaros,
pero logré ver algunos. Recordé que me sorprendió
ocasionalmente al ver "latas altas" de Budweiser
aplastadas en las aceras.occasionally see
flattened "tall cans" of Budweiser along the
sidewalks.
It wasn't the American brand name that especially
surprised me but the fact that the
Budweiser "tall can" in the Irish neighborhood
cans were evidence that people were drinking in
the streets. It didn't look like that kind of
neighborhood.
I walked back to where I was let out but I never
saw the van again, so I started on my way back to
the hotel. A lady in front of her house said it
was only a couple of miles and I got back in a
little while.
I was reminded of the Budweiser cans when I got up
early to catch my flight to Madrid on the last
day. I went outside for a short walk and
No era la marca extranjera lo que me sorprendió
sino el hecho de que las latas eran la evidencia
de que alguien había estado tomando cerveza en la
calle. No me parecía que fuera esa clase de
barrio.
"Lata alta" de Budweiser en la vecindario irlandés
Regresé a donde me dejó el chófer, pero nunca
volví a ver la furgoneta, así que comencé mi
camino de regreso al hotel. Una señora frente a su
casa dijo que el hotel estaba solo a un par de
millas y regresé al poco tiempo.
Me acordé de las latas de Budweiser cuando me
levanté temprano para tomar mi vuelo a Madrid el
último día. Salí a dar un paseo y
when I returned, the door was locked. The desk
clerk who let me in said he locked the door
because he had just chased down and thrown out
some rumdum who had sneaked in from the street and
was wandering around the hallways inside the
hotel.
cuando regresé, la puerta del hotel estaba cerrada
con llave. El recepcionista que abrió la puerta me
dijo que la había cerrado con llave porque acababa
de encontrar y botar a un borracho que se había
colado en el hotel y que estaba vagando por las
salas.
16. The Nashville Number System
I always like to say I invented it myself—the
Nashville Number System, I mean. It isn't that
much of a boast actually because what I little I
know of the system (which isn't a lot) and what
little I may have invented isn't very complicated.
To me it is just a very handy and simple bit of
theory and I'm eager to explain it here in the
hopes it will be useful to anyone who's learning
to play a musical instrument or anyone who wants
to learn some very basic musical theory just for
the love of knowledge.
With the Nashville Number System, you can not only
more easily play in any key but you can write out
song lyrics using numbers to represent each chord
in the song and this "sheet music" will, in
effect, be written in every key at once.
Before I continue, I wish to say that my sharing
of this knowledge has not always received the
gracious reception that I believed it deserved. A
couple of years back, I attended a meeting of
Spanish speakers and when I tried to explain the
number system, one of the attendees, who jealously
defended her official post as the guardian of all
things musical, began banging her fist on the
table rather angrily and ill-manneredly saying
that it was impossible! 16. El sistema de números
de Nashville
Siempre me gusta decir que lo inventé—me refiero
al sistema de números de Nashville. No me jacto
mucho en realidad al decirlo ya que nada de lo
poco que sé sobre el sistema y nada de lo poco que
podría haber inventado sería muy complicado. Para
mí el sistema no es nada más que un poco de teoría
muy útil y tengo ganas de explicarlo aquí
esperando que sea útil para los que están
aprendiendo a tocar un instrumento musical o para
los que quieren aprender un poquito de teoría
musical solamente por el amor al aprendizaje.
Con el sistema de números de Nashville, Ud. no
solamente puede tocar en cualquier tono, sino que
puede escribir la letra con unos números encima
para representar cada acorde en una canción y esta
"partitura" estará escrita en todos los tonos al
mismo tiempo.
Antes de continuar, quisiera decir que el hecho de
compartir mi sabiduría no todo el tiempo ha
recibido la bienvenida gentil que creía que
merecía. Hace un par de años, asistí a una reunión
de hispanohablantes y al tratar de explicarlo, una
de los que asistían, que guardaba celosamente su
puesto oficial como defensor de todas las causas
musicales, empezó I tried to explain that I
wasn't referring to real sheet music with written
notes and a key signature and all that—but simply
chords written above the words of a song. Still,
she would have nothing of it and continued to bang
the tabletop. Her expertise clearly didn't include
any knowledge of the Nashville Number System. Nor
was she inclined to acquire any.
I don't go to those meetings anymore.
Anyhow, to get to the point, here's how I
"invented" it:
I remember playing guitar with people who would
say, "All right, go to number 5," instead of "go
to the dominant chord," and I knew exactly what
they meant. And like everyone else, I have heard
people say the words, "It's a three-chord song."
Well, those words are a good place to start to
explain some entry-level basics of song theory,
which is about all the Nashville Number system (as
far as I know) entails.
There are three basic chords in a song: numbers 1,
4, and 5. The number 1 chord in a song is called
the tonic, the number 4 chord in a song is called
the subdominant, and the number 5 chord in a song
is called the dominant.
It's all based on singing not do, re, mi, fa, so
la, ti, do (C, D, E, F, G, A, B, C) but singing
numbers instead. C is 1, D is 2, E is 3, etc.
Basic musicians learn that the tonic chord ina
golpear un puño en la mesa con enojo al gritar
ferozmente que era ¡imposible!
Intenté explicar que no me refería a verdadera
partitura con las notas musicales y la armadura
etc. sino que solamente a acordes escritos encima
de la letra de una canción. A ella no le importaba
para nada y continuó golpeando la mesa. Al
parecer, su propia sabiduría musical no incluía el
conocimiento del Sistema de Nashville ni me
parecía que tuviera ganas de adquirir ninguno en
el futuro cercano.
Ya no asisto a estás reuniones.
De todos modos, para ir al grano, "Inventé" el
sistema de esta manera:
Recuerdo haber tocado la guitarra con gente que
diría: "Bueno, ve al número cinco," en lugar de
"Ve al acorde dominante," y entendía exactamente
lo que quería decir. También, como todo el mundo,
he oido a gente decir las palabras, "Es una
canción de tres acordes." Bueno, esas palabras son
un buen lugar para empezar a explicar algunos
conceptos básicos de teoría de canciones, que
según lo que sé yo son todo lo que implica el
sistema de números de Nashville.
Hay tres acordes principales en una canción: los
números 1, 4, y 5. El acorde número uno en una
canción se nombra por la nota tónica y por eso se
llama la tónica, el acorde número cuatrothe key
of C is C, (the first note in the scale of C) and
thus it is the number 1 chord. F is the
subdominant chord named after the fourth note in
the scale. The dominant is the number five chord
or G. So in the key of C, the numbers that match
those three chords are arranged like this:
THE SCALE IN THE KEY OF C
do re mi
fa sol la ti
1 2 3
4 5 6 730
C D E F G A B
Traditionally, one writes out letters to represent
chords above lyrics, but you can see below that
numbers work just fine as well.
Oh! Susana
C
G
Well, I come from Alabama with my banjo on my knee
C
G
C
And I'm going to Louisiana my true love for to see
F
C
G
Oh, Susanna! Oh, don't you cry for me
C
G
C
I come from Alabama with my banjo on my knee
1
5
Well, I come from Alabama with my banjo on my knee
1
5
1
And I'm going to Louisiana my true love for to see
4
1
5
Oh, Susanna! Oh, don't you cry for me
1
5 1
I come from Alabama with my banjo on my kneepor
esta razón se llama la subdominante y el acorde
número cinco la dominante.
En lugar de cantar do, re, mi, fa, sol, la, si, do
se cantan números. Do es el 1, re es el 2, mi es
el 3, etc. Los principiantes aprenden que la
tónica en el tono de do es do (la primera nota en
la escala del tono de do) y por eso do es el
acorde número uno. Fa es la subdominante y se
llama el número cuatro ya que fa es la cuarta nota
en la escala. La dominante, sol, es el acorde
número cinco.
Así que en el tono de do, los números que
coinciden con estos tres acordes se arreglan así:
LA ESCALA EN EL TONO DE DO
do re
mi fa sol
la si
1
2 3 4 5
6 731
Según tradición en español, se escriben do, re,
mi, etc. encima de la letra para representar
acordes, pero como se puede ver de abajo, los
números sirven bien también.
Oh! Susana
DO
SOL DO
Vengo de Alabama con mi banjo tan feliz desde
SOL DO
FA
Luisiana mi amorcito está allí. Oh! Susana, no
DO
SOL DO
No llores más por mí. Vengo de Alabama
SOL DO
con mi banjo para ti
The number system has a clear advantage over
letters because if you know the 1, 4, and 5
chords, you'll know how to play any three-chord
song by numbers which never change in any key.
Say, for example in the key of G:
THE SCALE IN THE KEY OF G
G A B C D E F#
1 2 3 4
5 6 7
G
D
Well, I come from Alabama with my banjo on my knee
G
D
G
And I'm going to Louisiana my true love for to see
C
G
D
Oh, Susanna! Oh, don't you cry for me
G
D
G
I come from Alabama with my banjo on my knee
And with the same numbers again exactly as before:
1
5
Well, I come from Alabama with my banjo on my knee
1
5
1
And I'm going to Louisiana my true love for to see
4
1
5
Oh, Susanna! Oh, don't you cry for me
1
5
1
I come from Alabama with my banjo on my knee
One may say that that's easy enough for
three-chord songs but other songs aren't that
simple. Well...all right, there are more numbers
to remember, but the system remains just as simple
as ever. The following shows the five popular
"CAGED" guitar keys with numbers.
1
5 1
Vengo de Alabama con mi banjo tan feliz desde
5 1
4
Luisiana mi amorcito está allí. Oh! Susana, no
1
5 1
No llores más por mí. Vengo de Alabama
5 1
con mi banjo para ti
El sistema de números tiene una ventaja obvia
sobre las letras porque si Ud. ya sabe la tónica,
la subdominante, y la dominante sabrá tocar
cualquier canción de tres acordes en cualquier
tono que sea—en el tono de sol por ejemplo:
LA ESCALA EN EL TONO DE SOL
Sol La
Si Do
Re Mi
Fa#
G
A
B
C
D
E F#
1
2
3
4
5
6 7
SOL
RE SOL
Vengo de Alabama con mi banjo tan feliz desde
RE SOL
DO
Luisiana mi amorcito está allí. Oh! Susana, no
SOL
RE SOL
No llores más por mí. Vengo de Alabama
RE SOL
con mi banjo para ti
Con los mismos números exactamente como antes:
1
5 1
Vengo de Alabama con mi banjo tan feliz desde
5 1
4
Luisiana mi amorcito está allí. Oh! Susana, no
1
5 1
No llores más por mí. Vengo de Alabama
5 1
con mi banjo para ti
1
2 3
4 5
6 7
KEY OF C C
D
E F
G A B
KEY OF A A
B C#
D E
F# Ab
KEY OF G G
A B
C D
E F#
KEY OF E E
F# G#
A B
C# D#
KEY OF D D
E F#
G A
B C#
Here's a song with more than three
chords, in the key of C. Chords numbers 2 and 6
are needed.
Home on the Range32
From the poem "My Western Home" by Dr. Brewster M.
Higley 1872.
C
C7
F
Fm
Oh, give me a home where the buffalo roam. Where
C
D7
G
C
C7
the deer and the antelope play. Where seldom is
heard a
F
Fm
C
G
C
discouraging word and the skies are not cloudy all
day
C
G
C
Am
Home, home on the range. Where the deer and the
D7 Dm7
G7
C
C7
F
antelope play. Where seldom is heard a
discouraging
Fm
C
G
C
word and the skies are not cloudy all day
1
17
4 4m
Oh, give me a home where the buffalo roam. Where
1
27
5
1
17
the deer and the antelope play. Where seldom is
heard a
Dirá que esto tal vez sea fácil en cuanto a
canciones de tres acordes pero que otras canciones
no son tan sencillas.
Bueno. Es cierto que a menudo hay más números que
recordar, pero el sistema sigue siendo tan simple
como nunca. Lo siguiente muestra los cinco tonos
más populares para guitarristas con sus números.
Aquí está "Hogar en el Rango,"33 una canción con
más de tres acordes en el tono de do. Se necesitan
los acordes número 2 y 6.
Hogar en el Rango
Letra de un poema de 1872, "Mi hogar al oeste" del
Dr. Brewster M. Higley
DO
DO7
FA FAm
Oh, dame un hogar donde los búfalos vaguen donde
DO
RE7
SOL
DO
jueguen el ciervo y el antílope. Donde rara vez se
DO7
FA
FAm
DO
escucha una palabra desalentadora y los cielos no
están
4
4m
1
5
1
discouraging word and the skies are not cloudy all
day
1
5
1
6m
Home, home on the range. Where the deer and the
27 2m7
57
1
17
4
antelope play. Where seldom is heard a
discouraging
4m
1
5
1
word and the skies are not cloudy all day
Now look at "Home on the Range" in the key
of E and then in all keys (above) with the
numbers. Note that the numbers never change, and
that the minors and sevenths are written on the
numbers just as you would on letters.
E
E7
A
Am
Oh, give me a home where the buffalo roam. Where
E
F#7
B
E
E7
the deer and the antelope play. Where seldom is
heard a
A
Am
E
B
E
discouraging word and the skies are not cloudy all
day
E
B
E
C#m
Home, home on the range. Where the deer and the
F#7 F#m7
B7
E
E7
A
antelope play. Where seldom is heard a
discouraging
Am
E
B
E
word and the skies are not cloudy all day
SOL
DO
SOL
DO
nublados todo el día. Hogar, hogar en el rango
donde
LAM
RE7 REm7
SOL
7
DO
juegan el ciervo y el antílope. Donde rara vez se
DO7
FA
FAm
DO
escucha una palabra desalentadora y los cielos no
están
SOL
DO
nublados todo el día
1
17
4
4m
Oh, dame un hogar donde los búfalos vaguen donde
1
27
5
1
jueguen el ciervo y el antílope. Donde rara vez se
17
4
4m
1
escucha una palabra desalentadora y los cielos no
están
5
1
5
1
nublados todo el día. Hogar, hogar en el rango
donde
6m
27
2m7
57
1
juegan el ciervo y el antílope. Donde rara vez se
17
4
FAm
1
escucha una palabra desalentadora y los cielos no
están
5
1
nublados todo el día
Ahora eche un vistazo a la misma canción escrita
en el tono de mi y también en todos los tonos (de
arriba) con el Sistema de Números de Nashville.
Tenga en cuenta que los números nunca se cambian y
que los menores y séptimos se escriben con los
números como se hace con do, re, mi, etc.
MI
MI7
LA LAm
Oh, dame un hogar donde los búfalos vaguen donde
MI
FA#7
SI7
MI
jueguen el ciervo y el antílope. Donde rara vez se
MI
7
LA
LAm
MI
escucha una palabra desalentadora y los cielos no
están
SI
MI
SI
MI
nublados todo el día. Hogar, hogar en el rango
donde
Those who don't play instruments will find it
hard to believe that it is really rather easy to
switch from reading letters to reading numbers off
of a lyrics/chord sheet this way. They may ask,
"How can you possibly remember which of all of
those notes corresponds to which number in all of
those keys?"
Well, you don't have to; you can see them. If you
play, the guitar, for instance, when you form a
barre G chord, you can see that your index finger
is holding down a G on both the first and sixth
strings. If you slide the chord a full step up
(two frets), the chord will be an A and your index
finger will be holding down the note A on both
strings. Since G is the number one chord if you're
playing in that key, A, one step up, will be the
number 2 chord. You can see this in a dozen ways
with a dozen different kinds of chords.
If you know your way around the fretboard at all,
you can immediately see that D, for instance, is
the number 3 chord in the key of Bb and that Ab is
the number 4 chord in the key of Eb. You just have
to know your chords.
As I said, this system makes it easy to change
key. If you realize a song is too high or low for
your voice or something, you just try another key.
You don't have to write any new letters on a new
sheet; you have the numbers.
DO#M
FA#7 FA#m7
SI
MI
juegan el ciervo y el antílope. Donde rara vez se
MI
7
LA
LAm
MI
escucha una palabra desalentadora y los cielos no
están
SI7
MI
nublados todo el día
Los que no tocan instrumentos tal vez no creerán
que sea en realidad fácil de usar números de esa
manera. Preguntarán, "¿Cómo podría ser posible
recordar cuales son las notas que coinciden con
los números en todos esos tonos?"
Bueno, el hecho es que no se necesita recordar
todo; puede ver las notas. Si toca la guitarra,
por ejemplo, al usar un dedo como una cejilla
para formar un acorde de sol, puede ver que el
índice está apretando la nota sol en ambos la
primera cuerda y la sexta. Si desliza el acorde
dos trastes hacia arriba (una nota entera en la
escala), estará tocando un acorde de la y el
índice estará apretando la nota la en esas dos
cuerdas. Ya que sol es el acorde número uno (en el
tono de sol) sabe que la es el acorde número dos
en este tono. Se puede ver tales relaciones con
cualquier acorde que se toca.
Si conoce el diapasón de la guitarra, puede
ver inmediatamente que re es acorde número tres en
el tono de si bemol y que la bemol es el acorde
número cuatro en el tono de mi bemol.
Como he dicho, este sistema hace que sea fácil
cambiar a otro tono.
I mention the number system in my book Recuerdo de
amnesia/Memory of Amnesia and I include an example
that my musical hero Ranger Doug had played on an
instructional video. I wrote out the lyrics and
put the numbers above them. It was the
introduction to "Stardust," and here I'm glad to
take this new opportunity to put in the first
verse.
I'm putting together a simple but big notebook
with with all the songs I like to perform whenever
I have a gig, and thumbing through it, I find page
after page of song lyrics with numbers rather than
letters to represent the chords.
Si cree que una canción es demasiado sostenida o
bemol para la voz, nada más estrena otro tono. No
hay que escribir otros acordes en otra página; ya
tiene los números.
Menciono el sistema de números en mi libro
Recuerdo de amnesia/Memory of Amnesia y incluyo un
ejemplo que mi héroe musical Ranger Doug había
tocado en un video instructivo. Escribí la letra y
puse los números encima. Era la introducción de
"Stardust." En lugar de ella, pondré aquí el
primer verso.
Estoy juntando canciones para un grande aunque
simple cuaderno con todas las canciones que me
gustan tocar cuando tengo una actuación. Ojeando
por él me encuentro con página tras página de
letra con números encima de ella.
Here's an example of one that I'd like to close
with. It's wonderfully perky, upbeat tune
from the 1920s. Pick your key!
Keep Your Sunny Side Up
Aquí tiene un ejemplo con la que quisiera
concluir. Es una alegre y optimista canción de los
años veinte. ¡Escoge el tono!
Keep Your Sunny Side Up
17. Notes in Chords
In one chapter of my book Over a City Bridge, I
assure the reader that if they didn't especially
enjoy my essay on Edgar Rice Burroughs, they need
not fear because despite one of his Tarzan book
covers on the top of the first page, the new
chapter was altogether different in subject
matter.
I can't quite give that assurance here as my
Chapter "The Nashville Number System" is closely
related to this one. In fact, you could say this
chapter builds upon what you learned in the other.
It is best, then, for me to begin by saying that
if you liked the chapter on the Nashville Number
System, you're going to love this one!
***
It is a basic musical practice to use numbers to
define the notes within any chord—this instead of
using the numbers to simply represent chord names
in a song as you saw in my other chapter. This
means you can construct any different kind of
chord in any key using numbers. It's easy to see
this on the piano—especially in the key of C. You
just need to know the following:
17. Notas dentro de acordes
En un capítulo de my libro Sobre un puente de la
ciudad, aseguro al lector que si no le había
gustado mucho mi ensayo sobre Edgar Rice
Burroughs, que no necesitaba preocuparse ya que a
pesar de la portada de una de sus novelas de
Tarzan en la primera página, el capítulo era
totalmente diferente en cuanto al tema.
Realmente no puede asegurarle esto aquí como mi
capítulo "El sistema de números de Nashville" está
muy relacionado con éste capítulo. De hecho, se
podría decir que este capítulo fortalece lo que ha
aprendido en el otro. Es mejor, entonces, comenzar
diciendo que si le gustó el capítulo "El sistema
de números de Nashville", ¡le encantará éste!
Es una costumbre básica musical usar números para
representar las notas dentro de un acorde—se hace
esto en lugar de usar los números para simplemente
representar los nombres de los acordes en una
canción como ha visto en el capítulo anterior.
Esto quiere decir que se puede construir cualquier
clase de acorde en cualquier tono utilizando
números.
Es fácil de ver esto en un piano—sobre todo
en el tono de do. Solamente tiene que saber lo
siguiente:
A triad is a major chord and consists of notes 1,
3, and 5 in any scale.34
1 2 3 4
5 6 7 8 9
C D E F G A B
C D
So a C major chord would consist of C, E, and G.
Obviously, then, it makes sense that adding the
sixth note in the scale (A) will make a C sixth
chord. It does: C sixth = 1, 3, 5,
6 = C, E, G, A
C Sixth on My Piano
Here's what defines a few essential chords:
A minor chord: You flat the 3rd in the triad to
make a minor chord, so C minor would be C, Eb, and
G.Una tríada es un acorde mayor que consiste en
tres notas, 1, 3, y 5 en cualquier escala.35
1 2
3 4
5 6 7 8
9
do re mi fa
sol la si do re
Por eso, tiene sentido que un acorde sexto de do
consista en do, mi, sol y la. Así:
El acorde de do sexto menor
Lo que sigue enseña como se forman algunos acordes
imprescindibles:
Un acorde menor: Se disminuye la tercera nota en
la tríada para forma un acorde menor. Así que el
acorde de do menor sería do, mi bemol, y sol. A
diminished chord: You flat both the 3rd and the
fifth to make a diminished chord: in the key of C
that is, of course, C, Eb, and Gb.
A seventh chord (also called a dominant seventh)
includes the flatted seventh note: 1, 3, 5 and b7
A major seventh chord, however, is 1, 3, 5 and an
unaltered 7. No flatting it.
A ninth chord has two notes added to the triad,
the ninth and the flatted seventh.
The properties of all of the chords in the chart
at the end of the chapter are defined clearly in
the first column. Remember, the numbers are always
the same for every key. Only the letters change.
On a guitar, chords take on shapes that become
familiar to the player. Since in most jazz chords,
there are no open strings (Which just means that
every string that is played has a finger on it.),
the player can change the chord from, say, Cm6th
to C#m6th by simply sliding it one fret up the
fingerboard:
Un acorde disminuido: Se disminuye tanto la
tercera nota como la quinta para formar un acorde
disminuido: en el tono de do sería, desde luego,
do, mi bemol, y sol bemol.
Un séptimo (también llamado el séptimo dominante)
añade la bemol séptima nota a la tríada: 1, 3, 5 y
b7
Un séptimo mayor, sin embargo, consiste en las
notas 1, 3, y 5—y la séptima mayor que no ha sido
diminuida.
Un noveno consiste en dos notas extra: la novena y
la séptima bemol.
Las propiedades de todos los acordes se ven en la
tabla al final del capítulo. Recuerde que los
números son los mismos en cualquier tono.
Con la guitarra, los acordes toman formas que
llegan a ser familiares a los guitarristas. Ya que
la mayoría de los acordes de jazz no tienen
cuerdas al aire (Que nada más quiere decir que
cada cuerda tiene un dedo encima de ella.), el
músico puede cambiar el acorde simplemente
por deslizarlo un solo traste hacia arriba del
diapasón. Así que el guitarrista puede cambiar un
acorde de DOm6 a DO#m6 así:
And for this reason, while the simple piano chord
for C minor sixth (above) appears visually far
less complicated than the chord played on a
guitar, it is really not as difficult to play
guitar chords as it might seem; what the eye
communicates is somewhat deceiving.
When chords, by the way, are played in jazz, there
is also at times another advantage. A guitar is
partly a rhythm instrument whose chords can work
well enough without the exactness that might be
specified on the sheet music. A story from my Jazz
Ensemble class illustrates this.
I didn't know a chord. The music called for a
major ninth and I had never played one before. I
didn't have much time to think, and so I just
played a regular old ninth.
It didn't sound right. The instructor stopped
Por eso, aunque el acorde simple del piano de do
sexto menor (de arriba) parece visualmente mucho
menos complicado que el acorde de la guitarra, no
es tan difícil tocar acordes en la guitarra como
parece; lo que ve el ojo te engaña.
A propósito, cuando se tocan acordes en jazz, hay
de vez en cuando otra ventaja. Una guitarra es una
especie de instrumento de ritmo cuyos acordes
puede funcionar bien sin la exactitud que la
partitura especifica. Una historia de la clase que
tomé en la que yo era el guitarrista en un
conjunto de jazz ilustra esto.
No sabía un acorde. La partitura especifica un
noveno mayor y nunca había tocado uno. No tenía
mucho tiempo y por eso toqué un noveno común y
corriente.
Sonó mal. El profesor me paró y dijo que
me and said he could hear the flatted seventh36 in
the ninth chord and since it was a major ninth,
the seventh shouldn't be flatted.
Ah. Made sense. Fine with me. Only I had never
played major ninth and I had no familiar shape for
it. I didn't know where to put my fingers. "Just
play a major seventh," said the instructor. "Close
enough. It'll sound fine. No one will notice the
missing ninth note."
I did. Piece of cake, and it sounded perfect.
You know, I never did bother to find out how to
play a major ninth. I got along without that chord
for many years and with any luck at all I figure I
can make that happen for many more to come.
Besides, I now know that I can just play a plain
old vanilla major seventh.
But I must relent. Now that I think of it, that
isn't a very good attitude. I just went online and
learned the chord. It kills!
I can't help but add to the practicality of this
essay by including a very few of my favorite chord
progressions. There's no room for the millions of
others, but these two or three I just happen to
like. The chords are closed and have no open
strings, so it's easy to switch keys. Start with
the first chord and start with it again to repeat
the progression over and over.
podía oír la séptima nota bemol37 en el acorde y
ya que era un noveno mayor, no se debe hacer bemol
la séptima.
Bueno. Esto tenía sentido. Estaba bien para mí.
Pero nunca había tocado el acorde. No sabía dónde
poner los dedos.
—Nada más toca un séptimo mayor —dijo el
profesor—. Nadie va a notar que le falta la novena
nota.
Lo hice. Pan comido, y sonaba perfecto.
¿Sabes una cosa? Nunca me molesté en aprender el
acorde. Había vivido muy contento sin este acorde
por muchos años y con suerte pienso que puedo
continuar viviendo así por muchos año más.
Pero debo ceder. Ahora que lo pienso, eso no es
una actitud muy buena. Acabo de hacer una búsqueda
online y aprendí el acorde. ¡Es fenomenal!
No puedo evitar agregar aquí más de lo práctico
con algunas progresiones de acordes predilectas
mías. No hay lugar para los millones de otras,
pero estas dos o tres me gustan. No tienen cuerdas
al aire y por eso se puede cambiar el tono
facilmente. Empiece con el primer acorde y luego
empiece de nuevo con él para repetir la progresión
una y otra vez. FOUR-CHORD PROGRESSION 1A (Key of
G)
Remember play only the notes shown! No open
strings!
Gmaj6th
Abdim
Am7
D9
1maj6th
2bdim
2m7
59
FOUR-CHORD PROGRESSION 1B (Key of G)
Gmaj
Abdim
Am7
D7th
1maj
2bdim
2m7
57
PROGRESIÓN DE CUATRO ACORDES 1A (Tono de Sol)
¡Toque solamente las cuerdas indicadas! ¡No hay
cuerdas al aire!
SOL6
LAbdim
LAm7 RE9
16
2bdim
2m7
59
PROGRESIÓN DE CUATRO ACORDES 1B (Tono de Sol)
SOL
LAbdim
LAm7 RE7
1
2bdim
2m7
57
FOUR-CHORD PROGRESSION 1C (Key of C)
C
Dbdim
Dm7
G7
1
2bdim
2m7
57
FOUR-CHORD PROGRESSION 2 (Key of G)
Gmaj6th
Adim
G
Adim
1maj6
2dim
1
2dim
PROGRESIÓN DE CUATRO ACORDES 1C (Tono de Do)
DO
REbdim
REm7 SOL7
1
2bdim
2m7
57
PROGRESIÓN DE CUATRO ACORDES 2 (Tono de Sol)
SOL6
LAdim
SOL
LAdim
16 2dim
1
2dim
SIX-CHORD PROGRESSION (Key of G)
Gmaj6
Adim
G
1maj6
2dim
1
C
Am7
Abm7
4
2m7
2bm7
PROGRESIÓN DE SEIS ACORDES (Tono de Sol)
SOL6
LA
dim
SOL
16
2dim
1
DO
LAm7
LAbm7
4
2m7
2bm7
CHORDS AND NUMBERS
C Major
A plain triad 1, 3,
5 C, E, G
C Minor
Flat the 3rd 1, b7,
5 C, Eb, G
C Diminished
Flat 3 and 5 1, b3 b,
b5 C, Eb, Gb
C Sixth
Add the 6th 1, 3, 5,
6 C, E, G, A
C Seventh
Add the flatted 7th 1, 3, 5,
b7 C, E, G, Bb
C Minor Seventh
Flat 3 and add 7b 1, b3, 5,
b7 C, Eb, G, Bb
C Minor Sixth
Flat 3. Add 6. 1, b3, 5,
6 C, Eb, G, A
C Major seventh
Add 7 1, 3, 5,
7 C, E, G, B
C Ninth
Add b7 and 9 1, 3, 5,b7,
9 C, E, G, Bb*, D
C Major Ninth
Add 7 and 9 1, 3, 5,7,
9 C, E, G, B, D
C Augmented
Sharp 5 1, 3,
#5 C, E, G#
C Suspended
Replace 3 with 4 1, 4,
5 C, F, G
C Minor Seventh Flat 5
Flat 3 and 5, add b7
1, b3, b5,
b7b C, Eb, Gb, Bb
C add Nine
Add 9 1, 3, 5,
9 C, E, G, D
C Six add Nine
Add 6 and 9 1, 3, 5, 6,
9 C, E, G, A, D
ACORDES Y NÚMEROS
DO Mayor 1, 3, 5 DO, MI, SOL
DO Menor Baja la tercera un semitono 1, b7, 5 DO,
SIb, G
DO Disminuido Baja un semitono la tercera y la
quinta 1, b3 b,
b5 DO, SIb, SOLb
DO Sexto Añade una sexta nota 1, 3, 5,
6
DO, MI, SOL, LA
DO Séptimo Añade una séptima nota bemol 1, 3, 5,
b7 DO, MI, SOL, SIb
DO Menor Séptimo Baja un semitono la tercera y
añade una séptima nota bemol 1, b3, 5,
b7 SO, MIb, SOL, SIb
DO Menor Sexto Baja un semitono la tercera y añade
una sexta nota 1, b3, 5, 6
DO, MIb, SOL, LA
DO Mayor Séptimo Añade una séptima 1, 3, 5,
7 DO, MI, SOL, SI
DO Noveno Añade una séptima bemol y la novena 1,
3, 5,b7, 9 DO, MI, SOL,
SIb, RE
DO Mayor Noveno Añade una séptima y la novena 1,
3, 5,7, 9 DO, RE, SOL, SI, RE
DO Aumentado Eleva la quinta 1, 3, #5 DO, MI, SOL#
DO Suspendido Cambia la tercera por una
cuarta 1, 4, 5 DO, FA, SOL
DO Menor Séptimo 5 Bemol Baja un semitono la
tercera y añade la séptima bemol 1, b3, b5,
b7b
DO, MIb, SOLb, SIb
DO Nueve Añade la novena 1, 3, 5, 9
DO, MI, SOL, RE
DO Más Nueve Añade la sexta y la novena
1, 3, 5, 6, 9 C, E,
G, A, D Del mismo autor/By the Same
Author
Jeff Cole July/julio de 1956
1 Also thanks to Roberto Castrillo who read all
these stories, looked for Spanish errors, and
offered suggestions.2 Gracias también a Roberto
Castrillo que leyó todas las historias, buscó
errores en español y ofreció sugerencias. 1 The
nurses in Arizona collect books all year and sell
them at the coliseum on the state fair grounds in
February. 2 Las enfemeras de Arizona recogen
libros todo el año y en febrero los venden en el
coliseo del recinto ferial.
3 I love this British expression that I've only
just learned!4 Jeeves is the butler in many of
Wodehouse's stories. 5 Jeeves es el
mayordomo en muchas de las historias de Wodehouse.
6 I have no idea what "croocing" means. 7 No
tengo ni idea de lo que quiere decir "crooció".8
There was another song with this title, a Tin Pan
Alley piece that Disney included in the 1948 film
"Melody Time." It was performed by Roy Rogers and
the Sons of the Pioneers. You can't copyright a
song title, and so Newman was within his rights to
use it. I like Newman's song better.9 Hay otra
canción con el mismo título, una pieza de Tin Pan
Alley que Disney incluyó el la película "Melody
Time" de 1948. Fue interpretada por Roy Rogers y
los Sons of the Pioneers. No se puede registrar
los derechos de un título de una canción. Por eso,
al usarlo Newman estaba en su derecho. Me gusta
más la canción de Newman.10I may have gotten this
from Harry Harrison's Deathworld trilogy, in which
men named jongleurs did this.11 Podría haber
conseguido esta idea de la trilogía Deathworld de
Harry Harrison, en la cual había hombres llamados
"jongleurs" que hacían lo mismo. 12 Only
roadrunners outnumber Kokopelli on the mailboxes
around here. 13 Solamente el número de imágenes
de correcaminos en buzones por aquí supera lo de
Kokopelli. 14 If there are such things.15 Si hay
tales cosas.16 In the book, I included a range
map of this species, which only exists in limited
areas of a few western states and in a very small
part of Mexico. 17 En el libro, incluyo un mapa
de alcance de esta especie. Existe solamente en
áreas restringidas de algunos estados del oeste y
en una pequeña parte de Mexico.18 My brother
remembers it differently. He says the bum showed
us glass salt and pepper shakers and he wondered
where he might have stolen them. 19 Mi hermano lo
recuerda diferentemente. Dice que el vago nos
enseñó un salero y un pimentero de vidrio y se
preguntó a sí mismo de dónde el vago los podría
haber sacado. 20 I don't really remember if she
actually used the word "Yank," but it livens up
the story.21 No estoy seguro si haya usado la
palabra "Yank", pero agrega un toque de vivacidad
a la historia.22 As kids we used to sing the tune
with funny lyrics:
Well, I had a little chicken and it wouldn't lay
an egg
So I poured hot water up and down its leg
And the little chicken cried and the little
chicken begged
And the little chicken laid a
hard-boiled egg!23 "El pavo en la paja" es una
famosa canción folklórica de los Estados Unidos.
Se remonta a principios del siglo XIX.24 The most
expensive hotels I found were in Boston.25 Los
hoteles más caros que encontré estaban en
Boston.26 I well remember my great surprise when
I realized that Mr. Howard was truly a first class
storyteller; I had bought the Conan book as a joke
because its cover seemed so ridiculous to me. 27
Recuerdo mi gran sorpresa cuando me di cuenta de
que el Sr. Howard verdaderamente era un
cuentacuentos de primera; yo había comprado el
libro de Conan como una broma ya que tenía una
portada que me resultó ridícula. 28 I know it is
shaky ground a author walks upon when bandying
about words like "hackwork" in reference to
another writer's work. But Herbert's dead and
can't be offended and though I'd prefer high
praise for my writing, I wouldn't be crushed if
people said it stank; they'd probably be right.
29 Sé que un autor pisa terreno peligroso cuando
usa palabras como "redacción pésima" al referirse
a las obras de otro escritor, pero Herbert está
muerto y ya no puede ofenderse. De mi parte,
aunque preferiría tener grandes elogios por mis
escrituras, no estaría destrozado si la gente
creyera que mi redacción apestaba; probablemente
tendría razón.30 Note that there is no 8 needed
as here it would be a C and C already has a
number. 31 Tenga en cuenta que no se necesita el
número 8 aquí ya que sería do, y do ya tiene un
número. 32 This song, a waltz, has a little-known
16-measure third part that is worth learning. 33
Ésta canción es un vals que tiene una tercera
parte poco conocida de 16 compases que vale la
pena aprender. 34 No, not 1, 4, and 5. That's for
songs!35 No, no es 1, 4, y 5. ¡Eso es para
canciones!36 You always hear the strident call of
the seventh no matter the chord in which it
appears. 37 En cualquier acorde que lo tenga
siempre se puede oír el sonido chirriante de la
séptima nota bemol.
i
ii
1
2
The Javelina Man
And Other Stories
A Memoir in English and Spanish
El hombre pécari
Y otras historias
Memorias en inglés y español
Tom Cole
Started on April 28, 2020 and finished in November
of the same year.
Empezado el 28 de abril de 2020 y completado en
noviembre del mismo año.
Table of Contents/Índice
Agradecimientos
Acknowledgments
1. “Oh, You Like the Shorebirds!”
A fond memory of mine is the time I was sitting at
the breakfast table with my dad. I must have been
fifteen or so. He had a field guide open and was
showing me the pictures of the birds inside. He
stopped and asked, “Which ones do you like?”
I looked through the book and pointed.
“Oh! You like the shorebirds,” he said, obviously
pleased with my choice and I include here a page
from a Roger Tory Peterson guide of mine on
which could just possibly be the very pictures I
pointed to on that day.
At any rate, it was clear that my dad
thought my preference was reasonable enough. I
mean you either like shorebirds or warblers or
whatever. It’s all acceptable and with shorebirds,
heck, what’s not to like? Unlike warblers or
sparrows or
1. “Oh, ¡Te gustan las aves limícolas!”
Una memoria amena mía es cuando estaba sentado en
la mesa del desayuno con mi padre. Yo debía
de tener algo así como quince años. Él tenía una
guía abierta y me estaba mostrando las pinturas de
pájaros dentro. Se detuvo y me preguntó:
—¿Cuáles te gustan a ti?
Eché una ojeada al libro y señalé.
—Oh, ¡Te gustan las aves limícolas! —dijo,
obviamente contento con mi preferencia.
Incluyo aquí una página de una guía de
Roger Tory Peterson que posiblemente sea la misma
pintura a la que había señalado en aquel día.
De todas maneras era obvio que mi
padre creía que mi preferencia era razonable. Es
decir, a usted le gustan las aves limícolas o
currucas o lo que sea. Todas son aceptadas y
respecto a las aves limícolas, ¿Qué no le puede
gustar de ellas? thrushes, shorebirds include
multiple families so there’s more overall variety.
Added to that is
the fact that they’re out all day long and don’t
hide up in the trees in the afternoon when it gets
a little hot.
When I looked up Roger Tory Peterson on my
computer today, I saw a portrait of him on
Wikipedia that interested me. The drawings he
poses with could just as likely have been the very
ones I had pointed to so many years ago.
Roger Tory Peterson drawing shorebirds
Distinto de currucas, gorriones y tordos, las aves
limícolas incluyen una gama amplia de familias y
por eso ofrecen más variedad en general. Lo que es
más, se puede verlas todo el día ya que no se
ocultan en los árboles durante la tarde cuando
empieza a hacer un poquito de calor.
Al hacer una búsqueda de Roger Tory Peterson con
mi computadora hoy, vi un retrato de él en
Wikipedia que me interesó. Los dibujos con los que
posa muy posiblemente también pudieran haber sido
los mismos a los que había señalado hace tantos
años.
Roger Tory Peterson dibujando aves limícolas
And as I write, it occurs to me that another bird
memory comes along with that same breakfast table.
My father was looking at a new book. It was Birds
of North America illustrated by the great Arthur
Singer. My dad showed me how all of the
information for the birds was on the same page and
you didn’t even have to thumb to the back of the
book to see the range maps. The layout was great.
“This makes Peterson look sick!” he exclaimed.
“Look at the cover. That doesn’t appear anywhere
else in the book.”
Here’s my own $3.95 copy from no later than
1971:
Unfortunately, St. Martin’s Press acquired
the rights to the book and threw Singer’s cover
painting in the trash replacing it with a dreary
photograph of two dumb bald eagles. Boring! It was
the foulest of desecrations.
What’s more, rather than using the original art in
their new edition, they just shot pictures of
Singer’s birds off of the book pages, sloppily
cropping the tails off of some of them so you
Mientras escribo, se me ocurre que esa misma mesa
del desayuno cuenta con otra memoria sobre
pájaros. Mi padre estaba echando un vistazo a un
libro nuevo. Era Birds of North America ilustrado
por el gran Arthur Singer. Mi padre me enseñó como
toda la información de los pájaros estaba en la
misma página así que ni siquiera tenía que hojear
hasta las últimas páginas para ver los mapas de
alcance. El diseño era fenomenal.
—¡Esto le hace a Peterson parecer patético!
—dijo—. Mira la portada. Esa pintura no se ve en
otra parte del libro.
Aquí tiene mi propia copia de $3.95
que compré no más tarde que 1971.
Desafortunadamente, St. Martin’s
Press adquirió los derechos del libro y echó a la
basura la portada de Singer reemplazándola con una
sombría foto de dos estúpidas águilas americanas.
¡Aburrido! Fue una profanación repugnante. Lo que
es más, en lugar de usar el arte original en la
nueva edición, ellos nada más sacaron fotos de las
páginas del libro, descuidadamente recortando las
colas de pájaros de manera que no se
can’t see vital field marks.
The second generation photos make the wings of
gulls disappear into the white pages. And if that
weren’t enough, the book boasts of its checkboxes
in the index, but those were deleted, and below
the buff-bellied hummingbird is an entirely new
species, the broad-bellied hummer, which was
formerly known as the broad-billed. Well done!
Bird brains.
But I digress and rant.
Neither time in the kitchen had I really bird
watched, but when I did a few years later, I found
that my interest in shorebirds hadn’t changed.
My favorite shorebird is a sandpiper called the
long-billed dowitcher.
Long-billed Dowitchers November 22, 2014 at Higley
and Ocotillo Roads, Gilbert, Arizona along with
the funny drawing from my book The Intersection
that shows in jest the characteristic perching
pose of the bird.
Agujetas el 22 de noviembre, 2014 en los
caminos Higley y Ocotillo y el gracioso dibujo del
libro mío The Intersection que muestra en broma la
manera característica que se posa el ave.pueden
ver imprescindibles puntos de identificación.
Las fotos de segunda generación hacen que las alas
de gaviotas desaparezcan en las páginas blancas.
El libro se jacta de sus casillas, pero han sido
suprimidas y debajo del colibrí buff-bellied se ve
una especie completamente nueva: el colibrí
“broad-bellied” que anteriormente se llamaba el
colibrí broad-billed. ¡Bien hecho!Cabezas de
chorlito.
Pero divago y despotrico.
Nunca había de verdad observado pájaros cuando
estaba en la cocina esas dos veces, pero cuando
empecé, un par de años más tarde, me enteré de que
mi interés por los pájaros limícolas no había
cambiado. Un favorito mío es un andarríos que se
llama la agujeta escolopácea. He registrado
este pájaro 558 veces.
Déjeme concluir este capítulo con lo siguiente que
provee los datos de mis 558 avistamientos de
la agujeta escolopácea.
Avistamientos por Año
Let me conclude this chapter with the following,
which provides data on my 558 sightings of the
long-billed dowitcher.
Sightings by Year
Bar Graph of Sightings by Month
Bar Graph of Sightings by Year
Diagrama de Barras de Avistamientos por Mes
Diagrama de Barras de Avistamientos por Año2. Jeff
Bridges and I
I just did a search for "Crazy Heart" in my
database, and I found that I had seen that movie
on the thirteenth of March, 2010. My sisters
insisted that I accompany them to the movies
because they thought that I looked exactly like
actor Jeff Bridges, who played the part of a
failed country singer/guitarist named Bad Blake.
When I saw the movie, I disagreed with them. I
couldn't see the similarity. I liked the movie at
any rate, and I even bought the DVD to watch on my
computer.
I hadn't thought of what my sisters told me for a
long while but a couple of years ago someone came
up to me in the Musical Instrument Museum in
Phoenix where I went to a concert.
"Do you know that you look like Jeff Bridges?"
they asked me.
In 1958, my twin brother and I were in the same
second grade class in Broadmor School in Tempe,
Arizona. The teacher, one Mrs. Bender,2. Jeff
Bridges y yo
Acabo de hacer una búsqueda de "Crazy Heart" en mi
base de datos y me enteré de que había visto esa
película en Tucson el trece de marzo de 2010. Mis
hermanas insistían que les acompañara al cine con
ellas ya que creían que yo me asemejaba casi
exactamente al actor Jeff Bridges que desempeñaba
a un cantante/guitarrista fracasado nombrado Bad
Blake. Al ver la película, yo no estaba de acuerdo
con ellas. No podía ver ninguna semejanza. Me
gustaba la película de todos modos e incluso
compré el DVD para mirarla en mi ordenador.
No había pensado en lo que me dijeron mis hermanas
por mucho tiempo, pero hace un par de años,
alguien se me acercó en el Museo de Instrumentos
Musicales en Phoenix donde yo asistía a un
concierto.
—¿Sabes que te pareces a Jeff Bridges? —me
preguntó.
En 1958, mi hermano gemelo y yo asistíamos a la
misma clase de segundo grado escolar en Broadmor
School en Tempe,
brought a little tape recorder to class. (Yes, in
those days there were tape recorders although with
little reels instead of cassettes.) The students
read and Mrs. Bender recorded them. When I heard
one of the recordings, I could hear my brother's
voice. Then something strange happened that
surprised me a lot. I realized that it wasn't him;
it was me! I knew I looked like my brother, but I
hadn't known we had the same voice. I guess that
everyone is a little surprised at hearing their
recorded voice for the first time even if it
doesn't seem to be the voice of someone else.
Well, not long ago, I was using my computer and
suddenly a photo of my brother appeared on the
screen.
It was shocking.
Arizona. La maestra, una tal señora Bender llevó
una pequeña grabadora a la clase. (Sí, en aquel
entonces había grabadoras aunque con pequeños
carretes en lugar de cassettes.) Los estudiantes
leían y la señora Bender nos grababa. Al escuchar
una de las grabaciones, podía oír la voz de mi
hermano. Luego, algo raro pasó que me sorprendió
mucho. Me enteré de repente de que no era él: ¡era
yo!
Sabía que yo me asemejaba mucho a mi hermano
gemelo, pero no había sabido que tuviera la misma
voz. Supongo que todo el mundo alucina un poquito
al oír su voz grabada por primera vez aunque no le
parezca ser la voz de otra persona.
Bueno, hace poco yo estaba usando mi computadora y
de repente una foto de mi hermano apareció en la
pantalla.
Era chocante.
Él parecía estar borracho y tendido en el
piso con un teléfono. De repente, sin embargo,
supe que no era él. ¡Era Jeff Bridges, ebrio y
enfermo en la película! Yo había dejado el DVD en
la unidad de disco.
He appeared drunk and lying on the floor with a
telephone. All of a sudden, however, I realized
that it wasn't him. It was Jeff Bridges,
drunk and sick in the movie! I had left the DVD in
the disk drive.
I know it was a picture of Jeff Bridges, but, as I
did in 1958, I had once again (in a way) mistaken
myself for my brother.
I include the pictures of what I saw even though
you won't recognize us if you haven't met my
brother or me. Just the same, I'm sure that my
brothers and sisters can attest to the fact that
these pictures of Jeff Bridges are the spitting
images of my brother (and me?).
Jeff Bridges in Crazy HeartSé que era la imagen de
Jeff Bridges, pero, cómo lo hice en 1958,
otra vez me había confundido (de alguna manera) a
mi mismo con mi hermano.
Incluyo las fotos de lo que vi aunque si usted no
ha conocido a mi hermano o a mí, no nos va a
reconocer. Sin embargo estoy seguro de que mis
hermanos pueden atestiguar que estas fotos de Jeff
Bridges son los retratos vivos de mi hermano (¿y
de mí?).
Jeff Bridges en la película Crazy Heart
3. Dust Devils
Dust Devils
We were driving through the Mojave Desert in
California, and in the distance we could see
swirling dust devils of tan-colored sand in front
of the distant, dry mountains. The year escapes me
and I don't remember the reason for the trip or
who we were going to visit. I do remember,
however, the dust devils.
Where I live now I see the same thing often in the
desert to the west, in front of the Estrella
Mountains. Dust devils are seen in desert areas
and generally not elsewhere, and whenever I take a
short walk to the Indian reservation near my
house, I see the tan columns rising a hundred feet
high in the distance.
When I was a child, there was a vacant lot behind
our house and I remember as if it were yesterday
that a dust devil appeared there and how we rushed
over to it to be knocked around by the wind and
sand for fun.
Occasionally you see instead of dust, leaves
spinning in the air and when I see a dust devil
with leaves like that I shout, "Mescalito!"
referring to the desert god Mescalito from the
Carlos Castaneda books.
Sometimes there are not even leaves inside the
dust devil. Once, I was at the controls of a
3. Diablos de polvo
Diablos de polvo
Estábamos atravesando el desierto Mojave en auto
por California y a lo lejos podíamos ver remolinos
de arena de color habano frente a las montañas
secas y distantes. El año se me escapa y no me
acuerdo de la razón del viaje ni a quién íbamos a
visitar. Recuerdo, sin embargo, los remolinos.
Donde vivo ahora yo veo lo mismo a menudo en el
desierto al oeste, delante de las montañas
Estrellas. Se ven estos remolinos de polvo en
áreas desérticas y por regla general no en otros
lugares. Siempre que doy un paseo corto a la
reserva de indios cerca de mi casa veo remolinos
de color habano de cien pies de altura subiendo a
lo lejos.
Cuando era niño había un terreno baldío detrás de
nuestra casa y me acuerdo como si hubiera pasado
ayer que apareció un remolino allí y para
entretenernos acudimos a él para ser batidos por
el viento y la arena.
De vez en cuando se ven en vez de polvo, hojas
dando vueltas en el aire y al ver un remolino de
hojas así grito:
—¡Mescalito! —refiriéndome al dios desértico
Mescalito de los libros de Carlos Castaneda.
De vez en cuando ni siquiera hay hojas
light aircraft and waiting for my turn to take
off. I heard the tower warn the passenger jet that
was about to land that there was a dust devil on
the runway. Since there was no sand on the runway,
the dust devil was totally invisible. I saw the
wing of the jet suddenly jump upwards as it
collided with it.
Water Spouts
At our beach house in Mexico we would often look
out to see a white column of water rising
mini-tornado-like far out to sea. It was never a
scary sight; the spout never got close to land and
it dissipated after a little while. I knew and
know little about them yet I always assumed that
they were as benign as dust devils and one might
want to swim into one just for the fun of it.
I heard, however, a rumor of someone who shared my
belief about water spouts in the sea. According
the the story, one appeared in the water when he
was in a small boat well out from shore. He drove
his boat into the spout for kicks and it knocked
him around so badly that it injured his back.
Tafoni
I said above that dust devils are mostly seen only
in the desert and it occurs to me that there is
something else very often seen in desert
dentro del remolino. Una vez estaba piloteando una
avioneta y al esperar mi turno para despegar, oí a
la torre avisar al avión de pasajeros que iba a
aterrizar, que había un remolino de polvo en la
pista. Ya que no había arena en la pista el
remolino era totalmente invisible. Vi el ala del
avión subir de repente al chocar con el remolino.
Tornados acuáticos
Desde nuestra casa en la playa de México
frecuentemente veíamos a lo lejos una columna de
agua subiendo del mar como un pequeño tornado.
Nunca era un espectáculo aterrador; el tornado de
agua nunca se acercaba a la tierra y se desvanecía
al poco tiempo. Sé poco sobre estos tornados, pero
siempre he supuesto que eran tan benignos como
remolinos de polvo y que alguien podría querer
nadar dentro de uno para divertirse.
He oído, sin embargo, una historia sobre alguien
que había compartido mi creencia. Según la
historia, un tornado de agua apareció en el agua
cuando él estaba en un pequeño bote lejos de la
orilla. Navegó el bote hacia el tornado de agua
por diversión y lo batió tan fuertemente que le
hizo daño en la espalda.
areas: tafoni. (or at least one kind of it)
As I understand it, in the vast majority of the
world's environments the percentage of wet terrain
is more or less the same everywhere. That is to
say, that inside a hole on the slope of a mountain
there is not much more water than outside. In a
desert, however, the surface of a mountain tends
to be completely dry while inside a hole it may be
wetter. Inside the indentation there will be more
erosion and the result may be a hole that goes
completely through the mountain like what you see
in Hole-in-the-Rock in Papago Park near where I
grew up.
An Example of Tafoni
Taffoni
He dicho que los remolinos de arena forman parte
integral del desierto y se me ocurre otra cosa que
también se ve en áreas desérticas: taffoni. (o por
lo menos una clase de este)
Según lo que sé yo, en la inmensa mayoría de los
ambientes del mundo, el porcentaje del terreno
mojado es más o menos igual por todas partes. Es
decir que dentro de un hueco al lado de una
montaña no hay mucha más agua que afuera. En un
desierto, sin embargo, la superficie de una
montaña tiende a estar totalmente seca mientras
dentro de un hueco puede estar más mojado. Dentro
del hueco habrá más erosión y el resultado puede
ser un agujero que atraviesa completamente la
montaña como lo que se ve en el Hole-in-the-Rock
en el Parque Pápago cerca de donde me crié.
Ejemplo de Taffoni
4. Paddy McNeill
I had a bit of a shock today June 22,
2020, and a sad disappointment. You see, in
chapter 13, "Liz Was a Good Shoot" in my recent
memoir, Escrituras y locuras/Writings and
Rantings, I tell about famous people I have never
really met. It so happened that last summer, a
retired British soldier, Paddy McNeill, showed me
where I could see the Queen in Windsor England.
You see, I had signed up for the military walking
tour and was the only one on the list, so he and I
walked around the town alone and I got a private
tour. When I told him I had taken the Queen’s
picture in 1975, he showed me the exact gate
through which her Rolls Royce would be passing the
following day. So when I snapped her picture
the next day, I went to my hotel and sent him a
message to which he replied:4. Paddy McNeill
Hoy el 22 de junio de 2020, experimenté un golpe
pequeño y una triste decepción. Verá, en el
capítulo trece "Liz era un buen sujeto" de mi
libro reciente de memorias Escrituras y locuras,
cuento sobre personas famosas que realmente nunca
he conocido. Da la casualidad de que el verano
pasado un soldado retirado de Inglaterra, Paddy
McNeill, me enseñó donde podría ver a la Reina en
Windsor, Inglaterra.
Verá, yo había hecho una reserva para un recorrido
militar a pie de la ciudad y resultó que yo era la
única persona en la lista, así que él y yo
caminábamos por el pueblo solos y yo tenía un
recorrido particular. Al oír que yo había tomado
una foto de la reina en 1975, me enseñó la misma
verja por la cual iba a pasar su Rolls Royce al
día siguiente.
Así que cuando había tomado su foto al día
siguiente, fui al hotel y envié a Paddy un email.
Él contestó:
June 24, 2019
Tom,
Thanks for the email and images. I'm glad you had
enjoyed the walk and were able to pass on what you
learned. It is great that you have been able to
see the Queen after 44 years.
God bless you on your journey.
Kind regards,
Paddy McNeill
Anyway, I just sent him the story with a nice
letter and the email bounced back saying the
address no longer existed. I went online to find
another one—only to see this:
It is with a heavy heart that we release the news
of the passing of Paddy McNeill Royal Windsor
tours.
Doggone it!
Paddy Conducting a Tour in Windsor
24 de junio, 2019
Tom,
Gracias por el email e imágenes. Estoy
contento de que le gustara el recorrido y que haya
podido compartir lo que aprendió. Qué bueno es que
haya logrado ver a la reina después de 44 años.
Que Dios le bendiga durante su viaje.
Atentamente,
Paddy McNeill
De todas maneras, acabo de enviarle el capítulo en
un email ameno que rebotó con un mensaje
informándome que la cuenta ya no existía. Hice una
búsqueda online solamente para encontrar
esto:
Es con mucha tristeza que les informamos de la
muerte de Paddy McNeill, Royal Windsor Tours.
¡Maldición!
Paddy dirigiendo un recorrido en Windsor
There's more. I found his Facebook page and his
last posting:
Paddy McNeill Can someone do a love errand
for me? I'm not well. Not fit enough to get to the
shop. I need water, soup, milk, and bread.
Tim Constable Sorry to hear you're still so
unwell, Paddy. You know I would if I were nearer!
Be healed in Jesus' name.
Paddy McNeill I have someone to help me. I'm
seeing the doctor at 4:20.
Tim Constable Good. Let us know how you get
on.
He would be dead in three days.
I was able to interpolate the date of his death by
looking at the announcement on the
Hay más. Encontré su página de Facebook y vi su
último registro:
Paddy McNeill ¿Hay alguien que pueda hacer
un mandado de amor por mí? Estoy enfermo y
no estoy lo suficientemente bien como para ir a la
tienda. Necesito agua, sopa, leche y pan.
Tim Constable Qué triste es oír que todavía
estás tan enfermo, Paddy. Sabes que lo haría si
estuviera más cerca. Que seas curado en el nombre
de Jesucristo.
Paddy McNeill Tengo alguien que me puede
ayudar. Veo al médico a las cuatro y media.
Tim Constable Qué bueno. Cuéntanos como
marchan las cosas.
Después de tres días estaría muerto. Logré
interpolar la fecha de su defunción al ver el
Facebook page of the Prince Harry Pub, where he
worked as a porter. They said he died the Friday
before their January ninth posting.
Later, I found a picture whose caption suggested
that I shouldn't have been too surprised at his
passing had I known his age. He appeared to have
been a good deal older than I thought. If he were
an 18-year-old soldier in 1948, he would have been
90 years old at the time of death and 89 when we
had our tour of Windsor.
Mounting guard at Bukit Lowick. Malaya 1948
Left: A picture I took of Paddy. Right: a picture
from online
anuncio en la página del Prince Harry Pub, donde
trabajaba como portero. Dijeron que se había
muerto el viernes pasado en su anuncio del nueve
de enero.
Más tarde encontré una foto cuya leyenda sugería
que no era de extrañar que se muriera—en concreto
si yo hubiera sabido su edad. Parecía que tenía
muchos años más de lo que yo creía. Si hubiera
sido un soldado de dieciséis años en 1948 habría
tenido 90 años al morirse y 89 cuando hicimos el
recorrido.
Montando guardia en Bukit Lowick, Malaya 1948
A la izquierda: una foto que saqué. A la derecha:
una foto en líneaBut wait; in the Facebook
conversation, someone asks Paddy which of the
soldiers in the 1948 photo is him and he responds
that he wasn't in the photo (as if he could have
been in it—and that made me think that he had been
stationed in Malaysia back then). But now I’ve
just now run across another photo of him in Cyprus
in 1985. Paddy says in a post that he was
twenty-two in the picture. That means he was a lot
younger than I, and that he died at around 55. I
was very wrong about how old he was.
Paddy McNeill, third from left (I think.) in
Cyprus in 1985
Respecto a la foto de 1948, sin embargo, en una
conversación en Facebook alguien pregunta a Paddy
cuál de los soldados era él y responde que no
estaba en la foto, como si pudiera haber
estado allí y eso me hizo creer que había estado
afincado en Malasia en aquel entonces. Por otro
lado, acabo de toparme con otra foto de él en
Cyprus en 1985. Paddy dice en un mensaje que en la
foto tenía veintidós años. Esto quiere decir que
él era mucho más joven que yo y que se murió
alrededor de los 55 años. Yo estaba muy equivocado
respecto a su edad.
Paddy McNeill, el tercer soldado de izquierda a
derecha (Yo creo.) en Chipre 1985
5. The Javelina Man
My parents Jean Hascall Cole and Gerald A. Cole at
Organ Pipe National Park around 1962
We could hear the cries of an animal in the
Sonoran Desert five miles from the Mexican border
and immediately decided that it was a javelina. It
was during the early sixties and we were camping
in Organ Pipe National Monument in Arizona. Night
had fallen and the
5. El hombre pécari
Mis padres Jean Hascall Cole y Gerald A. Cole en
el Monumento Nacional Organ Pipe, alrededor de
1962
Podíamos oír los alaridos de un animal en el
desierto Sonorense, a cinco millas de la frontera
de México. Inmediatamente decidimos que era un
pécari. Era durante los años sesenta.
Estábamos acampando en el Monumento
cries continued to be heard. Before long, my
father and I and the other kids went to
investigate.
It was only a fellow visitor who had had a drink
or two more than he should have and was vomiting
next to his trailer.
"I'll be fine," said the Javelina Man as my father
helped him up into the trailer. I remember that
his pajamas fell down a little, which revealed the
buttocks of the unfortunate twizzler.
***
We once found something interesting in the desert
of Pima Canyon; someone, a certain Rob Haver, had
left a note on a stone that said:
South Mountain Ranger-
I found a sick javelina here today. He is now
resting under a paloverde tree 50 meters to the
north.
5/2/02 2:00 PM
Rob Haver
Nacional de Organ Pipe en Arizona. Ya había
anochecido y se continuaban oyendo los alaridos.
Al poco tiempo mi padre, los otros niños y yo
fuimos a investigar.
Solamente era un compañero visitante que había
tenido una copa de más y que estaba vomitando al
lado de su tráiler.
—Estaré bien—dijo El Hombre Pécari mientras mi
padre le ayudaba a subir a su tráiler. Me acuerdo
de que sus pijamas se cayeron un poquito,
mostrando las nalgas del malaventurado
ebrio.
***
Una vez encontramos algo interesante en el
desierto del Cañón Pima; alguien, un tal Rob
Haver, había dejado una nota en una piedra que
decía:
Guardabosques de South Mountain-
Encontré un pécari enfermo aquí hoy. Él está ahora
descansando debajo de un árbol paloverde 50 metros
al norte. 2/5/02 2:00 PM
Rob Haver
We found this a little strange. There are not many
rangers in this area and surely the javelina would
have died (or recovered and gone) before a ranger
could have stumbled upon Mr. Haver's note dated
February 2, 2002. According to my records, we
visited the canyon for the first time after
February 5, 2002 on the 17th. Therefore, more than
two weeks had passed since he left the note and it
may have been even longer. You see, I don't know
the exact date we found it, but I do know we
visited the canyon nine more times during that
same year.
Nos resultó un poquito raro. No hay muchos
guardabosques en esta área y sin duda el pécari se
habría muerto (o recuperado e ido) antes de que un
guardabosques se pudiera haber topado con la nota
del Sr. Haver del 5 de febrero de 2002. Según mis
registros, después de esa fecha, visitamos el
cañón por primera vez el 17. Por eso, más de dos
semanas habían pasado desde que él dejó la nota.
Puede haber pasado incluso más tiempo. Verá, no sé
la fecha exacta en la que la encontramos, pero sé
que visitamos el cañón nueve veces más durante ese
mismo año.
Truth be told, I have never seen a live javelina
outside a zoo, although when I was young I saw
some dead ones that hunters had killed in the
desert. Like most people, I have heard plenty of
tales about them.
I have heard it said, for instance, that they are
pigs and also that they are close relatives of
hippos. The fact is, they are neither pigs nor
close relatives of hippos—although they are very
distant relatives of the latter. It is said that
they are almost blind and that if you don’t move,
they can’t locate you to attack you with their
sharp tusks. I remember that an unfortunate Dutch
visitor in 2008 was bitten by a javelina at the
Sonoran Desert Museum in Tucson. The javelina was
wild, but the visitor didn’t know it. I've also
heard that they eat oranges from orchards in
Arizona and for that reason I just did a search in
my database and found the following:
Pima Canyon 06/20/2004 Dits, Steve and I went to
Fat Man’s Pass before six in the morning. We
walked down the stream and then to the water tank
and further down the path to that arroyo full of
javelina feces with orange peels.
As it happens, there is a path in this municipal
park called the Javelina Trail and I
La verdad es que nunca he visto un pécari vivo
fuera de un zoológico aunque cuando era joven vi a
algunos muertos que cazadores habían matado en el
desierto. He oído hablar de pécaris, sin embargo.
Por ejemplo, he oído que son cerdos y también que
son parientes cercanos de los hipopótamos. El
hecho es que no son ni cerdos ni parientes
cercanos de los hipopótamos—aunque son parientes
muy lejanos de estos. Se dice que son casi ciegos
y que si usted no se mueve, no le pueden localizar
para atacarle con sus colmillos. Me acuerdo de que
un desafortunado visitante holandés en 2008 fue
mordido por un pécari en el Museo del Desierto
Sonorense en Tucson. El pecarí era salvaje, pero
el visitante no lo sabía. También he oído que
comen naranjas de los huertos en Arizona y por eso
acabo de hacer una búsqueda en mi base de datos y
encontré lo siguiente:
Pima Canyon 06/20/2004 Dits, Steve y yo fuimos
antes de las seis de la mañana al Paso del Hombre
Gordo. Caminamos por el arroyo y luego al tanque
de agua y más allá en la senda hasta aquel arroyo
lleno de heces de pécari con cáscaras de naranja.
Da la casualidad de que hay una senda en este
parque municipal que se llama la Sendaknow we’ve
hiked it at least once.
My brother Steve, me, and Tom Ditsworth on
November 2, 2003 getting ready to hike on the
Javelina Trail.
I confess to having eaten javelina meat and I have
written about them as food in a book of mine
titled Listening Challenge, a work that after a
lot of effort I never managed to sell to a
publishing house. In it I write:
Often, the peccaries are simply taken to a
meatpacking company, where the meat is cooked,
shredded, and mixed with a tomato-based barbecue
sauce. The meat is used in sandwiches and is
very much like the popular American "sloppy Joe"
recipe which calls for beef.
del Pécari y sé que hemos hecho por lo menos una
caminata allí.
Mi hermano Steve, yo y Tom Ditsworth el 2 de
noviembre de 2003 preparándonos para hacer
senderismo en la Senda del Pécari.
Confieso que he comido carne de pécari y he
escrito sobre el animal como comida en un libro
mío titulado Listening Challenge, una obra que
después de mucho trabajo nunca logré publicar con
una editorial. Escribo:
Muy a menudo un cazador lleva los pécaris a una
carnicería especial donde la carne se cocina,
deshilacha y mezcla con salsa de tomate. La carne
se usa para sándwiches y es muy semejante a la
receta popular estadounidense llamado "sloppy Joe"
que usa carne de res.
I translated two stories from the book into
Spanish to include in a memoir of mine like this
one called Over a City Bridge. Both are stories
that my father told and that deal with the real
world.
There is another story from my father in the book
that is about a javelina. He made this story up to
entertain us when we were children. It is called
"The White Javelina."
In the story, a hunter wants to kill a storied
albino javelina but when he goes looking for it,
he falls into a pothole filled with water. Now,
this is the kind of pothole that in the southwest
they call a “tinaja,” and it is formed like this:
The hunter cannot get out of the tinaja and fears
that he is going to die stuck there in it. In the
next drawing, you can see how he tries to escape
from the pothole using his shirt as a rope with
which he can perhaps lasso the tree branch above
him. But he needs more weight to be able to throw
the shirt so that it wraps around the branch. He
needs a stone. He can feel stones under his feet,
but cannot bend down to reachTraduje dos historias
del libro al español para incluir en un libro mío
de memorias como éste que se llama Sobre un puente
de la ciudad. Las dos son historias que contaba mi
padre y que tratan del mundo real.
Hay otra historia de mi padre en el libro que
trata de un pécari. Él inventó esta historia para
entretenernos cuando éramos niños. Se llama "El
pécari blanco”.
En la historia, un cazador quiere matar a un
ilustre pécari albino y al buscarlo se cae en un
bache lleno de agua. Es una clase de bache que se
llama en el suroeste una “tinaja” y se forma así:
El cazador no puede zafarse de la tinaja y teme
que se vaya a morir atascado en ella. Del dibujo
siguiente, usted puede ver como intenta escapar
del bache utilizando su camisa como una cuerda con
la que tal vez pueda lazar la rama del árbol
encima de él; pero necesita más peso para poder
lanzar la camisa de manera que se enrede en la
rama. Le falta una piedra.
them. He resigns himself to his fate. He is going
to die alone in the desert, stuck in a pothole
filled with water.
Suddenly he hears a sound. The white javelina
appears, and as it passes, it kicks a stone that
rolls into the man's hands.
He is saved by the very animal he had vowed to
kill.
Ta-da!
Puede sentir piedras debajo de sus pies, pero no
puede agacharse para alcanzarlas. Se resigna
a su destino; se va a morir solo en el desierto,
atascado en un bache lleno de agua.
De repente oye un sonido y súbitamente el pécari
blanco se presenta y al pasar, patea una piedra
que rueda a las manos del hombre.
Fue salvado por el animal al que iba a matar.
¡Tarán!
6. Beer on the Rez
APRIL 9 2020: I went out on the Rez with a bottle
of IPA and sat at the edge of Rez Pond to drink
it. I thought, "I wonder if the Indian Police
would take me in if they found me drinking an
early beer on the rez.”
It was during the time of Covid
19, and I assumed the disease was raging in the
local tribal jail, so it wasn’t a place I
especially wanted to go.
As I drank, I noticed a pickup with
its lights on in the distance. "That's them," I
thought. I downed my IPA. The pickup slowly
approached as I sequestered the incriminating
empty bottle in my backpack. I got up and walked
toward the pickup on the dirt road on the rez. It
was the Gila River Indian Police. They drove by
and waved. I waved back and walked home, the hoppy
scent of ale whispering from my nostrils. Once
again, a kind fate had spared me.
6. Cerveza en la reserva
9 de ABRIL de 2020: Fui a la Rez con una
botella de IPA y me senté a las orillas de la
Charca Rez para tomarla. Me dije, “Me pregunto si
la poli de los indígenas me arrestaría si me
encontrara tomando una cerveza temprano en la
reserva.” Era durante la época de Covid 19, y
suponía que la peste ardía humeantemente en la
cárcel tribal local así que no era un lugar a
donde tenía muchas ganas de ir.
Mientras tomaba, vi en la
distancia una camioneta con sus faros encendidos.
—Son ellos —pensé.
Bebí la cerveza a pulso.
La camioneta se acercaba lentamente mientras yo
ocultaba la comprometedora botella vacía dentro de
mi mochila. Me levanté y andaba hacia la
camioneta en el camino de tierra de la reserva.
Eran policías de la Reserva de los Indios del río
Gila. Al pasar, me señalaron y les devolví el
saludo.
Continué andando a casa. El olor fragante y
lupuloso de cerveza soplaba de mis fosas nasales.
Otra vez un destino amable me había perdonado.
7. Wine on the Desert
When I wrote “Beer on the Rez,” a song I composed
and whose sheet music I wrote came to mind: “Wine
on the Desert.” I stole the title from a Max Brand
cowboy story.
7. Vino en el desierto
Al escribir “Cerveza en la reserva”, me vino a la
mente una canción que yo había compuesto
Now, I have to first mention that the theme of
this chapter will be about my adventures learning
how to write musical notation, but right now I
can’t help but tell you what happens in the story
by Mr. Brand.
In his "Wine on the Desert" an outlaw is escaping
the Sherif and flees to the vineyard of an
acquaintance on the edge of a desert. He asks his
acquaintance to fill his canteens. And then, so
that the men of the posse who are chasing him
cannot have water to cross the desert, he takes
his rifle and shoots holes in the water tanks used
to irrigate the vineyards. It is a disaster for
the grape farmer but there is nothing he can do
about it; the outlaw has a gun.
While crossing the desert, the criminal reflects
upon the fate of a man who does not carry water
there. From what he’s heard, those who die in the
desert ultimately find themselves face down on the
scorching ground scratching with their fingernails
in search of water but really just digging their
own graves.
He ceases to mull over such unpleasant thoughts.
What a relief it is to know that he has water! He
lifts one of the canteens to his mouth and he
swallows before his senses can warn him.
It’s wine!
It’s a good short story, but let me get back to
y cuya partitura escribí: “Vino en el desierto”.
Robé el título de una historia vaquera de Max
Brand. Tengo que informarle que este capítulo
tratará de mis aventuras aprendiendo a escribir
partituras, pero ahora no puedo evitar contarle lo
que pasa en la historia del señor Brand.
En su “Vino en el desierto” un forajido está
escapando del sheriff y huye al viñedo de un
conocido al borde de un desierto. Pide que su
conocido llene sus cantimploras. Luego, para que
no puedan cruzar el desierto los hombres de la
banda que le están persiguiendo, dispara con su
rifle a los tanques de agua que se usan para regar
la viña. Es un desastre para el agricultor de uvas
pero no puede hacer nada contra esto ya que el
forajido tiene un rifle.
Mientras atraviesa el desierto, el bandido
reflexiona sobre el destino de un hombre que no
lleva agua allí. Según lo que ha oído, los que se
mueren en el desierto, a fin de cuentas, se
encuentran en el suelo abrasador de bruces
rascando con las uñas en busca de agua, pero en
realidad solamente están excavando sus propias
tumbas. Deja de pensar en tales pensamientos
desagradables. ¡Qué alivio es saber que tiene
agua! Lleva a la boca una de las cantimploras. Se
lo ha tragado antes de que sus sentidos puedan
advertirle.
¡Es vino!
the subject of songs and sheet music.
Of course, like any amateur musician, I can write
lyrics on a sheet of paper with the chords on top.
My dad and I often used to do it.
A little snippet of lyrics with the chords above
them from the Hoagy Carmichael song “Moon Country”
that my father wrote down for me. I remember that
my mother, laughing, told me that it was driving
her crazy because I played the song on the piano
over and over again.
When I joined a jazz ensemble they would put real
sheet music on my music stand, and I could
invariably play it on my guitar. I didn't read the
notes; just the chords.
I remember parties where everyone believed that I
was a real musician since I could play songs on
the piano by reading sheet music. I didn't tell
anyone that I couldn't read any notes; I just
played the ukulele chords! But they didn’t know,
and they thought ever so highly of me!
Now, I am finally in the process of learning
musical notation once and for all. I have a
Es un buen cuento corto, pero permítame retomar el
tema de canciones y partituras.
Por supuesto, como cualquier músico amateur, puedo
escribir la letra de una canción con los acordes
encima. Mi padre y yo hacíamos esto muy a menudo.
Un pequeño trozo de la letra con los acordes
encima de la canción “Moon Country” de Hoagy
Carmichael que mi padre me escribió. Me acuerdo de
que mi madre, riéndose, me dijo que estaba
volviéndose loca porque yo tocaba la canción en el
piano una y otra vez.
Al unirme con un conjunto de jazz siempre ponían
unas verdaderas partituras en mi atril y yo
siempre podía tocarlas con mi guitarra. No leía
las notas; solamente los acordes.
Me acuerdo de fiestas en las que todo el mundo
creía que yo era un verdadero músico ya que podía
tocar canciones en el piano al leer las partituras
en el atril. No le dije a nadie que yo no podía
leer las notas; nada más tocaba los acordes de
ukelele. Pero ellos no lo sabían, y pensaban muy
pero ¡muy bien de mí!
private class with a teacher through Zoom. So far
it has not been an easy task. I can do it with
the help of the computer program named Finale, but
I still tend to use trial and error. I write a
couple of measures with a pencil on paper and when
I go back to the computer, I always find that I
have made mistakes and should have used eighth
notes instead of quarter notes (or the reverse) or
I had forgotten an eighth note rest or something
along those lines. I plan to continue and do it
little by little. Someday, I may be able to master
the art.
One mistake that surprised me had to do with the
time signature of a song I had composed. I
couldn't write the score. I was really struggling
with it, and when I showed the song to my teacher,
he immediately said:
"It's in six/eight time.”
Shows what I know.
Frankly, I'd never heard of six/eight. I had been
trying to write the song in 4/4 time—to no avail.
The very next song I tried was also one of my own.
I thought it was a waltz—you know—3/4 time. It was
6/8 as well. It was I who discovered the error,
I’m proud to say, so I must be learning something.
When I found that I had written the wrong time
signature for the “waltz,” I was presented with
another problem: you see, I had named the song,
"My Only Waltz" and since it is no longer
Por fin, estoy en vías de aprender a escribir
partituras de una vez por todas. Tengo una clase
particular con un maestro por medio de Zoom.
Hasta aquí no ha sido tarea fácil. Puedo hacerlo
con la ayuda del programa de computadora nombrado
Finale, pero todavía tiendo a usar el método
de prueba y error. Escribo un par de compases
con un lápiz sobre el papel y al regresar a la
computadora siempre me doy cuenta de que he
cometido errores y de que debería haber usado
corcheas en lugar de negras (o al revés) o se me
había olvidado un silencio de corchea o algo por
el estilo. Voy a continuar y hacerlo de a poco.
Algún día tal vez logre aprender.
Un error que me sorprendió tenía que ver con el
compás de una canción que había compuesto. No pude
escribir la partitura. Me tiraba de los pelos y al
mostrarle la canción a mi maestro, él dijo de
inmediato:
—Es en el compás de seis por ocho.
Esto muestra lo que yo sé.
Francamente, nunca había oído de seis por ocho.
Había estado tratando de escribir la canción en el
compás de cuatro por cuatro—sin éxito. La
siguiente canción cuya partitura yo escribí era
también una de las mías. Creía que era un
vals—sabe usted—en el compás de tres por cuatro,
pero ¡era en 6 por 8 otra vez! Me
a waltz, I have to change the name along with a
lot of the lyrics. Doggone it!
Here is the sheet music for the first song in 6/8.
I wrote a repeat in the score with two endings. I
have not added the bridge that I have composed and
will possibly replace with another. When I do
that, I may have to add a coda. A coda? Well, I
used to play them in the jazz ensemble, but the
other guys always had to show me how they worked.
Since my only waltz had died a sudden death, I
decided to write the score to the beautiful
"Tennessee Waltz."
In doing so, I saw more clearly than ever that
songs obey traditional rules because again I
needed to write two endings, the first with two
measures and the second with one. The software
comes with features that allow you to add such
things easily. A lot of English speakers know the
lyrics to this waltz and you can see how the
endings work in written music by
agrada que fui yo el que se dio cuenta de que no
era un vals. Debo de estar aprendiendo. Al saber
que yo me había equivocado con el compás del
“vals”, se me presentó otro problema: verá, yo
había nombrado la canción, “Mi único vals”. Ya que
ya no es un vals, tengo que cambiar el nombre
junto con mucha de la letra. ¡Demonios!
Lo siguiente es la partitura de la primera canción
en el compás de seis por ocho. Escribí una
repetición en la partitura con dos finales. No he
añadido el puente que he compuesto porque
posiblemente lo reemplace con otro. Cuando haga
eso, tendré que agregar una coda. ¿Una coda?
Bueno, solía tocarlas en el conjunto de jazz, pero
los otros chicos siempre tenían que enseñarme cómo
funcionaban.
Ya que mi único vals había muerto de muerte
súbita, decidí escribir la partitura del hermoso
“Vals de Tennessee.” Al hacerlo, podría ver más
claramente que nunca, que las canciones obedecen
reglas tradicionales porque reading the familiar
lyrics in the score.
The Tennessee Waltz
I have written sheet music for twelve songs and
have even recorded videos of myself and the
software program that plays the music thatotra vez
yo necesitaba escribir dos finales, el primero de
dos compases y el segundo de uno. El software
viene con características que le permite añadir
tales cosas fácilmente.
Todo el mundo de habla inglesa sabe la letra de
este vals y se puede ver como funcionan los
finales en la música escrita al leer la letra en
la siguiente partitura.
El Vals de Tennessee
I have prepared along with my own accompaniment on
the organ or guitar.
It’s a lot of fun even though it takes forever
(for me anyhow) to write the sheet music for the
videos. Ten years ago, my sister saw how I was
completely obsessed with a software program
similar to Finale called Sibelius and how long it
took for me to get any of the sheet music
finished.
“Heroin,” she said. “That program is like heroin.”
And for some reason, as I write these words,
something comes to mind that my old creative
writing teacher in 1969, Judson McGehee, said.
“Why,” he asked the class. “Why, when life is so
short, would anyone take the time to sit down at a
desk and write?”
He was talking about short stories and other
creative writing rather than sheet music and those
things aren’t half as time consuming as this sheet
music stuff is.
I agreed with all the creative writing enthusiasts
in the class that it was ridiculous for anyone to
believe they were wasting their time writing.
Now, however, I may possibly have changed my mind
at least in terms of sheet music. When He escrito
las partituras de doce canciones e incluso he
grabado videos de mí y del programa de software
que toca la música que he preparado con mi
acompañamiento de órgano o guitarra. Es muy
divertido a pesar de que se lleva una eternidad
(al menos para mí) escribir las partituras de los
videos. Hace diez años, mi hermana vio cómo estaba
completamente obsesionado con un programa de
software semejante a Finale llamado Sibelius y
cuánto tiempo me llevaba terminar una sola
partitura.
—La heroína— dijo—. Ese programa es como la
heroína.
Por alguna razón, mientras escribo estas palabras,
algo me viene a la mente que dijo mi profesor de
escritura creativa en 1969, Judson McGehee.
—¿Por qué? —preguntó a la clase—. ¿Por qué, cuando
la vida es tan corta, perdería alguien el tiempo
para sentarse en un escritorio y escribir?
Él hablaba de cuentos cortos y otras escrituras
creativas y no de partituras y esas cosas no toman
ni siquiera la mitad del tiempo que se necesitata
para escribir partituras.
Yo estaba de acuerdo con los amantes de redacción
creativa de la clase a quienes les resultó
ridículo que alguien creyera que estaban perdiendo
el tiempo escribiendo. Ahora, sin embargo, es
posible que yo haya cambiadoI have spent hours to
complete a few measures, I do think about how
short life is. de idea por lo menos en cuanto a la
partitura. Cuando he pasado horas para cumplir
algunos compases, la verdad es que sí pienso en
qué tan corta es la vida. 8. Memory of
Boston
My brothers and sisters don't think so, but I'm
absolutely sure that at the age of eight or nine I
knew my way around Boston. None of them can
remember even being there.
"What would we be doing in Boston?" They ask me.
"Mom and Dad were from New England," I always
answer even though I know it doesn't make much
sense.
"How could you have known your way around Boston
when you were only nine years old?"
"I don't know how. But I know for a fact that I
did!”
I realize, of course, that I didn't get to know
Boston while driving around town at that tender
age, but I remember well looking at and
recognizing familiar places and familiar buildings
through the windows of the station wagon, so I had
obviously been driven around by our parents.
A vivid memory of something that happened in
Boston has to do with a movie we saw: The Parent
Trap.
I looked up when the movie premiered, and it
supports my memory of my age. It was 1961. Oh,
Lord! I just found the Spanish name online:
8. Memoria de Boston
Mis hermanos no lo creen, pero estoy seguro de que
a la edad de ocho o nueve años yo me había
familiarizado con la ciudad de Boston. Ninguno de
ellos ni siquiera puede recordar haber estado
allí.
—Qué estaríamos haciendo en Boston?
—me
preguntan.
—Mamá y Papá eran de Nueva Inglaterra
—siempre
contesto aunque sé que la respuesta no tiene mucho
sentido.
—¿Cómo podrías haber conocido Boston habiendo
cumplido solamente los nueve años?
—No sé cómo, ¡pero sé con certeza que lo hice!
Me consta que no conocí Boston conduciendo por la
ciudad a esa tierna edad, pero recuerdo bien haber
mirado y reconocido algunos lugares y edificios
conocidos por las ventanas del coche familiar. Mis
padres conducían y yo era un pasajero.
Un recuerdo vivo mío de algo que pasó en Boston
tiene que ver con una película que vimos: The
Parent Trap.
Busqué cuando se estrenó la película. El año 1961
apoya la memoria de mi edad. ¡Ay! ¡Dios mío! Acabo
de encontrar en línea el nombre
Tú a Boston y Yo a California. Is it possible that
my memory of Boston only comes from this title?
Maybe so—no, no, the English title doesn’t contain
the name of the city. Yet, it is true that half of
the film takes place in Boston, but again no… no…
I refuse to abandon my beloved memory so easily. I
remember that (in Boston!) My sister Wendy told
me:
“The movie’s about two girls who are twins whose
parents have divorced…"
“Oh, barf!” I said. “I don't want to see that
stupid movie!”
I was very wrong. I loved it.
In fact, upon returning home, I told the entire
story of the film to my parents with such
enthusiasm that they laughed and asked me to slow
down.
en español: Tú a Boston y Yo a California. ¿Es
posible que mi recuerdo de Boston solamente venga
de este título? Puede que sí—no, no, el título en
inglés no tiene el nombre de la ciudad. Es verdad
que la mitad de la película toma lugar en Boston,
pero otra vez no… no… Me niego a abandonar mi
memoria atesorada tan fácilmente. Bien me acuerdo
de que (en Boston!) mi hermana Wendy me dijo:
—La película trata de dos gemelas cuyos padres se
han divorciado…
—!Puaj! —dije yo —. ¡No quiero ver esa estúpida
película!
Estaba muy equivocado. Me encantó.
De hecho, al regresar a casa, les conté toda la
historia de la película a mis padres con tanto
entusiasmo que se rieron y pidieron que hablara
más lentamente.
9. Sparrow Folk Knowledge
One of our chard gardens in Chandler, Arizona
When we discovered that pigeons loved Swiss chard,
we started throwing some in the coop for them.
Unfortunately, the local English sparrows took
notice and said, "Look what Pidge do!" They then
commenced to ravish our chard gardens and we had
to stop giving the pidgies chard any longer.
Only after a few generations of sparrows had come
and gone, and the Passeridae custom had faded from
sparrow folk knowledge, were we able again to feed
the pigeons chard—sparingly and after shooing away
the sparrows so they couldn’t see and learn again.
9. La sabiduría popular de los gorriones
Una de nuestras huertas de acelga en Chandler,
Arizona
Cuando nos enteramos de que a las palomas les
gustaba la acelga suiza empezamos a arrojar un
poquito al palomar para ellas. Desafortunadamente,
los gorriones lugareños lo notaron y dijeron:
—¡Mira lo que hacen las palomas!
Luego empezaron a aniquilar nuestras huertas y
tuvimos que dejar de darles de comer la acelga.
Solamente al pasar varias generaciones de
gorriones junto con la desaparición de la
costumbre Passeridae de la sabiduría popular de
los gorriones, íbamos a poder dar de comer la
acelga a las palomas de nuevo—frugalmente, después
de espantar a los gorriones para que no pudieran
ver y aprender otra vez.10. Memory of Vermont
I’ve written rather a lot about fishing lures. In
fact, there’s a chapter in my book The Sands of
Pima Arroyo entitled “Lure Lore.” Just the same, I
still have countless memories of them left and a
few still to write about.
The first one that comes to mind took place in
Vermont around 1957 although I’m just guessing the
year. I just know that I was very young and yet I
remember exactly what happened while I was fishing
in a stream in the Vermont woods near a highway.
Back then, I didn’t know anything about lures and
even believed that bait had to be put on the
hooks. That’s what I was doing that day. I was
using a spinner. I had baited the hooks—perhaps
with pieces of hot dog—and when they fell off, I
retrieved the lure and then to my surprise a
catfish struck it. I didn't catch him though. I
remember wondering why he had struck the lure when
there was no bait on it. I really didn’t
understand lures back then. 10. Memoria de
Vermont
He escrito mucho sobre señuelos. De hecho, hay un
capítulo en mi libro The Sands of Pima Arroyo
titulado “La sabiduría popular de los señuelos.” A
pesar de esto, todavía me quedan un
sinnúmero de memorias que tratan de ellos y unas
cuantas sobre las que quisiera escribir.
La primera que me viene a la mente tomó lugar en
Vermont alrededor de 1957, aunque estoy adivinando
el año. Nada más sé que era muy joven. Me acuerdo
exactamente de lo que sucedió mientras yo pescaba
en un arroyo en un bosque en Vermont cerca de una
carretera.
En aquel entonces, yo no sabía
nada sobre señuelos e incluso creía que se tenía
que poner cebo en los anzuelos. Eso es lo que
estaba haciendo durante ese día. Usaba una
cucharilla. Había colocado cebo en los
anzuelos—tal vez pedazos de perrito caliente—y al
caerse de los anzuelos, recogí la cucharilla y
para sorpresa mía un bagre la atacó. No atrapé al
pez.There’s another thing that today I don’t
understand. How could I have been fishing alone in
the woods at that age? My sisters like to use the
words "benign neglect" to refer to the our mom and
dad’s parenting.
A little further down the road was a municipal
swimming pool. One day, we wanted to go swimming
and waited in line—and waited. Half an hour went
by before someone showed up at the window to take
our coins so we could get to the pool. A man
yelled, “It’s about time!”
It is possible that I remember his words because
it was the first time I had heard that common
expression. And it’s no wonder; I just found a
timeline my mother typed up. I see we went to
Rutland, Vermont in 1956 when I was four years
old. I doubt that I was five years old since I
wasn’t going to turn five until August
27th.Recuerdo haberme preguntado por qué el bagre
había mordido el señuelo cuando no tenía cebo.
Realmente no entendía los señuelos en esos días.
Hay otra cosa que hoy no entiendo. ¿Cómo podría yo
estar pescando solo en el bosque a esa edad? A mis
hermanas les gusta usar las palabras “negligencia
benigna” al referirse a la clase de crianza que
usaron nuestros padres.
Un poquito más allá en la carretera había una
piscina municipal. Un día, queríamos ir a nadar y
esperábamos en una cola—y esperábamos. Media hora
pasó antes de que alguien se presentara en la
ventanilla para tomar nuestras monedas y
pudiéramos entrar en la alberca. Un hombre gritó:
—¡Ya era hora!
Es posible que yo recuerde sus palabras porque era
la primera vez que había oído esa expresión de uso
corriente. No es de extrañar; acabo de encontrar
una cronología que tecleó mi madre. Veo que fuimos
a Rutland, Vermont en 1956 cuando yo tenía cuatro
años. Dudo que On the other hand, I also see in
the timeline that we went to Northborough,
Massachusetts in 1959. Could it be that my memory
is about something that happened in Massachusetts?
Maybe so. But I'm not going to get into that
because I would have to change the title of this
essay and I couldn't add the next chunk of memory
that I know for sure happened in
Vermont—specifically at my grandparents' house.
Here's the exact address:
We wouldn't have gone to Rutland in Vermont
without seeing the grandparents in Middlebury.
The memory: I was approaching a little yellow bird
that had flown into a tree in front of the house.
I'd never seen a bird so bright yellow. I know
today that it was a yellow warbler and while I'm
typing, something occurs to me and I’ll have to
ask that you wait a moment...
I'm back. I had to record this sighting in my bird
database after 64 years.
Yellow Warbler 6/15/1956 2
Daniel Chipman Park, Middlebury,
Vermont
I chased him into a tree in front of my
grandparents' house.
He was small and very yellow.haya tenido cinco
años ya que no iba a cumplir los cinco años hasta
el 27 de agosto.
Al otro lado, veo también en la cronología que
fuimos a Northborough, Massachusetts en 1959.
¿Podría ser mi recuerdo de algo que pasó en
Massachusetts? Puede que sí. Pero no voy a meterme
en esto porque tendría que cambiar el título de
este ensayo y no podría añadir el siguiente
pedacito de memoria que sé con certeza pasó en
Vermont—en concreto en la casa de mis abuelos.
Aquí tiene usted el domicilio exacto:
No habríamos ido a Rutland en Vermont sin haber
visitado a los abuelos en Middlebury.
El recuerdo: Yo estaba acercándome a un pequeño
pájaro amarillo que había volado a un árbol frente
a la casa. Nunca había visto un pájaro de un
amarillo tan brillante. Sé hoy que era una curruca
amarilla y mientras tecleo, algo se me ocurre y
tengo que pedir que usted espere un momento…
Estoy de vuelta. Tenía que registrar en mi base de
datos de pájaros este avistamiento después de 64
años.
Yellow Warbler 6/15/1956 2
Daniel Chipman Park, Middlebury, Vermont Lo
perseguí hasta un árbol frente a la casa de mis
abuelos. Era pequeño y muy amarillo.
This record has raised the number of my bird
sightings from 43,768 to 43,769, so it can’t be
denied that writing down these memories is worth
the effort.
My father in front of my grandparents' house in
1984 Este registro ha aumentado el número de
avistamientos desde 43.768 hasta 43.769. Por eso,
no se puede negar que vale la pena escribir estas
memorias.
Mi padre frente a la casa de mis abuelos en 1984
11. Inca Dove Mystery
Where I live there’s a little mystery that has to
do with a bird called the Inca dove, but before I
tell you about that, I’d like to talk a little
about the bird.
There are smaller doves in the world,
but not very many. Since childhood, I have known a
few things about this little dove. For example,
its call was and is one of the most common in the
backyards of homes in many neighborhoods around
where I lived. During the lazy afternoons you
would over and over again hear the call
“Whirlpool! Whirlpool!” You can identify the bird
just by the noise that its wings make. When taking
off, the Inca dove’s wings make the sound of a toy
pinwheel moving through the air. I remember when I
was a kid I liked to catch them. The birds had
an11. El misterio de la tortolita mexicana
Donde vivo yo, hay un pequeño
misterio que tiene que ver con un pájaro llamado
la tortolita mexicana, pero antes de contárselo,
me gustaría hablar un poco sobre el ave.
Hay palomas más pequeñas en el mundo, pero
no muchas. Desde que era niño he sabido unas
cuantas cosas sobre esta tortolita. Por ejemplo,
su canto era y todavía es uno de los sonidos más
comunes en los patios traseros de las casas en
muchas vecindades alrededor de donde vivía.
Durante las tardes perezosas una y otra vez se oía
“Whirlpool! Whirlpool!” Se puede identificar oily,
musky smell. We made traps made out of coffee cans
and mouse traps to catch them without hurting them
and we always let them go. One day, my father read
a sentence from a book that described the bird
with the words: "the trusting little Inca dove"
which we well agreed with as the birds are not
very skittish and you can approach them without
scaring them easily. I see an interesting but sad
entry in my database:
American Kestrel 12/23/1998 Boyce Thompson
Arboretum This kestrel came roaring into the
clearing grabbed an Inca dove and flew off with
it. The other Inca doves buzzed away in HORROR.
What a sight.
On a similar sad note, I recall the day that my
dog Noodles killed an Inca dove.
el pájaro por el ruido que hacen las alas. Al
despegar, las alas de la tortolita mexicana hacen
el sonido de un molinete de juguete moviendo por
el aire. Me acuerdo de que cuando era niño me
gustaba atraparlas. Tenían un olor oleoso y
almizcle. Hacíamos trampas hechas de latas de café
y trampas para ratones para atraparlas sin
hacerles daño. Siempre las soltábamos. Un día mi
padre me citó una oración de un libro que
describía al pájaro con: “la confiada tortolita
mexicana” palabras con las que estábamos de
acuerdo ya que tortolitas mexicanas no son muy
asustadizas y usted puede acercarse a ellas sin
asustarlas fácilmente. Veo en mi base de datos una
entrada interesante aunque triste:
Halconcito colorado 12/23/1998 Boyce Thompson
Arboretum Ese halcón entró bramando en la vega,
agarró a una tortolita mexicana, batió las alas y
se alejó con ella. Las otras tortolitas mexicanas
huyeron ATERRORIZADAS. ¡Qué espectáculo!
De manera similar, me acuerdo del día en el que mi
perra Noodles mató a una tortolita mexicana.
And now the time has come to tell you about the
mystery. I moved to Sun Lakes around January 1,
2014 and I have recorded birds here most every day
in rather a two-square mile area. I soon noticed
that there were virtually no Inca doves even
though in neighborhoods only a few miles to the
north they are extremely common and (again) their
"whirlpool! whirlpool!" call is one of the most
common sounds in everyone's back yard. Recently,
(May 29, 2020) a few Incas moved in near me and so
I have some now, but the chart tells the story.
I've recorded 11, 688 birds here and for six years
I saw only 12 Incas! Why this should be is the
mystery. All the proper conditions for Incas
are here as in the other neighborhoods,
Ha llegado la hora de contarle el
misterio. Me mudé a Sun Lakes
alrededor del 1 de enero de 2014, y he registrado
pájaros aquí casi todos los días en un área de
algo así como dos millas cuadradas. Muy
pronto me enteré de que casi no había ninguna
tortolita mexicana por aquí aunque (como ya he
dicho) al Norte su canto es uno de los sonidos más
comunes en los patios de todas las casas.
Recientemente (el 29 de mayo de 2020) algunas
tortolitas llegaron a vivir cerca de mí así que
tengo algunas ahora, pero el siguiente gráfico de
barras cuenta la historia.
He registrado 11,688 pájaros aquí, pero por seis
años ¡vi a solamente doce tortolitas! Cómo podría
ser esto es el misterio. Todas las condiciones
necesarias existen aquí como en los otros barrios,
o por lo menos así me parece. Alguien me dijo que
yo debería comparar el número de avistamientos de
tortolitas con el deor at least it appears that
way. Someone told me that I should compare the
number of Inca dove sightings to that of the
Cooper’s hawk, which he said liked to eat them. I
made a chart for the Cooper’s. Although birds of
prey are far fewer in number than other birds like
doves or sparrows that gather in flocks, I had
seen twice as many of them than Inca doves during
the same years. “There’s no decline in Inca doves
VS Cooper’s hawks,” I told him. “In fact, the bar
graphs actually kind of match. So I guess they
aren’t being eaten by the hawks.”
“If they match,” he said. “Then I’m right. The bar
graphs show that the Cooper’s hawks have been
following the Incas for all those years.”
I didn’t believe him for a minute, but it was an
interesting observation.
Some time has passed and to my chagrin I must add
an addendum; I haven’t seen an Inca dove in my
back yard for weeks. It appears that I have had
but a five-week surge and have now returned to the
dreary days of Inca dove dearth once again. los
gavilanes de Cooper ya que él creía que a los
gavilanes les gustaba comer las tortolitas. Hice
un gráfico del gavilán. Aunque las aves de presa
no son tan numerosas como otras aves como palomas
o gorriones que forman bandadas, yo había visto
dos veces más gavilanes que tortolitas mexicanas
durante los mismos años.
—No ha habido una disminución de tortolitas
mexicanas versus gavilanes —le dije —. De hecho,
los gráficos más o menos coinciden. Así que parece
que los gavilanes no han estado comiendo a las
tortolitas.
—Si coinciden, tengo razón —dijo—. Los
gráficos muestran que los gavilanes han estado
persiguiendo a las tortolitas por todos estos
años.
No le creí por un segundo, pero fue una
observación interesante.
Ha pasado tiempo, y ahora tengo que agregar un
apéndice; no he visto a una tortolita mexicana en
mi patio trasero por varias semanas. Parece que he
tenido nada más una oleada de cinco semanas y que
he regresado a los días sombríos de la penuria de
tortolitas de nuevo.
The Five-Week Inca Dove Surge
And today, the 21st of October, 2020, an Inca dove
appeared in my back yard apparently with the
sole and intentional purpose of wrecking the
ending to this chapter. I jest. Two more have just
shown up, and I must say that I am glad.
They’re back!
Oleada de cinco semanas de tortolitas mexicanas
Hoy, el 21 de octubre de 2020, apareció una
tortolita mexicana en mi patio aparentemente con
el único propósito de destrozar el final de este
capítulo. Hablo en broma. Dos más acaban de llegar
y tengo que decir que me alegra.
¡Están de vuelta!12. Jazz Ensemble
In January 2017, I received an unexpected message
from a professor of mine whose writing classes I
had taken a number of years back, classes such as
travel writing, food writing, nature writing, etc.
He was also a trumpet player.
Hi Tom,
I wanna run an idea by you. I have a class at
Scottsdale Community College where I play with a
1930s/40s swing ensemble. It's small: sax,
trombone, piano, bass and drums. We'd love to have
a rhythm guitar added to the group. We meet on
Thursdays at 3 or 4 and play for two hours. At the
end of the semester, we play a short concert at
the Nash Jazz Club. Our instructor, Will Goble,
plays bass with us and he's very fun and engaging.
Would you have any interest in joining us?
Paul
I was surprised that he had invited me. As far as
I knew, he had never heard me play. I remembered
that my brother told me that he
12. El conjunto de jazz
En enero de 2017, recibí un mensaje imprevisto de
un profesor mío a cuyas clases de redacción yo
había asistido hace años, clases tituladas
“redacción de viaje”, “de comida”, “de la
naturaleza”, etc. Él también tocaba la
trompeta.
Hola Tom,
Quiero compartir una idea contigo. Tengo una clase
en Scottsdale Community College donde toco
las canciones de los años 30 y 40 con una banda de
swing. Es pequeña: saxófono, trombón, piano,
contrabajo y batería. Nos encantaría tener un
guitarrista de swing. Nos reunimos los jueves a
las tres o cuatro y tocamos durante dos horas.
Nuestro maestro, Will Goble, toca el contrabajo
con nosotros y él es muy entretenido y simpático.
¿Estarías interesado en reunirte con nosotros?
Paul
Me sorprendió que me haya invitado. De lo que
sabía yo, él nunca había oído una interpretación
mía. Me acordaba de que mi
had told him that I played the guitar. I also know
that the first essay I wrote for his class in 1998
was about my musical hero, guitarist Ranger Doug.
It’s also very likely that I wrote about my
musical hobby in various other essays that I wrote
for his classes.
At any rate, I replied like this:
Paul,
I would really love to try that out. I haven't
played in such a combo—it’s right up the alley of
my piano playing brother in Mexico, but I play a
lot of 30s and 40s and it's what I like. Here's my
performance list and you'll see that's true. The
dates and keys are on most of the songs.
So you bet! Tell me more. I hope I can fit in.
Tom
I remember the first meeting. Someone handed out
the sheet music for "It’s a Sin to Tell a Lie" by
Fats Waller. Well, that song would be a piece of
cake for me; it just so happened to already be a
part of my repertoire and a favorite at that. I
had sung the song many times in bars where I had
gigs and I was going to in class as hermano me
dijo que le había dicho al profesor que yo tocaba
la guitarra. También sé que el primer ensayo que
escribí para su clase de 1998 trataba de mi héroe
musical, el guitarrista Ranger Doug, y también es
muy probable que escribiera sobre mi hobby
musical en varios ensayos que escribí en sus otras
clases. En todo caso, le contesté así:
Paul,
Verdaderamente me encantaría probar esto. Nunca he
tocado en una banda semejante—es más como la de mi
hermano pianista en México, pero yo toco muchas
canciones de los años 30 y 40 y ellas son las que
más me gustan. Aquí tienes mi lista de canciones.
Al hacer una ojeada de ella, verás que es verdad.
La mayoría de las canciones cuentan con el tono y
año de composición.
Entonces, ¡Como no! Dime más. Espero que yo pueda
encajar.
Tom
Me acuerdo de la primera reunión. Alguien
distribuyó la partitura de “It’s a Sin to Tell a
Lie” de Fats Waller. Esa canción para mí iba a
well since the other musicians didn’t sing. I had
always played it in the key of A but the guys who
played B-flat instruments like the trumpet and sax
didn’t like that key and that's why we played it
in the key of A-flat.
As I write this, something a waitress said at a
bar in my retirement settlement comes to mind. We
were chatting, and I mentioned that in the jazz
class I had to play in various keys.
"I'd just use a capo," she said.
I told her that jazz chords were "closed" chords.
There were no open strings and so a capo wouldn’t
work at all. You could put a capo on the 1st or
2nd or 3rd fret and a chord with no open strings
played on the 5th fret isn’t even going to know
it’s there. Such a chord doesn’t care where a capo
is. In my book Memory of Amnesia, I wrote about
these kinds of chords, which can be formed with
only three notes:
In the video, Ranger Doug shows how to play chords
with only three notes. Any chord at all. Ranger
Doug said that they were “spooky and wonderful
chords.” He also said that the guitarist Freddie
Green from the Count Basie orchestra was famous
for playing such chords.
“Less is more,” said Ranger Doug.
Freddie Green said if you play all six strings at
once, the orchestra stops!
ser pan comido; daba la casualidad de que ya era
una parte de mi repertorio y una favorita. Había
cantado la canción muchas veces en los bares donde
había tenido actuaciones musicales. Iba a cantarla
en la clase también ya que los otros músicos no
cantaban. Yo siempre la había tocado en el tono de
La pero a los que tocaban instrumentos de Si bemol
no les gustaba ese tono y por eso la tocábamos en
el tono de La bemol.
Al escribir esto, me viene a la mente algo que
dijo una camarera en un bar en mi asentamiento
para jubilados. Estábamos platicando y mencioné
que en la clase de jazz tenía que tocar en varios
tonos.
—Yo usaría un capotasto —dijo.
Yo le dije que los acordes de jazz eran acordes
“cerrados.” No había cuerdas abiertas y por eso un
capotasto no funcionaría en absoluto. Se podía
poner un capotasto en el primer o segundo o tercer
traste y un acorde sin cuerdas abiertas tocado en
el quinto traste ni siquiera va a saberlo. A tal
acorde no le importaba donde está un capotasto. En
mi libro Recuerdo de amnesia, escribí sobre esta
clase de acordes que se pueden formar con
solamente tres notas:
Come to think of it, the vast majority of the
chords that I played in the class were three or
four-note ones. I don't remember playing all six
strings at the same time.
There is an advantage also with regard to “closed”
chords: as a general rule, you can easily change
key simply by starting to play on a different
fret.
Some things surprised me about the songs we were
going to play even though perhaps they shouldn't
have. It was the quality, the variety and also,
the simplicity together with the complexity of the
music if that makes any sense. The Fats Waller
song for me was familiar, but let me write about
two or three of the songs that I had never heard.
1. “Black and Tan Fantasy” by Duke Ellington: Very
slow and mournful, almost a dirge with a
surprising bridge.
We played the well known “Sunny Side of the
Street,” a jazz standard, but more often there
were songs like “Douce Ambiance” and “Swing 39” by
Django Reinhardt.
2. “Douce Ambiance” As dark as “Black and Tan
Fantasy” but more lively and complicated.
3. “Swing 39” Like “Douce” but not dark at all and
even livelier.
En el video Ranger Doug muestra cómo se pueden
tocar acordes con solamente tres notas
sea cual sea el acorde. Él dijo que eran “acordes
hechiceros y maravillosos” y también que el
guitarrista Freddie Green de la orquesta de Count
Basie era famoso por usar tales acordes.
—Más sencillo, más elocuente —dijo Ranger Doug.
Freddie Green dijo que si usted toca todas las
seis cuerdas, la orquesta ¡para!
Ahora que lo pienso, en el conjunto, la gran
mayoría de los acordes que yo tocaba eran de tres
o cuatro notas. No me acuerdo de haber tocado
todas las seis cuerdas al mismo tiempo.
Hay una ventaja también en cuanto a acordes
“cerrados”: por regla general, se puede cambiar el
tono fácilmente sencillamente por empezar a tocar
en otro traste.
Algunas cosas me sorprendieron respecto a las
canciones que íbamos a tocar aunque tal vez no
debieran haberlo hecho. Eran la calidad, la
variedad y también, la simplicidad junto con
complejidad de la música si esto tiene sentido. La
canción de Fats Waller para mí era común y
corriente pero déjeme escribir sobre dos o tres de
las canciones que yo nunca había oído.
1. “Black and Tan Fantasy” de Duke Ellington: Muy
lenta y triste, casi una canción de fúnebre con un
puente sorprendente.
Tocamos la bien conocida “Sunny Side of
Those were songs that I had never heard, but in my
own way I recognized them or at least I recognized
the style. You see, my father used to play similar
songs on the piano with his left hand making the
swing sound, which for me on my guitar, consists
of playing a chord on the first beat of a 4/4
measure and the rhythm chop on the second so that
the rhythm chop in each measure is heard on the
second and fourth beats where you see the diagonal
lines in the two bars below. Those lines are where
you hear a loud, percussive dead string sound
(Chunk!) played by the guitarist. The other beats
(one and three) have clean chords.
Because of the sound of beats two and four, this
is called “chunking." In country and folk, the
rhythm chop is on beats one and three. the
Street”, un estándar de jazz pero más a menudo
había canciones como “Douce Ambiance” y “Swing 39”
de Django Reinhardt.
2. “Douce Ambiance” Tan oscura como “Black
and Tan Fantasy” pero más alegre y complicada.
3. “Swing 39” Como “Douce” pero no oscura en
absoluto y incluso más alegre.
Eran canciones que nunca había oido, pero a mi
manera las reconocía o por lo menos reconocía el
estilo. Verá, mi padre tocaba así en el piano con
la mano izquierda tocando el sonido de swing, que
para mí con mi guitarra, consiste en tocar (en un
compás de cuatro por cuatro) un acorde en el
primer tiempo y el ritmo en el segundo de manera
que el ritmo de un compás se oye en los segundos y
cuartos tiempos donde se ven las líneas diagonales
en la partitura de debajo. Esas líneas están donde
se oye un ruidoso sonido de cuerdas muertas
(Chunk!) tocado por el guitarrista. Los otros
tiempos (números uno y tres) tienen acordes
claros. Debido al sonido de los tiempos dos y
cuatro, esto se llama en inglés “chunking.” En la
música country y folk, se pone el ritmo en los
tiempos uno y tres.Songs like "Black and Tan
Fantasy" remind me of animated cartoons from the
20s and 30s in which cats and hippos and such are
dancing to music from that era—the only time in
which jazz was most popular music in America and
in other countries. I think I remember that the
famous "Forty-second Street" was the theme song in
one of these animated cartoons.
Before going to class, I skimmed through the book
Mickey Baker’s Jazz Guitar, a favorite of Ranger
Doug. The second page of the first chapter
consists of diagrams of 26 essential chords for
jazz guitarists. I counted the ones I used and
there were thirteen which meant that I only knew
half of them. However, to my surprise and relief I
would find that I didn't need the ones that I
didn't know. The sheet music without fail only
asked for chords that I had already used for
years—with one exception: a major ninth. When he
saw that I couldn’t play the chord, the teacher
said:
“Just play a major seventh. No one’s going to
notice that the ninth note is missing.”
Canciones como “Black and Tan Fantasy” me
recuerdan de las caricaturas animadas de los años
20 y 30 en las que gatos y hipopótamos y tal están
bailando con música de esa época, la única era en
la que jazz ha sido la música más popular en
estados unidos y en otros países. Creo que la
famosa “Forty-second Street” era una de las
canciones que se usó en una de estas caricaturas
animadas.
Antes de asistir a la clase, eché una hojeada por
el libro Mickey Baker’s Jazz Guitar, un favorito
de Ranger Doug. La segunda página del primer
capítulo consiste en diagramas de 26 acordes
imprescindibles para guitarristas de jazz. Conté
los que yo usaba y había trece que quería decir
que sabía solamente la mitad de ellos. Sin
embargo, para gran sorpresa mía y alivio yo iba a
darme cuenta de que no necesitaba los que no
sabía. Las partituras sin fallar solamente pedían
acordes que ya había usado por años con una
excepción: un noveno mayor. Al enterarse de que no
podía tocar el acorde el profesor dijo:
This is how it often is to play guitar in a jazz
ensemble. Sometimes you just have to approximate
the exact chord. Three-note chords are a good
example—I’m thinking they are most always
approximating whole chords. What's more, the
guitar played in most of those songs is also a
percussion instrument and the notes don't matter
quite as much as in other songs.
As a rule, we were all old guys in the classes,
but several times there was a young man or a young
woman in class as well. I remember the young
pianist and the young woman who was a drummer. I
think they were both 17 years old and hadn't
graduated from high school yet. Two of the
instructors we had were string bass players; the
last instructor we had was a pianist. They were
all members of the ensemble like the students, and
we all played together at a jazz bar The Nash in
Phoenix at the end of each semester. Since there
were other classes and ensembles at school, we
took turns playing during those evenings. I always
attended the entire evening to see all the bands
and support them in that way. I was really
impressed by the musical talent of the young
students during these performances.
I learned a lot in these classes, but today
something happened that reminded me of a subject I
was going to bring up in this essay,
—Nada más toca un séptimo mayor —. Nadie va a
notar que le falta la novena nota.
Así es tocar la guitarra en un conjunto de jazz.
Muy a menudo solamente tiene que aproximarse al
acorde exacto. Los acordes de tres tonos son un
buen ejemplo—yo creo que ellos muy frecuentemente
están aproximándose a los acordes enteros. Lo que
es más, la guitarra en la mayoría de esas
canciones es también un instrumento de percusión y
las notas no importan tanto como en otras
canciones.
Éramos viejos los de la clases por regla general,
pero había varias veces una persona joven. Me
acuerdo del pianista joven y la baterista. Creo
que los dos tenían 17 años y todavía no se habían
graduado de la secundaria. Dos de los instructores
que teníamos eran contrabajistas; el último
instructor que teníamos era pianista. Todos eran
miembros del conjunto como los estudiantes y todos
tocábamos juntos en un bar de jazz en Phoenix al
fin de cada semestre. Ya que había otras clases y
conjuntos del colegio, tocábamos por turnos
durante la noche. Siempre asistía la noche entera
para oír a los otros conjuntos y apoyarlos de esa
manera. Yo estaba muy impresionado por el
but that I had forgotten: the power of the
compliment. I am now studying in a virtual jazz
class (through Zoom) offered by Phoenix Community
College. It was the teacher who taught me musical
notation online who invited me to enroll in that
class. We students send videos of our performances
of a song and the teacher puts all of them
together to create a movie of everybody playing at
once. He told me to choose one of the songs that I
had composed and had written the sheet music to. I
chose a song of mine called "Sunday." I thought it
was complex enough for these jazz musicians
because it changed key several times and I
suspected that it would offer the horn players a
chance to improvise. Well, it just so happens that
Paul and another former classmate from the jazz
ensembles signed up for the class as well.
Yesterday during class Paul said:
"Tom, I want to say that I really like what you've
written here." Referring to the sheet music for
“Sunday.”
I knew better than to attempt to answer modestly,
humbling myself with self-deprecating words like
“Thanks, but I know I could have written better
lyrics… ” or something like that. How did I know
this? Because Paul does not hesitate to give
people compliments and when I once responded in
that way, he said smiling:
talento musical de los estudiantes jóvenes durante
estas actuaciones.
Aprendí mucho en estas clases pero hoy mismo algo
pasó que me ha recordado de una cosa que iba a
mencionar en este ensayo, pero que se me había
olvidado: el poder del cumplido. Estoy estudiando
ahora en una clase de jazz virtual (por medio de
Zoom) ofrecida por Phoenix Community College. Fue
el maestro que me enseñó solfeo en línea el que me
invitó a inscribirme en esa clase. Enviamos videos
de nuestras interpretaciones de una canción y el
maestro agregó todos para crear una película de
nosotros tocando al mismo tiempo. Él me dijo que
escogiera una de las canciones que había compuesto
y que había puesto sobre el papel. Escogí una
canción mía que se llama “Sunday.” Creía que era
suficientemente compleja para estos músicos de
jazz porque cambiaba el tono varias veces y yo
sospechaba que a los trompetistas les ofrecería la
oportunidad de improvisar. Bueno, da la casualidad
de que Paul y otro socio del conjunto de jazz se
inscribieron en la clase también. Ayer, durante la
clase Paul dijo:
—Tom, quisiera decir que me gusta mucho lo que has
compuesto aquí—. Estaba refiriéndose a la
partitura de “Sunday”.
"Just say ‘thank you.’”
This time, having learned from my mistake, I
responded like this:
"Thanks, Paul." It's kind of you to say that. I’m
glad that you like the song.”
What do you think? Better?
He was always ready to offer a compliment if he
liked how I had played or sung something. His is a
social gift that I need to develop.
In all, (not counting the current class) I studied
for two and a half straight academic years (five
semesters) in jazz ensemble classes starting in
the spring semester 2017 and ending in the spring
semester of 2019. I joke now that I’ve almost got
my Associate’s Degree! No me iba a atrever a
contestar con humildad, menospreciándome con
palabras como “Gracias, pero sé que yo podría
haber compuesto mejor letra…” o algo por el
estilo. ¿Por qué? Porque Paul no titubea en darle
un cumplido y cuando yo una vez respondí de esa
manera, el dijo sonriendo:
—Solamente dime “gracias”, Tom.
Esta vez, habiendo aprendido de mi error, respondí
así:
—Gracias, Paul. Es muy amable de tu parte decir
eso. Me agrada que te guste la canción.
¿Qué cree, usted? ¿Mejor?
Él siempre estaba listo de ofrecer un cumplido si
le gustaba como yo había tocado o cantado algo. Es
un don social que yo tengo que desarrollar.
En total, no contando la clase actual, yo estudié
en el community college durante dos años
académicos y medio—desde el semestre de la
primavera de 2017 hasta el semestre de la
primavera de 2019. Digo en broma ahora que ¡estoy
a punto de sacar el grado de asociado!
13. Roadrunner Lake Resort
When I wrote the essay "The Jazz Ensemble",
“Headlight Pond,” a chapter in my book It Seems
like Only Yesterday, came to mind. My parents and
I went to the pond six times in 1971, 1972, 1973,
and 1975 to bird watch. I no longer know the
location of the pond and write in the chapter that
it is now as if it were a place that no longer
exists. All I know is that the pond was in the
same general area where I was studying jazz at the
community college, and so I started looking for
the pond. I write:
Last week, by chance, when I was looking for a
shortcut home from a jazz ensemble class in
Scottsdale, I passed by the area and looked out
the window for signs of the pond.
13. El asentamiento del Lago Correcaminos
Al escribir el ensayo “El conjunto de jazz”, “La
Charca Faro”, un capítulo de mi libro Parece que
fuera ayer, me vino a la mente. Mis padres y yo
fuimos a la charca seis veces en los años 1971,
1972, 1973, y 1975 para observar pájaros. Ya no sé
la ubicación de la charca y escribo que ahora es
como si fuera un lugar que ya no existe. Solamente
sé que la charca estaba en la misma área donde
estudiaba jazz en el community college, así que yo
empecé a buscar la charca. Escribo:
La semana pasada por casualidad, cuando buscaba un
atajo a casa de una clase de jazz en
Since I was driving to class once a week, I was
going to have opportunities to find the pond and I
did Google Earth searches to see photos of the
area. One photo seemed to me to be a dry pond. It
was west of a retirement settlement on the Indian
reservation in the middle of nowhere. I now doubt
that it was the Headlight Pond that I remember,
and although I have found other better candidates,
I still can’t say that I’ve found the pond.
Another day, perhaps.
The photo of the settlement, however, interested
me. I liked the lake in the central part and the
pool and what appeared to be a bar. It looked a
little like the satellite photo of my own
retirement settlement. There is also an Indian
reservation here but we are on the border, not
inside the rez. Unfortunately, the retirees from
the Roadrunner Lake Resort were in the middle of
the reservation and I learned that their
fifty-year lease was going to be up in 2019.
Scottsdale, yo pasaba por el área y miraba
buscando indicios de la charca.
Como conducía a la clase una vez a la semana, iba
a tener oportunidades de encontrar la charca e
hice búsquedas con Google Earth para ver las fotos
del área. Una foto del satélite me parecía ser una
charca seca. Estaba al oeste de un asentamiento de
jubilados en la reserva de indios en medio de la
nada. Ahora dudo que fuera la charca que recuerdo
y aunque he encontrado otros candidatos mejores,
no he logrado localizarla. Otro día, tal vez.
La foto del asentamiento, sin embargo, me
interesaba. Me gustaba el lago en la parte central
y la piscina y lo que parecía ser un bar. Se
asemejaba un poquito a la del asentamiento de
jubilados mío. Hay también una reserva de Indios
aquí, pero no estamos dentro de la
Where I live on the edge of the rez
That's what happened. The satellite photos are now
like those taken after a city is bombed. They
demolished the houses and instead of homes, there
is now a large garbage dump. I don't know why they
decided to do this. It seems like a dirty trick to
me and I don’t understand what the tribe
could have gained from it. Anyway, the Roadrunner
Lake Resort has now joined Headlight Pond, two
places that only used to be.
Donde vivo al borde de una reserva
rez. Desafortunadamente, los jubilados del
Asentamiento del Lago Correcaminos estaban en
medio de la reserva y me enteré de que su alquiler
de cincuenta años iba a terminar en 2019.
Eso es lo que pasó. Las fotos del satélite ahora
son como las que se han tomado después del
bombardeo de una ciudad. Echaron por tierra las
casas y en lugar de hogares hay un gran basurero.
No sé porque decidieron hacer esto. Me parece una
mala jugada y no entiendo lo que podría haber
ganado la tribu. De todos modos, el Asentamiento
del Lago Correcaminos se ha reunido con La Charca
Faro, dos lugares que solamente solían ser. 14.
Three Maids
I remember three maids my mother hired, and as I
start writing about them, I wonder where the money
to pay them came from and how my mother even found
them. We weren't rich. My mother worked at Arizona
State University's KAET television station, and so
she didn't have time to clean the house where
there were five children. I doubt she paid the
maids much back then. Maybe there were ads in the
newspaper for housemaids or maybe a neighbor gave
her a recommendation. Well, it doesn't really
matter.
The first maid was named Nellie. She was a rotund
and jovial woman who lived in a community on the
edge of ours called Guadalupe. As you entered the
town, you saw a sign that said in Spanish and
English Welcome to Guadalupe, a Yaqui Community.
The Yaquis are an indigenous tribe that live in
Arizona and Mexico, but the appearance of the town
was very, very Mexican. The streets were made of
dirt and sand like those of so many Mexican towns.
It occurs to me now that when flying by plane over
Mexico it always seemed strange to me that the
towns were so very different from those in the
United States and one day I realized why: it was
due to the unpaved streets14. Tres trabajadoras
domésticas
Me acuerdo de tres trabajadoras domésticas que mi
madre contrató. Al empezar a escribir sobre ellas,
me pregunto de dónde venía el dinero para pagarles
y cómo mi madre las había encontrado. No éramos
ricos, pero mi madre trabajaba en la estación de
televisión KAET de la Universidad Estatal de
Arizona y no tenía tiempo para limpiar la casa
donde había cinco niños. Dudo que les pagara mucho
en aquel entonces. Tal vez hubiera anuncios en el
periódico para empleadas domésticas o tal vez una
vecina le haya dado una recomendación. Bueno,
realmente no importa.
La primera trabajadora se llamaba Nellie. Era una
mujer de figura redonda y personalidad jovial que
vivía en una comunidad al borde de la nuestra que
se llamaba Guadalupe. Al entrar en el pueblo,
usted veía un letrero que decía en español e
inglés Bienvenidos a Guadalupe, una Comunidad de
Yaquis. Los Yaquis son una tribu de indígenas que
vive en Arizona y México, pero la apariencia del
pueblo era muy pero que muy mexicana. Las calles
eran de tierra y arena como las de tantos pueblos
mexicanos. Se me ocurre ahora que al volar en
avión sobre México siempre me parecía raro que los
in the Mexican towns.
The streets of Guadalupe today have been paved,
but even today the appearance of cities from the
air differs greatly between the two countries.
Puerto Peñasco, Sonora México
Tempe, Arizona United States
In Guadalupe, everyone spoke Spanish and it was as
if you had gone across the border and were in a
real Mexican town.pueblos eran muy diferentes a
los de Estados Unidos y un día me enteré del por
qué: era debido a las calles sin pavimento en los
pueblos mexicanos. Las calles de Guadalupe hoy se
han pavimentado, pero la apariencia de ciudades
desde el aire todavía difiere mucho entre los dos
países.
Puerto Peñasco, Sonora México
Tempe, Arizona Estados Unidos
En Guadalupe todo el mundo hablaba español y era
como si usted hubiera ido al otro
Nellie was a fun and cheerful woman. For
Christmas, she always gave us a tamale pie that
she had prepared at home. I remember when my
mother fried bacon, she would always pour the fat
into an old coffee can. If you dump it in the
sink, of course, it’ll clog up the drain, so she
would put the can in the freezer and when the can
was full, she’d throw it away. Nellie told us not
to do that; she wanted to have the flavorful fat
to cook with and so when the can was full, she
would take it home.
I swear I'm not digressing when I mention that my
parents built another bedroom in the house. It was
a fairly large room almost like another wing of
the building. Before that, there were three
bedrooms, one for my parents, one for my two
sisters, and the third for me and my two brothers.
Anyway, with the new room, the two girls could
have their own bedrooms and the three boys could
share one that provided much more space than we
had had previously. Before building, our parents
asked my brothers and me:
"What color do you want the new bedroom to be?"
“Purple!” We all cried at once.
They painted the entire bedroom that color and my
mother even dyed the bedspreads a screaming bright
purple.
One day, I don't know how many years later,lado y
estuviera en un verdadero pueblo mexicano.
Nellie era una mujer divertida y alegre. Durante
la Navidad siempre nos regalaba un tamal de
cazuela que había preparado en casa. Recuerdo que
cuando mi madre freía tocino siempre vertía la
grasa en una lata de café; no la tiraba en el
fregadero porque obstruiría la cañería. Por eso
ponía la lata en el congelador y cuando la lata
estaba llena, la tiraba. Nellie nos dijo que no la
tirara; ella quería tener la grasa sabrosa para
cocinar y por eso cuando se llenaba la lata, ella
la llevaba a casa.
Le juro que no divago cuando menciono que mi
padres construyeron otra recámara en la casa. Era
un cuarto bastante grande casi como otra ala del
edificio. Antes había tres recámaras: una para mis
padres, otra para mis dos hermanas y la tercera
para mí y mis dos hermanos. De todos modos, con el
cuarto nuevo, las dos chicas podrían tener sus
propias recámaras y los tres muchachos podríamos
compartir una que ofrecía mucho más espacio del
que habíamos tenido anteriormente. Antes de
construir, nuestros padres nos preguntaron a mis
hermanos y a mí:
—¿De qué color quieren que sea el
nuevo dormitorio?
—¡Morado! —gritamos a la vez.
Ellos pintaron toda la recámara de ese color
I was eating ice cream at a Dairy Queen in Tempe,
Arizona and a car arrived full of what I always
called “chukes.” “Chukes” was an abbreviated form
of the word pachuco, which has a broad and
interesting etymology. To me and my friends,
however, “chuke” meant a hood, a bully. Now,
“chuke” we used to describe any bully; although
the word comes from the Spanish, it had nothing to
do with the ethnic origin of the person. Most of
the chukes I knew were not Hispanic but Anglo.
In this case, however, the bullies were young
Hispanics, and pretty rough-looking guys. One
opened the car door and I saw that they were using
one of our old purple bedspreads as a seat cover.
My mom must have given it to Nellie when she was
going to replace it. I don't know why, but I
thought it was the funniest thing I had ever seen.
Another maid was named Jane. She was black and
older than my mother. I remember what happened
when a friend of mine, Kurt Alderson, passed by
her in the hallway. She had the vacuum cleaner and
as Kurt passed through the hall, she stepped aside
in a very servile manner. Kurt told me that it
horrified him. He had never seen anyone who
behaved like that. He was sixteen and she was an
adult. What horrified him was that he believed her
servile behavior was due to the country's racism.
Ie incluso mi madre tiñó las colchas de las camas
de un morado vívido.
Un día, no sé cuantos años después, yo estaba
comiendo helado en un Dairy Queen en Tempe,
Arizona y llegó un coche lleno de lo que yo
siempre llamaba “chukes”. “Chukes” era una forma
abreviada de la palabra pachuco que tiene una
etimología amplia e interesante. Para mí y mis
amigos, sin embargo, “chuke” quería decir matón.
“Chuke” se usaba para describir a cualquier matón;
aunque la palabra proviene del español no tenía
que ver nada con el origen étnico de la persona.
La mayoría de los chukes que conocía yo no eran
hispanos sino anglos.
En este caso, sin embargo, los matones eran
hispanos jóvenes, muchachos bastante duros. Uno
abrió la puerta del coche y yo vi que estaban
utilizando una de nuestras viejas colchas moradas
como un cubreasientos. Mi madre debió de habérsela
dado a Nellie cuando iba a reemplazarla. No sé
porque, pero yo creía que era la cosa más chistosa
que en toda la vida había visto.
La otra criada se llamaba Jane. Era una negra y
más vieja que mi madre. Me acuerdo de lo que pasó
cuando un amigo mío, Kurt Alderson la pasó en el
corredor. Ella tenía la aspiradora y al pasar Kurt
por la sala, ella se puso servilmente a un lado.
Kurt me dijo que
knew that she reacted in the same way when I
passed her in the hall as well. I remember one day
I saw that she had straightened up my books. One,
The Shadow that Scares Me, published in 1968, was
composed by Dick Gregory, a black author and
activist who was well known at the time. His photo
was on the cover of the book, which I still have
and whose cover I include here as an illustration.
I was wondering what Jane thought when she saw
that book.
My mother told me that Jane's son had
died and I asked her:
"How did you find out about that?"
"Well, she told me," she replied.
I have forgotten the name of the third maid. She
was a middle-aged blonde who seemed to me to be
from the culture of people who liked country
music. In fact, one day she wanted me
eso le horrorizó. Nunca había visto a nadie que
hubiera comportado así. Él tenía dieciséis años y
ella era una adulta. Lo que le horrorizó era que
creía que su comportamiento servil se debía al
racismo del país. Yo sabía que ella reaccionaba en
la misma manera cuando yo la pasaba en la
sala.
Recuerdo que un día vi que ella había
ordenado mis libros y uno, The Shadow that Scares
Me publicado en 1968, se escribió por Dick
Gregory, un autor negro y activista que era bien
conocido en aquel entonces. Su foto estaba en la
portada del libro, que todavía tengo y la incluyo
aquí. Me preguntaba qué creía Jane al ver ese
libro.
Mi madre me dijo que el hijo de Jane
se había muerto y le pregunté:
—¿Cómo te enteraste de eso?
—Bueno, me lo dijo —contestó.to play something for
her on the guitar, so I played a song. It may have
been the song “You Won’t See Me” by Paul
McCartney, but I'm guessing. She told me that I
could perform for a group of music fans that she
knew. But that was never going to happen, of
course. I was much too young and shy to do
anything like that.
Se me ha olvidado el nombre de la tercera criada.
Era una rubia de mediana edad que a mí parecía ser
de la cultura de personas que les gustaba la
música country. De hecho, un día ella quería que
yo le tocara algo en la guitarra. Toqué una
canción. Es posible que fuera la canción “You
Won’t See Me” de Paul McCartney, pero estoy
adivinando. Ella me dijo que yo podía interpretar
para un grupo de amantes de música que conocía.
Eso nunca iba a realizarse, por supuesto. Yo era
demasiado joven y tímido para hacer nada por el
estilo.
15. Where Could My Third Little Notebook Have
Gone?
A little earlier this year, I solved a mystery
that had grieved me for many years and many
decades. Where could my third little notebook have
gone? It was the third of perhaps 90 bird
notebooks that I had filled with sightings, and I
remembered that its records started in 1973.
Then, a miracle; I realized suddenly upon stacking
up the notebooks that two were named Notebook 2. I
had always HAD all three. What a relief! I changed
the Roman numeral II on the cover to III.
15. ¿A dónde habrá ido mi tercera libreta?
Hace poco en este año, resolví un pequeño misterio
que me había molestado mucho por años y décadas:
¿A dónde habrá ido mi tercera libreta? Era la
tercera entre tal vez 90 libretas de pájaros que
había llenado con avistamientos. Me acordaba de
que sus registros empezaron en 1973. Luego, un
milagro: súbitamente, al apilarlas, me enteré de
que había dos tituladas Libreta 2. Siempre había
tenido las tres. ¡Qué alivio! Cambié el número
romano en la portada de II a III.
16. Bits of Memory
I.
As a child, I remember my mom for some reason had
to take the bus in Louisville, Kentucky where we
lived. She told me that the woman sitting next to
her leaned over and said, “There are two negroes
on the bus!”
My mom told me she said, “What of it? Some of my
best friends are negroes!” Then, she added, “Which
really wasn’t true.”
II.
During Thanksgiving in the 1950s, I put a little
turkey stuffing in a coffee can. I covered the can
with its metal lid. (In those days, there were no
plastic ones.) I don't know how much time went by,
but one day I saw the can and opened it. I dropped
it at once. Inside was a terrifying cobweb and I
immediately imagined the giant biting spider that
had spun it. Later, I realized that what I had
seen was only strands of mold and fungus, but what
a scare that gave me.
III.
I think it was in third grade when my friends and
I liked to open the cafeteria storage room door
outside of our elementary school. It was never
locked. There were empty cans inside and although
I can't remember why, we needed16. Pedacitos de
memoria
I.
De niño, recuerdo que por alguna razón mi madre
tenía que tomar un autobús en Louisville,
Kentucky, donde vivíamos. Me dijo que la mujer
sentada a su lado se inclinó y dijo:
—¡Hay dos negros en el autobús!
—¿Y qué? —mi madre me dijo que respondió—. Algunos
de mis mejores amigos son negros.
Luego añadió:
—En realidad no fue la verdad.
II.
Durante el Día de Acción de Gracias en los años
50, yo puse un poquito de relleno de pavo en una
lata de café. Tapé la lata con la tapa de metal.
(En aquel entonces no había tapas de plástico.) No
sé cuanto tiempo pasó, pero un día vi la lata y la
destapé. Dejé caer la lata de súbito. Dentro había
una aterradora telaraña e inmediatamente me
imaginé la enorme araña mordaz que la había
tejido. Más tarde me enteré de que lo que vi era
solamente ramales de moho y hongo, ¡pero qué susto
me dieron!
III.
Creo que durante el tercer grado escolar, a mis
amigos y a mí nos gustaba abrir la puerta del
depósito afuera de la cafetería de nuestra them.
Empty cans, of course, are pretty much
junk—garbage. So I was very surprised when my
teacher read the class an official announcement
from the school administration:
"Someone has been stealing things from the
cafeteria storage room,” she told us.
She had no idea that at least one of the culprits
was seated directly in front of her and what she
believed a group of eight-year-olds could do to
remedy this situation escapes me. I do know very
well, however, that I was terrified.
IV
Every morning in second grade we would begin class
in this way: all of the students would sit quietly
at their desks. The teacher would then enter the
room, take her seat behind her desk, and say,
“Good morning, children.” and we would respond in
what I remember to be a somewhat nasal monotony,
“Good morning Mrs. Bender.”
Even as a child I sensed something creepy and
unholy about this obsequious ritual.
V
When I was very young, my mother would
occasionally get really frustrated with me and say
in exasperation:
"I'm going to break every bone in your
body!"primaria. Nunca estaba cerrada con llave.
Había latas vacías dentro y aunque no me acuerdo
de por qué, las necesitábamos. Latas vacías, por
supuesto, son más o menos chatarra—basura. Por
eso, estaba muy sorprendido cuando mi maestra leyó
en la clase un anuncio oficial de la
administración de la escuela:
—Alguien ha estado robando cosas del depósito de
la cafetería —nos dijo.
Ella no tenía ni idea de que por lo menos uno de
los culpables estaba sentado directamente frente a
ella. No sé lo que ella creía que un grupo de
niños de ocho años de edad podría hacer para
remediar esta situación. Sé muy bien, sin embargo,
que yo estaba aterrorizado.
V
Cada mañana en segundo grado escolar empezábamos
clase así: todos los estudiantes se quedaban
sentados y callados en sus pupitres. Luego entraba
la maestra en el salón. Ella se sentaría detrás de
su escritorio y luego diría:
—Buenos días, niños.
Respondíamos con lo que recuerdo como una
monotonía nasal:
—Buenos días señora Bender.
Aunque era solamente un niño, podía sentir algo
escalofriante e impuro de eso.
It was very confusing since my vocabulary at the
time was a little circumscribed and I assumed that
“body” meant "bottom" and I was sure I didn't have
many bones there.V
Cuando yo era muy joven mi madre de vez en cuando
se ponía muy molesta conmigo y decía muy
exasperada:
—¡Te voy a romper cada hueso de tu cuerpo!
Era muy confuso ya que mi vocabulario en aquel
entonces era un poquito circunscrito y asumía que
“cuerpo” quería decir “culo” y estaba seguro de
que no tenía muchos huesos ahí.
17. Eddie Scales
When I was in the fourth grade, I started playing
the trumpet. My father could play, and he taught
me a little bit. In my elementary school, we had
music classes and back then, all the music
teachers went to various different schools during
the day to teach music and direct small orchestras
of young students. I remember well one music
teacher we had. She was a garrulous woman in a
sardonic way. One day, she sat down at the piano
and told us:
"I want you to pay attention, see?” And she raised
one of her hands. “That’s because I have a broken
wrist and I'm not to play this twice! Agreed?”
On another occasion when handing out some sheets
of music she said:
“You're going to have to return these papers
because I need them in another class today. So I
don't want to see any corners nibbled off. Do you
understand me?”
She always made me laugh, but I wanted to tell you
about another teacher, Eddie Scales. He was ten
years older than my father and I have heard that
he was a coach too, but it was he who for two or
three years always came to lead the orchestra once
a week. A song comes to mind when I think of this:
"Our Director." I often imagined that the members
of the17. Eddie Scales
Cuando yo estaba en el cuarto grado escolar,
empecé a tocar la trompeta. Mi padre podía tocarla
y me enseñó un poquito. En mi primaria, teníamos
clases de música. En aquel entonces los maestros
de música iban a varias escuelas durante el día
para dar clases de música y dirigir a pequeñas
orquestas de estudiantes jóvenes.
Bien recuerdo a una maestra de música que
teníamos. Ella era una mujer quejumbrosa de una
manera sardónica. Un día, ella se sentó en el
piano y nos dijo:
—Quiero que ustedes presten atención —dijo y
levantó una mano —. Tengo una muñeca rota y ¡no
estoy muriendo de ganas de interpretar esto dos
veces! ¿De acuerdo?
En otra ocasión, al distribuir algunas hojas de
música dijo:
—Van a devolver estas partituras porque las
necesito en otra de mis clases hoy. Por eso, no
quiero ver ninguna esquina mordisqueada. ¿Me
entienden?
Ella siempre me hacía reír, pero quiero contarle
sobre otro maestro, Eddie Scales. Él tenía diez
años más que mi padre y he oído que era un
entrenador también, pero fue él que por orchestra
would begin to sing like this:
I was nine years old, but I knew how trite the
lyrics were that I had made up in my head. So, it
was funny to imagine the students singing
something so ridiculous, so I did so to entertain
myself.
My twin brother says he remembers playing the
song, "The Bluebells of Scotland." I don't
remember the song, but I think very often the
traditional songs from many countries tend to
stink, but those from Scotland and Ireland are
good. Examples are the Scottish song "The Bonnie
Banks o’ Loch Lomond" and the Irish melody "Danny
Boy."
But I digress.
At home one night, my father taught me what a jam
session was. We played songs by Louis Armstrong.
One of them was "Saint Louis Blues" and later I
played it to Mr. Scales on the trumpet. I have an
unusual memory of my father at school with Eddie
Scales and me, and he told Mr. Scales to listen
and me to play the song. Back then, my favorite
album was Louis Armstrong plays WC Handy which I
still recommend today.dos o tres años siempre
venía para dirigir la orquesta una vez a la
semana. Una canción me viene a la mente al pensar
en ésta orquesta: “Our Director”. A menudo me
imaginaba que los miembros de la orquesta
empezaban a cantar así:
Yo tenía nueve años, pero sabía lo trillado de la
letra que había inventado en mi cabeza. Por eso
era chistoso imaginarme a los estudiantes cantando
algo tan ridículo y lo hacía para entretenerme.
Mi hermano gemelo dice que recuerda haber
interpretado la canción, “Las campanillas azules
de Escocia” en clase. No recuerdo la canción, pero
creo que muy a menudo las canciones tradicionales
de muchos países tienden a apestar, pero las de
Escocia e Irlanda son buenas. Ejemplos son la
canción escocesa “The Bonnie Banks o' Loch Lomond”
y la melodía irlandesa “Danny Boy”.
Pero divago.
En casa una noche, mi padre me enseñó lo que era
un jam session. Tocábamos canciones de Louis
Armstrong. Una era “Los blues de Saint Louis” y
más tarde se la toqué al señor Scales con la
trompeta. Tengo un recuerdo inusual de mi padre en
la escuela con Eddie
The album included a song called "Long Gone John."
The chorus was:
Long John from Kentucky.
Long John. Ain’t he lucky?
Long John what I mean.
Long Gone John from Bowling Green!
I liked it because Long Gone John was from
Kentucky and I was born there. I became totally
obsessed with my birth state and to complete my
classroom spelling tests in which we had to
compose sentences with the word that the teacher
read us, I always included the name of the state.
The cue for the first sentence in the following,
for example, is “answered” and I wrote "I answered
all the questions wrong in KENTUCKY." By the way,
you will see that my name in those days was
Tommy.Scales y yo, y él le dijo al señor Scales
que escuchara y me dijo que tocara esa canción. En
aquel entonces mi álbum favorito era Louis
Armstrong plays WC Handy que aun hoy recomiendo.
El álbum incluía una canción que se llamaba “Long
Gone John.” El estribillo era:
Long John from Kentucky.
Long John. Ain’t he lucky?
Long John what I mean.
Long Gone John from Bowling Green!
Me gustaba porque Long Gone John era de Kentucky y
yo había nacido allí. Me volví totalmente
obsesionado de mi estado natal y para cumplir una
prueba de ortografía en la que teníamos que
escribir oraciones con la
Mr. Scales always came to class with his dog. I
don't remember its name but it was a black cocker
spaniel. One day, the dog died and it was very
sad.
Every now and then the mouthpiece of a trumpet or
other brass instrument would get jammed. When that
happened, Mr. Scales would give me the keys to his
car so that I could go to the parking area and
open the trunk of what could only be called his
jalopy. Inside was a metal box with equipment to
remove the stuck mouthpiece without damaging the
instrument. Anyhow, it was a thrill to be
entrusted with the teacher’s car keys.
The following is a clipping from the local
newspaper. It's me on the left playing the
trumpet. During Flag Day and at other times I
played my trumpet while the American and Arizona
flags were raised to full staff. The traditional
instrument, of course, is the bugle, but the
trumpet works great too. I played the bugle call
“To the Colors.” Eddie Scales chose me I’m sure
because I apparently was born with what you call
“a good lip” and no one else could hit the high
notes in the bugle call. I remember a few years
later in orchestra class inpalabra que el maestro
nos citaba, yo siempre incluía el nombre del
estado. La clave de la primera oración de lo
siguiente, por ejemplo, fue “answered” y yo
escribí: “I answered all the questions wrong in
KENTUCKY.” A propósito, verá que mi nombre en esos
días era Tomacito (Tommy).
El señor Scales siempre venía a clase con su
perro. No recuerdo su nombre, pero era un cocker
negro. Un día, el perro se murió y fue muy triste.
De vez en cuando la boquilla de una trompeta u
otro instrumento de latón se atascaba. Cuando eso
pasaba, el señor Scales me daba las llaves de su
coche para que yo pudiera ir al área del
estacionamiento y abrir el baúl de lo que se
podría llamar su cacharro. Dentro había una caja
de metal con el equipo para extraer la boquilla
atascada sin hacer daño al instrumento. De todos
modos, era emocionante que el maestro me había
confiado las llaves de su coche.
Lo siguiente es un recorte del periódico local.
Soy yo a la izquierda tocando la trompeta. Durante
el Día de la Bandera y en otras ocasiones yo
tocaba mi trompeta mientrasjunior high, the
director would always ask me to play the high
parts in an orchestral piece because the other
players couldn’t reach the notes. After my
performances like those during Flag Day, Eddie
Scales would always approach me excitedly with his
hands full of pennies that he gave me along with
compliments and words of encouragement.
Well, he didn't always do that. One time, I
started to play the trumpet as the flag was being
raised and something that could only be called a
squeal could be heard. Later my twin brother Steve
told me that he suddenly heard horrible screeches
coming from my trumpet. Mr. Scales didn’t come up
and congratulate me this time and didn’t give me
the usual handful of pennies.
It was a disaster for me and when I told my
se izaban las banderas estadounidense y arizonense
a plena asta. El instrumento tradicional, por
supuesto, es el clarín, pero la trompeta sirve muy
bien también.
Interpreté el toque de clarín "To the Colors".
Eddie Scales me eligió, estoy seguro, porque
aparentemente nací con lo que se llama (en inglés
por lo menos) "un buen labio" y los otros
trompetistas de la orquesta no podían tocar las
notas sostenidas. Recuerdo que unos cuantos años
más tarde, en la clase de orquesta en la
secundaria, el director siempre me pedía que
tocara las partes altas en una pieza porque los
otros no podían alcanzar las notas.
Después de mis actuaciones como las mother what
had happened, she said, “Oh no! And Mr. Scales
didn't give you any pennies either?
"No," I told her. “Not a red cent.”
Me at about age fourteen at 2015 Sierra Vista
Drive, Tempe, Arizonadurante El Día de Banderas,
Eddie Scales siempre se me acercaba emocionado con
las manos llenas de centavos que me daba junto con
felicidades y aliento.
Bueno. Él no siempre lo hacía. Un día empecé a
tocar la trompeta cuando se izaba la bandera y se
oía algo que solamente podría llamar un gallo. Más
tarde mi hermano gemelo Steve me dijo que de
repente oyó chillidos horribles saliendo de mi
trompeta. El Señor Scales no se me acercó para
felicitarme esta vez y no me dio el acostumbrado
puñado de centavos.
Era un desastre para mí y al contarle a mi madre
lo que había pasado, ella dijo:
—¡Oh, no! Y el señor Scales no te dio monedas
tampoco?
—No —le dije —. Ni un solo centavo.
Yo tal vez a los catorce años 2015 Sierra Vista
Drive, Tempe, Arizona
18. Triumphs and Failures in Fiction
I had this story from one who had no business to
tell it to me, or to any other. I may credit the
seductive influence of an old vintage upon the
narrator for the beginning of it, and my own
skeptical incredulity during the days that
followed for the balance of the strange tale.
When my convivial host discovered that he had told
me so much, and that I was prone to doubtfulness,
his foolish pride assumed the task the old vintage
had commenced, and so he unearthed written
evidence in the form of musty manuscript, and dry
official records of the British Colonial Office to
support many of the salient features of his
remarkable narrative.
What you have read above is the wholesale
plagiarism of the first two paragraphs of Tarzan
of the Apes by Edgar Rice Burroughs. I consider it
an example of a literary triumph despite the
author’s obvious verbosity and his manifest and
ill-concealed attempt to pass himself off as some
kind of a scholarly and literary author.
I have written about Burroughs in my book Over a
City Bridge, and mentioned its first page and that
Burroughs liked to use the word “commence," which
in English sounds a little strange. Even
Burroughs' cavemen used it in
18. Triunfos y fracasos de ficción
Esta historia me la proporcionó alguien que no
tenía motivo alguno para contármela, ni a mí ni a
nadie. El principio del relato podría atribuirlo a
la seductora influencia que sobre el narrador
ejercían los vapores etílicos de una añeja
cosecha. El resto de la extraña fábula llegaría
como consecuencia de la escéptica incredulidad que
manifesté durante los siguientes días.
Cuando mi sociable anfitrión se percató de lo
lejos que había llegado en su relato y de que me
inclinaba más bien a dudar de la veracidad de lo
que me exponía, su insensato orgullo asumió con
renovados bríos la tarea que había desencadenado
la vieja añada vinícola y le indujo a desenterrar
pruebas documentales que confirmaban los rasgos
más sobresalientes de la singular leyenda: un
mohoso manuscrito antiguo y ciertos expedientes
polvorientos de la Oficina Colonial Británica.
Lo que usted ha leído en los dos párrafos
anteriores es el plagio al por mayor de los
primeros dos párrafos de Tarzán de los monos, de
Edgar Rice Burroughs. Cito una parte de la versión
española. Lo considero un triunfo literario a
pesar de la verbosidad obvia del autor y su
intento manifiesto y mal escondido de hacerse
alguna especie de erudito y autor literario. He
escrito sobre Burroughs en mi libro Sobre un
puente de la ciudad y mencioné que a
his novels. It seems that the translator was aware
of this and wrote that the narrator’s skepticism
triggered the old wine vintage to assume the
task—instead writing that the “old vintage”
commenced to do so, which would have been too
ordinary-sounding in Spanish.
The first two paragraphs, though old fashioned in
style, are pretty good. In the following,
however, Burroughs overdoes it and his writing
falls under this chapter’s category of literary
failure.
Having bathed, the Belgian…proceeded to remove the
rough stubble from his face… In the catalog of
masculine pleasures there is scarce one which
imparts a feeling of greater comfort and
refreshment than follows a clean shave, and now,
with weariness temporarily banished, Albert Werper
sprawled in his rickety chair to enjoy a final
cigarette before retiring.
Burroughs has crossed the line here I believe.
There’s just too much unnecessary pontification.
What’s more, his contention that post scrape-face
ecstasy is virtually unequaled among all manly
gratifications is a very hard sell indeed. That
there is actually a “catalog” listing such
delights is ridiculous. That’s not to say I don’t
like this paragraph. Corn is fun to read even if
it remains corn in the end.
él le gustaba usar la palabra “commence” que en
inglés suena un poco raro. Incluso los
cavernícolas en sus novelas la usaban. Parece que
el traductor sabía eso y escribió que la vieja
añada vinícola había desencadenado la tarea en
lugar de haberla comenzado que habría sido en
español demasiado común y corriente.
Los dos párrafos, aunque anticuados en cuanto a su
estilo, son buenos. En el siguiente párrafo,
Burroughs cruza la línea y su escritura toma su
lugar en la categoría de fracaso literario de este
capítulo.
Habiéndose bañado, el belga…empezó a quitar el
áspero rastrojo de su rostro…En el catálogo de
placeres masculinos apenas hay otro que ofrezca
una sensación de confort ni un sentimiento
fortalecedor como lo que sigue a una buena
afeitada, y ahora, renovado por haber desterrado
temporalmente su cansancio, Albert Werper se
reclinó en su silla tambaleante para disfrutar de
un último cigarrillo antes de acostarse.
Burroughs se ha pasado aquí yo creo. Hay demasiada
pontificación que no se necesita. Lo que es más,
su afirmación de que el éxtasis que sigue a un
buen rasguñamejillas es virtualmente inigualable
entre todas las gratificaciones masculinas es
sumamente difícil de vender. Que en realidad
exista un "catálogo" que enumere
Here is a literary triumph, albeit a small one.
Conan the Barbarian in the novel Conan the
Conqueror has written and sent a message to his
enemy that states simply:
To Xaltotun, grand fakir of Nemedia: Dog
of Acheron, I am returning to my kingdom, and I
mean to hang your hide on a bramble.
The author, Robert E. Howard, lived his entire
short life in Cross Plains, Texas. I showed this
quote to an American living in Mexico City in
1977, and he laughed and said, “Hang your hide on
a bramble! Conan sounds like he’s from Texas.”
Before citing another literary failure, my modest
nature demands that I include a caveat even if I
do so only for reasons of self-preservation. In
another book of mine, Escrituras y
locuras/Writings and Rantings, I did the same by
poking fun at the writing of Frank Herbert, the
author of Dune. I wrote the following:
I know it is shaky ground an author walks upon
when bandying about words like "hackwork" in
reference to another writer's work. But Herbert's
dead and can't be offended and though I'd prefer
high praise for my writing, I wouldn't be crushed
if people said it stank; they'd probably be right.
tales placeres es ridículo. Esto no quiere decir
que no me gusta el párrafo. Lo cursi es
entretenido aunque a fin de cuentas se queda
cursi.
Aquí tiene un triunfo literario aunque pequeño. El
Bárbaro Conan en la novela Conan the Conqueror ha
escrito y enviado un mensaje a su enemigo que dice
sencillamente:
A Xaltotun, gran fakir de Nemedia: Perro
de Acheron, estoy regresando a mi reino y voy a
colgar tu pellejo en una zarza.
El autor, Robert E. Howard, pasó toda su corta
vida en Cross Plains, Texas. Yo le enseñé esta
cita a un estadounidense viviendo en el D.F.
mexicano en 1977. Se rió y dijo:
—Voy a colgar tu pellejo en una zarza. ¡Conan
suena como un tejano!
Antes de citar otro fracaso literario, mi púdica
naturaleza demanda que incluya una salvedad
incluso si solamente lo hago por razones de
autopreservación. En otro libro mío, Escrituras y
locuras, hice lo mismo al burlarme de la redacción
de Frank Herbert, el autor de la novela Dune.
Escribí lo siguiente:
Sé que un autor pisa terreno peligroso cuando usa
palabras como “pésima redacción" al referirse a
las obras de otro escritor, pero Herbert está
muerto y ya no puede ofenderse. De mi parte,
aunque preferiría tener grandes elogios porThat
done, I’ll quote from the novel Total Eclipse by
John Brunner and add the comments I wrote in the
book decades ago.
Shut up! he said again and then, relenting, in a
milder tone, “No, please don't interrupt. If you
want to be useful, you could bring me some
breakfast from the refectory—coffee and a roll or
something of that kind.”
Be more specific when you order, Ian.
Olaf whistled loudly. Corn
“…Hurry and I may still be at it when you come
back.”
She spun on her heel and ran for the door.
Zing!
She bit her lip, hesitated as though about to
speak again, and finally complied.
Picture this.
“No, no, no!” Ian exclaimed. “Look, somebody get
me a beer or something ‘cause it’s going to take a
while to explain this.”
Get me a beer. Get me a roll, Get me this and
that.
“Hey! Ian, was I right when I said that what we’ve
been calling libraries might be official data
stores? Are those crystals genetic records?”
“Full marks! Ian was still sounding slightly
manic. Don’t blame the character; you wrote it!mis
escrituras, no estaría destrozado si la gente
creyera que mi redacción apestaba; probablemente
tendría razón.
Vamos. Voy a citar del libro Total Eclipse de John
Brunner y añadir los comentarios que escribí en el
libro hace décadas.
—¡Cállate!—dijo otra vez y luego, en un tono más
suave —. No, por favor no interrumpas. Si quieres
ayudar, me podrías traer desayuno del
comedor—café y un pancito o algo por el estilo.”
Debes ser más específico al ordenar, Ian.
Olaf silbó ruidosamente. Cursi
—¡Ándale! No voy a haber terminado cuando
regreses.
Ella giró sobre sus talones y corrió a la puerta.
Zing!
Mordió el labio, titubeó como si fuera a decir
algo más, y al fin accedió.
¡Imagínate esto!
“No, no, no!” Ian gritó. “Bueno, alguien debe
traerme una cerveza o algo porque va a llevar
mucho tiempo para explicárselo.”
Tráeme una cerveza. Tráeme un pancito, Tráeme una
cosa y otra.
“Hey! Ian, ¿tenía razón cuando dije que hemos
estado llamando bibliotecas a lo que podrían ser
archivos oficiales de data? ¿Son archivos
genéticos estos cristales?
A quick look at the above tells me that I am not
being very fair despite the last line I wrote
which is pretty darned funny and for which I
should receive “full marks!” Actually, I liked the
novel. It was one of the few that I had read in a
magazine first and bought when the book was
published.
To compensate, I offer here something that I
really do like. It is the ending of Roger
Zelazny's science fiction story "A Rose for
Ecclesiastes." I quote from the last page of the
story, which is also the very last page (page 672)
of the anthology, Science Fiction Hall of Fame.
The character is on Mars and has learned that the
woman he loves does not love him.
I left the jeepster there and walked back to the
Aspic, leaving the burden of life so many
footsteps behind me. I went to my cabin, locked
the door, and took forty-four sleeping pills.
But when I awakened I was in the dispensary, and
alive.
I felt the throb of engines as I slowly stood up
and somehow made it to the port.
Blurred Mars hung like a swollen belly above me,
until it dissolved, brimmed over, and streamed
down my face.
There’s a short bit of conversation from Mr.
Burroughs' novel Carson of Venus (which he wrote
in two weeks) that I can’t resist adding here. I
will leave the decision of whether it is a
—Atinaste!
Ian todavía sonaba un poquito maniático. No eches
la culpa al personaje: ¡Fuiste tú el que lo
escribió!
Al echar una ojeada a lo anterior, considero que
yo no he sido muy justo, a pesar de la última
línea que escribí que es bastante graciosa.
¡Atiné! En realidad, me gustaba la novela. Era una
de las pocas que había leído en una revista
primero y que compré cuando el libro se publicó.
Para compensarlo, ofrezco aquí algo que
verdaderamente me gusta. Es el desenlace de la
historia de ciencia ficción de Roger Zelazny “A
Rose for Ecclesiastes.” Cito la última página de
la historia, que también era la última página
(página 672) de la antología Science Fiction Hall
of Fame. El personaje está en Marte y ha aprendido
que la mujer que quiere no lo quiere a él.
Dejé el jeepster allí y regresé a la Aspic,
dejando atrás el peso de la vida tantos pasos. Fui
a mi cabaña, cerré la puerta con llave y tomé
cuarenta y cuatro pastillas para dormir.
Pero cuando desperté estaba en el dispensario y
vivo.
Sentí el latido de los motores mientras me
levantaba lentamente y de alguna manera llegaba al
puerto.
Marte borroso colgaba como un vientre hinchado por
encima de mí, hasta que se disolvió, se desbordó y
corrió por mi cara.
failure or a triumph in your safekeeping, my
esteemed reader.
“Did he attempt to poison Mephis?"
"What he did was almost as bad. He was actually
apprehended in the act of alleviating the agony of
an Atorian who was dying of an incurable disease!
Can you imagine?"
"I am afraid," I said, "that my imagination is
permanently incapacitated. There are things that
transcend the limits of a normal imagination.
Today you have shown me such things.”
In my own novel, Dung, a parody of Frank Herbert's
famous novel Dune, I recreate a key scene, the
fight to the death between Paulie Moab Utah (Paul
Muab Dib) and Fay Ray (Feyd-Rautha). The fight
takes place in the dining room where they have
just had dinner.
Paulie then effected a Benzedrine Geltabs fighting
strategy that his mother had taught him.
Certain words, if spoken in the Benzedrine Geltabs
Way can serve to distract an opponent. We call
this Using the Voice on our enemies.
“Gosh, my nose itches—doesn’t yours?” he said, and
when Fay Ray reached to scratch, Paulie grabbed a
bolillo from a basket on the table and threw it in
his face.
Fay Ray scowled. “Hey Ratso! Your nose is
running!” he said, and when Paulie reached for his
hanky, Fay Ray got him with Kaiser roll.
Hay un poquito de conversación de la novela Carson
of Venus del señor Burroughs (que escribió en dos
semanas) y no puedo evitar incluirla aquí. Dejaré
la decisión de si es un triunfo o un fracaso en su
confiable custodia, mi estimado lector.
—¿Intentó envenenar a Mephis?
—Lo que hizo fue casi tan malo. ¡En realidad fue
detenido en el acto de aliviar la agonía de un
Atoriano que estaba muriendo de una enfermedad
incurable! ¿Te imaginas?
—Lo siento —dije —. Mi imaginación esta
permanentemente incapacitada. Hay cosas que
trascienden los límites de una imaginación normal.
Hoy me has mostrado tales cosas.
En mi propia novela Dung, una parodia de la novela
famosa de Frank Herbert, Dune, recreo la escena
clave de la pelea hasta la muerte entre Paulie
Moab Utah (Paul Muab Dib) y Fay Ray (Feyd-Rautha).
La pelea toma lugar en el comedor donde acaban de
cenar.
Luego Paulie llevó a cabo una estrategia de lucha
que su madre le había enseñado.
Ciertas palabras si se dicen en la Manera de los
Benzedrine Geltabs pueden distraer a un oponente.
Lo llamamos Usar la Voz contra nuestros enemigos.
—¡Dios mío! Me pica la nariz—dijo Paulie—. ¿No te
pica la tuya?
Cuando Fay Ray alargó su brazo para rascar, Paulie
agarró un bolillo de una canasta en la mesa y lo
tiró al rostro de Fay Ray.
The following from Hemingway’s In Our Time needs
no comment.
While the bombardment was knocking the trench to
pieces at Fossalta, he lay very flat and sweated
and prayed oh Jesus Christ get me out of here.
Dear Jesus, please get me out. Christ, please,
please, please, Christ. If you only keep me from
being killed I'll do anything you say. I believe
in you and I'll tell everybody in the world that
you are the only thing that matters. Please,
please, dear Jesus. The shelling moved further up
the line. We went to work on the trench and in the
morning the sun came up and the day was hot and
muggy and cheerful and quiet. The next night back
at Mestre he did not tell the girl he went
upstairs with at the Villa Rosa about Jesus. And
he never told anybody.
You know, I’m going to stop quoting such famous
authors. It's too easy. I'm cheating since
everyone has their own favorite quotes and any
illiterate fool could paste page after page of
their writings into his book.
I’ll make an exception to close this chapter. It’s
not much of an exception actually because the
author is a little-known absolute lunatic, one
Orfeo Angelucci, who wrote The Secret of the
Saucers, a memoir in which he tells of his
abduction by friendly and noble, saucer-driving
space visitors who were descended from someFay Ray
frunció el ceño.
—Oye, Ratso —dijo—. ¡Te gotea la nariz!
Cuando Paulie se estiró para agarrar su pañuelo,
Fay Ray le pegó con un pan de Viena.
Lo siguiente de Ernest Hemingway de su novela In
Our Time no necesita un comentario.
Mientras el bombardeo derribaba la trinchera en
Fossalta, él yacía muy plano, sudaba y rezaba, oh,
Jesucristo, sácame de aquí. Querido Jesucristo,
por favor sálvame. Jesucristo, por favor, por
favor, por favor Jesucristo. Si evitas que me
maten le diré a todo el mundo que tú eres la única
cosa que importa. Por favor, por favor Jesucristo.
El bombardeo se movió más lejos en la frontera.
Empezamos a excavar la trinchera y en la mañana
subió el sol y el día era caliente, húmedo, alegre
y silencioso. A la próxima noche en Mestre, él no
le dijo a la muchacha con quien subió las
escaleras en La Villa Rosa nada sobre Jesucristo y
nunca le dijo a nadie.
¿Sabe una cosa? Voy a dejar de citar tales autores
famosos. Es demasiado fácil. Estoy haciendo trampa
ya que todo el mundo tiene sus propias citaciones
predilectas y cualquier bobo analfabeto podría
pegar página tras página de
biblical big names including Lucifer himself and
who had achieved Nirvana on the planet Jupiter.
Orfeo Angelucci
These are the first lines of the book, which I
read when I was about eleven years old, and
although you will immediately see that Mr.
Angelucci was as mad as a March hare, people said
he was a heck of a nice guy!
Many persons have asked me why the space visitors
should have chosen me for contact rather than some
other individual whom they considered eminently
better qualified for such a contact than myself.
Why, they infer, should the space visitors have
picked so insignificant a non-entity as I for
their revelations?
In all humility, I tell you that I too have asked
both the space visitors and myself that very
question many times. sus escrituras dentro de un
libro.
Haré una excepción para terminar este capítulo. En
realidad, no es verdaderamente una
excepción porque el autor es un desconocido
lunático de primera, un tal Orfeo Angelucci, que
escribió El secreto de los platillos voladores,
una autobiografía en la cual cuenta sobre su
abducción por amigables y nobles visitantes
espaciales que piloteaban platillos voladores y
que eran descendientes de personajes bíblicas
incluyendo el señor Lucifer mismo. Ellos habían
establecido la Nirvana en el planeta Jupiter.
Estas son las primeras líneas del libro que leí
cuando tenía tal vez once años. Aunque verá de
inmediato que el señor Angelucci era tan loco como
una cabra, todo el mundo decía que era muy pero
muy buena gente.
Mucha gente me ha preguntado por qué los
visitantes espaciales me escogieron a mí para un
contacto en lugar de algún otro individuo que se
consideraba eminentemente mejor calificado que yo
para tal reunión. Por qué, se insinúan,
¿escogerían a un insignificante desconocido como
yo para sus revelaciones?
Es con toda humildad que le digo que yo también
les he preguntado esa misma pregunta a los
visitantes espaciales y a mí mismo muchas veces.
19. I Meet a Famous Musician
In London in 2018, I had bangers and mash and a
Tempe High School beer. I also went into a seedy
bar and had a couple of beers with a British guy
who had a saxophone case. He wanted to hear all
about Arizona. He was in London to play with Lady
Gaga and Tony Bennett and Phil Collins. The album
that I remember they all did was in 2014, but I
guess they were recording something else because
that was, indeed, Dr. Peter Osborne, world famous
sax player.
19. Yo conozco a un músico famoso
En Londres en el año 2018, comí salchichas y puré
y tomé una cerveza de la escuela secundaria de
Tempe. (una cerveza de Tempe High School) También
fui a un bar de mala muerte y tomé un par de
cervezas con un inglés que tenía un estuche de
saxófono. Él quería que le contara sobre Arizona.
Él estaba en Londres para interpretar y grabar con
Lady Gaga, Tony Bennett y Phil Collins. El álbum
con ellos que recuerdo se lanzó en 2014, pero me
consta que ellos iban a grabar algo más ya que de
verdad era él: el Doctor Peter Osborne,
saxofonista de fama mundial.20. Thames Photo
Gallery
When I went to London in 2018, I made a
reservation for a boat tour on the River Thames.
The ad said that you could get on and off at any
time along the route. I imagined that I could
disembark and have a beer at one of the small bars
on the shore and when another boat from the fleet
arrived at the dock, I would get back on again and
continue the tour.
It seemed exactly what I was looking for.
The Catamaran and the London Eye on the Thames
I was to be a little disappointed, however; it
wasn’t a boat but a gigantic catamaran with20.
Galería de fotos del río Támesis
Cuando fui a Londres en 2018 hice una reserva para
un recorrido en un bote en el río Támesis. El
anuncio dijo que se podía subir y bajar del bote
en cualquier momento de la ruta. Me
imaginaba que podía bajarme del bote para tomar
una cerveza en uno de los bares pequeños en la
orilla y al llegar al muelle, me subiría de nuevo
a otro bote de la flota para continuar el
El catamarán y el Ojo de Londres en el río
Támesis
recorrido. Era exactamente lo que buscaba.
Iba a estar un poquito decepcionado; no era un
bote sino un catamarán gigantesco con algo
something like two hundred passengers aboard, and
so getting on and getting off wasn’t all that
simple as there was such a big crowd. Things
turned out more or less all right, however; I saw
a lot of interesting sights like the famous Ferris
wheel called "The London Eye,” but when I found
that I had accidentally booked two tours, I threw
my extra ticket away.
I think I liked my tour of the Thames more the
following year. I was in Windsor, England and
there was a yellow amphibious vehicle called "The
Duck" going down the street. I went to the dock
and bought a ticket and soon afterwards the driver
drove the vehicle into the River Thames and we
started the tour.
Everything was much more picturesque and rustic
than what I had seen in London the year before.
The Thames June 20, 2019
así como doscientos pasajeros. No era tarea fácil
subirse al bote y bajarse ya que había mucha
gente. Sin embargo, todo salió más o menos bien;
vi muchos lugares de interés como la famosa noria
llamada “El Ojo de Londres”, pero al enterarme de
que sin querer había hecho dos reservas, tiré mi
boleto extra.
Creo que me gustó más mi recorrido del Támesis
durante el año siguiente. Estaba en Windsor,
Inglaterra y había un vehículo anfibio amarillo
nombrado “El Pato” pasando en la calle. Yo fui al
muelle y compré un boleto y al poco tiempo el
chófer manejó el vehículo al río Támesis y
empezamos el recorrido.
Todo era mucho más pintoresco y rústico de lo que
había visto el año pasado en Londres.
El Río Támesis el 20 de junio de 2019
The Thames June 20, 2019
Our guide had a microphone and told us about
everything we were seeing, but he also
Our guide aboard the Duck
El río Támesis el 20 de junio de 2019
Nuestro guía tenía un micrófono y nos informaba
sobre todo lo que pasábamos, pero
Nuestro guía a bordo Del Pato had a very thick
provincial English accent and from time to time I
had a little trouble understanding him.
As we passed, the young people greeted us. It
seems that they liked to make fun of tourists
during the tours.
The Thames June 20, 2019tenía un acento inglés muy
cerrado de clase pueblerino y de vez en cuando me
costaba un poquito entenderlo.
Mientras pasábamos, los jóvenes nos saludaban.
Parece que a ellos les gustaba burlarse de los
turistas durante sus recorridos.
El río Támesis el 20 de junio de 2019
Since childhood I have called a certain kind of
roller pigeon a twizzler. My most beloved pigeon
was one, and his name was Twizzie. I do not wish
to disparage Twizzie or his kind with the
reference above which is unrelated to him or any
other noble Columba livia. I simply envisioned the
Javelina Man a drinker who indifferently twizzles
a twizzle stick.
As everyone knows the twins meet at summer
camp, realize they're sisters and switch places.
One goes to California and the other to Boston. In
Latin America, the movie is named Operación
Cupido.
I don’t remember anything about our
accommodations but I assume that it was a
relative’s house or the house of friends of my
parents.
Las gemelas se conocen en el campamento de
verano, se dan cuenta de que son hermanas y
cambian de lugar. Una va a California y la otra a
Boston. En Latinoamérica la película se llamaba
Operación Cupido.
No me acuerdo nada de nuestro alojamiento
pero me consta que era una casa de parientes o
amigos de mis padres.
Al buscar el nombre en español también
encontré la definición: Un señuelo con una hoja
metálica curvada que ondula cuando el pescador la
recoge.
It’s on my mom’s list in 1956.
I made up the month and day.
Rutland está en la lista de mi madre con el
año 1956.
Inventé el mes y el día.
The smallest in North America is the
ground-dove. Here is my first sighting of it:
Common Ground-Dove 12/21/1992 1759 West Mariposa
Court This dove came by several times and Dad
talked to me about it. Finally. I came over and
saw it and was surprised at what it looked like.
When I read the book about it, I realized that it
looked exactly as it should look when on the
ground: "Like a miniature mourning dove."
La más pequeña en norteamerica es
la tortolita azul. Lo siguiente es la primera
entrada mía del pájaro.
La tortolita azul 12/21/1992 1759 West
Mariposa Court Esta tortolita visitó varias veces
y Dad me contaba sobre ella. Por fin fui a su casa
para verla. Me sorprendió su apariencia. Al leer
sobre la tortolita, me di cuenta de que se parecía
exactamente como debía cuando estaba en el suelo:
“Como una huilota común en miniatura.”
¡Remolino! ¡Remolino!
Un community college es un tipo de
universidad estadounidense donde se imparten
cursos de nivel universitario de dos años de
duración.
Of course, it’s possible that they just
needed a quorum to be able to run the class.
Por supuesto puede ser que necesitaban un
quórum para poder tener la clase.
I mentioned this in the last chapter of my
book, Escrituras y locuras/Writings and Rantings.
Mencioné esto en el último capítulo de mi
libro Escrituras y locuras.
Un tipo de universidad estadounidense donde
se imparten cursos de nivel universitario de dos
años de duración.
reserva
If you look at the arrow above, you’ll see
that it’s possible that I had tried to write the
Roman numeral III and that the pen ran out of ink
leaving only a scratch on the cover.
Si echa un vistazo a la flecha de arriba,
verá que es posible que haya intentado escribir el
número romano III, pero la pluma se quedó sin
tinta dejando solamente un rasguño en la portada.
This clipping is also in my book Memory of
Amnesia.
Este recorte aparece en mi libro Recuerdo de
amnesia también.
I jest. See the initials on the glass. I
don’t know what they really stand for.
Hablo en broma. Mire los iniciales. (Tempe
High School) No sé lo que en realidad representan.
TODAVÍA VERDES
ESTÁN MIS RECUERDOS
Still Green Are My Memories
Memorias en español e inglés
A Memoir in Spanish and English
Tom Cole
El libro se inició el 28 de diciembre de 2020 y
fue terminado el 16 de mayo de 2021.
This book was started on December 28, 2020 and
finished on May 16, 2021.
Arte de la portada de Stephen West Cole (Mí
retrato en acuarela en Magdalena, Sonora, México
en el verano de 1984)
Cover art by Stephen West Cole (Watercolor of me
in Magdalena, Sonora, Mexico Summer 1984) Table of
Contents/Índice
Introduction
One of Isaac Asimov’s enormous autobiographies
bears the name of a poem he wrote: In Memory Yet
Green. I thought the title was so good that it was
all I could do to keep from stealing it and using
it myself. You can’t copyright a title, but I
still felt that helping myself to his would stray
from goodness and so it is with reluctance that I
present you, dear reader, with my substitution,
the current title, which while not entirely
original is nonetheless not a wholesale
plagiarism. It also pays tribute in a way to
Asimov. It is my opinion that the title of another
of my memoirs The Grass on the Hill Grows Green
almost closes in on Asimov’s and I find solace in
that.
Introducción
Una de las enormes autobiografías de Isaac Asimov
lleva el nombre de un poema que escribió: In
Memory Yet Green. Pensé que el título era tan
bueno que casi no podía resistir la tentación de
robárselo y usarlo yo mismo. No se puede registrar
un título con derechos de autor, pero todavía
creía que servirme del suyo se desviaría de la
bondad y, por lo tanto, a regañadientes le
presento, querido lector, mi sustituto, el título
actual que, aunque no es del todo original, no es
un plagio al por mayor. De alguna manera, rinde
homenaje a Asimov. En mi opinión, el título de
otra de mis memorias The Grass on the Hill Grows
Green casi se acerca al de Asimov y esto me
consuela.1. Fodder for Nightmares
It's about one AM. A nightmare woke me up. I
dreamed I had been playing and singing "Don't Go
near the Indians" in G and at then for the last
verse, I hit a big ole Eb7th and started playing
in Ab.
Afterwards, all the other guys said things like,
"I personally resented the unannounced key
change." I forget the nasty word one of the guys
used to describe me, but he asked what other
reason would I have for doing that if I WEREN'T
one? A jerk or whatever.
Now I remember that in my zoom jazz class I
mentioned that song and all the guys asked to
1. El origen de las pesadillas
Es alrededor de la una de la mañana. Una pesadilla
me despertó. Soñé que había estado tocando y
cantando "Don't Go near the Indians" en el tono de
Sol y para el último verso, toqué un gran acorde
de Mi bemol 7ma y comencé a tocar en el tono
de La bemol.
Después, todos los otros músicos dijeron cosas
como: "Personalmente, me molestó el cambio de tono
no anunciado”. Olvidé la palabra desagradable que
uno de los chicos usó para describirme, pero dijo
"¿Qué otra razón tendrías tú para hacer eso si no
lo FUERAS?" (Un idiota o lo que sea.)
see the first and last measures. I showed them the
sheet music. They pointed out that the first had
one beat and the last had three so the number of
beats per measure throughout the song equalled
four. Why should that have been the fodder for a
nightmare?
Ahora recuerdo que en mi clase de jazz por medio
de Zoom, mencioné esa canción y todos los chicos
pidieron ver el primer y último compás. Les mostré
la partitura. Me enseñaron que el primero tenía un
solo tiempo y el último tres, así que el número de
tiempos por compás a lo largo de la canción era
cuatro. ¿Por qué debería haber sido este el origen
de una pesadilla?
2. Realtor Scammers and Others
I have lately received many messages on my iPhone
from realtors who know my address and ask if I
wish to sell my house. It’s likely that they’re
really just scammers and these messages have
irritated me a lot. One day, I composed this
answer that since then I have sent to those people
many times:
Talk about coincidences! I was just about to
inquire as to whether you would be willing to sell
your forty-gallon drum of hog fat. If you do not
wish to sell, then remember that even when
maintained under properly chilled conditions,
forty gallons of hog fat almost invariably goes
fusty after a time, so it is often best to eat it
straightaway, which is what I advise you to do.
I did more or less the same when I received
a text promising that I would earn $ 499.00 a
month if I stuck an ad in the form of a decal on
my bike. I answered like this:
I can't believe that I can make that much money
just by putting a decal on my bike. I am so
excited that I can't wait to get the decal. If the
decal is square, then it could be used as a
template for making a giant square tattoo in the
middle of your forehead which is what I advise you
to have done as soon as possible.2. Corredores de
bienes raíces estafadores y otros
He recibido muchos mensajes en mi Iphone de
corredores de bienes raíces que conocen mi
dirección y preguntan si yo tengo ganas de vender
mi casa. Es probable que en realidad sean
estafadores y estos mensajes me han irritado
mucho. Un día, escribí esta respuesta que desde
entonces he enviado a esa gente muchísimas veces.
¡Qué casualidad! Yo estaba a punto de preguntarle
si le gustaría vender su barril de cuarenta
galones de grasa de cerdo. Si prefiere no
venderlo, tenga en cuenta que a pesar de ser
debidamente mantenidos en condiciones frías,
cuarenta galones de grasa de cerdo casi siempre se
estropean al poco tiempo y por eso por regla
general es frecuentemente mejor que uno se los
coma inmediatamente y eso es lo que recomiendo que
usted haga.
Hice más o menos lo mismo al recibir un texto
prometiéndome que ganaría $499,00 al mes si pegaba
un anuncio en la forma de una calcomanía en mi
bici. Yo respondí así:
¡No puedo creer que pueda ganar tanto dinero con
solo poner una calcomanía en mi bicicleta! Estoy
tan emocionado que no puedo
These scamsters are always ready to get feedback
from the public and they are, I’m sure, sorely
disappointed when people simply delete their
messages. Thus, I am always glad to try and help
them out like this whenever I can. My fervent hope
is that they appreciate my messages as much as I
have appreciated theirs.
esperar a recibir la calcomanía. Si la
calcomanía es cuadrada, entonces se podría usar
como una plantilla para hacer un gigante tatuaje
cuadrado en el medio de la frente, que es lo que
le aconsejo que usted haga lo antes posible.
Estos estafadores siempre están dispuestos a
recibir reacción del público y estoy seguro de que
se sienten decepcionados cuando la gente nada más
elimina sus mensajes. Por lo tanto, siempre me
agrada ayudarles así cuando pueda. Mi esperanza
ferviente es que ellos aprecien mis mensajes tanto
como he apreciado los suyos. 3. The First Men in
the World
This bit of memory is a little like others in my
chapters with the title "Memory Snippets." The
memory is this: My sisters one day excitedly told
me about a book they had read by Anne Terry White
called The First Men in the World. We were young;
in fact I don't even think I could read back then.
The book dealt mainly with Neanderthal and
Cro-Magnon man and the people of the nineteenth
century who searched for traces of these hominids.
I remember my sisters telling me that a
certain Boucher de Perthes, a Frenchman, in 1828
became obsessed with the idea that stone tools
that had been made by prehistoric man could be
found. Perthes would search in gravel pits and
people would ask, “What's this lunatic looking
for?" Everyone thought that he was crazy.
Forgive me, but there’s a memory snippet, albeit
not a very important one, that I simply3. Los
primeros hombres del mundo
Este pedacito de memoria pequeño es como otros de
capítulos míos con el título “Pedacitos de
memoria.” Este es el recuerdo: Mis hermanas un día
me contaron con mucho entusiasmo sobre un libro de
Anne Terry White que habían leído titulado Los
primeros hombres del mundo. Éramos jóvenes; de
hecho, no creo que yo pudiera leer en aquel
entonces. El libro trataba
principalmente del hombre de Neandertal, los
cromañones y la gente del siglo diecinueve que
buscaba rastros de estos homínidos. Me acuerdo de
que mis hermanas me dijeron que un tal Boucher de
Perthes, un francés, en 1828 se obsesionó con la
idea de que se podía encontrar las herramientas de
piedra que habían sido fabricadas por el hombre
prehistórico. Perthes buscaba en los pozos de
grava y la gente preguntaba, “¿Qué está buscando
este chiflado?” Todo el mundo creía que era un
loco.
Perdóneme—no sé por qué, pero hay un trocito de
memoria, aunque no muy importante,
cannot help but recount here. My sister Wendy was
telling me about something that happened later in
the book, and I asked her if Perthes was involved.
She said, “No, no! Perthes had already died years
ago!” She obviously knew the book well.
But I digress. The searches by Perthes went on for
many years and he hired others to look for him.
They found enough artifacts to fill a museum but
all the scientists were skeptical.
I’ve read the book now myself, and know that the
most skeptical of all was a certain Dr. Rigollot,
who was always saying “Impossible! Absurd!" He was
never going to go to Perthes’ museum.
Nevertheless…
One day a friend buttonholed Dr. Rigollot. “Come
with me. I want you to see Boucher de Perthes’
things yourself,” he said. “Just do me the favor,
please.”
To humor his friend, Rigollot agreed to accompany
him. He thought he’d go in, take a quick look
around, and come out with even better reasons to
say “Impossible! Absurd!" Instead, he found
himself walking around the gallery in utter
amazement.
"I'm in another world," he exclaimed over and over
again as he examined the hatchets and
knives. They are certainly man-made. One would
have to be blind to deny it!”
que absolutamente no puedo evitar mencionar aquí.
Mi hermana Wendy me estaba contando sobre algo que
sucedió más tarde en el libro y yo le pregunté si
Perthes estaba involucrado. Ella dijo:
—¡No, no! ¡Perthes ya se había muerto hace años!
Era obvio que conocía bien el libro.
Pero divago. Las búsquedas de Perthes duraban
muchos años y contrató a otros para buscar para
él. Encontraron artefactos suficientes para llenar
un museo, pero todos los científicos estaban
escépticos.
He leído el libro ahora y sé que el más escéptico
de todos era un tal Dr. Rigollot que siempre
andaba diciendo “¡Imposible! ¡Absurdo!” Él nunca
iba a ir al museo de Perthes. Sin embargo…
Un día, un amigo lo acorraló:
—Ven conmigo.
Quiero que veas esas cosas del señor Perthes
—dijo—. Hazlo, por favor.
Para seguir la corriente a su amigo, Rigollot
aceptó acompañarle. Creía que iba a entrar en el
museo, echar una ojeada y salir con incluso más
razones para decir “¡Imposible! ¡Absurdo!” Sin
embargo, se encontró andando por la galería
totalmente asombrado.
—Estoy en otro mundo —dijo una y otra
And so the book goes; little by little the world
begins to accept the existence of prehistoric men
along with their artifacts including their works
of art: sculpture and magnificent cave paintings.
I would like to include in this memory
snippet/book report a few things that caught my
attention. All are about what the author did when
she wrote the book. First of all, she speculates
an awful lot. For example, throughout the book she
imagines not only what prehistoric man did but
also exactly what he was thinking when he was
doing it. She conjectures about their belief in
magic and about the social relationships between
Neanderthals and Cro-Magnons. Regarding the
arrival of the Cro-Magnons, she writes:
These fair-skinned, handsome invaders have no
sense of kinship with him (Neanderthal man). They
take over his shelter. They don’t know that for a
hundred thousand years the little fellow has been
king of Europe. Out he goes!
Of course, the author has no idea if they were
handsome, let alone what color their skin was.
Regarding the social relations between the two
types of human being, she writes:vez mientras
examinaba las hachas y los cuchillos —.
Ciertamente son hechos por el hombre. ¡Uno tendría
que ser ciego para negarlo!
Y así marcha el libro; el mundo poco a poco
empieza a aceptar la existencia de los hombres
prehistóricos junto con sus artefactos incluyendo
sus obras de arte: esculturas y arte rupestre
magnífico dentro de cuevas.
Quisiera incluir en este pedacito de informe de
libro unas cuantas cosas que me llamaron la
atención. Todas tratan de lo que hizo la autora al
escribir el libro. En primer lugar, ella hace
muchísimas conjeturas. Por ejemplo, por todo el
libro se imagina no solamente lo que hacía el
hombre prehistórico sino también exactamente lo
que pensaba al hacerlo—conjetura sobre su creencia
en la magia y sobre la relaciones sociales entre
los neanderthales y cromañones. Respecto a la
llegada de los cromañones, ella escribe:
Estos guapos invasores de piel clara no tienen
ningún sentimiento de parentesco con él (el hombre
de Neandertal). Se apoderan de su refugio. No
saben que durante cien mil años el pequeño ha sido
el rey de Europa. ¡Váyase!
His wife, now, that’s another matter. Let her
stay. She will scrape the pelts and tend to the
fires. Let her stay. Let her be someone’s wife who
has no woman of his own.
I suspect that the young readers of the book did
not catch what the author was (not very tactfully)
getting at, but it seems that when the book was
published in 1953, it had already been decided
that we all had Neanderthal blood. Just the same,
I doubt that her theory about how we acquired
their DNA could stand up to much scrutiny.
Now, I may seem a little picky mentioning the
following since it’s nothing but a small mistake
that the author has made. But it’s an error that
somehow interests me, and I’m going to close the
chapter with it. It has to do with the invention
of the bow and arrow.
What a difference in hunting the bow and arrow
make! There isn’t half the danger now. You can
shoot from four or five hundred yards and hit your
mark. The beast can’t smell you—you’re too far
away. It stands there calmly grazing. Then whang!
and there’s your arrow in its side!
A football field is 100 yards long. With four or
five hundred yards between you and yourPor
supuesto, la autora no tiene la menor idea de si
eran guapos, ni hablar de qué color era su piel.
Respecto a la relaciones sociales entre los dos
tipos de ser humano, ella escribe:
Su esposa, bueno, esto es otra cosa. Permítale
quedarse. Ella puede rascar los pellejos y
mantener la hoguera. Permítale quedarse. Permítale
que sea la esposa de algún hombre que no tiene su
propia mujer.
Sospecho que los lectores jóvenes del libro no
captaron a lo que se refería la autora (sin mucho
tacto), pero parece que cuando se publicó el libro
en 1953, ya se sabía que todos nosotros teníamos
sangre Neandertal. Sin embargo, dudo que su teoría
sobre como adquirimos el ADN de los neandertales
pueda resistir mucho escrutinio.
Parezco un poquito quisquilloso al mencionar lo
siguiente ya que nada más es un pequeño error que
ha hecho la autora. Pero es un error que de alguna
manera me interesa y voy a concluir el capítulo
con él. Trata de la invención del arco y flecha.
¡Qué diferencia hace el arco y la flecha para
cazar! Ya no hay la mitad del peligro que antes.
Usted puede tirar desde cuatrocientos o quinientos
metros y dar en el blanco. El animal no le puede
oler—usted está demasiado lejos.
prey, you wouldn't be able to hit it if you had a
deer rifle with a scope.
But I’m being finicky and persnickety; it’s a
pretty good book.
Él está parado allá pastando con calma y entonces
¡Whang! ¡Allá está su flecha en su costado!
Un campo de fútbol generalmente es de 105 metros
de largo. Con cuatrocientos o quinientos
metros entre usted y su presa no podría dispararle
aunque tuviera un rifle de caza con mira
telescópica.
Pero estoy siendo un tiquismiquis quisquilloso; es
un libro bastante bueno. 4. Sunshine on My
Shoulders
Me and my twin brother in Kentucky
circa 1956
One day many years ago, I sat at the picnic table
in our backyard in Kentucky. We may have had a
cold winter because while I was sitting on the
bench there with my elbows on the tabletop, I felt
the sunshine on my shoulders. It was an unexpected
sensation and so incredibly pleasurable that I
have never forgotten it, and it still seems
as though it had
4. La luz del sol en mis hombros
Mi hermano gemelo y yo en Kentucky
alrededor de 1956
Un día hace muchos años me senté en la mesa de
picnic en nuestro patio trasero en Kentucky.
Posiblemente hayamos tenido un invierno frío
porque mientras estaba sentado en el banco allí
con los codos en la mesa sentí la luz del sol en
mis hombros. Era una sensación imprevista y tan
increíblemente amena que nunca se me ha olvidado y
parece que fuera ayer. happened only yesterday.
The picture above has always reminded me of my
memory of the sunshine on my shoulders I guess
because it's the same picnic table and as far as I
know the photograph could have been taken on the
very same day.La foto de arriba siempre me ha
recordado a la luz del sol en mis hombros porque
es la misma mesa de picnic y hasta donde sé, la
foto podría haber sido tomada en el mismo día.
5. There’s Something Rotten in Denmark
It's been a few years since I started feeding a
feral cat that showed up in my carport. Every day,
I would put a handful of dry cat food in a shallow
plate along with a bowl of water. Actually, I was
a little surprised when I learned that a cat lived
around here since I believed that there were
coyotes in the neighborhood and I knew they really
liked to eat cats. Apparently, I was wrong about
the coyotes, and now that I think of it, I have
never seen one around here—not even in the fields
and desert of the Indian reservation that borders
my retirement community.
For my personal convenience, the cat food bag was
always kept near the door so I could grab a
handful and put it on the plate in five5. Aquí hay
gato encerrado
Han pasado unos cuantos años desde que yo empecé a
dar de comer a un gato salvaje que se presentó en
mi cochera. Todos los días yo ponía un puñado de
comida seca para gatos en un plato hondo junto con
un tazón de agua. En realidad aluciné un poquito
al saber que un gato viviera por aquí ya que creía
que había coyotes en la vecindad y sabía que les
gustaba mucho comerse a los gatos. Aparentemente,
yo estaba equivocado y ahora que lo pienso, nunca
he visto un coyote aquí y ni siquiera en los
campos ni en el desierto de la reserva de indios
que bordea mi asentamiento de jubilados.
Para mi conveniencia personal, la bolsa de comida
para gatos siempre se mantenía cerca de la puerta
para que pudiera agarrar un puñado
seconds flat and very often the cat would see me
do this.
Well, apparently the cat believed that the bag of
food had been put there for his own personal
convenience as well since a couple of times I had
to scare him away when he tried to enter the house
to eat from the bag. After that, I was always
careful and I never left the door open—or at least
I thought I never did.
One day, I realized that I hadn't seen the cat in
a while, and as I was passing through my guest
bedroom, I saw feces on the bedspread.
Of course, I knew there was something rotten in
Denmark, and it was no surprise to find that
damned cat under the bed. He hissed at me
ferociously and refused to get out from under it,
and so I went for a broomstick and before I came
back to the bedroom with it, I left the door to
the house open so that the cat could get out.
The broomstick wasn't going to be as effective as
I thought. The cat stubbornly stayed under the bed
even though I poked it repeatedly. It turned into
a battle royal, but at last the cat fled the
bedroom and escaped through the open door.
de comida y ponerlo en el plato en cinco segundos
y muy a menudo el gato me veía hacerlo.
Aparentemente el gato también creía que la bolsa
de comida había sido puesta ahí para su
conveniencia personal ya que un par de veces tenía
que espantarlo mientras trataba de entrar en la
casa para comer de la bolsa. Después, yo siempre
era cuidadoso y nunca dejaba abierta la puerta—o
por lo menos creía que nunca lo hacía.
Un día, me di cuenta de que no había visto el gato
por un rato y al pasar por mi recámara para
huéspedes vi heces en la colcha.
Por supuesto sabía que aquí había gato encerrado y
no era ninguna sorpresa encontrar al maldito
animal debajo de la cama. Me bufó ferozmente y se
negó a salir de ahí, así que fui por un palo de
escoba y antes de regresar a la recámara con él,
dejé abierta la puerta de la casa para que el gato
pudiera escapar.
El palo de escoba no iba a ser tan efectivo como
lo que creía. El gato obstinadamente se quedaba
debajo de la cama aunque lo empujaba repetidas
veces con el palo. Se volvió una batalla real,
pero por fin el gato huyó de la recámara y salió
por la puerta abierta.
Al salir de la recamara, me enteré de que antes de
irse, el gato había subido la pared en la
When I left the bedroom, I found that before
leaving, the cat had climbed the living room wall
and knocked down the steer skull that was hanging
there. It had fallen to the ground and broken into
a million pieces. Fortunately, I was able to glue
it back together and it looks like new.
I still feed the cat though we now exchange
reproachful glances.
One day the cat showed up with a bent tail. When
he came back later, it had fallen completely off.
Maybe there are coyotes around here. sala y
derribó la calavera de cabestro que estaba colgada
ahí. Se había caído al piso y se quebró en un
millón de pedazos. Afortunadamente logré usar
pegamento para repararla y ahora
queda como nueva.
Todavía doy de comer al gato aunque ahora nos
saludamos con miradas de reproche.
Un día el gato se presentó con la cola doblada. Al
regresar más tarde, la cola se le había caído por
completo. Tal vez haya coyotes por aquí.
6. The Books in the Bar
Two or three years ago, I started hanging out at a
bar in a retirement settlement near where I live.
This settlement is part my own country club that
consists of five communities: Oakwood, Cottonwood,
Ironwood, Palo Verde and Phase 1. The bar was in
Oakwood. I liked it because it was quite new and
modern and there weren't many rednecks there. I
was able to chat in Spanish with the barmaid and
also do what I've loved to do for a long time:
review my writing.
The Country Club Where I Live
I confess that I have become totally obsessed with
the books I have written, specifically my
autobiographies in Spanish.
6. Los libros en el bar
Hace dos o tres años yo empecé a rondar un bar en
un asentamiento de jubilados cerca de donde vivo.
Este asentamiento es parte de mi club de campo que
consta de cinco partes, Oakwood, Cottonwood,
Ironwood, Palo Verde y Phase 1. El bar estaba
ubicado en Oakwood. Me gustaba porque era bastante
nuevo y moderno y no había muchos pueblerinos
allí. Podía platicar en español con la cantinera y
también hacer lo que por mucho tiempo me ha
gustado hacer: repasar mis escrituras.
El Club de Campo Donde Vivo
Confieso que me he vuelto totalmente obsesionado
con los libros que he escrito, en concreto las
autobiografías mías en español. Al
When I got to the bar, I would order a craft beer,
plug in my headphones, and start reading one of
the books.
Reviewing what I’ve written in Spanish helps me
retain Spanish vocabulary and also, as my father
always said, "You can never get enough
proofreading!" When I would run across an error
(including one in English in these bilingual
books) I could make a note to change the content
of the master file and then send it back to Amazon
Direct, my "publisher."
I always plugged in my headphones to muffle the
conversation around me since every now and then
there is a redneck who is talking nonsense and I
can’t bear it. It spoils the experience and the
fun. It doesn't happen very often but the country
club is inhabited by oldsters who tend to be
conservative and it’s often a culture that is
foreign to me.
I carried my books in a small backpack, and one
day I was a little forgetful and left it next to
my stool at the bar and went home.
As I got ready to go to the bar the next day, I
realized that I didn't have my backpack, so I went
over to the bar and asked for it, but the barmaid
didn't know where it was. It hadn’t been put in
the lost and found. I was not pleased. Where had
my backpack and books gone?
llegar al bar pedía una cerveza artesanal,
colocaba en los oídos mis auriculares y empezaba a
leer uno de los libros.
Repasar lo que he escrito en español me ayuda a
retener el vocabulario y también como siempre
decía mi padre “¡Nunca se puede tener demasiada
edición!” Al toparme con un error (incluso en
inglés en estos libros bilingües) podía apuntar
para cambiar el contenido del archivo y enviarlo
de nuevo a Amazon Direct, mi “editorial.”
Me ponía los auriculares para amortiguar la
plática a mi alrededor ya que de vez en cuando hay
un pueblerino que está diciendo tonterías y no
puedo aguantar tal cosa. Estropea toda la
experiencia y la diversión. No pasa muy a menudo
pero el club de campos es habitado por ancianos
que tienden a ser conservadores y es una cultura
que para mí es ajena.
Llevaba mis libros en una mochila pequeña y un día
yo fui un poquito olvidadizo y la dejé al lado de
mi taburete y regresé a casa.
Al prepararme para ir al bar el día siguiente, me
di cuenta de que no tenía la mochila. Fui al bar y
pedí mi mochila, pero la cantinera no sabía dónde
estaba. No se había puesto en los objetos perdidos
y encontrados. No estaba contento. ¿A dónde habrán
ido mi mochila y mis libros?
Regresaba con nueva mochila y nuevas
I returned with a new backpack and new copies of
my books and one day I was complaining about
what had happened and the barmaid said:
“Hey, they found that backpack!"
I went to the lost and found at the front desk and
it was true. They had my backpack! Unfortunately,
it was empty.
“Where are my books?” I asked.
The woman at the front desk didn’t know but she
had a theory.
"It's possible that someone thought you were
donating the books. People bring bags full of
books here for our library all the time.”
I went to the library and searched the shelves.
They weren't there. It was a mystery, but one day
I mentioned what had happened to a woman at the
bar and she looked at my books and said:
“I know those books. I recognize them. My church
pastor has them. They’re part of the church
library and he is recommending them to the
congregation!”
“Well, let him keep ‘em,” I told her. “My books
have never had so much readership.” copias de mis
libros y un día me estaba quejando de lo que había
pasado y la cantinera dijo:
—¡Encontraron esa mochila!
Fui a la recepción donde estaban los objetos
perdidos y encontrados y era cierto. ¡Tenían mi
mochila! Desafortunadamente, estaba vacía.
—¿Dónde están mis libros? —pregunté.
La mujer de la recepción no sabía pero tenía una
teoría.
—Es posible que alguien haya creído que usted
estaba donando los libros. Muy a menudo la gente
trae aquí bolsas llenas de libros para nuestra
biblioteca.
Fui a la biblioteca y busqué en los estantes. No
estaban allí. Era un misterio, pero un día
mencioné a una mujer en el bar lo que había pasado
y ella miró los libros y me dijo:
—Conozco estos libros. Los reconozco. El pastor de
mi iglesia los tiene. Son una parte de la
biblioteca de la iglesia y él está recomendándolos
a los practicantes.
—Bueno, déjalo quedárselos—le dije—. Mis libros
nunca han tenido tantos lectores.
7. Toad Road
I’ve written a whole book about the corner of
Elliot and Cooper roads in Gilbert, Arizona, where
I like to watch birds, but within its 263 pages I
don't mention toads even once. It surprises me a
little bit since the unfortunate suffering of the
hapless amphibians there has
My dad Gerald A. Cole, my twin brother Steve, his
wife Sherry, my nephew Sonny, my dog Noodles, and
I in the late 90s
always struck me as shocking. There is a kind of
concrete bench embedded in the floor of the
observation area where we liked to sit, and it is
the source of the toads’ unenviable fate.
You see, they fall in and can't get out.7. El
Camino del Sapo
He escrito un libro entero sobre la esquina de los
caminos Elliot y Cooper en Gilbert, Arizona, donde
me gusta observar pájaros, pero entre sus 263
páginas no menciono sapos ni una sola vez. Me
sorprende un poquito ya que el desgraciado
sufrimiento de estos anfibios
Mi padre Gerald A. Cole, mi hermano gemelo Steve,
su esposa Sherry, mi sobrino Sonny, mi perra
Noodles y yo a finales de los años 90
desdichados allí siempre me ha parecido chocante.
Hay una clase de banco de cemento empotrado en el
piso del área de observación
Many times I have seen their desiccated carcasses
lying there. Once, a toad had not yet died and I
tried to resuscitate him with water. I put him in
a shady hollow of wet earth and poured water over
him, but when I returned the next day he had
already gone to his reward.
I wanted to write about this species of toad and
when investigating it, I by chance came across
something that solved a riddle that had puzzled me
for decades: Why did my parents
“El Bufo” around 1982 Estero Morúa, Sonora, México
name their Volkswagen beetle "El Bufo" when they
wanted to use the Spanish word "El Sapo?” Well, it
turns out that the genus of that kind of common
toad is Bufo in Latin and apparently my parents
thought it sufficed as
donde nos gustaba sentarnos y es la fuente de su
destino poco envidiable.
Verá, se caen dentro y no pueden zafarse.
Muchas veces he visto tendidos allí sus cadáveres
disecados. Una vez un sapo todavía no se había
muerto y intenté resucitarlo con agua. Le puse en
un sombreado hueco de tierra mojada y vertí agua
encima de él, pero al regresar el día siguiente
había pasado a mejor vida.
Quería escribir sobre esta especie de sapo y al
investigarla por casualidad me topé con algo que
solucionó un misterio que me había
“El Bufo” alrededor de 1982 Estero Morúa, Sonora,
México
desconcertado por décadas: ¿Por qué mis padres
nombraron su Volkswagen escarabajo
Spanish, so they painted BUFO on the left side
door of the VW. I don't know why, but later they
painted SALPA on the right door and when looking
for the name online I found:
Salpas, are a family of tunicates of the Thaliacea
class, barrel-shaped, free-floating. They move
about by contraction, pumping water through their
gelatinous bodies.
--Wikipedia
My father was a biologist. I invite the reader to
look up the definition of a tunicate. For my part,
it is enough to know that the genus of the toads
that died by the hundreds at the corner of Elliot
and Cooper roads seems to be Bufo.
During the monsoon season in Arizona, I remember
as a child seeing herds of these animals marching
down the streets. Cars squashed them and then
there were hundreds of dry pelts ironed on the
streets of the city where I grew up. We enjoyed
throwing them like Frisbies.
There's something else. These toads are poisonous.
I remember what always happened when our
dachshunds bit them. They foamed at the mouth. I
didn't know it at the time, but it was kind of
dangerous as the poisonous skin of a toad can kill
dogs, especially small ones. “El Bufo” cuando
querían usar la palabra
española “Sapo”? Bueno, resulta que el género de
esa clase de sapo común es Bufo en latín y
aparentemente mis padres creían que bastaría como
español. Pintaron BUFO en una de las puertas del
VW. No sé por qué, pero más tarde pintaron SALPA
en la otra puerta del coche.
Al buscar la palabra salpa online encontré:
Salpas, son una familia de tunicados de la clase
Thaliacea, en forma de barril, de libre flotación.
Se desplaza por contracción, bombeando agua a
través de su gelatinoso cuerpo.
—Wikipedia
Mi padre era un biólogo. Invito al lector a buscar
la definición de un tunicado. De mi parte, basta
saber que el género de los cientos de sapos que
murieron en la esquina de los caminos Elliot y
Cooper parece ser Bufo.
Durante la estación de monzón en Arizona me
acuerdo de niño haber visto rebaños de estos
animales marchando por las calles. Los coches los
aplastaban y después había cientos de pellejos
planchados y secos en las calles de la ciudad
donde me crié. Nos gustaba tirarlos como Frisbies.
Hay otra cosa. Los sapos son venenosos. Recuerdo
lo que siempre pasaba cuando nuestros perritos
salchicha mordían a los sapos. Echaban espuma por
la boca. No lo sabía en aquel entonces, pero era
un poco peligroso ya
On May 15, 2013, I contacted Scott Anderson about
the bushes and trees that were blocking our view
of the ponds. He told me that they had cut down
some of the branches and bushes. When I answered,
I also told him about the toads that died there:
Scott,
That's good. It really became totally blocked and
you could hardly see in at all. Before they cut
down that little bit, I peered in through a slit
and saw a Wilson's phalarope female swimming
there. A few years ago the workers promised they
were going to cut down the trees, but they cut
down a lot of other stuff instead.
I made a little cardboard toad stairway, so the
toads didn't die in that cement pit. Someone tore
it up and the next day there were four dead toads
in there. I made a new one out of duct tape.
Tom
que la piel venenosa de un sapo puede matar a los
perros, especialmente a los pequeños.
El 15 de mayo de 2013 me comuniqué con Scott
Anderson sobre los arbustos y árboles que estaban
bloqueando nuestra vista de las charcas. Me dijo
que habían cortado algunas de las ramas y
arbustos. Cuando contesté le informé también sobre
los sapos que se morían allí:
Scott,
Eso es bueno. Realmente todo se bloqueó por
completo y apenas se podía ver el interior. Antes
de que cortaran ese pedacito, miré por una rendija
y vi una hembra de falaropo de Wilson nadando
allí. Hace unos años, los trabajadores prometieron
que iban a talar los árboles, pero en su lugar
cortaron muchas otras cosas.
Hice una pequeña escalera de cartón para sapos,
para que los sapos no murieran en esa fosa de
cemento. Alguien la rompió y al día siguiente
había cuatro sapos muertos allí. Hice una nueva
con cinta adhesiva.
Tom
In the photo with the duct tape, I put the
carcasses of toads on the "camino" as if they were
live toads climbing out and escaping from the pit.
I recently went to the corner to see that they had
filled the bench area with cement. I wonder if
they did that to save the toads or for some other
reason. Skateboarders? It surprises me since for
years no one has even bothered to sweep the
sidewalk or cut down the brush.
I couldn't help but see the shape of a coffin in
the cement. And now that I think about it, I never
realized that the original bench had the same
appearance.
Before and After
En la foto con la cinta adhesiva puse los
cadáveres de sapos en el “camino” como si fueran
sapos vivos subiendo y escapando de la fosa.
Hace poco fui a la esquina para ver que habían
llenado el banco con cemento. Me pregunto si
hicieron eso para salvar a los sapos o por otra
razón. ¿Patinadores? Me sorprende ya que por años
nadie se ha molestado ni siquiera en barrer la
acera ni cortar la maleza.
No podría evitar ver la forma de un ataúd que
tenía el cemento. Y ahora que lo pienso, nunca me
había dado cuenta de que el banco original tuviera
el mismo aspecto.
Antes y Después
8. Journal of the Plague Year
The house was full of smoke. There was no fire; it
was simply me frying meat and mushrooms and
pouring copious amounts of soy sauce on top of
them. Smoke billowed out of the red-hot frying
pan. I was a little surprised; I had never
realized that soy sauce produced so much smoke.
Anyway, the house was filling with smoke. There
was a fan above the electric stove, but there was
no motor in it. It was like that when I bought the
house.
I opened the door so the smoke could escape along
with the smell of meat, mushrooms and burnt
peppercorns. It was kind of a hassle and since I
didn’t think I was going to stop cooking like this
with soy sauce and peppercorns, I went to the
store the same day and bought a powerful air
filter—a portable one.
I put the filter on the countertop next to the
stove and used it a couple of times before putting
it in my bedroom to muffle the sound of whatever
went bump in the night so I could sleep more
peacefully.
8. Diario del año de la peste
La casa estaba llena de humo. No había un
incendio; sencillamente era yo friendo carne y
hongos y vertiendo cantidades copiosas de salsa de
soya encima. El humo saltó del sartén al rojo
vivo. Me sorprendió un poquito. Nunca me había
dado cuenta de que la salsa de soya produjera
tanto humo.
De todos modos, la casa se llenaba de humo ya que
el ventilador encima de la cocina eléctrica no
tenía motor. Estaba así cuando compré la
casa.
Abrí la puerta para que el humo pudiera
escapar junto con el olor de carne, hongos y
granos de pimienta quemados. Era un relajo y ya
que no creía que fuera a dejar de cocinar así, con
salsa de soya y granos de pimienta, fui a la
tienda el mismo día y compré un poderoso filtro de
aire portátil.
Puse el filtro en la encimera al lado del horno y
lo usé un par de veces antes de ponerlo en mi
recámara con el fin de amortiguar los sonidos
nocturnos para poder dormir más tranquilamente.
On March 15, 2020, I went to the store and all the
toilet paper and paper towels had run out. There
was only one package of pork in the supermarket
and I bought it along with three bottles of soy
sauce and three packages of peppercorns.
I didn't care about toilet paper or paper towels;
if there was to be hoarding, I meant to hoard what
mattered most to me and even though I hadn't used
any soy sauce or peppercorns for a good while, I
was suddenly possessed by the madness of the
plague and convinced I had to have a sufficiently
generous supply of these things—or die. It's not
really surprising that I behaved in that weird
way. For all I knew, we could be facing the end of
times. And so began my year-long internment in my
house.
Happily, I have always been a kind of indoor cat
and was content with my books, computer, piano,
and guitar. I never went to the store
El 15 de marzo de 2020 fui a la tienda y se habían
agotado todo el papel higiénico y toallas de
papel. Había solamente un solo paquete de cerdo en
la tienda y me lo compré junto con tres botellas
de salsa de soya y tres paquetes de granos de
pimienta.
No me importaba el papel para el baño ni las
toallas de papel; si iba a haber acaparamiento yo
planeaba acaparar lo que a mí más me importaba y
aunque no había usado ni salsa de soya ni granos
de pimienta por un buen rato, yo, poseído de
repente por la locura de la peste, supe que tenía
que tener un suministro suficientemente generoso
de estas cosas—o morir. No es sorprendente que me
comportara de esa manera rara. Por lo que sabía,
nos podríamos estar enfrentando al fin de los
tiempos. De todas maneras, así empezó mi
internamiento de un año en casa.
again because I didn’t want to catch the pox.
Well, actually, in April I had to go to the bank.
We were able to sell the family hacienda in
Flagstaff having sued an insane neighbor there who
was interfering with the sale. Fortunately,
nothing worked out for this litigious fruitcake
and he even had to pay our attorney five thousand
bucks in reimbursement for what we had to pay in
legal fees. Afterwards, I had to open a checking
account for the money we had got from the sale and
the appointment at the bank lasted over an hour.
To avoid the virus, I wore my mask made from a
bandana that I had previously only used to rob
stagecoaches.
Felizmente, siempre he sido una especie de gato de
casa y estaba contento con mis libros,
computadora, piano y guitarra. No iba a una tienda
ya que no quería contraer la peste.
Bueno, en realidad, en abril tenía que ir al
banco. Logramos vender la hacienda familiar en
Flagstaff habiendo demandado a un vecino demente
allí que impedía la venta.
Dichosamente, nada salió bien para este lunático
litigioso e incluso tenía que pagarle a nuestro
abogado cinco mil dólares de reembolso por los
honorarios que teníamos que pagar. Después, yo
tenía que abrir una cuenta de cheques para el
dinero que habíamos recibido de la venta y la cita
en el banco duró más de una hora. Para evitar el
virus, levaba mi cubrebocas hecho de un pañuelo
que anteriormente solo solía usar para robar las
diligencias.
It wasn't just peppercorns and soy sauce that I
hoarded. The staple food in my house and in the
houses of lots of other people around here is the
corn tortilla. So it was no surprise that they
were all sold out when I went to the store on
March 15th. What could be done?
I came up with a solution. It just so happened
that I had a tortilla press. I also had something
rather like a tea cozy but for tortillas. I call
it my tortilla cozy.
The idea was to make my own corn tortillas from
masa de maíz! I expected no shortage; naturally,
my idea of hoarding bags of Mexican corn flour
was so clever and innovative that it would never
have occurred to anyone else!
All the supermarkets made deliveries, and I
ordered online (among many other things) a
No solo acaparaba granos de pimienta y salsa de
soya. El alimento básico en mi casa y en las casas
de mucha otra gente por aquí es la tortilla de
maíz. Por eso no era de extrañar que todas ya se
hubieran agotado cuando fui a la tienda el 15 de
marzo. ¿Qué podía hacer?
Se me ocurrió una solución. Daba la casualidad de
que yo tenía una prensa para tortillas. Tenía
también algo como una cubretetera pero para
tortillas. Lo llamo una cubretortillas. La idea
que tenía por supuesto era hacer mis propias
tortillas con masa de maíz. No anticipaba ninguna
escasez. ¡Naturalmente, mi idea de acumular bolsas
de harina de maíz mexicana fue algo tan
inteligente e innovadora que nadie más que yo
podría haberlo ideado!bag of corn tortilla flour
along with something like one-hundred corn
tortillas. There was a warning on the website that
informed me that they might not be available, but
everything arrived in the delivery and since
eating the pre-prepared tortillas was much more
convenient than making dough and pressing and
frying homemade tortillas, the bag of corn flour
stayed in my pantry and it’s still there right
now. One day, I’ll get to making homemade torts.
They’re really good prepared from scratch like
that.
During the quarantine, I realized that I was not
spending as much money as before. Quite the
contrary; I was saving. Before the quarantine, I
would go to the store and spend at least twenty
dollars most every day. I did it for fun and I
always liked to say "I was born to shop!"
I no longer went to the bar either where I used to
spend an awful lot as well. Now, my supermarket
deliveries always included a goodly supply of
thirty-packs of beer which I kept in my storeroom.
For alcohol delivery, I used to put my driver's
license on the lid of the trash can outside so the
delivery person could verify that I was over
twenty-one without giving me the pox. And, of
course, I started to gain weight. Before the
plague, I had just lost twenty pounds, but after
spending a year in
Todos los supermercados hacían entregas y pedí
online (entre muchas otras cosas) una bolsa de la
harina junto con algo así como cien tortillas de
maíz. Había una advertencia en la página web que
me informó que posiblemente no estuvieran
disponibles, pero llegaron en la entrega y ya que
comer las tortillas pre-preparadas era mucho más
conveniente que hacer masa de la harina y prensar
y freír tortillas caseras, la bolsa de harina se
quedó en mi despensa y allí está todavía ahora
mismo. Un día voy a hacer tortillas caseras. Están
realmente buenas preparadas desde cero.
Durante la cuarentena me di cuenta de que yo no
estaba gastando dinero tanto como antes. Todo lo
contrario; estaba ahorrando. Antes, iba a la
tienda y gastaba por lo menos veinte dólares casi
todos los días. Lo hice para divertirme y siempre
me gustaba decir "¡Nací para ir de compras!"
También ya no iba al bar donde gastaba mucho
también. Las entregas del supermercado siempre
incluían cuatro o cinco paquetes de treinta
cervezas que almacenaba en mi depósito. Para
entregas que incluía alcohol, ponía mi licencia de
conducir en la tapa del cesto de basura afuera
para que el repartidor pudiera averiguar que tenía
más de veintiún años y no me contagiaría la
peste.quarantine, I had gained all of it back. So
it goes.
My brothers and sisters and I were over 65 years
old and so the vaccine was available to us. Well
it was sort of available. There was a limited
supply and everyone had to make their
reservations online. My brothers and sisters asked
me to get theirs because I'm the family techie and
I managed with difficulty to get everyone a shot
except for my brother Jeff in México. I sent them
all the documents with the barcodes. In a month,
we would all have our shots, and I was a hero!
A friend of mine and his wife really needed
vaccinations and so I tried to get them theirs but
failed. Reservations were no longer available. I
sent them a message that said (and I substitute
the really bad word I used with a less offensive
one here): "I'm going to get you your goddamned
reservations somehow."
In the end, I did. You see, a little later, we
heard that a friend of ours had shown up in line
for vaccinations and although he didn't have a
reservation, they inoculated him anyhow. Since we
didn't want to wait a month to be vaccinated, we
did the same, and I was no longer a hero, but what
the heck. We got our nockies early.
You didn't even need to get out of the car. They
jabbed you through the window. Well, Desde luego
empecé a ganar peso. Antes de la peste yo acababa
de perder veinte libras, pero al pasar un año de
cuarentena, había recobrado todas. Así es la vida.
Mis hermanos y yo teníamos más de 65 años y por
eso la vacuna era disponible para nosotros. Bueno,
más o menos disponible. Había un suministro
limitado y tenía que hacer su reserva online. Mis
hermanos me pedían que yo les consiguiera sus
reservas porque yo soy el tecno familiar y logré
con dificultad conseguir vacunas para todos salvo
mi hermano Jeff en México. Les envié los documents
con las barras de código a todos. Dentro de un mes
tendríamos nuestras vacunas y ¡yo era un héroe! Un
amigo mío y su esposa necesitaban vacunas y yo
intenté obtenérselas pero fracasé. Ya no había
reservas disponibles. Les envié un mensaje que
decía (y sustituyo la verdadera mala palabra que
usé con otra menos ofendida): "Les voy a conseguir
una maldita reserva de algún modo."
A fin de cuentas lo hice. Verá, un poco después
teníamos noticias de que un amigo nuestro se había
presentado en la fila para vacunas y aunque no
tenía una reserva ellos lo inocularon. Ya que no
queríamos esperar un mes para ser vacunados
hicimos lo mismo y ya no era un héroe, pero ¿A
quién le importaba? Íbamos a tener las vacunas
temprano. Ni
everyone but me. I got out and had them give me
the shot in my left arm. I was in the passenger
seat at they couldn't reach it. I didn't want them
to give it to me in the upper right arm because
it's made almost entirely of metal. I joked that I
was afraid the vaccine might react with the metal
and start fires in parts of the city I didn't even
know about. The fact is, I was just worried that
any weird side effects the injection had could
mess up my implant. I think I was being overly
cautious. I had zero side effects.
When I found out that you could get the vaccine
without a reservation, I immediately called my
friend and his wife. They drove to the queue and
got theirs, and I was a hero again. They thought
so anyhow.
We all took pictures of our bandaids to share
online.
siquiera se necesitaba bajarse del coche. Te
pincharon a través de la ventana. Bueno, todos
menos yo. Me bajé del coche y les pedí que me
dieran la inyección en el brazo izquierdo. Estaba
en el asiento del pasajero y no pudieron
alcanzarlo. No quería que me lo dieran en la parte
superior del brazo derecho porque está hecho casi
en su totalidad de metal. Bromeaba que temía que
la vacuna pudiera reaccionar con el metal y
provocar incendios en partes de la ciudad que ni
siquiera conocía. De hecho, solo me preocupaba que
cualquier efecto secundario extraño que tuviera la
inyección pudiera estropear mi implante. Creo que
fui demasiado cauteloso. Yo tenía cero secuelas.
Al averiguar que se podía tener la vacuna sin
reserva, inmediatamente llamé a mi amigo y su
esposa. Ellos acudieron en auto a la cola y
recibieron las suyas y yo era un héroe de nuevo.
Ellos creían que sí de todos modos.
Todos tomamos fotos de nuestras curitas para
compartir online:
A little belated warning. I guess it doesn't
matter now as it did before, but you had to be
careful about your elation at being vaccinated.
There was another deadly disease during that time
that I called "vaccine envy." You see, those who
hadn't been able to get their inoculation couldn't
help but feel jealous upon hearing of your
blissful good fortune and what they heard when
they listened to you was a bragging, braying
jackass.
My brother Jeff got his vaccine in Xalapa,
Veracruz on March 13, 2021.
Un pequeño advertencia tardía. Supongo que no
importa ahora como lo hacía antes, pero usted
tenía que ser cuidadoso con su júbilo al ser
vacunado. Había otra enfermedad mortífera durante
esa época que yo llamaba la "envidia de vacuna".
Verá, los que no habían podido tener su
inoculación no podían evitar sentirse celosos al
oír su fortuna dichosa y lo que ellos oían al
escucharle era un jactando, rebuznando
burro.
M i hermano fue vacunado en Xalapa, Veracruz el 13
de marzo de 2021.
9. Personal Encounters of the Third Kind
A Misunderstanding at the Bookstore
One day, I asked a worker at the bookstore if she
knew where I could get something unusual that I
had had as a kid and I wanted to have again. It
was a clam, I told her, whose two shell halves
were sealed shut with glue. You put the clam in a
tall glass of water and let it sink to the bottom.
Soon, the glue would dissolve and the clam would
open up and send a string up with a buoyant little
flag on the end.
"Chia Pet," she said.
"That's what they're called?" I asked.
"Chia Pet!" she affirmed.
When I found out what a
Chia Pet was, I realized it in no way even
remotely resembled what I had described. I thought
she must have been dense. Or maybe just nobody
bothers to listen to me. 9. Encuentros personales
del tercer tipo
Un malentendido en la librería
Un día, yo pregunté a una empleada de una librería
si sabía donde podía conseguir algo nada usual que
tenía cuando era niño y que quería tener otra vez.
Era una almeja, le dije, cuyas dos mitades de
concha habían sido pegadas juntas con pegamento.
Se ponía la almeja en un vaso alto de agua para
hundirse al fondo. Al poco tiempo, el pegamento
disolvería y la almeja se abriría para emitir una
cuerda con una pequeña bandera flotante en el
final más arriba.
—Chia Pet —dijo.
—¿Así se llaman? —le pregunté.
—¡Chia Pet! —afirmó.
Al enterarme de lo que era un Chia
Pet, me di cuenta de que no se parecía a lo que
había descrito en absoluto—ni el más mínimo
parecido. Creía que ella debía ser burra. O tal
vez sencillamente nadie nunca se molesta en
escucharme.The Love Bite
Let me tell you something about my cat Snuggles.
He liked to bite me—but in fun. To be spunky and
to entertain himself and me, he would frequently
jump on me and start biting my hand so hard with
his sharp teeth that he left indentations on my
hand—but he never broke the skin. He knew very
well that doing that would be unkind and that it
would hurt me and he didn’t want to do that at
all. It would spoil all the fun. How did Snuggles
know this? Nobody taught him. Of course not. He
was born with that knowledge, that empathy.
As I wrote those words, what I read as a child in
Jack London's novel The Call of the Wild suddenly
came to mind. Buck the dog in the book does
exactly what Snuggles did. Similarly, Buck's
master, John Thorton, does the following:
He had a way of taking Buck’s head roughly between
his hands, and resting his own head upon Buck’s,
of shaking him back and forth, the while calling
him ill names that to Buck were love names. Buck
knew no greater joy than that rough embrace and
the sound of murmured oaths, and at each jerk back
and forth it seemed that his heart would be shaken
out of his body so great was its ecstasy.
El mordisco de amor
Permítame contarle algo sobre mi gato Snuggles. Le
gustaba morderme—pero en broma. Para ser agalludo
y entretenerse a sí mismo y a mí, frecuentemente
me saltaba encima y empezaba a morder mi mano tan
fuertemente con sus dientes puntiagudos que dejaba
hendiduras en mi mano—pero nunca rompió la piel.
Él sabía muy bien que hacerlo sería poco amable y
que me haría daño y no quería hacer esto.
Estropearía toda la diversión. ¿Cómo sabía esto
Snuggles? Nadie se lo enseñó. No, nació con este
conocimiento. Nació con esa moralidad.
Al escribir esas palabras, de súbito me vino a la
mente lo que leí de niño en la novela El llamado
de la selva de Jack London. El perro Buck hace
exactamente lo que hacía Snuggles. De modo
parecido, el amo de buck, John Thorton, hace lo
siguiente:
Tenía la costumbre de tomar la cabeza de Buck
entre sus rudas manos y, apoyando la suya sobre la
del perro, la sacudía de un lado a otro, mientras
le maldecía cariñosamente con palabras que para
Buck eran expresiones de amor. Buck no conocía
gozo mayor que ese rudo abrazo y el sonido de los
juramentos murmurados, y con cada sacudón le
parecía que su corazón saltaría del cuerpo por la
enormidad de su éxtasis cariñoso.
What the dog does:
Buck had a trick of love
expression that was akin to hurt. He would often
seize Thornton’s hand in his mouth and close so
fiercely that the flesh bore the impress of his
teeth for some time afterward. And as Buck
understood the oaths to be love words, so the man
understood this feigned bite for a caress.
I have been looking online for a video of
Christopher Hitchens the writer, scholar
extraordinaire and well known atheist in which he
talked a little bit on this subject, but for now I
am giving up. Another day. Until then, I will try
to quote from what I remember. Yes, of course, he
was not talking about cats and dogs but children
when he said something like:
"How dare you say that children weren’t born
knowing empathy and morality when of course they
were?"
Lo que hace el perro:
Buck tenía una forma de expresar su cariño, que
resultaba casi dolorosa. A menudo solía tomar la
mano de Thornton en su boca y cerrar las
mandíbulas tan fieramente que la carne de su amo
llevaba durante cierto tiempo las marcas de sus
dientes. Y, tal como Buck comprendía que las
maldiciones eran palabras de cariño, el hombre
consideraba ese mordisco como una caricia.
He estado buscando online un video de Christopher
Hitchens el escritor, erudito extraordinario y
bien conocido ateo en el que habló un poquito
sobre este tema, pero para ahora me doy por
vencido. Otro día. Hasta entonces, voy a intentar
citarle de lo que me acuerdo. Sí, sí, desde luego,
no hablaba de gatos y perros sino niños cuando
dijo algo así como:
—¿Cómo se atreven a decir que los niños no han
nacido sabiendo empatía y moralidad cuando por
supuesto es verdad?
Thomass!
I well remember my first day of seventh grade and
my first day in a new school. The seventh and
eighth grades back then were called Junior High
School and since attending a new school for the
first time is always a little bit uncomfortable, I
was naturally kind of nervous. Then a Hispanic kid
approached me and said:
"Is your name Tom Culo?"
"No," I said. "My name’s Tom Cole."
He digested this for a moment and hesitated,
disappointed I think. Then he came to life once
more and with rekindled self-confidence asked,
“Well, do you know what “culo” means in Spanish?”
He hesitated again, but this time to produce the
desired effect. Then he said, “It means ass! Tom
ASS! Ha ha ha!”
My sister's friend introduces her to Rachel Maddow
Rachel Maddow is a national
broadcaster and commentator and everyone in the
country knows her. I have always said that she
writes an entire research paper every day to
prepare her news¡Tom Culo!
Bien recuerdo mi primer día de séptimo grado
escolar y mi primer día en una nueva escuela. Los
grados séptimo y octavo en aquel entonces se
llamaban Junior High School. Asistir a una nueva
escuela por primera vez siempre es un poco
incómodo y yo me sentía por supuesto un poquito
nervioso. Luego un chavo hispano se me acercó y
dijo:
—¿Tu nombre es Tom Culo?
—No —le dije—. Mi nombre es Tom Cole.
Él reflexionó sobre esto por un segundo y titubeó
decepcionado, yo creo. Luego se re-animó y con
reavivada confianza en sí mismo dijo:
—Bueno. ¿Sabes lo que quiere decir “culo” en
español? —me preguntó. Titubeó de nuevo, pero esta
vez para producir el efecto deseado. Luego dijo:
—¡Quiere decir ass! ¡Tom ASS! ¡Ja Ja Ja!
La amiga de mi hermana le presenta a Rachel Maddow
Rachel Maddow es una locutora y comentarista
nacional y todo el país la conoce. Siempre he
dicho que todos los días ella escribe un informe
de investigación entero para preparar su programa
deand commentary program that airs five days a
week.
One day, my sister Sally was having dinner with a
woman who she considered a well-connected politico
and while they were eating, Rachel Maddow walked
into the restaurant with her wife and sat at the
table next to them.
"Look!" whispered Sally. “It's Rachel Maddow!”
"Would you like to meet her?" Asked her friend.
"Of course!" Sally answered.
They both got up and walked over to Maddow's
table.
“How’s it going?" said my sister's friend. “I’d
like to introduce you to my friend Sally Cole.”
A couple of days later, my sister found out that
her friend didn't know Maddow at all. They were
complete and total strangers.
The Beach Boys Sing to My Sister
My sister Wendy was a flight attendant for 35
years and one day the Beach Boys were on one of
her flights. When she was serving them lunch, she
said, “I have to thank you for writing the song
“Wendy.” It changed my life!
Then the beach boys began to sing the song to her
in their famous harmonization.
noticias y comentarios que se emite cinco días a
la semana. Un día, mi hermana Sally estaba cenando
con una mujer que consideraba una bien enchufada
politiquera y mientras comían Rachel Maddow entró
en el restaurante con su esposa y se sentó en la
mesa al lado.
—¡Mira¡ —susurró Sally—. ¡Es Rachel Maddow!
—¿Te gustaría conocerle? —preguntó su amiga.
—¡Cómo no! —Sally contestó.
Las dos se levantaron y anduvieron a la mesa de
Maddow.
—¿Cómo te ha ido? —dijo la amiga de mi hermana—.
Quisiera presentarte a mi amiga Sally Cole.
Un par de días más tarde, mi hermana se enteró de
que su amiga no conocía a Maddow para nada. Eran
completamente desconocidas.
Los Beach Boys le cantan a mi hermana
Mi hermana Wendy fue asistente de vuelo durante 35
años y un día los Beach Boys estaban en uno de sus
vuelos. Cuando les estaba sirviendo el almuerzo,
dijo:
—Tengo que agradecerles por escribir la canción "
Wendy.” ¡Cambió mi vida!
Entonces los Beach Boys comenzaron a cantarle la
canción con su famosa armonía.
I Don't Have a Cigarette
I must have been nine years old and I don't
remember why, but I was in the waiting room of the
office of Dr. Axel, our family physician. A nurse
opened the door that led to the corridor and I saw
that she had a cigarette burning smokily in her
hand. She closed the door, but in a little while
she opened it again. Being the smart aleck that I
was back then, I said:
"Smoking can be bad for the health!"
She looked at me in surprise and raised her
empty hands.
"I don't have a cigarette," she said, shaking her
head.
"But I saw one," I insisted.
She looked at me as if I were crazy.
Later, I would tell my friends what happened,
saying that there was a stainless steel drinking
fountain in the room and that the light reflected
from the spout and I had mistaken it for a
cigarette. Only today as I write do I realize that
it was not like that at all. Without realizing it,
I had simply made up that explanation so that I
didn't have to face the truth: I was imagining
things.No tengo un cigarro
Debía de tener nueve años y no recuerdo por qué,
pero estaba en la sala de espera de la oficina del
Dr. Axel, nuestro médico familiar. Una enfermera
abrió la puerta que conducía al pasillo y vi que
tenía humeando en la mano un cigarro. Ella cerró
la puerta, pero en un ratito la abrió de nuevo.
Siendo el sabelotodo que era en aquel entonces, yo
dije:
—¡El fumar puede ser nocivo para la salud!
Ella me miró sorprendida y se levantó las manos
vacías.
—No tengo un cigarro— dijo, sacudiendo la cabeza.
—Pero vi un cigarro —insistí.
Ella me miró como si yo estuviera loco.
Después contaba lo que sucedió a mis amigos
diciendo que había un bebedero de acero inoxidable
en la sala y que la luz reflexionaba del pico y la
había tomado por un cigarro. Solamente hoy
mientras escribo, me doy cuenta de que no era así
para nada. Sin saberlo, yo sencillamente había
inventado esa explicación para no tener que
enfrentarme con la verdad: estaba imaginando
cosas."Dust me!"
The other day, my twin brother Steve looked at my
car and wanted to know if it was I who had written
"Dust me!" on it or whether a passerby had done
it. I told him that I was the author of of those
words. He then told me a lovely story about me as
a youth. He said that the family watched me walk
up to a dusty truck and thought I would write
"Dust me!" on it. To their surprise and
consternation, I instead wrote "Drop
dead!""¡Quítame el polvo!"
El otro día mi hermano gemelo Steve miró mi coche
y quería saber si era yo el que había escrito
"¡Quítame el polvo!" en el baúl o si había sido
una persona que pasaba. Le dije que yo era el
autor de esas palabras. Luego me contó una
historia hermosa sobre mí durante mi niñez. Dijo
que la familia me observó acercarme a un camión
polvoriento y asumía que iba a escribir "¡Quítame
el polvo!" en él. Para sorpresa y consternación
suya, escribí en su lugar "¡Que te caigas
muerto!"Nova Scotia
I was in Nova Scotia and the year was 1956. My
sister Wendy was holding my hands and pulling in
an effort to get me aboard the sailboat. It's
always been a vivid memory of mine and a few years
ago, I was surprised to see a family movie of
this. I didn't know it'd been filmed. When I saw
the movie, I was a little disappointed as I don't
know if my sister ever really managed to get me on
board with the other kids. There's no image of me
on deck and for some reason that bothers me.Nueva
Escocia
Estaba en Nova Scotia en 1956 y mi hermana Wendy
sostenía mis manos y jalaba en un esfuerzo para
ponerme a bordo del barco de vela. Siempre ha sido
un recuerdo vivo mío y hace unos cuantos años me
sorprendí al ver la película familiar de esto. No
sabía que había sido filmado lo que pasó. Al mirar
la película, estaba un poquito decepcionado ya que
no sé si mi hermana logró ponerme a bordo con los
otros niños. En la película no hay una imagen de
mí en la cubierta del barco y por alguna razón eso
me molesta un poquito.
I was going to write up this story as a whole
chapter, but as I was doing so, I found that I
didn't know much about the place at all. I really
only had the one story about the ship. Therefore,
this will fit just fine into the chapter on short
personal encounters of the third kind.
In 2018 I flew to Halifax, the provincial capital,
and stayed in at The Mary Queen of Scots Inn. I
did a harbor tour and saw the memorial of the
Halifax explosion in which 2000 people died. I
read in my diary that I arrived on May 23, 2018
and went to St. John's, Newfoundland on the 25th
so it was an awfully short visit.
I've decided to return to Halifax again when the
plague is gone and until then it will have to be
enough for me to include here a few images from
the 1956 Nova Scotia film.
Iba a escribir esta historia como un capítulo
entero pero mientras redactaba me enteré de que no
sabía mucho sobre el lugar para nada. Solamente
tenía el cuento sobre el barco.
En 2018 fui en avión a Halifax, la capital de la
provincia y me acomodé en una "posada" llamada The
Mary Queen of Scots Inn. Hice un recorrido del
puerto y vi el memorial de la explosión de Halifax
en la que 2000 personas habían fallecido. Leo en
mi diario que llegué el 23 de Mayo de 2018 y fui a
St. John's, Newfoundland el 25, así que fue una
visita médica.
He decidido regresar a Halifax otra vez cuando la
peste haya desaparecido y hasta entonces tengo que
estar satisfecho concluyendo con unas cuantas
imágenes de la película de 1956.
Nuestra perra salchicha Heidi, Nova Scotia 1956
Nuestra perra salchicha Heidi, Nova Scotia 1956
Our dachshund Heidi in Nova Scotia 1956
My mom in Halifax, Nova Scotia in 1956 with the
Angus L. Macdonald Bridge, constructed in 1955.
OMG. That's me aboard the boat! I recognize the
same brown coat. What a relief! You know, I'm not
even going to bother to go back and correct what I
wrote above.
Nuestra perra salchicha Heidi, Nova Scotia 1956
Nuestra perra salchicha Heidi, Nova Scotia 1956
Mi madre en Halifax, Nova Scotia en 1956 y el
Puente Angus L. Macdonald, construído en 1955.
Dios mío. ¡Ese soy yo a bordo del barco! Reconozco
el mismo abrigo marrón. ¡Qué alivio! ¿Sabes una
cosa? Ni siquiera voy a molestarme en corregir lo
que escribí arriba.10. The Vegan
I don't buy hot dogs or Oscar-Meyer Smokies©
anymore. I know what will happen. Hot dogs and
sausages come in packs of eight, you see, and I'll
have six right away and eat the two left over for
breakfast the next day. The same goes for ice
cream. I used to buy a half-gallon tub, and I
always ate three-quarters of it when I got home
and the rest the next morning. I just couldn't
help myself. Once, before I quit eating them,
Oscar-Meyer discontinued the Smokie© links. I was
inconsolable, but not long afterwards they
re-issued them, and I was saved. But then I had to
quit, of course; I just couldn’t control myself
and was eating them exactly as always.
It reminds me of what Tom Neale did, a guy who
purposely stranded himself on an island in the
South Seas during the 50s, 60s, and 70s. When he
runs out of cigarettes, he becomes desperately
lonely. Then one day, one of his cats knocks over
a pile of books and magazines.
I…was about to lean down to pick up the books when
something stopped me. There, lying on the table as
if produced from a conjuror’s hat, was a packet of
cigarettes.
10. El vegano
Ya no compro perritos calientes ni Salchichas
Smokies© de Oscar-Meyer. Sé lo que pasará. Los
perritos calientes y salchichas vienen en paquetes
de ocho, verá, y comeré seis de inmediato y los
dos que quedan para el desayuno al día siguiente.
Lo mismo ocurre con helado. Yo compraba tarrinas
de medio galón y siempre comía tres cuartas partes
al llegar a casa y el resto en la mañana. No podía
evitarlo. Una vez discontinuaron las Smokies© y yo
estaba inconsolable, pero entonces ¡Milagros!
Oscar-Meyer volvió a hacerlas y fui salvado, pero
luego por supuesto tenía que dejar de comerlas.
Sencillamente, no podía controlarme a mí mismo y
las comería como de costumbre.
Me recuerda a lo que hizo Tom Neale, un tipo que
se apartó a propósito en una isla del mar del Sur
durante los años 50, 60, y 70. Cuando se le acaban
sus cigarros se vuelve desesperadamente solo.
Entonces, un día uno de sus gatos derriba una pila
de libros y revistas.
Estaba a punto de agacharme para recoger los
libros cuando algo me detuvo.
Ahí, tendido en la mesa, como si hubiera aparecido
del sombrero de un mago, estaba un paquete de
cigarros.He smokes one immediately and the first
thing he does the next day is re-roll the
remaining nineteen to make thirty-eight smaller
cigarettes. He thinks they’ll last a long time and
plans to smoke the last one on Christmas Day.
Alas, for Human intentions. I, who had previously
never smoked very much before, now entered into a
fit of madness and smoked all thirty-eight within
five days. I knew it was mad, but I couldn't help
it and after they were gone, the craving returned
and tortured me far worse than before.
I don't think it applies when it comes to tobacco,
but if you haven't had a favorite meal in a while,
your craving is gone. It's like when you're on a
diet: you stop feeling hungry as much as you did
before. The body doesn’t have any reason to
torture you and I assume that’s why it doesn’t.
Tobacco has its own rules, however.
In 2007, my doctor didn’t like my blood work.
"You're pre-diabetic," he said. And your
cholesterol level is way too high.”
When I heard this, I became a vegan. I didn’t want
anything to do with diabetes and although I didn’t
know how to avoid getting the disease, I did know
that vegetables don’t have any cholesterol and so
I could at least address that problem. The body
itself has to produce a
Fuma uno inmediatamente y la primera cosa que hace
al día siguiente es re-liar de nuevo los
diecinueve que quedan para hacer treinta y ocho
cigarros más pequeños. Cree que durarán mucho
tiempo y planea fumarse el último en el día de la
navidad.
¡Ay! Las intenciones humanas. Yo, el que antes
nunca había fumado mucho, entré en un ataque de
locura y fumé los treinta y ocho en cinco días.
Sabía que era una locura, pero no podía evitarlo y
cuando ya no había cigarros, el antojo volvió y me
torturaba aún más que antes.
No creo que aplique en cuanto a tabaco, pero si no
ha tenido una comida predilecta por un rato, se le
quita el antojo. Es como cuando está a dieta:
dejas de estar hambriento tanto como antes. El
cuerpo no tiene por qué torturarle y por eso no lo
hace. Yo sé que el tabaco tiene sus propias
reglas.
En 2007, a mi médico no le gustaba mi análisis de
sangre.
—Eres pre-diabético —dijo—. Y tu nivel de
colesterol es demasiado alto también.
Al oír esto me convirtió en un vegano. No quería
tener que ver nada con la diabetes y aunque no
sabía evitar la enfermedad por locertain amount
cholesterol because it needs it, but I was no
longer going to provide it any extra assistance.
It worked. Before long, my blood work was
absolutely perfect. And there was another bonus: I
lost 25 pounds without dieting. I have my own
theory that explains it. You see, the body says
hungrily:
"Where's the animal fat?" Where? Where? There it
is! In his belly!
***
I haven't mentioned what inevitably comes to
everyone's mind when they hear the word "vegan." I
mean, of course, cruelty to animals.
There is a video of Paul McCartney on a website
dealing with this topic. He says:
"If slaughterhouses had glass walls, everyone
would be a vegetarian."
After watching the video, my nephew became a
vegan.
There are shocking images in the video of animals
suffering in slaughterhouses, but I don't think
McCartney overdoes it. He says only that it's up
to you to decide.
When I saw these videos, a 1906 book by Upton
Sinclair, The Jungle, came to mind. We read
passages from the book in high school.menos sabía
que los vegetales no contenían colesterol así que
por lo menos podía abordar ese problema. El cuerpo
mismo puede producirlo ya que usted lo necesita,
pero ya no iba a brindarle ninguna ayuda
adicional.
Funcionó. Al poco tiempo, mi análisis de sangre
fue perfecto y había otra ventaja: perdí 25 libras
sin estar a dieta. Tengo mi propia teoría que
explica esto. Verá, el cuerpo dice con hambre:
—¿Dónde está la grasa animal? ¿Dónde? ¿Dónde?
¡Allí está! ¡En su panza!
***
No he mencionado lo que sin fallo le viene a la
mente a todo el mundo al oír la palabra "vegano".
Me refiero, por supuesto, a la crueldad a
animales.
Hay un video de Paul McCartney en un sitio web que
trata de este tema. McCartney dice:
—Si mataderos tuvieran paredes de vidrio, todo el
mundo sería un vegetariano.
McCartney relata que los obreros en los mataderos
no han tenido entrenamiento y que les faltan
supervisión. Al ver el video, mi sobrino, Sonny
llegó a ser un vegetariano.
Las imágenes de animales sufriendo en los
mataderos son chocantes, pero no creo queThe
Jungle is about slaughterhouses and the meat
industry. I reasoned to myself that this one book
could not have put an end to cruelty to animals in
slaughterhouses, but at the same time I couldn't
remember having read a single article in a
newspaper that dealt with the problem.
After I wrote these words, I saw an article about
Sinclair on Wikipedia and learned that he wrote
even more about the suffering of workers at these
slaughterhouses. In high school, I remember a
story of his about workers who had fallen into
vats of meat and become part of the
sausages. McCartney se pase con eso. Dice
solamente que usted lo puede decidir.
Al ver estos videos, un libro por Upton Sinclair,
La jungla, me vino a la mente. Leímos pasajes del
libro en la secundaria. La jungla trata de
mataderos y la industria de carne. Me dije a mí
mismo que no podría ser que este solo libro haya
acabado con la crueldad a los animals dentro de
mataderos, pero al mismo tiempo no podía recordar
haber leído un solo artículo en un periódico que
tratara de este problema.
Al escribir esas palabras, leí un artículo sobre
Sinclair en Wikipedia y me enteré de que él
escribió incluso más sobre el sufrimiento de
obreros en estos mataderos. En la secundaria me
acuerdo de una historia suyo sobre obreros que se
habían caído en tanques de carne y se volvieron
parte de las salchichas.11. His Joy of Writing
One day the editor of The Magazine of Fantasy
& Science Fiction called Isaac Asimov and
asked if he would be interested in writing a
scientific article for the magazine. He told him
how much they would pay him and Asimov replied
that he’d love to do it, but he’d only do it as
long as the magazine agreed to three conditions.
The first was that they didn't pay him anything.
The second was that he could write on whatever
subject he liked, and the third was that he could
write an article for each monthly issue forever.
The publisher agreed, and Asimov's scientific
essays appeared every month in the magazine for
decades.
One thing I really liked about these Asimov essays
was their introductions. They always started with
a funny anecdote. I’ll quote Asimov from memory
even though I know that his writing was better
than my feeble attempt to reproduce it.
In one introduction, he recounts that a person
asked him if he used a typewriter or a computer.
Asimov says that he used both. Then the person
asks if he believed that War and Peace would have
come out different if Dostoyevsky had had a
computer, to which
11. Su alegría de escribir
Un día el editor de la revista The Magazine of
Fantasy & Science Fiction llamó a Isaac Asimov
y le preguntó si le interesaría escribir un
artículo científico para la revista. Le dijo
cuanto le pagarían y Asimov le contestó que le
encantaría hacerlo, pero solamente lo haría con
tal que la revista aceptara tres condiciones.
La primera era que no le pagaran nada. La segunda
era que él pudiera escribir sobre cualquier tema
que le gustara, y la tercera era que pudiera
escribir un artículo para cada ejemplar mensual
para siempre. El editor lo aceptó y los ensayos
científicos de Asimov aparecían cada mes en la
revista por décadas.
Una cosa que me gustaba mucho de estos ensayos de
Asimov eran sus introducciones. Siempre empezaban
con una anécdota graciosa. Voy a citar a Asimov de
memoria aunque me consta que su redacción era
mucho mejor que mi pobre intento de reproducirla.
En una de las introducciones, cuenta que una
persona le había preguntado si usaba una máquina
de escribir o una computadora. Asimov le dice que
usaba las dos. Luego la persona le preguntó si
creía que War and Peace habría sido diferente si
Dostoyevsky hubiera tenido una computadora, al que
Asimov contestó: “Creo que habría sido igual ya
queAsimov replied, "I think it would have been the
same since Tolstoy wrote War and Peace." Then he
writes, “Now that I’ve told you about a bonehead,
let’s learn a few things about bone.”
In writing about the Apollo 11 launch that he had
witnessed aboard a ship in the gulf, he starts by
writing something along the lines of this:
When I heard that Katherine Anne Porter was on the
ship, an absolutely hilarious joke occurred to me.
I'd wait for someone to bring it up, and then I’d
say, "Yeah, that makes us a Ship of Fools!"
Before long someone said, “Do you know that
Katherine Anne Porter is on board? and immediately
another passenger yelled: "Yes, that makes us a
Ship of Fools!"
I thought it an inane comment.
One day, Asimov was at Bloomingdale's in New York
signing copies of his books. A woman approaches
him and says:
"I'd just like to tell you that I just saw your
last play and I hope you earn a million dollars on
it."
Asimov knows immediately that she has mistaken him
for Isaac Bashevis Singer.
"That would nice," he replies and in his
introduction adds: "Although I couldn't imagine
why the producers of the play would allow me
Tolstoy escribió War and Peace.” Luego
escribe, “Ya que le he contado sobre una
cabeza de hueso, vamos a aprender unas cuantas
cosas sobre el hueso.”
Al escribir sobre el lanzamiento del Apollo 11 que
había visto a bordo de una nave en el Golfo de
México, empezó a escribir algo por el estilo de
esto:
Cuando oí que Katherine Anne Porter estaba en la
nave, se me ocurrió una broma absolutamente
divertidísima. Esperaría el momento en el que
alguien lo mencione y luego diría: “Sí, esto nos
hace un Ship of Fools!”
Al poco tiempo alguien dijo: “¿Saben ustedes que
Katherine Anne Porter está a bordo?” De inmediato
otro pasajero gritó: “Sí, esto nos hace un Ship of
Fools!”
Creía que era un comentario estúpido.
Un día, Asimov estaba en Bloomingdale’s en Nueva
York firmando copias de sus libros. Una mujer se
le acerca y dice:
—Nada más quisiera decirle que acabo de ver su
última obra de teatro y espero que gane un millón
de dólares con ella.
Asimov sabe inmediatamente que ella lo ha
confundido a él con Isaac Bashevis Singer.
—Eso sería bueno —contesta y él escribe: en su
introducción “Aunque no tenía ni idea de por qué
los productores del espectáculo meto share in the
proceeds to the extent of a single penny."
“Well, I just wanted to tell you that.” she says.
“You’re very kind. Thank you,” he replies.
I never told her that I wasn’t Isaac Bashevis
Singer. It would only have hurt her feelings.
One thing, however, bothers me. I worry that one
day she will meet the real Isaac Bashevis Singer
and she will say to him, “Impostor! I met the real
Isaac Bashevis Singer in New York and he’s young
and handsome!”
In the introduction to an anthology of essays from
the magazine, he writes that he didn’t expect to
live forever and that he knew that one day the
last essay will have been written but “Except for
my wife and daughter, there is nothing I will miss
more in leaving this life than the chance to write
these essays forever.”
I have to close here with something that bothers
me a little bit. It's that instead of writing
about my own experiences in a fun and entertaining
way, I've done nothing more than try to reproduce
the fun and entertaining writing of someone else,
an author whose work stands out because of his
erudition and wit. Clearly I've been guilty of
cheating.compartirían ni un solo centavo de la
ganancia.”
—Bueno, solamente quería decírselo.
—Es usted muy amable. Gracias —responde.
Nunca le dije que yo no era Isaac Bashevis Singer.
Solamente le hubiera herido sus sentimientos. Una
cosa, sin embargo, me molesta. Temo que algún día
va a conocer al verdadero Isaac Bashevis Singer y
le va a decir:
¡Impostor! Yo conocí al verdadero Isaac Bashevis
Singer en Nueva York ¡ y él es joven y guapo!
En la introducción de una antología de ensayos de
la revista escribe que no esperaba vivir para
siempre y que sabía que un día el último ensayo
habrá sido escrito, pero “Al pasar a mejor vida,
salvo a mi esposa e hija, no habrá nada que voy a
echar de menos más que la oportunidad de escribir
estos ensayos para siempre.”
Tengo que terminar aquí con algo que me molesta un
poquito. Es que en lugar de escribir sobre mis
propias experiencias en una manera divertida y
entretenida, no he hecho nada más que tratar de
reproducir la escritura divertida y entretenida de
otra persona, un autor cuya redacción se destaca
por su erudición e ingenio. Claramente he sido
culpable de hacer trampa. 12. My Treasured Beer
Glasses
"Good-bye, plate! You served us well!" my father
said as he dropped it into the trash.
I know we all do this from time to time. I refer
to practicing animism, which is defined in my
dictionary like this:
...the attribution of a soul to plants, inanimate
objects, and natural phenomena.
Of course my father, being a fairly devout
atheist, had no beliefs in the supernatural, but I
think that people are born tending to have
feelings similar to those I have regarding
inanimate objects. On my website, I've got
thousands of photos of objects that I'll never
throw away. When I have scrapheaped anything at
all, it has sorely grieved me. This is not to say
that I believe in the supernatural either, but I
tend to speak of objects as if they were human
beings. It's fun. Just one example is my treasured
beer glasses.
My sister Wendy visited me when I turned 50 years
old and on that birthday we went to a
restaurant/bar called Chili's, where they sold
glasses. I bought six. Here are five from Chili's.
Almost twelve years had gone by when this June 6,
2013 photo of the glasses was taken, 12. Mis
atesorados vasos de cerveza
—¡Adiós, plato! ¡Nos sirvió bien! —dijo mi padre
al dejarlo caer en la basura.
Sé que todos hacemos esto de vez en cuando. Me
refiero al practicar el animismo, que se define
así en mi diccionario:
...la atribución de un alma a plantas, objetos
inanimados y fenómenos naturales.
Por supuesto mi padre, siendo un ateo bastante
decidido, no tenía creencias en el sobrenatural,
pero creo que la gente nace tendiendo a tener
sentimientos semejantes a los que yo tengo
respecto a objetos inanimados. Tengo miles de
fotos de cosas en mi sitio web que son de objetos
que nunca voy a tirar. Al botarlos me ha dado
mucha pena. Esto no quiere decir que crea en el
sobrenatural tampoco, pero tiendo a hablar de
objetos como si fueran seres humanos. Es
divertido. Un solo ejemplo: mis atesorados vasos
de cerveza.
Mi hermana Wendy me visitó cuando me había
cumplido los cincuenta años y durante este
cumpleaños fuimos a un restaurante/bar nombrado
Chili's donde se vendían vasos. Compré seis. Aquí
están cinco vasos de Chili's. Casi doce años
habían pasado cuando esta foto
Note the smiley face on the glass on the right.
and obviously I had broken one before taking the
photo.
I remember that in 2013, I had left one of the
glasses at some friends' house. I don't know how
long it was missing, but I well remember the way
my friends returned it to me.
It happens that I played a gig
that they attended. Since lucky musicians are the
only people who can drink when they work, they
need a place to put their beer glasses. Back then,
as today, I used a device on my mic stand called a
Swirlygig.
del seis de junio de 2013 fue tomada. Obviamente
yo había quebrado uno antes de tomar la foto.
Hay una sonrisa pintada en el vaso a la derecha.
En 2013, yo había dejado uno de los vasos en la
casa de unos amigos. No sé cuanto tiempo estaba
ausente, pero bien me acuerdo como mis amigos me
lo devolvieron.
Resulta que yo tenía una actuación musical
que ellos asistían. Ya que los dichosos músicos
son los únicos que pueden tomar cuando trabajan,
necesitan un lugar para colocar sus vasos de
cerveza. En aquel entonces, como hoy, yo usaba un
aparato en mi pie de micrófono que se llama en
inglés un Swirlygig.
The following is a photo of my guitar, mic stand,
and my swirlygig quite possibly from the same
night.
Upon returning from a break, I noticed that my
friends had replaced the glass in my swirlygig
with the one I had left at their house. If I
remember correctly, they had poured the beer from
the other glass into the Chili's glass. Later I
sent them a photo of the glass reunited with the
others and with a smile painted on it. It's the
same photo you see above.La siguiente es una foto
de mi guitarra, el pie de micrófono y mi swirlygig
muy posiblemente de la misma noche.
Al regresar de un descanso, me di cuenta de que
mis amigos habían reemplazado el vaso en mi
swirlygig con el que yo había dejado en su casa.
Si mal no recuerdo, habían vertido la cerveza del
otro vaso en el vaso de Chili's. Más tarde les
envié una foto del vaso reunido con los otros y
con una sonrisa pintada. Es la misma foto que Ud.
ve de arriba.
My Favorite Photo of Me and My Swirlygig
Yesterday, April 14, 2021, being careless, I broke
another of my Chili's glasses. It came as a blow.
I consoled myself by writing a poem that I'll use
to close the chapter.
La foto favorita de mí y mi Swirlygig
Ayer, el 14 de abril de 2021, siendo descuidado,
rompí otro de mis vasos de Chili's. Fue para mí un
golpe. Me consolé con escribir un poema que voy a
usar para cerrar este capítulo.
Today the sky shines none too bright
Nor is the sun so blue
Last night I broke my
wuddle gwass
Boo hoo, boo hoo, boo hoo
The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be
Will what became of gwassy gwass
Be what becomes of me?
Hoy el cielo no brilla más
Ni el sol amaneció
Quebré mi querido vaso
Y lloro lloro yo
Un vistazo horrible
Era lo que vi
¿Lo que le pasó a mi vaso
Me pasará a mí?
13. The Cockroach that Ran for Its Life
About five years ago, I ran into a huge cockroach
in the bathroom. This new house of mine doesn't
have a lot of them, but every now and then you see
one or two, and I'm telling you they are
absolutely enormous. I always joke that they look
like majestic elk posing in a hallway or atop a
table. This time of course, as usual, I grabbed
the closest weapon (on this occasion a toilet
brush) and embarked on an all-out effort to kill
the offending bug, but it turned out to be no easy
task.
The cockroach ran for its life as I chased after
it like a hound from hell. When I tried to swat
him the first time, I missed and the insect fled
to find refuge in a corner the brush couldn't
reach. He stayed there for a couple of seconds,
and then, suddenly, he hurled himself through the
open door of the cabinet under the sink. I pursued
him doggedly and I tried repeatedly to squash him,
but the animal was too fast and too committed to
its one and only desperate goal: to escape the
attacking monster at all costs and continue
living.
It was then that I had an epiphany of sorts and I
said:
"All right already! If you care so much about
life, who am I to stand in your way?"
13. La cucaracha que corrió por su vida
Hace como cinco años me topé con una cucaracha
enorme en el baño. Esta casa nueva no tiene
muchas, pero de vez en cuando las veo y le digo a
Ud. que son absolutamente gigantescas. Siempre
bromeo que se parecen a alces majestuosos que
posan en un pasillo o encima de una mesa. Por
supuesto, en aquel día, como de costumbre, yo
agarré el arma más cerca (en esa ocasión un
cepillo para inodoro) y empecé un esfuerzo total
para matar al insecto ofensivo. No resultó ser
tarea fácil.
La cucaracha corrió para salvar su vida y yo la
seguía como un sabueso del infierno. Erré al
intentar batearla la primera vez y el bicho huyó
para encontrar refugio en un rincón fuera del
alcance del cepillo. Se mantuvo allí un par de
segundos y luego, de súbito, se lanzó por la
puerta abierta del armario debajo del lavabo. Yo
lo perseguí tenazmente. Traté de aplastarlo
repetidas veces pero el animal era demasiado
veloz. Estaba totalmente involucrado en una sola
desesperada meta: escapar a toda costa de este
horrible monstruo para continuar viviendo.
Fue entonces cuando yo tuve una especie de
epifanía y dije:
And I let him go.
Since then I haven't killed a single cockroach
although I've trapped and relocated a few.
Everybody knows that killing a spider is an unholy
act. Yet fewer people have had the epiphany that I
have had with regard to cockroaches.—¡De acuerdo!
Si te importa tanto la vida, ¿quién soy yo para
interponerme en tu camino?
Y lo dejé escapar.
Desde entonces no he matado una sola cucaracha,
aunque he atrapado y reubicado a varias.
Todo el mundo sabe que matar a una araña es un
hecho impuro. Hay menas personas que han tenido la
epifanía que tuve en cuanto a las
cucarachas. 14. Crispy Tofu
Not everyone likes tofu, and I think what they
like the least about it is its gummy texture. It's
a texture that's only just imagined, though, as
few people have ever really even tried tofu.
Still, I don't blame them for feeling this way;
tofu does look a little gross. But fear not! There
is a recipe that solves this problem perfectly and
that makes tofu crispy, crunchy, and delicious.
TOFU CRISPY VEGAN CHICKEN SALAD
Ingredients
(The spices, nuts and such can be used to taste;
they're only suggestions.)
1. one block of extra firm tofu
2. corn starch (Don't leave this ingredient out!
It's the key to making the tofu crispy.)
3. vegetable oil
4. celery
5. onion
6. green onion/chives
7. peppercorns
8. soy sauce
9. cajon seasoning, chicken seasoning
10. smoked paprika
11. a habanero pepper
12. walnuts, shelled sunflower or pumpkin seeds,
pecans, almonds
13. canned whole kernel corn14. Tofu crujiente
No a todo el mundo le gusta el tofu y creo que lo
que menos le gusta es la textura chiclosa. Es una
textura que solamente se imagina, no obstante, ya
que muy pocos ni siquiera han probado tofu para
nada. No le culpo a nadie por sentirse así; de
verdad el tofu tiene una apariencia desagradable.
¡Pero no se preocupe! Hay una receta que soluciona
este problema perfectamente y que hace el tofu
crujiente y delicioso.
ENSALADA DE POLLO VEGANO CRUJIENTE DE TOFU
Ingredientes
(Las especies, nueces y tal se pueden usar al
gusto; son solamente sugerencias.)
1. un bloque de tofu extra firme
2. almidón de maíz (¡No omita este ingrediente! Es
la clave para hacer que el tofu esté crujiente).
3. aceite vegetal
4. apio
5. cebolla
6. cebollín
7. granos de pimienta
8. salsa de soya
9. condimento de cajún, condimento de pollo
10. pimentón ahumado
14. vegan salad dressing
15. optional: puffin pot holder
Directions
A. Put a huge flat rock on the tofu block that
you've wrapped in towels cloth and paper. Leave it
for a long time. Flip it. And leave it again until
all the water's out.
B. Cut into squarish chunks and freeze solid.
C. Microwave the frozen chunks until thawed and
press with the big rock again.
D. Mix the chunks with some oil and then put in a
bunch of corn starch to cover them. This will
result in crispiness. What the heck? Splash in
some soy sauce!
E. Put it all in a pan with a sheet of tin foil in
the oven at 350°F for at least a half hour.
F. Cut up a lot of celery, onions, green onions
and put them in a bowl. Add shelled sunflower
seeds, walnuts, pecans, almonds, and some canned
corn. Put in a ton of cajon seasoning and
chicken seasoning and smoked paprika—whatever
you've got. Put in a bunch of peppercorns. Put in
a cut-up small habanero or a half if you don't
want to get your tongue burned. Splash in soy
sauce.11. un chile habanero
12. nueces de nogal, semillas de girasol o
calabaza sin cáscara, pecanas, almendras
13. maíz en grano entero enlatado
14. aderezo vegano para ensalada
15. opcional: agarradera de frailecillos
Preparación
A. Coloque una piedra plana enorme en el bloque de
tofu que ha envuelto en toallas de tela y de
papel. Déjalo por mucho tiempo. Voltéelo y déjelo
de nuevo hasta que salga toda el agua.
B. Corte en trozos cuadrados y congelar.
C. Calienta los trozos congelados en el microondas
hasta que se descongelen y vuelve a presionar con
la piedra grande otra vea.
D. Mezcle los trozos con un poco de aceite y luego
poner un manojo de fécula de maíz para cubrirlos.
Esto dará como resultado una textura crujiente. Si
quiere, agregue un poco de salsa de soya.
E. Ponga todo en una olla con una hoja de papel de
aluminio en el horno a 350 ° F durante al menos
media hora.
Add a mess of Vegan Salad Dressing. Mix.
G. Now put in the crispy tofu and mix that.
H. Eat!
F. Corte mucho apio, cebollas, cebollas chinas, y
ponerlos en un tazón. Agregue semillas de girasol
sin cáscara, pecanas, almendras y un poco de maíz
enlatado.
G. Agregue un montón de condimento de cajún y
condimento de pollo y pimentón ahumado, o lo que
sea. Ponga un manojo de granos de pimienta. Ponga
un chile habanero pequeño cortado en trozos (o
medio chile si no quiere pique la boca). Esparza
salsa de soya. Agrega un poco de aderezo vegano
para ensaladas. Mezcla.
G. Ahora ponga el tofu crujiente y mezcle.
H. ¡Cómalo!15. La Malacologist
In 1975 my parents bought a house on the beach in
Estero Morúa, Mexico. With its white beaches and
unmatched nature, the area was a paradise for them
and for the family as well. A year or two ago, I
found a hardcover book in the house. It was the
dissertation of Carol Christine Skoglund, who died
in 2014 at the age of ninety. I saw inside my
father's signature and those of other Arizona
State University biology professors and I thought
that Skoglund's family would like to have this
copy15. La malacóloga
En 1975, mis padres compraron una casita en la
playa de Estero Morúa, México. Con sus playas
blancas y naturaleza inigualable, el área era un
paraíso para ellos y para la familia también. Hace
uno o dos años, encontré en la casa un libro con
portada dura. Era la tesis de Carol Christine
Skoglund, que murió en 2014 a los noventa años. Vi
dentro del libro la firma de mi padre y otros
catedráticos de biología de la Universidad Estatal
de Arizona. Creía que la familia le gustaría tener
esa copia de la tesisof the thesis, so when I got
back home, I did some Google searches to locate
her relatives.
I first found her obituary and saw that she had a
grandson whose name I looked up. To my surprise, I
found out that he was a friend of a friend of mine
on Facebook, Holly Schineller.
y al regresar a casa, hice algunas búsquedas en
Google para localizar a sus parientes.
Encontré primero su obituario y vi que ella tenía
un nieto cuyo nombre busqué en Facebook. Para
sorpresa mía, me enteré de que él era un amigo de
una amiga mía en Facebook.
She was the administrator of a meet-up group
called The Phoenix Atheists. I contacted her
through Messenger:
Tom August 2, 2020
I wanted to talk to you. You have a Facebook
friend named Jeremy Aye. Well, it just so happens
that I have his grandmother's nice hardback
dissertation that my father signed and approved
with other profs in 1974. She studied mollusks in
Mexico and it was in our house there. I want to be
able to send it to him or her son, Stan Skoglun.
People don't always see messenger messages from
non-friend facebookers I've found. I'm trying to
repatriate a journal I found to some LDS lady in
Panquitch, Utah, but the people connected to her
haven't answered. I don't think they see the
messages. It's happened before.
Anyhow, if I try to contact Stan Skoglund or
Jeremy and fail, I'll ask you to send Jeremy a
message about it. I don't know how to mail the
book because I don't go into post offices.
Ella era la administradora de un grupo de reunión
que se llama Ateos de Phoenix y la había visto
varias veces durante las reuniones.
Le envié por medio de Messenger lo siguiente:
Tom el 2 de agosto de 2020
Quisiera hablar contigo. Tienes un amigo de
Facebook que se llama Jeremy Aye. Bueno, da la
casualidad que yo tengo una buena copia con
portada dura de la tesis de su abuela. Mi padre lo
había firmado y aprobado con otros catedráticos en
1974. Ella estudiaba moluscas en México y
encontré la tesis en nuestra casa allí. Quisiera
enviarla a él o al hijo de ella, Stan Skoglun. He
notado que no todo el mundo ve mensajes de
Messenger si no son amigos en Facebook. Estoy
tratando de repatriar un diario
que encontré a una mujer mormona en Panquitch,
Utah, pero las personas a quienes he enviado
mensajes no han contestado. No creo que vean los
mensajes. Esto ha pasado antes.
She didn't answer and a long time went by and the
matter rather slipped my mind. Holly herself had
apparently completely forgotten about it or never
saw my message at all. I found that out when she
happened to send me a picture of something as a
joke. You see, I never use the words "post" or
"posting" on facebook and I still have the 1990s
email where I first noticed this phraseology and
thought it sounded so dumb that I vowed never to
use the words—ever.
It may not be that hilariously funny, but I always
use "Post Toasty" instead of "post." For example,
"I enjoyed your Post Toasty." or "I will Post
Toasty more on this tomorrow."
And so here's what she sent me in Messenger:
Tom January 22, 2021
Thanks for the post toasty image. I really needed
one. Hey, did we ever discuss Jeremy Aye and his
grandma's dissertation?
De todas maneras, si trato de contactar a Jeremy y
fallo, te pediré que envies un mensaje a él. No sé
cómo enviar el libro ya que no voy a la oficina de
correo.
Ella no contestó. Pasó mucho tiempo y el asunto se
me olvidó. A Holly misma aparentemente también se
le había olvidado por completo o nunca vio mi
mensaje en absoluto. Me enteré de eso cuando ella
me envió en broma una foto de algo. Verá nunca uso
las palabras inglesas "post" o "posting" en
Facebook y todavía tengo el correo electrónico de
los años noventa donde por primera vez había
notado esta fraseología y creía que las palabras
sonaban tan tontitas que me juré que nunca las
usaría.
Puede que no sea muy gracioso, pero siempre digo
Post Toasty en lugar de "post." Por ejemplo digo,
"Me gustó tu post toasty." o "Voy a postoastiar
más sobre esto mañana."
Así que esto es lo que me envió en Messenger:Holly
January 22, 2021
Uh, no. How do you know him?
Tom January 22, 2021
I don't. I have his grandmother's hardback
dissertation.
Holly January 22, 2021
No way!! Does he know that?
Why do you have it?
Tom January 22, 2021
My father was one of the professors who signed off
on it. I found it in our house in Mexico. I can't
remember if I sent Jeremy a message or not. I
forgot all about it.
Holly January 22, 2021
He is my long time friend from Madison Rose Lane.
I haven't seen him in person since 8th grade
though. Thanks to Facebook we are in touch. Can I
let him know? Are you offering it to him?
Tom January 22, 2021
Yes, but I don't go to the post office until I get
my vaccination. Yes, I think the family will enjoy
it if they don't have one.
Jeremy January 23, 2021
Hey, it's me. That's really cool. How random the
connection. My grandmother's
Tom 22 enero de 2021
Gracias por la imagen de Post Toasty.
Verdaderamente necesitaba una. Oye, ¿Hemos hablado
de Jeremy Aye y la tesis de su abuela?
Holly 22 enero de 2021
Bueno, no. ¿Cómo es que lo conoces?
Tom 22 enero de 2021
No lo conozco. Tengo una copia de portada dura de
la tesis de su abuela.
Holly 22 enero de 2021
¡No me digas! ¿Lo sabe él?
¿Por qué tienes la tesis?
Tom 22 enero de 2021
Mi padre era uno de los catedráticos que la firmó.
La encontré en nuestra casa en México. No recuerdo
si le he enviado un mensaje sobre esto o no. Se me
ha olvidado todo.
Holly 22 enero de 2021
Es mi amigo de mucho tiempo de Madison Rose Lane.
No lo he visto desde octavo grado escolar. Gracias
a Facebook estamos enworld seemed so niche, so to
hear that your friend has this dissertation is
completely wild. I would love a copy to have
for our family records.
When I got my second dose of the vaccine, I went
to the post office and mailed the dissertation.
Later I messengered Holly again.
Tom April 16, 2021
They sent me a nice thank-you note and a thank-you
check for twenty bucks as well! Jeremy said he
showed it to his mom who he said was "shocked"
because she had never seen the dissertation and
certainly not in such a nice hardback form with my
dad's and others' signatures etc. So I done a good
thing.
contacto. ¿Puedo decirle? ¿Estás regalándosela a
él?
Tom el 22 enero de 2021
Sí, pero no voy a la oficina de correos antes de
tener mi vacuna. Sí, creo que a su familia le va a
gustar si todavía no tienen una copia.
Jeremy el 22 enero de 2021
Soy yo. ¡Qué genial! Qué sorpresa la conexión. El
mundo de mi abuela parecía tan particular que leer
que tu amigo tiene esta tesis es completamente
asombroso. Me encantaría tener una copia para
nuestros registros familiares.
Cuando había tenido la segunda dosis de la vacuna,
fui a la oficina de correos y envié la tesis. Más
tarde hablé por medio de Messenger con Holly otra
vez.
Tom April 16, 2021
Me enviaron una buena nota de agradecimiento y un
cheque de agradecimiento ¡de veinte dólares
también! Jeremy dijo que mostró la tesis a su
madre y ella estaba emocionada ya que nunca había
visto la tesis ni hablar de una buena edición de
portada dura con las firmas de mi padre y de los
otros, etc. Así que he hecho algo bueno.
Naturally, I never cashed the check. That would
quite take the charity out of the whole thing.
Por supuesto, nunca cobré el cheque. Eso quitaría
toda la caridad del asunto.
16. Island Stories and More
We had really good schools where I grew up, and I
remember a high school English teacher named Mr.
Dee.
Mr. Dee (DeMunbrun) 1967 Tempe High School
One day, my twin brother Steve showed him one of
my dad's books, South Sea Tales written by Jack
London and published in 1910.
"Ah," he said. "You're so lucky to have this!"
He was right. I read all the short stories and
they were fabulous. Perhaps my favorite story in
the world was one from the book entitled "The
Heathen." It just so happens that a teacher, Sue
Niese, assigned us this very short story in 1967.
I think it was her. 16. Historias de la isla y más
Teníamos escuelas muy pero muy buenas donde me
crié y me acuerdo de un profesor de inglés en la
secundaria llamado el señor Dee.
El señor Dee (DeMunbrun) 1967 Tempe High School
Un día, mi hermano gemelo Steve le enseñó un libro
de mi padre, South Sea Tales, escrito por Jack
London y publicado en 1910.
—Ah, —dijo —. ¡Eres tan suertudo de tener esto!
Tenía razón. Leí todos los cuentos cortos y eran
fabulosos. Tal vez mi historia favorita del mundo
era una del libro titulado "El pagano". Da la
casualidad de que una profesora, Sue Niese, nos
asignó este mismo cuento corto en 1967. Creo que
era ella.
Sue Niese reading a short story
But to get to the point, since my brother and I
both liked the book, we started writing emails in
the 1990s jokingly pretending that one (I) was on
an island and the other (Steve) was the one who
needed to supply me with food, liquor, cigarettes,
building materials, and such. He was not well
reimbursed; I always paid him with radishes from
my garden and with old tin cans and junk that I
had found on the island.
Here are some examples of our correspondence:
Sue Niese leyendo un cuento corto
Pero para ir al grano, ya que a mi hermano y a mí
nos gustaba el libro, empezaron en los años
noventa a escribir correos electrónicos fingiendo
en broma que uno (yo) estuviera en una isla y el
otro (Steve) fuera el que necesitaba abastecerme
con comida, licor, cigarros, materiales de
construcción y tal. El no era bien reembolsado; yo
siempre le pagaba con rábanos de mi huerta y con
viejas latas y chatarra que había encontrado en la
isla.
Aquí tiene unos ejemplos de nuestra
correspondencia:
Steve,
I must say that the trout pond in the back of the
hut has been a miserable failure. It's just too
hot on the island and the 20,000 fry that you sent
lasted about a day and a half after stocking and
then floated to the surface just as dead as you
could possibly please, thank you very kindly!
Luckily, the gulls and terns came down to feast or
we would have had a real stinking mess. I wrote
down in my journal: "Tropical conditions on the
island are not to the liking of rainbow trout." An
understatement. I thought of restocking the pond
with bream but I suspect crappies and bluegills
would not fare much better. Whatever got into my
head to start a trout hatchery here? The ocean is
full of fish and I'm sick of the finny island
diet. Please be advised that I have drained the
pond and filled it with sand and that will be the
end of it.
In the future, I would kindly appreciate your
advising me to the contrary when I come up with a
ridiculous idea like the trout pond. After all,
that is part of what I am counting on you for. As
a partner in this enterprise I feel it is your
duty to tell me when I am doing something wrong
and not just send me the tools of my own
destruction whenever I ask.
Anyway, I'm low on cigarettes and rum, so if you
could kindly send a few cartons of the former and
a few cases of the latter, rest assured that I
will be well-provisioned with
Steve,
Tengo que decir que el estanque de truchas en la
parte trasera de la cabaña ha sido un fracaso
total. Hace demasiado calor en la isla y los
20.000 alevines que enviaste duraron
aproximadamente un día y medio y luego flotaron a
la superficie tan muertos como podrían estar.
Afortunadamente, las gaviotas y los charranes
bajaron a festejar o hubiéramos tenido un
verdadero lío apestoso. Escribí en mi diario: "Las
condiciones tropicales en la isla no son del
agrado de la trucha arcoiris". Un eufemismo. Pensé
en repoblar el estanque con mojarras, pero
sospecho que a agallas azules no les iría mucho
mejor. ¿Qué se me pasó por la cabeza para iniciar
un criadero de truchas aquí? El océano está lleno
de peces y estoy harto de la dieta de aletas en la
isla. Ten en cuenta que he drenado el estanque y
lo he llenado con arena y eso será el final.
En el futuro, te agradecería que me avisaras
cuando se me ocurra una idea ridícula como la del
estanque de truchas. Al fin y al cabo, yo cuento
contigo. Como socio en esta empresa, creo que es
tu deber decirme cuando estoy haciendo algo mal y
no simplemente enviarme las herramientas de mi
propia destrucción cuando te lo pida.
De todos modos, estoy bajo de cigarrillos y ron,
así que si pudieras enviar más cajas de los
smokes as well as what I need to make Cuba
libres—oh, don't forget the Coca Cola! Lots of it.
You need not send any limes. They grow wild on the
island and I've got plenty. In fact, I can repay
you with a couple of dozen. How does THAT sound?
Yours truly,
Tom
Dear Steve,
One of the natives here needs an appendectomy, so
if you could send me a bottle of ether, some more
cotton swabs, and a pack of Gillette super blues,
I could get the problem solved for him. His
condition is chronic, not acute, so you need not
hurry. I'll need a bottle of alcohol as I feel
that some of the locals have been coming in and
watering down my scotch, which otherwise I feel
would serve quite nicely.
Oh, and a bottle of aspirins.
Yours,
Tom
I would never add the following on Facebook as the
bots would take me for a lunatic and a murderer
because they don't understand sarcasm, and they
would delete it, and I'd be in Facebook jail for a
month. You know, they once deleted a graphic that
I had
dos tendría la seguridad de que estaré bien
provisto de cigarrillos y de lo que necesito para
preparar Cuba libres. ¡Oh, no te olvides de la
Coca Cola! Montones. No es necesario que envíes
limas. Crecen salvajes en la isla y yo tengo
muchísimas. De hecho, puedo reembolsarte con un
par de docenas. ¿Qué te parece?
Atentamente,
Tom
Querido Steve,
Uno de los nativos aquí necesita una
apendicectomía, así que si pudiera enviarme una
botella de éter, más hisopos de algodón y un
paquete de navajas Gillette super blues, podría
resolver el problema por él. Su estado es crónico,
no agudo, por lo que no tienes que darte prisa.
Necesitaré una botella de alcohol, ya que sospecho
que algunos lugareños han estado viniendo y
diluyendo mi whiskey, que de lo contrario creo que
serviría bastante bien.
Ah, y una botella de aspirinas.
Tom
Nunca agregaría lo siguiente en Facebook ya que
los bots me tomarían por un lunático y un asesino
ya que no entienden el sarcasmo y lo eliminarían y
yo estaría en la cárcel de Facebook por un mes.
Sabe, una vez, added as hate speech. I had
sarcastically quoted word for word something the
President of the United States said. Well it is
true that it was hate speech, but it wasn't me who
composed it.
Anyhow, keep in mind that the following is a joke.
My hope is fervent that you laugh like heck.
Tom,
My boys will be arriving on the 18th. Be sure you
have stationed yourself on Lone Palm Island or
some other location well away from the main atoll
before they arrive. After they have left if you
could please drag all the bodies and body parts
down the beach and throw them into the lagoon
where they should be carried away by the tide or
disposed of by sharks. There shouldn't be more
than a hundred dead islanders to deal with and I
would think you could get rid of them all in a
couple of days. With this hot weather I expect
you'll want to finish the job as soon as possible.
Any bodies or parts of them which wash back up on
the beach, toss them back in. After all, we don't
want to get caught doing this. Since you didn't
specify which of the islanders was pressuring you,
headquarters decided the chore would be most
easily accomplished by just killing them all. Next
time you invite a salesman over you might just say
no. Not that we resent doing this
suprimieron un gráfico que yo había agregado como
discurso de odio. Yo había citado de manera
sarcástica palabra por palabra algo que el
presidente de los Estados Unidos había dicho.
Bueno es verdad que era discurso de odio, pero no
fui yo el que lo compuso.
De todos modos, tenga en cuenta que lo siguiente
es una broma. Mi espero es ferviente que te rías
como loco.
Tom
Mis muchachos van a llegar el 18. Asegúrate que
has ido a la Island de la Palma Sola o a otro
lugar lejos del atolón principal antes de que
lleguen. Cuando hayan ido, por favor arrastra
todos los cuerpos y sus partes a la playa y
tíralos a la laguna donde la marea o los tiburones
se desharán de ellos. No habrán más de cien
isleños involucrados y creo que puedes deshacer de
todos en un par de días. Con este tiempo caliente,
creo que querrás terminar el trabajo lo antes
posible. Si hay cuerpos o sus partes que flotan en
la playa otra vez, échalos a la laguna de nuevo.
Al fin y al cabo, no queremos ser pillados. Ya que
no dijiste exactamente cuál de los isleños te
estaba presionando, la jefatura ha decidido que la
tarea sería más fácil si sencillamente matamos a
todos. La próxima vez que invitas a un vendedor a
tu casa, podrías decirle que no. No es que nos
moleste hacer esto para ti. Al fin
for you. After all, asking you to buy aluminum
siding for the hut is ridiculous.
Steve
My dad's copy of Jack London's South Sea Tales
that my brother showed to Mr. Dee
y al cabo, pedirte que compraras revestimiento de
aluminio para la cabaña es ridículo.
Atentamente,
Steve
La copia de mi padre de South Sea Tales de Jack
London que mi hermano mostró al señor Dee
17. Thoughts on the Academy of Anti-Aging Medicine
Tom Cole What a coincidence! I was going to
make an academy called the American Academy of
Anti-Aging Medicine myself but I changed my mind
because I didn’t want people to think I was an
obvious quack.
Stephen Cole I eat a lot of Mexican Food because
Mexicans live a long time. It’s mostly because of
the chile peppers they eat. People from New
Hampshire don’t eat any chiles and hardly any of
them make it out of their forties. I don’t think
I’ve ever met a fifty-year-old from New Hampshire.
There aren't many old folks homes in New Hampshire
because there are scarcely any old people outside
of the cemetery to live in them on account of no
chiles.
Tom Cole A lot of people don’t know that. Once a
guy from New Hampshire was imprisoned in a maximum
security penitentiary in New Mexico where they
force fed him17. Pensamientos sobre la Academia de
Medicina Anti-envejecimiento
Tom Cole ¡Qué casualidad! Yo mismo iba a
fundar una academia llamada la Academia de
Medicina Anti-envejecimiento de América, pero
cambié de idea porque no quería que la gente
creyera que era un chiflado.
Stephen Cole Como mucha comida mexicana porque los
mexicanos viven mucho tiempo. Principalmente, es
debido a los chiles que comen. La gente de New
Hampshire no comen ningunos chiles y casi ninguna
gente de allí cumplen los cuarenta años. No creo
que yo haya conocido a un cincuentón de New
Hampshire. No hay muchos asilos de ancianos en New
Hampshire porque casi no hay personas de la tercer
edad fuera del cementerio para vivir en ellos a
causa de la falta de chiles.
Tom Cole Muy poca gente esta pendiente de eso. Una
vez un tipo de New Hampshire fue encarcelado en
una penitenciaría de máxima seguridad en Nuevo
México donde lo alimentaban por la fuerza con
serranos, jalapeños y anchos cinco o seis veces al
día. Y ¿Sabes una cosa?—Vivióserranos, jalapeños,
and anchos five or six times a day and don’t you
know it—he lived out his 99-year sentence and by
the time he died he was nothing short of 129 years
old! Would have lived longer too, but he went back
to New Hampshire and started eating insipid food.
Stephen Cole That’s true. Sadly, he spent
the last years of his life as a repeat offender as
a scammer and trunk killer.
Tom Cole But he did other good things too.
He took up naturopathy and was on the verge of
inventing an anti-aging medicine that could make
him live another 100 years, but he died just
before he could synthesize his proprietary blend
of oat bran, horehound, witch-hazel, and
diatomaceous earth. Pity. If he'd eaten a few
chiles every now and then, he’d be alive today.
Stephen Cole I use a huckleberry horehound blend
which adds even more, but only in dog years.
su condena de 99 años y al morir tenía ni un día
menos de 129 años. Él habría vivido incluso más
años, pero regresó a New Hampshire y empezó a
comer comida insípida.
Stephen Cole Es verdad. Tristemente, pasó los
últimos años de su vida como reincidente,
estafador y asesino de maleteros.
Tom Cole Pero también hizo otras cosas buenas. Se
dedicó a la naturopatía y estuvo a punto de
inventar una medicina antienvejecimiento que
probablemente le hubiera hecho vivir otros 100
años, pero murió justo antes de que pudiera
sintetizar su mezcla patentada de salvado de
avena, marrubio, hamamelis y tierra de diatomeas.
¡Qué lástima! Si comiera algunos chiles de vez en
cuando, estaría vivo aún hoy.
Stephen Cole Uso una mezcla de arándano y
marrubio que agrega aún más años aunque solamente
de años caninos.
Tom Cole Bueno, los perros lo han pasado
mal en cuanto a la longevidad y esto muestra
la veracidad de esto;
Tom Cole Well, dogs have a bad time of it
longevity-wise and it only proves the point: they
NEVER eat chiles. It’s also why life expectancy is
so low in Korea—they EAT dogs and naturopathic
science tells us that one standard dog unit = -44
chiles. Note the negative sign. When I lived in
Mexico City, you could go to the market and get
anti-aging medicine. And if you had worms, they’d
have a display with the worms and you’d pick the
one you had, and they’d give you the EXACT herb
you needed to get rid of it! I think it was the
Mexican Academy of Worming Medicine.
Stephen Cole A lot of people don’t know that
Socrates committed suicide by swallowing Diet
Pepsi.
NUNCA comen chiles. También es la razón que la
expectativa de vida es tan corta en Corea—ellos
COMEN los perros y la ciencia naturopática nos
informa que una unidad de perro estándar = -44
chiles. Note el signo menos. Cuando vivía en
México, uno podría ir al mercado para comprar
medicina anti-envejecimiento. Y si tenías
parásitos, había una exhibición en la que podías
escoger la clase de parásitos que padecías y te
daban la hierba exacta que necesitabas para
quitártelos. Creo que se llamaba la Academia
Mexicana de Medicina Antiparasitaria.
Stephen Cole Poca gente sabe que Socrates se
suicidó por tragar Pepsi de dieta.
18. Granite Reef
I'd like to tell you a little bit about a red hill
that I could always see in the distance as a child
from the family home in Tempe, Arizona and for
decades and decades afterwards through car
windows, or while floating in an inner tube down
the Verde River, or hiking in the desert. It's a
small, dry red mountain with cliffs and ravines
whose name is Granite Reef.
It's weird, but I can only remember a single time
I've been there. I remember the ground being
slippery with loose granite gravel: bits of
feldspar and quartz and such. I was afraid I was
going to fall down and tumble into a ravine.
Despite the scarcity of visits there, I have
always liked Granite Reef. I like its color, its
shape and of course even its name. Now, I've just
looked up the meaning of "reef" and found the
following: a ridge of jagged rock, coral, or sand
just above or below the surface of the sea.
Naturally, that's what I thought it meant but I
wanted to make sure because, of course, there's no
sea in the desert here—but that's what makes the
name unusual and interesting.
18. El arrecife de Granito
Quisiera contarle un poquito sobre una colina roja
que siempre podía ver a la distancia cuando era
niño desde la casa familiar en Tempe, Arizona y
durante décadas y décadas después por las ventanas
de coches, al flotar en una tripa de un neumático
por el río Verde y al hacer senderismo en el
desierto. Es una pequeña montaña roja y seca con
acantilados y barrancos cuyo nombre es el arrecife
de Granito.
Es raro, pero solamente puedo recordar una sola
ocasión en la que he estado allí. Me acuerdo de
que el suelo era resbaloso con la grava floja de
granito: pedazos de feldespato y cuarzo y tal.
Temía que iba a caer y rodar en un barranco.
A pesar de la falta de muchas visitas allí, el
"arrecife" siempre me ha gustado. Me gusta su
color, su forma y por supuesto incluso su nombre.
Acabo de buscar el significado de "arrecife" y
encontré lo siguiente: una cresta de roca
irregular, coral o arena justo encima o debajo de
la superficie del mar.
Esto es lo que creía que significaba pero
quería averiguarlo porque claro que no hay un mar
en el desierto aquí—pero esto es lo que hace
inusual e interesante el nombre. Un día meOne day,
I learned that there was a new housing settlement
being built at the foot of Granite Reef. They had
established Red Mountain Ranch and I thought it
was the dumbest name I'd ever heard. They already
had the perfect name—Granite Reef! Red Mountain?
Are you kidding? Give me a break!
In the last chapter of my book Gone Are the Days/Y
pasaron los días I wrote a short chapter about our
"woodies." I end the book with a picture of our
car driving away through a pine forest towards the
distant snowy mountains on a highway in the far
west. Then, I write:
I confess, dear reader, that I decided to include
this chapter not only because I liked the pictures
but also because I wanted to use the following one
as the ending. I don't have any other photo that
seems to be saying "good-bye" as clearly as this
one does.
So long.
And I added the following photo.
THE ENDenteré de que había un nuevo asentamiento
de casas al pie del arrecife de Granito. Habían
nombrado a la comunidad "Rancho de la Montaña
Roja" y yo creía que era el nombre más estúpido
que nunca había oído. Ya tenían el nombre
perfecto—¡Arrecife de Granito! ¿Rancho de la
Montaña Roja? ¿Están bromeando? ¡Por favor!
En el último capítulo de mi libro Gone Are the
Days/Y pasaron los días, yo escribí un capítulo
sobre nuestros "woodies" (automóviles que tienen
partes de madera). Termino el libro con una foto
de nuestro coche alejándose por un bosque de pinos
rumbo a las montañas nevadas a la distancia en una
carretera en el lejano oeste. Luego escribo:
Confieso, estimado lector, que decidí incluir este
capítulo no solamente porque me gustaban las
fotos, sino también porque quería usar la
siguiente para el final. No tengo otra foto que
parezca estar diciendo "adiós" tan claramente como
lo hace ésta.
Hasta luego.
Agregué la siguiente foto:
FINNow I do the same but with this photo of me
swimming in the Salt River in December 1994 with
Granite Reef in the background and although I can
no longer say, "I have no other photo that seems
to be saying 'goodbye' as clearly as this one
does," I can still say as before, "So long!"
THE END
Ahora hago lo mismo pero con mi foto nadando en el
río Salado en diciembre de 1994 con el arrecife de
Granito al fondo. Aunque ya no puedo decir, "No
tengo otra foto que parezca estar diciendo 'adiós'
tan claramente como lo hace ésta", todavía puedo
decir como antes, "¡Hasta luego!"
FIN
You may disagree.
Puede estar en desacuerdo.
I could have sworn it was me on the right,
but all my brothers and sisters insist that it’s
me on the left.
Podría haber jurado que era yo a la derecha,
pero todos mis hermanos insisten que soy yo a la
izquierda.
I wrote that I knew there was something
“rotten in Denmark” as that’s what aquí hay gato
encerrado means in English. The joke doesn’t have
the double entendre in English, however. A shame.
El libro es titulado The Intersection,
Seventeen Years of Birdprocessing on One Street
Corner of the World.
I’m borrowing Daniel Defoe’s book title
without apology as I read it in its entirety and
recommend it. I confess I’ve never read his
Robinson Crusoe.
Tomo prestado el título del libro de Daniel
Defoe sin disculparme ya que lo leí en su
totalidad y lo recomiendo. Confieso que nunca he
leído su Robinson Crusoe.
Apologies to Samuel Taylor Coleridge.
I'm joking; I bought my trusty potholder in
Iceland, where puffin souvenirs are a cottage
industry.
Hablo en broma; compré mi agarradera de
confianza en Islandia donde souvenirs de
frailecillos son una industria artesanal.
I've never asked her about this, but it
seems to me that she's quite well connected
because on her Facebook page there are pictures of
her with some pretty famous people. In fact,
during a coffee meet-up I attended, she showed up
with the famous Dr. Richard Dawkins in tow. I
wrote a little about this in chapter twelve of my
book Escrituras y locuras.
The Coronado Virus, you know.
Nunca he hablado con ella sobre esto, pero
parece que ella es bastante bien enchufada porque
en su página de Facebook hay fotos de ella con
alguna gente muy famosa. De hecho, durante una
reunión de cafe, ella se presentó remolcando el
famoso Dr. Richard Dawkins. Escribí un poquito
sobre esto en el capítulo doce de mi libro
Escrituras y locuras.
El virus.
Una marca de cereal
The Red Hot Rooster
And
other tales
A Memoir in Spanish and English
El gallo al rojo vivo
Y otros cuentos
Memorias en Español e Inglés
Tom ColeGallo que no canta
Tiene algo en la garganta.
Stephen Cole and Sidney Emery with Jeff Cole's
respective hens, Henrietta and Gertrude/Stephen
Cole y Sidney Emery con las gallinas de Jeff
Cole respectivamente, Henrietta y Gertrude
Cover photo: Jeff Cole with Gertrude, his red hen
in 1967./Foto de la portada: Jeff Cole con
Gertrude su gallina roja en 1966
This book was started in August of 2021 and
finished on November 11, 2021./El libro se inició
en augusto de 2021 y fue terminado el 11 de
noviembre de 2021. Table of Contents/Índice
Introduction
When I started this, my tenth bilingual
autobiography, I told myself that it very well
could be my last. I thought I just might be
satisfied since ten is an even number and also the
same number of fingers (counting the thumbs) that
I have. Today, however, the words that Isaac
Asimov said in the introduction to one of his
books of essays on science came to mind. If I
remember correctly, he wrote the following:
I know that I won't live forever and one day the
last essay will have been written, but when I
leave this world, except for my wife and daughter,
there will be nothing that I'll miss more than the
chance to be able to write these essays forever!
Introducción
Al empezar ésta, mi décima autobiografía bilingüe,
me dije que muy probablemente sería la última.
Creía que me quedaría satisfecho ya que diez es un
número par y también el mismo número de dedos
(incluyendo los pulgares) que tengo. Hoy, sin
embargo, me vino a la mente las palabras que dijo
Isaac Asimov en la introducción de uno de sus
libros de ensayos sobre la ciencia. Si mal no
recuerdo escribió lo siguiente:
Sé que no voy a vivir para siempre y que algún día
el último ensayo habrá sido escrito, pero al pasar
a mejor vida, salvo a mi esposa e hija, no habrá
nada que voy a echar de menos más que la
oportunidad de escribir estos ensayos para
siempre.
1. The Dumb Cowboys
In 1979 I enrolled in a Mexican literature class
at the University of Houston in Texas. One night,
I started driving to the university as usual to
attend class and it suddenly started raining.
Before I knew it, there was flooding all through
the streets and it was getting hard to navigate. I
had to drive around giant pools of water that were
getting bigger and bigger all the time. Raindrops
were spattering on my head because at that time, I
don't know why, I had an old and dilapidated
jalopy, a huge and ugly Buick Electra whose roof
had leaks and from which the rain had begun to
dribble.
I'm sure I stopped the car to look because
I remember how the highway underpasses were
completely flooded and there were men in their
trucks, all wearing cowboy hats, wanting to get
through. One by one, the cowboys would try to
drive through the great sunken lakes of water only
to
1. Los vaqueros tontos
En 1979 me inscribí en una clase de la literatura
mexicana en la universidad de Houston en Texas.
Una noche como de costumbre empecé a manejar a la
universidad para asistir a la clase y de repente
empezó a llover. Antes de que me diera cuenta hubo
crecidas por todas partes de las calles y era
difícil conducir. Yo tenía que rodear grandes
charcos de agua que cada vez aumentaban. Gotas de
lluvia me pegaban en la cabeza ya que en aquel
entonces, no sé por qué, yo tenía un cacharro
viejo y dilapidado, un inmenso y feo Buick Electra
cuyo techo tenía goteras por las cuales la lluvia
estaba goteando.
Estoy seguro de que paré el coche para mirar
porque recuerdo que los pasos inferiores de la
autopista estaban completamente inundados y había
hombres en sus camionetas, todos llevando
sombreros de vaquero, que querían find themselves
stranded, stuck in the underpasses, their engines
drowned under the water.
These guys didn't seem very swift to me since they
never learned; upon seeing one of his fellow hat
enthusiasts trapped in a water-filled underpass,
the next valiant cowboy would always screw up his
courage and bravely drive through the water only
inevitably to bubble to a stop, sink, and stall.
I remembered all this when I read what I had
written in a notebook of mine:
Truck after truck got stuck. I remember the
cowboys dog paddling with their cowboy hats still
on. One after the other.
Somehow in the end I made it home. But I missed
the class and so did everyone else that evening.
Half of the city got inundated.
Three of the books that we read in class.
The one I liked best was El gesticulador, a
play.pasar por los grandes charcos hondos de agua.
De uno en uno los vaqueros trataban de pasar
solamente para encontrarse varados, atascados en
los pasos inferiores con motores parados y
ahogados.
No me parecían ser muy listos estos tipos ya que
nunca aprendían; al ver a uno de sus compañeros
aficionados de sombreros atrapado en un paso
inferior lleno de agua, otro valiente vaquero
siempre uniría su coraje para pasar, burbujear,
hundirse y parar dentro del paso inundado.
Me acordé de esto al leer lo que había escrito en
una libreta mía:
Camioneta tras camioneta se atascaron. Recuerdo a
los vaqueros nadando al estilo perrito con sus
sombreros de vaquero puestos. Uno después del
otro.
Al fin y al cabo yo llegué a casa, pero perdí la
clase esa noche junto con todos los otros alumnos.
La mitad de la ciudad se inundó.
Tres de los libros que leímos en la clase. El que
más me gustaba era El gesticulador, una obra de
teatro.2. That's Bullshit!
Christopher Hitchens 13 April 1949–15 December
2011
Christopher Hitchens, the late great
British/American writer and well-known scholar and
atheist, more than once told a story about his
childhood and his school in England. It just so
happened that his nature teacher back then, a Mrs.
Watts, was also his scripture teacher. (In
England, not as2. ¡Eso es una tontería!
Christopher Hitchens 13 abril 1949–15 diciembre
2011
Christopher Hitchens, el difunto
inglés/estadounidense escritor y bien conocido
erudito y ateo, más de una vez contó una historia
sobre su niñez y su escuela en Inglaterra. Daba la
casualidad de que su maestra de la naturaleza en
aquel entonces, una tal señora Watts, también era
su maestra de sagrada escritura. (En Inglaterra,
no como en la mayoría de los otros países
avanzados como
in most other advanced countries like the United
States, Canada, Norway, etc., it's compulsory in
schools to attend religion services.) Hitchens
liked Mrs. Watts since she was a good teacher who
taught them about birds and other forest animals,
plants etc. Hitchens told the story something like
this:
One day, she made a fatal mistake; while we were
taking a walk in the woods, she tried to combine
her role of scripture teacher with her nature
duties:
"Children," she said. "As you can clearly see, our
God is very kind and generous." He has made the
foliage green because it's the most restful color
to the eyes. He could have made it a glaring,
clashing, and irritating orange." I was only nine
years old but I immediately said to myself,
"That's bullshit!"
I was born in Kentucky to atheist parents and I
always jokingly say that I had Sundays off, which
means that I wasn't indoctrinated by religious
people—and not by atheists either since the
subject of religion almost never arose in the home
where I grew up. I just hadn't been taught to
believe in the supernatural.
When I heard Hitchens's story, something occurred
to me that bothered me a little. YouEstado Unidos,
Canadá, Noruega, etc. es obligatorio en las
escuelas asistir a servicios religiosos.) A
Hitchens le gustaba la señora Watts ya que era
buena maestra que les enseñaba sobre los pájaros y
otros animales del bosque, las plantas etc.
Hitchens contó la historia, algo así como lo
siguiente:
Un día, ella cometió un error fatal; mientras
dábamos un paseo en el bosque, intentó combinar su
papel de maestra de escritura sagrada con el de la
naturaleza:
—Niños —dijo. —Como ustedes fácilmente pueden ver,
nuestro Dios es muy amable y generoso. Ha hecho el
follaje verde porque es el color más agradable
para los ojos. Podría haberlo hecho de un
anaranjado cegador e irritante.
Yo tenía solamente nueve años pero
instantáneamente me dije:
—Eso es una tontería!
Yo nací en Kentucky de padres ateos y siempre digo
en broma que tenía los domingos libres, que quiere
decir que no fui indoctrinado por personas
religiosas—y ni de personas ateas ya que el sujeto
de religión casi nunca surgió en la casa donde me
crié. Sencillamente nadie me había enseñado a
creer en lo sobrenatural.
Al oír la historia de Hitchens se me ocurriósee, I
believe (more than I used to do) in "nature" and
not so much in "nurture" as before. That's why
Hitchens seemed to me to have been a real atheist.
He was born that way.
And what about me? I could never remember having
an epiphany like Hitchens'. Since I would rather
be a true atheist, a natural one, I was a little
disappointed. However, the other day something
from my childhood occurred to me.
In 1963 I was eleven years old and every day after
I finished my tennis class, I would go to a
bookstore owned by a Mormon guy. I liked the store
and I always chatted with him. One day, he told me
that there were parts of the earth where people
couldn't live if the temperature changed by just
one degree.
I didn't know it at the time, but what he was
proposing is called "the fine-tuning argument"
which I consider a fallacy just like the argument
from ignorance, which proposes that since we
cannot explain the universe, it's a fact that Zeus
or Odin, or Jehovah, or Allah, or the Ghost of
Elvis must have created it.
It's no surprise at all that people can survive in
conditions favorable to life. If he had said there
was a volcano on earth where people lived in
molten lava, he'd have the ghost of a pointalgo
que me molestaba un poquito. Verá, yo creo (más
que creía antes) en que "se nace" y no tanto en
que "se hace" como yo creía antes. Por eso,
Hitchens para mí parecía haber sido un verdadero,
un ateo natural. Había nacido así.
¿Y yo? Nunca podía recordar haber tenido una
epifanía como la de Hitchens. Ya que preferiría
ser un ateo auténtico estaba un poquito
decepcionado. Sin embargo, el otro día se me
ocurrió algo de mi niñez.
En 1963 yo tenía once años y todos los días al
terminar mi clase de tenis, caminaba a una
librería cuyo dueño era un Mormón. Me gustaba la
tienda y siempre platicaba con ese hombre. Un día
me dijo que había partes de la tierra en las que
la gente no podría vivir si la temperatura
cambiara un solo grado.
No lo sabía en aquel entonces, pero lo que
proponía se llama "el argumento de ajuste fino"
que yo considero una falacia igual que el
argumento ad ingorantiam que propone que ya
que no podemos explicar el universo es un hecho
que Zeus, u Odin, o Jehová, o Allah, o el Fantasma
de Elvis lo creó.
No es de extrañar para nada que la gente pueda
sobrevivir en condiciones favorables para la vida.
Si mi amigo hubiera dicho que había un volcán en
la tierra donde la gente and some slight
chance of convincing someone that the supernatural
is for real.
I'm really pleased to remember my reaction to
hearing his argument as a child:
"That's bullshit!" I told myself.
Epilogue
Hitchens was a big fan of a brand of scotch called
Johnny Walker Black which he always jokingly
referred to as "Mr. Walker's Amber Restorative."
What's worse, he smoked. A lot.
There are even photos of him smoking while he was
taking a shower. No wonder he contracted
esophageal cancer, the same disease that killed
his father.
"My father was eighty years old," Hitchens said.
"I'm sixty-two."
One day, my sister emailed me quoting the words of
the New Orleans Secular Humanist Association:
Thank you Mr. Hitchens for all you have done and
goodbye! Below she wrote:
vivía en lava fundida, tendría el menor aspecto de
un argumento y alguna pequeña posibilidad de
convencer a alguien de que lo sobrenatural era
real.
Me agrada mucho recordar mi reacción al oír su
argumento de niño:
—¡Eso es una tontería! —me dije.
Epílogo
Hitchens era un gran aficionado de una marca de
whisky escocés que se llama Johnny Walker Black a
que siempre llamaba en broma "El Restaurador de
Ámbar del Sr. Walker". Lo que es peor, fumaba.
Mucho. Incluso hay fotos de él fumando mientras se
duchaba. No es de extrañar que haya contraído
cáncer de esófago, la misma enfermedad que mató a
su padre.
—Mi padre tenía ochenta años —dijo Hitchens —. Yo
tengo sesenta y dos.
Un día, mi hermana me envió un correo electrónico
citando las palabras de la Asociación Humanista
Secular de Nueva "He died!" and I wrote: "Goddamn
it!"
Christopher Hitchens (left) drinking scotch during
a meeting with scientists (left to right) Daniel
Dennett, Richard Dawkins and Sam Harris. The four
are often called The Four Horsemen of the
Apocalypse.Orleans: Gracias, Sr. Hitchens por todo
lo que ha hecho y ¡adiós!
Debajo escribió: "¡Se murió!" y yo contesté:
"¡Maldición!"
Christopher Hitchens (a la izquierda) tomando
whisky escocés durante una reunión con los
científicos Daniel Dennett (a la derecha), Richard
Dawkins y Sam Harris. Los cuatro a menudo se
llaman Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 3. Not
Even a Drum Machine
In August of 2021, I was in a bar tempting the
Coronado virus. I guess I must have been a little
preoccupied with my glass of beer because I
suddenly realized that a guitarist had already put
his sound system in the hall and started playing.
But it wasn't a solo performance. There were
recorded voices singing along and drums and other
guitars playing.
—Karaoke! Karaoke! I mumbled under my breath.
I hope no one heard me. I knew as I did it that I
was pricklyly and jealously guarding live music as
my personal domain and private property. The
bastard was trespassing! You see, I'm a
guitarist-singer—at least a sort of one, and you
may argue about whether or not I stink, but at
least no one can say that I cheat.
A woman comes to mind—a guitarist and singer—whom
I had seen in another bar a few years back. She
could sing and play well although I was amazed
when she stopped strumming the guitar and it
continued to play along with the sound other
voices and other instruments. That's when I knew
it was3. Ni siquiera una batería programada
Durante el agosto de 2021, yo estaba en un bar
tentando el virus de Coronado. Tal vez haya estado
absorto en mi vaso de cerveza porque de repente me
di cuenta de que un guitarrista había montado su
equipo de sonido en el salón y que ya había
empezado a tocar. Pero no estaba actuando solo.
Había voces grabadas cantando y batería y otras
guitarras sonando.
—Karaoke! Karaoke! —yo mascullaba en voz baja.
Espero que nadie me haya oído. Mientras lo hacía,
yo sabía que estaba guardando celosamente y
quisquillosamente la música en directo como mi
dominio y propiedad personal. ¡Este tipo estaba
pisando terreno ajeno! Verá, soy un
guitarrista-cantante—por lo menos una especie de
uno. Se podría decir que apesto, pero nadie puede
decir que haga trampa.
Me viene a la mente una mujer—una guitarrista y
cantante—que había visto en otro bar hace un par
de años. Podía cantar y tocar bastante bien aunque
aluciné cuando ella dejó de rasguear la guitarra y
el instrumento continuaba sonando junto con otras
voces y
Karaoke. "Well," I mumbled to myself. "Not quite.
When there's Karaoke, other people can sing!"
In 2015, I recorded an album that I was going to
call The Hot Club of Polka, but I ran out of
enough polkas for an entire album with that name,
so I named it "Thank You, Friends!" Its subtitle
is "Tom Cole Live at Rockazona", a fictional music
venue, of course. And obviously it wasn't really
live.
The first track is a medley of famous
polkas and several that I composed myself along
with the sound of wildly enthusiastic cheering and
applause from the audience.
The other songs on the album are recorded in the
same way. The audience always interrupts me to
applaud madly and I can be heard saying over and
over again, "Ah, thank you, Friends!" It's a fake
live performance and it's hilarious and totally
ridiculous at the same time. I like listening to
the album because it always makes me laugh.otros
instrumentos. Fue entonces cuando supe que era
Karaoke.
—Bueno —mascullaba a mí mismo—. No exactamente.
Cuando hay Karaoke, ¡otras personas pueden cantar!
En 2015 grabé un álbum que iba a llamar The
Hot Club of Polka, pero me quedé sin una cantidad
suficiente de polkas para un álbum entero con ese
nombre así que le puse el nombre "¡Gracias
Amigos!" Su subtítulo es "Tom Cole en directo en
Rockazona", un lugar ficticio por supuesto y no
tocaba en directo para nada.
La primera pista es un popurrí de
polkas famosas y varias que yo había compuesto
junto con el sonido de vítores y aplausos
entusiasmos del público. Así son las otras
canciones del álbum. El público siempre me
interrumpe para dar aplauso locamente y se puede
oírme decir repetidas veces: "¡Gracias Amigos!" Es
una actuación en directo falsa y es divertidísima,
aunque al mismo tiempo totalmente ridícula. Me
gusta escuchar el álbum ya que siempre me hace
reír.As I write this, a great idea and suggestion
comes to mind for so-called musicians who perform
with recorded tracks. It's this: record applause
and cheers like I did. Add that to your
repertoire. It's quite often hard to get. Believe
me, I know.
You see, I played 27 weeks straight at a brewery
called the Perch, where caged birds accompanied me
each Wednesday evening. I recorded the performance
a couple of nights and it became my
twenty-two-song album "Singing with the Birds."
During the songs, you can hear birds screeching,
drunks laughing, and glasses breaking, but never a
single clap. It surprises me because as far as I'm
concerned it's a good album! And actually a live
one.
I'm okay with a touch of reverb on the voice. But
other recorded musicians? That's cheating to me.
You can't really call it live if you add anything
like that—not even a drum machine.
Al escribir esto, se me ocurre una gran idea, una
sugerencia para supuestos músicos de karaoke.
¡Graben aplausos! Yo lo hice ¿Porque no? Puede ser
parte de su repertorio. Muy a menudo es difícil de
conseguir un aplauso. Créame, yo lo sé.
Verá, jugué 27 semanas seguidas en una cervecería
llamada The Perch, donde los pájaros enjaulados me
acompañaban todos los miércoles por la noche.
Grabé mi actuaciones un par de noches y llegó a
ser mi álbum de veintidós canciones titulado
"Singing with the Birds." Durante las canciones,
se puede oír pájaros chillando, borrachos
riéndose, y vasos rompiéndose, pero nunca un solo
aplauso. Me sorprende ya que ¡en lo que a mí
respecta era un buen álbum! Y verdaderamente en
directo.
No me molesta un toque de eco en la voz. ¿Pero
otros músicos grabados? Para mí eso es hacer
trampa. No se puede llamar una actuación "en
directo" si ha agregado tales cosas—ni siquiera
una batería programada.
Afterword
Upon pasting the cover photo of the Thank
You, Friends! album in this chapter, I began to
wonder if the remains of the bar still existed. I
didn't remember exactly when or where I took it,
but it's a favorite photo of mine.
A friend told me on Facebook, "I ate there,
listened to music, drank beer" and he said the bar
was located on the corner of Brown Road and the
Apache Trail. I did a search with Google Earth and
finally managed to find it. Brown to the north
becomes Lost Dutchman Boulevard. Sadly, the sign
was demolished. The saguaro seems to be in good
condition however.
The photo that I took years ago. La foto que tomé
hace años.
The page on the right shows the place today. →
La página a la derecha muestra el lugar hoy.→
Al pegar la foto de la portada del álbum ¡Gracias
Amigos! en este capítulo, empecé a preguntarme si
los restos del bar todavía existían. No me acordé
cuándo o exactamente dónde la tomé, pero es una
foto predilecta mía.
Un amigo mío me comunicó en Facebook "Comí allí,
escuché música, bebí cerveza" y dijo que el bar
estaba ubicado en la esquina del Camino Brown y
Apache Trail. Hice una búsqueda con Google Earth y
por fin logré encontrarlo. Brown al norte llega a
ser Lost Dutchman Boulevard. Tristemente, echaron
por tierra el letrero. El sahuaro parece esta en
buenas condiciones de todos modos.
←En la página a la izquierda se puede ver la foto
que tomé hace años con el letrero. Excepto por el
letrero que falta (en la foto de arriba), el lugar
no ha cambiado mucho en absoluto.
←On the page to the left, you can see the photo I
took years ago with the sign. In today's photo
(above) except for the missing sign, the place
hasn't changed much at all.
4. What am I? Chopped Liver?
In 1975 I went to England and I think I had
already arrived in Cambridge from London because I
remember getting on a bus and traveling a short
distance to where my sister lived. I have a vivid
memory of a middle aged woman standing and holding
a metal bus stanchion. I think that I was also
standing holding my own and that I asked her how
long it would take to get to where we were going.
It seems that I also told her that I was going to
visit my sister because she said she happened to
know her and commented on her American accent.
I have to confess that listening to my sisters, I
have heard something strange about their accents.
They have a bit of country twang. It's possible
that I have the same thing when speaking since I
grew up in the same city in Arizona but you can't
hear yourself very well when you speak because the
ear is listening from another perspective with
your own bones, teeth and gums muffling and
altering the sound of what you say. You were
probably surprised when you first heard a
recording of your own voice.4. ¿Estoy aquí de
adorno?
En 1975 fui a Inglaterra y creo que ya había
llegado a Cambridge desde Londres porque recuerdo
que me subí a un autobús y viajé una distancia
corta a donde vivía mi hermana. Tengo un recuerdo
vivo de una mujer de edad mediana parada
sosteniendo una barra vertical de metal. Pienso
que yo también estaba parado con mi propia barra y
que le pregunté cuánto tiempo íbamos a tardar en
llegar a donde íbamos. Parece que también le dije
que iba a visitar a mi hermana ya que ella dijo
que por casualidad la conocía y comentó sobre su
acento estadounidense.
Tengo que confesar que al escuchar a mis hermanas,
he oído algo raro respecto a sus acentos. Tienen
un toque campestre. Es posible que yo tenga lo
mismo al hablar ya que me crié en la misma ciudad
en Arizona y uno no puede oírse a sí mismo muy
bien cuando habla porque el oído está escuchando
desde otra perspectiva con sus propios huesos,
dientes y encías amortiguando y alterando el
sonido de lo que dice. Probablemente usted alucinó
al oír por primera vez una grabación de su propia
voz.
Let me digress even more on the subject of
accents. I swear to you that I will again take up
the story of the woman on the bus and what she
said about my sister's accent.
To start, there is no Arizona accent, although
there are those who will disagree and who will at
the same time be wrong. I attended a celebration
of the state's 100th birthday on St. Valentine's
Day 2012. On stage was a well-known local boy—a
very minor celebrity—who was dressed in denim
clothing, a weird cowboy hat, and vest—garments
that he had obviously seen in old photos of
Arizona ranchers and that perhaps some western
sartorial guru had provided for him.
The guy shouted out to the crowd, "When we want to
greet someone here, we don't say 'How are you
doing?' We say 'How ya'll doin'?'
I was seated with part of the crowd in a folding
metal chair and the guy next to me Permítame
divagar incluso más sobre el tema de acentos. Le
juro que retomaré el cuento de la mujer en el
autobús y lo que dijo sobre el acento de mi
hermana.
Para empezar, no hay un acento arizonense aunque
hay los que estarán en desacuerdo y que también
estarán a la vez equivocados. El estado siempre ha
sido una estación de paso. Yo asistí a una
celebración del centésimo cumpleaños del estado el
día de San Valentín de 2012. Había en el escenario
un bien conocido lugareño de Arizona—un celebridad
menor—que estaba vestido en ropa vaquera, un
sombrero de vaquero raro y un chaleco, prendas que
obviamente había visto en fotos antiguas de
ganaderos arizonenses y que tal vez un sastre
famoso por su elegancia en el vestir del oeste le
había proporcionado. Este tipo gritó al público:
—Cuando queremos saludar a alguien aquí, no
decimos "How are you doing?," decimos "¡How ya'll
doin'?"
Yo estaba sentado cerca de la multitud en una
silla plegable de metal y el tipo a mi lado
looked at me askance, rolling his eyes. As
everyone knows, "ya'll" is a southern pronoun that
isn't commonly used elsewhere. A person from
Calgary, Alberta would as likely say "ya'll" as I,
although I admit that I do say "ya'll" jokingly
from time to time; everybody does. The point is
that many people (mainly males) try to play the
role of cowboy, gunfighter, or whatever because
they sadly lack self validation. I have always
suspected that the motive is identity crisis. I
wouldn't judge them if it weren't so obvious and I
must admit that we all do a bit of this from time
to time.
When I visited England in 1975, I was amazed to
find that on the same street in the same city,
people had very, very different accents. The
accents weren't regional; each social class had
its own and some were pretty hard to understand.
When the Beatles came to America in 1964, there
were television interviews of them that were
really entertaining because the musicians were so
witty. For many Americans, their accent was like
the Queen's. Of course, they actually had
working-class accents. It seems me miró de reojo,
poniendo los ojos en blanco. Como todo el mundo
sabe, "y'all" es un pronombre sureño que no se usa
de costumbre en otro lugar. Una persona de
Calgary, Alberta diría "ya'll" con tanta
frecuencia como yo, aunque confieso que digo
"ya'll" en broma de vez en cuando; todo el mundo
lo hace. El punto es que muchas personas
(principalmente varones) tratan de desempeñar el
papel de un vaquero, un pistolero, etcétera porque
tristemente necesitan auto validación. Siempre he
sospechado que su motivo es un crisis de
identidad. No los juzgaría si esto no fuera tan
obvio y bien sé que todos lo hacemos de vez en
cuando.
Cuando visité Inglaterra en 1975 aluciné al
enterarme de que en la misma calle de la misma
ciudad la gente tenía acentos muy pero que muy
diferentes. Los acentos no eran regionales; cada
clase social tenía su propio y algunos eran
indescifrables.
Cuando los Beatles fueron a Estados Unidos en
1964, participaron en entrevistas televisivas que
eran muy entretenidas porque los músicos eran muy
ingeniosos. Para muchos estadounidenses, su acento
era como el de la Reina. Por supuesto, en realidad
tenían acentos that at that time a lot of us
couldn't distinguish between English accents
because we hadn't had much experience. An English
accent was, well, an English accent. An episode of
the sitcom Frasier deals with this:
Roz Doyle has just met an Englishman who has a
plainly obvious working class accent and says, "My
God! He talks just like a prince!"
Apparently we have learned more about English
accents as the audience immediately broke out
laughing at what Roz said.
There are those who say that you can classify the
types of American accent by measuring the amount
of twang they contain. Twang, whose meaning is
obvious from the sound of the word itself, is like
the sound of a spring being plucked. Twang! When
Neil Armstrong set foot on the moon and said,
"That's one small step for man, one giant leap for
mankind," I heard a little more twang in the
vowels for "man" and "mankind" than I would have
used. He was born in Wapakoneta, Ohio. Maybe
there's a lot of twang there. I have no idea, but
as you've probably heard, no one could understand
what he was saying because he forgot the
indefinite article before "man." Of de clase
obrera. Parece que en aquel entonces muchos no
podíamos distinguir entre acentos ingleses porque
no habíamos tenido mucha experiencia. Un acento
inglés era, bueno, un acento inglés. Un episodio
del sitcom Frasier trata de esto: Roz Doyle acaba
de conocer a un inglés que tiene un acento fuerte
y obviamente de clase obrera y ella dice:
—¡Dios mío! ¡Habla como un príncipe!
Aparentemente hemos aprendido más sobre acentos
ingleses ya que el público de inmediato echaron la
risa al oír lo que Roz dijo.
Hay quienes dicen que se puede clasificar los
tipos de acentos estadounidenses midiendo la
cantidad de twang que tienen. El sonido de twang
es obvio ya que su son es como el de un resorte al
ser punteado. ¡Twang! Cuando Neil Armstrong puso
pie en la luna y dijo, "That's one small step for
man, one giant leap for mankind," yo oí un poquito
más de twang en las vocales de "man" y "mankind"
de las que yo habría usado. Él nació en
Wapakoneta, Ohio. Tal vez haya mucho twang allí.
No tengo la menor idea, pero como usted
probablemente ha oído, nadie podía entender lo que
él decía porque se le olvidó el artículo
indefinido antescourse, "man" just like "mankind"
means "all humanity." Without the article, they're
synonyms. The sentence was totally redundant and I
remember hearing those around me say, "Huh? What
did he say? I don't understand!" It was a key
moment in history.
Armstrong should have said "That's one small step
for A man; one giant leap for mankind." Naturally,
this has nothing to do with his accent, but with
his grammar. I remember him saying about the
correct words, "That's one
small step for a man, one giant leap for mankind":
"That's what I intended to say and what I thought
I had said."
Today my sister visited me from Tucson and while I
was talking with her in the famous Musical
Instrument Museum in Phoenix, I stopped several
times to say. "I can't believe the amount of twang
in my voice!"
I have to admit that she got tired of hearing it
in short order. I suspect my accent seemed extra
twangy to me since I had just written about twang
in this chapter.
Anyhow, it's time to get back to where I started,
dear reader, and tell you as I promised what the
woman said on the bus. She apparently loved my
sister's American accent because she said:
de "man." Verá, "man" tal como "mankind" quiere
decir "la humanidad." Sin el artículo, son
sinónimos. La oración era totalmente redundante y
me acuerdo de haber oído a los de mi alrededor
decir:
—¿Cómo? ¿Qué dijo? ¡No entiendo!
Era un momento clave de la historia. Armstrong
debería haber dicho "That's one small step for A
man; one giant leap for mankind." Claro que esto
no tiene nada que ver con su acento, sino con su
gramática. Recuerdo que, refiriéndose a las
palabras correctas, "That's one small step for a
man, one giant leap for mankind" él dijo:
—Eso es lo que intenté decir y lo que creía que
había dicho.
Hoy mi hermana me visitó de Tucson y mientras
hablábamos yo dije varias veces:
—¡No puedo creer la cantidad de twang en mi voz!
Tengo que decir que ella se cansó de oírlo al poco
tiempo. Sospecho que mi acento me parecía raro ya
que yo acababa de escribir sobre el twang en este
capítulo.
Bueno, estimado lector, es hora de regresar a
donde empecé y decirle lo que dijo la mujer en el
autobús como le juré. Parece que el acento
estadounidense de mi hermana le encantaba ya que
dijo:
"You're talking about Sally! Oh, we could just
listen to her all day long!"
Maybe I should have answered, "What am I? Chopped
liver?"
Sally in Cambridge, England 1975—Estás hablando de
Sally! ¡Oh, podríamos escucharle todo el día!
Tal vez debería haberle contestado:
— ¿Y yo? Estoy aquí de adorno?
Cambridge, England 19755. Gorden Carpenter
Gorden Carpenter
September 15, 1932-December 12, 1963
Hi, LaDeane
Garner,
December 9, 2018
In 2011, I wrote an essay and in it I tell of some
experiences I had when I was eleven or so. I used
to always drop by Gorden Carpenter’s bookstore in
Tempe.
The essay became Chapter 27 in a book I wrote just
for fun in Spanish and then translated to English
with the title Las misteriosas noches
5. Gorden Carpenter
Gorden Carpenter
15 septiembre de 1932-12 diciembre de 1963
Querida LaDeane Garner, 9 de diciembre de 2018
En 2011, escribí un ensayo y en el cuento algunas
experiencias que tuve cuando tenía aproximadamente
once años. Siempre solía pasar por la librería de
Gorden Carpenter en Tempe.
El ensayo se convirtió en el Capítulo 27 de un
libro que escribí solo por diversión en español y
luego lo traduje al inglés con el título Las
misteriosas noches de antaño/The Mysterious Nights
of Yesteryear. Es solo un
de antaño. Anyway, I saw Gorden Carpenter on
Family Search yesterday and I thought of the
little chapter which I called "The Summer of the
Novel" because I bought a novel I liked from
Gorden Carpenter.
You seem to be related to him as you have his last
name and you have posted his picture on the site
and so I thought you (or others in the family)
might like to read the essay as it appears in the
book. (Every other page is in English. The
unrelated first picture is part of a previous
chapter.) I'm attaching the cut-out chapter here
as a pdf file. Please advise if you are unable to
open and read it.
With every good wish,
Tom Colepasatiempo para mí.
De todos modos, ayer vi a Gorden Carpenter en
Family Search y pensé en el pequeño capítulo que
llamé "El verano de la novela" porque compré una
novela que me gustó de Gorden Carpenter.
Parece ser pariente de él, ya que tiene su
apellido y ha publicado su foto en el sitio, por
lo que pensé a usted (o a otros miembros de la
familia) le gustaría leer el ensayo tal como
aparece en el libro. (Cada dos páginas están en
inglés. La primera imagen no está relacionada; es
parte del capítulo anterior). Adjunto el capítulo
recortado aquí como un archivo pdf. Por favor
avise si no puede abrirlo y leerlo.
Con todos los mejores deseos,
Tom ColeHi
Tom,
December 9, 2018
Yes Gordon Carpenter is my uncle. My dad was his
brother. I keep in touch with his children so I
will forward this to them. They will love it to
know more about their dad at the bookstore since
they were all very young when he passed away.
Thank you for contacting me. It was quite a nice
surprise, and a fun read!
LaDeane
Hello Mr
Cole,
December 10, 2018
I am one of Gorden's children. I wanted to thank
you for reaching out to our family and sending
this book chapter about my father. I was very
young when he died so I cherish others' memories
of him. The anniversary of his death is in just 2
days.
Again I thank you for your kindness
in sharing this.
Meridee CarpenterHola
Tom,
9 de diciembre de 2018
Sí, Gordon Carpenter es mi tío. Mi papá era su
hermano. Me mantengo en contacto con sus hijos,
así que se lo enviaré. Les encantará saber más
sobre su papá en la librería ya que eran muy
pequeños cuando falleció. Gracias por contactarme.
¡Fue una sorpresa bastante agradable y una lectura
divertida!
LaDeane
Hola Sr.
Cole,
10 de diciembre de 2018
Soy uno de los hijos de Gorden. Quería
agradecerle por acercarse a nuestra familia y
enviar este capítulo del libro sobre mi padre. Yo
era muy joven cuando él murió, así que aprecio
otros recuerdos de él. El aniversario de su muerte
es en solo 2 días.
Nuevamente le agradezco su amabilidad al compartir
esto.
Meridee Carpenter 6. I'm glad you're not related
to me.
"In my book, It Seems Like Only Yesterday, I write
about my great-great-great grandfather, Thomas
Haig Palmer, a well-connected educator /politician
who corresponded with Jefferson and Madison and
who wrote the ubiquitous saying: "If at first you
don't succeed, try, try again"
—Chapter 8. "I'm German-Irish!" The Grass on the
Hill Grows Green/El pasto en la colina crece verde
The above, as noted, I quote from another
autobiography that I wrote. Mr. Palmer wrote The
Moral Instructor and even though the book is so
religious and sanctimonious that I can't bear to
read a single page, I still welcome its author to
my ancestors club.
In The Grass on the Hill Grows Green, I write
about another ancestor of mine, a certain George
Soule, who came here on the Mayflower, and I bid
welcome to him as well. There is another, however,
that I would't like to have as a relative at all,
and luckily as I learned about him, it was with
great relief that I found that he wasn't despite
the family name.
His name, too, was Palmer (Daniel), and he was the
wacko who invented chiropractic. Well, he wasn't
actually the one who invented it—but first
give me a minute to write a little more about
Palmer and then I'll tell you who the real
6. Me alegro de que no sea pariente mío.
"En mi libro, Parece que fuera ayer, escribo sobre
mi tartara-tartara tartara abuelo, Thomas Haig
Palmer, un bien enchufado educador/politiquero que
correspondía con Jefferson y Madison y escribió el
omnipresente refrán: "If at first you don't
succeed, try, try again" (Si al principio no
tienes éxito, inténtalo, inténtalo de nuevo)."
—Capítulo 8. "¡Soy germano-irlandés!" The Grass on
the Hill Grows Green/El pasto en la colina crece
verde
Lo de arriba, como comenté, yo cito de otra
autobiografía que escribí. El sr. Palmer escribió
The Moral Instructor y a pesar de que su libro es
tan religioso y santurrón que no puedo aguantar
leer ni una sola página, todavía le doy la
bienvenida a mi club de antepasados.
En El pasto en la colina crece verde, escribo
sobre otro antepasado mío, un tal George Soule,
que vino aquí en la Mayflower y le digo bien
venidos también. Hay otro, sin embargo, que no
quisiera tener como pariente para nada y
afortunadamente, al estudiar sobre él, era con
gran alivio que me enteré de que no lo era, a
pesar de su apellido.
Se llamaba también Palmer (Daniel) y era el
chiflado que inventó la quiropráctica. Bueno, en
Daniel Palmer, Bearded Lunatic and No Relative of
Mine
author of this ridiculous charlatanry was and who
it was that taught Palmer the basics of
chiroquacktic "treatment."
Palmer was a nineteenth-century loon who went
around "healing" sick people using magnets. For
years he tried to cure diseases by manipulating an
imaginary magnetic field that surrounded the
patients' bodies. Palmer rejected vaccination as
well as even the germ theory of disease. Instead,
Palmer believed in a spirit, a being called
"Innate," that lived all through the universe and
was a part of God himself. Mr. Innate, according
to Palmer, could cure any old disease.
You will say "If Innate is everywhere and can cure
diseases, why are there sick people?" That's a
good question, but the poor little sprite, you
see, is very often stuck in people's spines and
simply can't get out to offer his help.
realidad no era él el que lo inventó—pero espere
usted un momento para que pueda escribir más sobre
Palmer y luego le diré quién era el verdadero
autor de este ridículo curanderismo y quién enseñó
a Palmer los principios básicos del "tratamiento"
quiropráctico.
Palmer era un demente del siglo diecinueve que
andaba "curando" a personas enfermas utilizando
imanes. Por años él intentó curar enfermedades
manipulando un campo magnético imaginario que
rodeaba los cuerpos de los pacientes. Palmer
rechazó vacunas tal como la teoría de los gérmenes
de la enfermedad. En lugar de eso, Palmer creía en
un espíritu, un ser llamado "Innate", que vivía
por todas partes del universo y que era parte del
Dios mismo. El sr. Innate, según Palmer, podía
curar cualquier enfermedad.
Usted dirá "¿Si Innate está por
todas partes y puede curar
Daniel Palmer, Barbudo Lunático de Primera y
Ningún Pariente Mío
"Stuck?" you will say. "How?" Well, it just so
happens that there are "sublimations" in the spine
and they are the real culprits; he's powerless
against them. That's why there are advertisements
in the phone book and elsewhere that boast of the
free X-rays that the chiropractor offers to locate
these so-called "sublimations." Unfortunately no
pair of chiropractors can ever identify the same
"sublimation" in the backbone and real physicians
cannot see any at all. The fact is, they don't
exist. But don't worry; at least the X-rays are
free!
Well, I said I was going to tell you who taught
Palmer the basics of chiropractic "treatment" and
so now I will. It was one Dr. Atkinson. The
curious problem is that Palmer was under
Atkinson's tutelage 50 years after the good
doctor's death. Fortunately, Palmer was able to
learn the basic principles of chiropractic
enfermedades, por qué hay enfermos?" Es una buena
pregunta. El pobre duendecillo, verá, muy a menudo
está atrapado en las espinas de personas y
sencillamente no puede salir para ofrecer su
ayuda. "Atrapado?" usted dirá. "¿Cómo?" Bueno, da
la casualidad de que hay "sublimaciones" en la
columna vertebral y ellas son las culpables.
Innate se queda sin poder en su presencia. Por
eso, hay anuncios en la guía telefónica y en otros
lugares que se jactan de las radiografías gratis
que los quiroprácticos ofrecen para localizar
estas llamadas "sublimaciones". Desafortunadamente
ningún par de quiroprácticos puede identificar la
misma "sublimación" en una espina y los verdaderos
médicos no pueden ver ningunas en absoluto. El
hecho es que no existen. Pero no se preocupe. ¡Por
lo menos las radiografías son gratis!
All, disease emanates from the spine!
Alll, diseeease eemanates from the spiiiiiine!
Allll, diseeeeease eeeemanates from the
spiiiiiine!
during a seance with the deceased doctor.
To close, on December 1924, H.L. Mencken described
chiropractic this way.
This preposterous quackery flourishes lushly in
the back reaches of the Republic, and begins to
conquer the less civilized folk of the big cities.
As the old-time family doctor dies out in the
country towns, with no competent successor willing
to take over his dismal business, he is followed
by some hearty blacksmith or ice-wagon driver,
turned into a chiropractor in six months, often by
correspondence.
Of sublimations, Menken said,
"This, plainly enough, is buncombe. The
chiropractic therapeutics rest upon the doctrine
that the way to get rid of such "pinches" is to
climb upon a table and submit to a heroic
pummeling by a retired piano-mover."Bueno, dije
que le iba a decir quién enseñó a Palmer los
principios básicos del "tratamiento" quiropráctico
y ahora lo haré. Fue un tal dr. Atkinson. El
problema curioso es que Palmer estaba bajo esta
tutela 50 años después de la muerte del dr.
Atkinson. Afortunadamente Palmer logró aprender
los principios básicos del tratamiento
quiropráctico del doctor difunto durante una
sesión de espiritismo.
Todas las enfermedades emaaanan de la espiiiiiina!
Para terminar, en diciembre de 1924, H.L. Mencken
escribió:
Esta charlatanería absurda florece exuberantemente
en los confines de la República y comienza a
conquistar a la gente menos civilizada de las
grandes ciudades. A medida que el antiguo médico
de familia muere en las ciudades rurales, sin un
sucesor competente dispuesto a hacerse cargo de su
lúgubre negocio, lo sigue un herrero o un
conductor de carretas de hielo, convertido en
quiropráctico en seis meses, a menudo por
correspondencia.
De las sublimaciones, dijo Mencken:
Estas, claramente, son bobadas. La terapéutica
quiropráctica se basa en la doctrina de que la
forma de deshacerse de esos "pellizcos" es subirse
a una mesa y someterse a una paliza heroica de un
trabajador de mudanzas de pianos retirado.7. Bits
of Memory
Another Dumb Cowboy
It's difficult to put into words the grinning and
wry expression my father made when he recounted
what happened on a trail in Bryce Canyon. I think
it was Bryce. It was a casually supercilious and
ridiculous expression.
My dad said that in order to properly assume the
role of real cowboys, along with their hats, all
the men had the tag of a Bull Durham tobacco pouch
sticking out of their shirt pockets. Every last
one of them. It was part of the wardrobe.
My father pursed his lips, with feigned self
satisfaction, pretending to be one of the mounted
cowboys, apparently the trailboss, who was
preparing himself for the moment to signal the
others to ride forward, leading a long line of
horses tied together.
The moment came, and the trailboss glanced
left and right indifferently and smugly before
signaling with a nonchalant wave of his hand and a
"Head 'em up!" The horse at the very end of the
line was still tied to a tree, and then, in my
dad's words, "All hell broke loose."7. Pedacitos
de memoria
Otro vaquero tonto
Es difícil describir con palabras la mueca, la
expresión sardónica que hizo mi padre al contar lo
que pasó en una senda del cañón de Bryce. Creo que
era Bryce. Era una mueca trivial y ridícula de un
hombre.
Mi padre dijo que para asumir el papel de
verdaderos vaqueros, todos los hombres, junto con
sus sombreros, tenían la etiqueta de una bolsa de
tabaco Bull Durham asomando de sus bolsillos de
camisa. Cada uno de ellos. Era parte del disfraz.
Mi padre torció el gesto con
petulancia fingiendo estar bien pagado de sí mismo
y simulando ser uno de los vaqueros montados,
aparentemente el capataz de la senda, que estaba
preparándose para el momento de señalar a los
demás que se marcharan dirigiendo una larga fila
de caballos amarrados juntos.
Llegó el momento y el capataz miró a la derecha e
izquierda de manera despreocupada y de suficiencia
antes de señalar con un indiferente gesto de la
mano y un "¡Adelante vaqueros!" El caballo al fin
de la fila todavía estaba amarrado a un árbol y
luego (en las palabras de mi padre) "Se desató el
infierno."A Selfish Smoker
My father told me that during a tour of Carlsbad
Caverns in New Mexico, the guide made an
announcement. "Now, ladies and gentlemen," she
said. "You are about to experience total darkness
for the very first time." And she turned off the
lights.
Someone then availed themselves of this convenient
opportunity to light a cigarette.
Ghostly Books and People
I must have been fourteen years old, and one night
I suddenly woke up to see a pile of books piled up
on my chest. They were my science fiction soft
cover novels that then started falling on me and I
reached out with both hands to stop them. My hands
went through the ghostly books that then quickly
disappeared.
A few days passed and one night I woke up to see
someone I knew next to the bed.
"What're you doing here?" I asked only to see the
image of the person melt and fade. This was going
to happen more than once and I told my mother what
had happened. She didn't seem to be very
concerned. She said:
"You're an unusual person, Tommy."
Un fumador egoísta
Mi padre me dijo que durante un recorrido de las
cavernas de Carlsbad en Nuevo México la guía
anunció algo:
—Ahora damas y caballeros, ustedes van a
encontrarse por primera vez con oscuridad total
y apagó las luces.
Luego alguien aprovechó de esta oportunidad
conveniente para encender un cigarro.
Libros y personas fantasmales
Debí de tener catorce años y una noche me desperté
de repente para ver apilados en mi pecho un montón
de libros. Eran mis novelas de portadas suaves de
ciencia ficción y empezaron a caerse sobre mí.
Extendí las dos manos para pararlos y mis manos
pasaron por los libros fantasmales que luego
rápidamente desaparecieron.
Pasaron unos cuantos días y una noche me desperté
para ver a alguien que conocía al lado de la cama.
—¿Qué estás haciendo aquí? —le pregunté solamente
para ver la imagen de la persona desvanecerse.
Esto iba a suceder más de una vez y le dije a mi
madre lo que había pasado. No parecía estar muy
preocupada. Ella dijo:
—Eres una persona nada usual, Tommy.Jesucristo VS
Jesus
In another autobiography of mine, I tell about our
car trip through Mexico in 1963 and my surprise to
learn that the receptionist at the Oxford Hotel in
Mexico City was named Jesus. Since in English only
Jesus Christ himself is named "Jesus", I thought
that the man must be really embarrassed.
I think in the same book I mention that I was
surprised to learn that my father had attended
high school in Arizona for a couple of years; I
thought that he had always lived in Massachusetts.
I don't know why I didn't know, since it was then
that a story he had told me years ago about what
happened to him in a high school class in Tucson,
Arizona, came to mind.
Every day, his teacher would let a student take
roll and one day it was my father's turn. When he
read the name of a Hispanic student named Jesus,
he pronounced the name in the English manner. That
is to say that instead of putting the accent on
the last syllable, he put it on the first, and the
teacher yelled:
"Knock it off, Jerry!"
My Army Men
When I must have been about five years old, my
father gave me a cellophane bag full of little
plasticJesucristo VS Jesus
En otra autobiografía mía cuento sobre nuestro
recorrido de México en coche en 1963 y también de
mi sorpresa al aprender que el recepcionista del
Oxford Hotel en la ciudad de México se llamara
Jesús. Ya que en inglés solamente Jesucristo mismo
se llama "Jesus", creía que el hombre debía estar
muy avergonzado.
Creo que en el mismo libro menciono que aluciné al
enterarme de que mi padre había asistido a la
secundaria en Arizona por un par de años; creía
que siempre había vivido en Massachusetts. No sé
porque no lo sabía ya que fue entonces cuando vino
a la memoria una historia que él me había contado
hace años sobre lo que le pasó en una clase de la
secundaria en Tucson, Arizona.
Todos los días su profesor dejaba a un estudiante
que tomara lista y un día le tocó a mi padre.
Cuando leyó el nombre de un estudiante hispano
nombrado Jesús, pronunció el nombre en la manera
inglesa. Es decir, llano en lugar de agudo, y el
profesor grito:
—¡Déjalo, Jerry!
Mis soldados de juguete
Cuando debía de tener cinco años, mi padre me
regaló una bolsa de celofán llena de pequeños
soldadostoy soldiers. Being the fussy, capricious
and annoying kid that I was back then, I got mad
when I saw the tiny faces of the soldiers because
I didn't like their expressions. They were
ridiculous as if every soldier had just bitten
into a lemon.
My sister Wendy grabbed one, irritated, examined
its face, and then told me in disgust that there
was nothing wrong with them. My father said, "Hey!
I paid a whole dollar for those!"
I don't know how I knew anything about fractions
at that tender age, but I grabbed the bag and
showed my dad what was written on the label: 99¢.
"Well," he said. "Almost a dollar."
Who Shot the Lifeguard?
My sister wrote a book called Alligators in the
Baby Pool. It's about the municipal swimming pool
in Tempe, Arizona and yes, dear reader, among
other things, it's about the day someone put
alligators in the baby pool. She also writes about
a lifeguard who was shot in the arm.
A friend of mine gave me his testimony as to
what happened to the lifeguard. He said, “The
lifeguard was sitting in one of those high
observation chairs by the pool and suddenly
de juguete de plástico. Siendo el quisquilloso,
caprichoso y fastidioso chaval que era en aquel
entonces, yo me enfadé al ver los chiquititos
rostros de los soldados porque no me gustaban las
expresiones. Eran ridículas como si todos los
soldados acabaran de morder un limón.
Mi hermana Wendy agarró uno, irritada, examinó su
rostro y luego me dijo con asco que no había nada
de malo en ellos. Mi padre dijo:
—¡Oye! ¡Yo pagué un dólar entero por ellos!
No sé como sabía nada sobre las fracciones a esa
tierna edad, pero agarré la bolsa y le mostré lo
que estaba escrito en la etiqueta: 99¢.
—Bueno —dijo mi padre—. Casi un dólar.
¿Quién disparó al salvavidas?
Mi hermana escribió un libro titulado Caimanes en
la piscina de los bebés. Trata de la piscina
municipal de Tempe, Arizona y, sí, estimado
lector, entre otras cosas trata del día en el que
alguien puso caimanes en la piscina de los bebés.
Ella escribe también sobre un salvavidas que
recibió un balazo directo al brazo.
Un amigo mío me dio su testimonio sobre lo que le
pasó al salvavidas. Dijo:
—El salvavidas estaba sentado en una dea little
red hole appeared in his arm and he grabbed his
bicep and slowly descended the ladder to the
deck." My brother says our friend was lying, but
that's how the story went anyway.
Nobody knows who shot him. Rumors were spreading
around about three boys angry at being thrown out
of the pool, but it was also said that it could
have been nothing more than an accident; in the
dry riverbed, very close to the pool, people liked
to shoot. I had gone shooting there myself lots of
times with my .22 although I didn't hit anyone. I
hope.
Anyway, I also played a minor role in
investigating the crime. You see, when I came back
from the pool on or about the same day, I found a
shell casing on the street. We called the cops and
an officer came to the house and I gave it to him.
He said they were going to see if the cartridge
matched the bullet that had been taken from the
arm of the lifeguard.
But we never heard any more news regarding the
matter, and as far as I know no one knows who shot
the lifeguard.
esas sillas altas de observación al lado de la
piscina y repente apareció un pequeño agujero rojo
en el brazo y él se lo agarró y lentamente
descendía la escalera al piso. Mi hermano dice que
nuestro amigo estaba mintiendo, pero esa es la
historia de todos modos.
Nadie sabe quién le disparó. Se propagaban rumores
de tres muchachos enojados por haber sido botados
de la piscina, pero también se decía que podría
haber sido solamente un accidente; en el lecho
seco del río Salado, muy cerca de la piscina, a la
gente le gustaba el tiro al blanco. Yo había
disparado con mi rifle de
.22 calibre allí varias
veces aunque no le disparé a nadie. (Espero que no
de todos modos.) También desempeñé un papel menor
respecto a la investigación del crimen.
Verá, al regresar de la piscina alrededor del
mismo día, encontré un cartucho de bala en la
calle. Llamamos a la poli, un agente vino a la
casa, y se lo di. Él dijo que iban a ver si el
cartucho encajaba con la bala que se le había
sacado del brazo del salvavidas.
Pero nunca tuvimos más noticias del asunto y según
lo que sé nadie sabe quién disparó al salvavidas.
The Salamander Cave
It may not be the proper introduction to this bit
of memoir, but I remember as if it were yesterday
the time my father, brothers and I found a
salamander in the Kentucky woods. Maybe it's such
a vivid memory because of what happened to my
younger brother on that outing; he suddenly got a
bad blister and it was the first time I had seen
one. It was awfully creepy.
As I write, it comes to mind that the firefighters
in the novel Fahrenheit 451 had salamanders
painted on their shirts, helmets, and trucks.
The salamander is a symbol of fire because people
centuries ago believed that the animal could
withstand the heat of flames. I think when someone
made a campfire from time to time salamanders
would erupt from the ground trying to escape the
heat. I have no idea why it was believed that the
animals could withstand the flames of a fire.
But it was my intention to talk about a work by
Cervantes called La Cueva de Salamanca.La Cueva de
la Salamandra
Talvez no sea la introducción debida para este
pedacito de memoria, pero me acuerdo como si
hubiera pasado ayer el día en el que mi padre, mis
hermanos y yo encontramos una salamandra en un
bosque de Kentucky. Tal vez sea un recuerdo vívido
debido a lo que le pasó a mi hermano menor durante
esta excursión; le apareció de repente una ampolla
mala en el talón y era la primera vez que yo había
visto una. Era súmamente escalofriante.
Al escribir, me viene a la mente que los bomberos
de la novela Fahrenheit 451 tenían salamandras
pintadas en sus camisas, cascos, y camiones.
La salamandra es un símbolo de fuego porque la
gente hace siglos creía que el animal podía
aguantar el calor de las llamas. Creo que cuando
alguien hacía una hoguera de vez en cuando
salamandras hacían erupción del suelo al tratar de
escapar el calor.
Pero fue mi intención hablar de una obra de
Cervantes que se llama La cueva de Salamanca. You
see, since Spanish isn't my mother tongue, decades
ago I used to think that Salamanca meant
salamander and I imagined a tale of horror with a
dark cave haunted by an enormous and threatening
salamander.
Silly me!
Silverleaf Nightshade
In the Arizona town where I grew up, a plant with
purple flowers and yellow stamens and berries grew
everywhere. Its scientific name is Solanum
elaeagnifolium and its common name is silverleaf
nightshade. In Spanish it seems to be called
"silver-leaf belladonna". The plant originally
comes from Central America, and it also grows as a
weed in South Africa.
The yellow silverleaf nightshade berries have the
appearance of being really poisonous and even the
name seems toxic as it sounds like the famous
deadly nightshade. Silverleaf nightshade isn't as
poisonous as deadly nightshade, but it is toxic.
One day, as a kid I squeezed one of
the berries between myVerá, ya que el español no
es mi idioma materno, y hace décadas solía creer
que Salamanca quería decir salamandra, me
imaginaba una historia de horror con una cueva
oscura dentro de la cual rondaba una salamandra
enorme y amenazadora.
¡Tonto yo!
Belladona de hoja plateada
En el pueblo arizonense donde me crié crecía por
todas partes una planta con flores moradas y
estambres y bayas amarillas. Su nombre científico
es Solanum elaeagnifolium y el nombre común en
español parece ser "belladonna de hoja
plateada". Originalmente proviene de América
Central y también crece como una hierba mala en
África del Sur.
Las bayas tienen el aspecto de algo venenoso y al
oír el nombre inglés, (nightshade) no se puede
evitar pensar en deadly nightshade
(belladonna mortífera) que suena horrible en
inglés. "Belladonna de hoja plateada" no es
tanthumb and forefinger and a spurt of juice
squirted into my eye. It was as if I had a red-hot
ember in my eye. The next door neighbor, Norma
Richardson, told me to pour a little cold milk
into my eye.
"Milk is very soothing," she said.venenosa como
deadly nightshade, pero es tóxica.
Un día de joven yo apreté una de las bayas entre
mi índice y pulgar y un chorrito de jugo me entró
en el ojo. Era como si hubiera un ascua al rojo
vivo en el ojo. La vecina al lado, Norma
Richardson, me dijo que vertiera un poquito de
leche fría en el ojo.
—La leche es muy balsámica —dijo.8. Airborne®
Quackery
What a pity it is that so few people have heard of
Airborne® the miracle drug that can protect you
from airborne viruses. It was invented by an
elementary school teacher who was sick of catching
colds and flu from her students. So she created
something that all the scientists in the world
have never been able to create.
What you see on the box is legal; the quacks and
scammers selling this snake oil can make any claim
they like on the label if they use an asterisk and
print the following words:
*The Food and Drug Administration has not
evaluated this statement. This product is not
intended to diagnose, treat, cure, or prevent any
disease.
Don't worry! You don't need a mask because
Airborne® will protect you from airborne
viruses.8. Curandería de Airborne®
Qué lástima es que tan poca gente haya oido de
Airborne® la droga milagrosa que le puede proteger
de viruses en el aire. Fue inventado por una
maestra de la primaria que estaba harta de
contraer resfriados e influenza de sus alumnos.
Así que creó algo que todos los científicos y
otros nunca han podido crear.
Lo que se ve en la etiqueta de Airborne®, es
legal. Los curanderos/estafadores que venden este
aceite de serpiente pueden declarar cualquier cosa
si usan un asterisco e imprimir también las
siguientes palabras:
*La Administración de Alimentos y Medicamentos no
ha evaluado esta declaración. Este producto no
está destinado a diagnosticar, tratar, curar ni
prevenir ninguna enfermedad.
¡No se preocupe! No necesita un cubrebocas ya que
Airborne® le puede proteger de virus transportados
por el aire.Apparently it doesn't matter that the
label has always said that the product protects
you from airborne viruses. The above caveat gives
this lie a pass.
Upon seeing this quackery at the pharmacy, I
complained to a pharmacist there and he showed me
the Food and Drug Administration words printed on
the label as if they turned snake oil into real
medicine. He then he read the ingredients. "Look!"
he exclaimed. "It even contains vitamin C!"
"Lord in heaven," I replied. "Linus Pauling died
years ago."
Clearly this pharmacist needed to go back to
school.
Linus Pauling, a biochemist, won two Nobel Prizes
and then (as any self-respecting pharmacist would
know) went totally insane and declared that
vitamin C could cure any disease on the face of
the earth.
But I'll get to the point. If only the people of
the United States had known that this protection
existed, there would not have been 660,000 deaths
from Covid 19.
On the other hand, maybe we could have had fewer
if people hadn't believed what's on the Airborne®
label.Aparentemente no importa que la etiqueta
siempre ha mentido que el producto le protege de
virus transportados por el aire. La salvedad de
arriba permite esta mentira.
Al ver esta curandería en la farmacia me quejé con
el farmacéutico allí y él me enseñó las palabras
de La Administración de Alimentos y Medicamentos
imprimidas en la etiqueta como si ellas
convirtieran aceites de serpientes en verdadera
medicina. Entonces leyó los ingredientes:
—Mire. ¡Incluso contiene vitamina C!
Respondí:
—¡Cristo de las alturas! Linus Pauling se murió
hace años.
Obviamente, este farmacéutico tenía que
re-inscribirse en la universidad.
Linus Pauling, un bioquímico, ganó dos premios
Nobel y luego (como cualquier farmacéutico con
amor propio habría sabido) se volvió totalmente
loco y declaró que vitamina C podía curar
cualquier enfermedad en la faz de la tierra.
Pero iré al grano. Si tan solo la gente de Estados
Unidos hubiera sabido que existía esta protección,
no habría habido 660,000 fallecidos por Covid 19.
Por otro lado, tal vez podríamos haber tenido
menos si la gente no hubiera creído lo que está en
la etiqueta de Airborne®.9. The Superior Bar
In 2008, a friend of mine from Brazil, Carlos, a
guitarist, got me a gig at the Superior Bar in the
small mining town of Superior, Arizona. The
exterior of the bar, its walls and all, were made
of pure stainless steel and it was pretty much a
luxurious place despite the fact that many of the
patrons were bikers. The bikers, however, weren't
the criminal type you see most often but rather
bikers who dressed in clean clothing adorned with
images of motorcycles and other stuff. I remember
one shouting to the audience:
"Don't forget to tip him! If you don't, he may not
come back to play here again!"
The Superior Bar November 30, 20089. El Bar de
Superior
En 2008 un amigo mío de Brazil, Carlos, un
guitarrista, me consiguió una actuación musical en
el Bar de Superior en el pequeño pueblo minero
Superior, Arizona. El exterior del bar, las
paredes y todo eran de puro acero inoxidable y era
un lugar más o menos de lujo a pesar del hecho de
que muchos de los clientes eran harleros
(motociclistas). Los harleros, sin embargo, no
eran del tipo criminal que se ven más a menudo
sino harleros que se vestían en ropa limpia y
adornada de imágenes de motos y otras cosas. Me
acuerdo de que uno gritó al público:
—¡No se les olvide dejarle una propina! Si no lo
hacen, posiblemente ¡no regrese a tocar aquí!
El Bar de Superior 30 de noviembre de 2008Carlos
had invited me to his house to record me in his
living room and the recordings became an album
that would be called 16 First Takes. I was selling
it at the bar—well, I was available to sell it but
I can't remember if anyone bought a single one. On
the other hand, I do remember giving the CD to a
family of bluegrass musicians who performed there
on the same day. They gave me theirs to return the
favor. It, of course, had been professionally
produced, not like mine, which I had made at home
along with a little advertisement that I put on
the tables in the bar.Carlos me había invitado a
su casa para grabarme en su sala y las grabaciones
llegaron a ser un álbum que se llamaría 16
Primeras Tomas. Yo lo vendía en el bar—bueno, yo
estaba disponible a venderlos pero no me acuerdo
si alguien compró un solo CD. Por otra parte,
recuerdo haber regalado uno a una familia de
músicos bluegrass que interpretaron allí el mismo
día. Ellos me regalaron el suyo devolviéndome el
favor.
El suyo había sido profesionalmente
producido, no como el mío que yo había hecho en
casa junto con un anuncio que coloqué en las mesas
del bar.The owner told me that he and his wife
were taking a risk with the bar and that they
hoped it'd be a success. I think he told me that
they had spent a million dollars to acquire it.
They didn't pay me at first but one day Alan gave
me 75 bucks.
The bar was located three miles from the popular
bird watcher arboretum so entries in my birding
database with the bar's name also always bear the
name, Boyce Thompson Arboretum:
Boyce Thompson Arboretum
02/17/2008 Stopped at the
arboretum before my second gig at the Superior
Bar. There was a birthday there for one "Bear," a
girl who had turned fifty. One dollar in tips. No
CDs sold. They weren't big tippers. Alan had me
play a long time. I had a steak at the picnic.
An old cowboy wanted to sing "Cattle Call" and I
did. He sang along. Actually he croaked along. He
could only croak. He smelled like cigarettes.
I think I only had four gigs there since there
aren't other entries after the following:
El dueño me dijo que su esposa y él estaban
corriendo un riesgo con el bar y que esperaban que
fuera un éxito. Creo que me dijo que habían
gastado un millón de dólares para adquirirlo. No
me pagaban al principio, pero un día Alan me dio
75 dólares. El bar estaba ubicado a tres millas
del arboreto popular para observadores de pájaros
así que las entradas en mi base de datos de
avistamientos de aves que tienen el nombre del bar
también siempre llevan el nombre Arboreto de Boyce
Thompson:
Arboreto de Boyce Thompson
17/02/2008 Paré en el arboreto
antes de mi segunda actuación en el Bar de
Superior. Había una fiesta de cumpleaños allí para
una tal "Osa" una mujer que acababa de cumplir los
cincuenta años. Gané un dólar en propinas. No
vendí un solo CD. No les gusta propinar. Alan me
hizo tocar mucho tiempo. Tuve un bistec en el
almuerzo campestre.
Un viejo vaquero quería cantar "Cattle Call" y yo
lo hice. Él cantó. En realidad, me acompañó
graznando. Solo podía croar. Olía a cigarrillos.
Creo que solo tuve cuatro actuaciones allí ya que
no hay otras entradas sobre actualizaciones
después de lo siguiente:
Boyce Thompson Arboretum
2/28/2008 I played after work at
the Superior Bar. I've played there four times
February 9, 17, 24, 28, 2008
My next entries seem to indicate that the bar
failed.
Boyce Thompson Arboretum
11/30/2008 Eleven measly birds and I was there a
long time. I went to the Superior Bar. It was
closed. Saw some leaves around the door. I went to
a bar with a bunch of motorcycles in front of it.
I went in and asked the guys at the bar what
happened to the bar. They said he hadn't
officially closed it, but that he hadn't been open
in about eight months. Damn! There was a walking
stick (the insect) by the door...
Boyce Thompson Arboretum
4/30/2011 I split and I went to
Superior, Arizona and someone had thrown a couple
of rocks through the window of the Superior Bar
there on the side. There were a couple of holes
and they crystalized the panes.
Arboreto de Boyce Thompson 28/02/2008 Interpreté
en el Bar de Superior después del trabajo. He
interpretado allí cuatro veces el 9, 17, 24, y 28
de febrero de 2008.
Mi siguientes entradas parecen mostrar que el bar
falló:
Arboreto de Boyce Thompson 30/11/2008 Once pájaros
miserables y estuve allí mucho tiempo. Fui al Bar
de Superior. Estaba cerrado. Vi algunas hojas
alrededor de la puerta. Fui a un bar con un montón
de motos delante. Entré y les pregunté a los
chicos dentro qué pasó con el bar. Dijeron que no
lo había cerrado oficialmente, pero que no había
estado abierto en unos ocho meses. ¡Maldita sea!
Había un fásmido (un insecto palito) junto a la
puerta.
Arboreto de Boyce Thompson 30/4/2011 Fui a
Superior, Arizona y alguien había tirado un par de
piedras a través de la ventana del Superior Bar
allí a un lado. Hubo un par de agujeros. Las
piedras habían cristalizado los cristales.
I couldn't finish this chapter without showing the
updated version of the album. It has seventeen
songs, but since the extra song, "Cool Water," is
a home studio production and not a first take, the
album's title is still perfectly correct. The
guitar on the front cover is that of Nancy
Bradbury, the wife of my childhood friend, Jan.
Nancy was an amazing singer and musician.
No pude terminar este capítulo sin incluir la
versión actualizada del álbum. Tiene diecisiete
canciones, pero ya que la canción extra, "Cool
Water", es una grabación de estudio casera y no
una primera toma, el título queda completamente
correcto. La guitarra en la portada delantera es
la de Nancy Bradbury, la esposa de mi amigo de la
infancia, Jan. Nancy era una cantante y música
increíble.
10. Killing Animals for Fun
Hunting is killing animals for pleasure, for fun.
Well, I said it. So there!
I know that there are those who upon reading these
words will be surprised and on reflex will
immediately excuse the hunters saying that they
eat the meat of the animals they shoot. Nice try!
But it don't fly! They could spend much less money
if they bought the meat in a supermarket or a
specialty butcher shop. The truth is that they
don't go hunting because they are hungry at all;
they do it for fun.
Yes, there are those who will be shocked to read
these words—the same folks who used to say that
poor drug addicts should be able to visit their
addiction on others; smokers, they always said,
had rights and should be allowed to smoke on
airplanes! Today, those people have quietly
changed their minds and they're now conspicuously
silent—bereft of that urge to opine so
loquaciously and for a reason. Back then, you see,
they were just as bloody dead wrong as they are
today about most anything.
"Hunting as a sport." I just looked up "sport" in
my thesaurus and found the following:
fun, entertainment, enjoyment, pleasure,
10. Matar los animales para divertirse
El cazar es matar a los animales por placer, por
diversión. Bueno, lo he dicho. ¡Toma ya!
Sé que hay quienes al leer estas palabras
alucinarán y automáticamente disculparán a los
cazadores diciendo que comen la carne de los
animales que disparan. ¡Buen intento! !Pero no
cuela! Podrían gastar mucho menos si compraran la
carne en un supermercado o una carnicería de
especialidades. La verdad es que no van a cazar
porque tienen hambre, para nada; lo hacen
solamente para divertirse.
Sí, hay quienes estarán atontados al leer estas
palabras—la misma gente que solía decir que los
pobrecitos adictos a las drogas debían poder
infligir su adicción a otras. Fumadores, siempre
decían, tenían derechos y debían poder fumar en
aviones. Hoy, esas personas han cambiado de
opinión en silencio y están notablemente calladas
y despojadas de tal locuacidad por una razón: en
aquel entonces estaban tan equivocadas como ahora
sobre cualquier otra cosa.
"El cazar como deporte." Acabo de buscar
recreation. "Oh, it's done for fun—that's for
sure.
Someone on Facebook added a photo of two young
men, perhaps her brothers, posing with the carcass
of an animal that looked like a Rocky Mountain
bighorn sheep or a wild goat. Now, this same
Facebook friend likes to share photos of adorable
bunnies, dolphins, and puppies. Well, dear reader,
that ram or goat, like you and me (and the bunnies
and dolphins and puppies), just wanted to enjoy
its one and only life and continue living as long
as possible.
Something that happened a long time ago comes to
mind. I must have been ten years old, and back
then, me and all the other youngsters had .22
caliber rifles. As a general rule, we used them to
kill tin cans, but one day while my father and I
were walking in the desert, I saw a rabbit, raised
the rifle and fired. The animal leaped into the
air and continued to spastically hop to its death.
I was totally horrified by what I had done and my
father and I walked up to the animal and stood
there quietly for a long long time.
"deporte" en mi tesauro y encontré lo siguiente:
juego, recreo, recreamiento, pasatiempo. Oh, se
hace por diversión—eso con certeza.
Una amiga mía en Facebook agregó una foto de dos
hombres jóvenes, tal vez sus hermanos, posando con
el cadáver de un animal que parecía a un carnero
de las Rocosas o una cabra salvaje. Bueno, a esa
amiga de Facebook le gusta compartir fotos de
conejitos, delfines y cachorros adorables. Ese
carnero o cabra, como usted y yo, solamente quería
disfrutar la única vida que tenía y continuar
viviendo el mayor tiempo posible. Lástima que la
diversión de los dos muchachos de matar se haya
interpuesto en su camino.
Me viene a la mente algo que pasó hace mucho
tiempo. Debí de tener diez años, y en aquel
entonces, yo y todos los otros jovenzuelos tenían
rifles de calibre .22. Por regla general, las
usábamos para asesinar las latas, pero un día
mientras mi padre y yo andábamos en el desierto,
vi una liebre, levanté el rifle y disparé
matando al pobrecito conejo. El animal brincó al
aire y continuaba brincando espasmódicamente
hasta su muerte. Yo estabaI know my father and I
had an epiphany at that moment and it was that
killing animals wasn't at all fun for us.
The rifle I used to shoot the jackrabbit
A jackrabbit like the one I shot and killed
totalmente horrorizado por lo que había hecho y mi
padre y yo nos acercamos al animal y nos quedamos
allí callados por mucho tiempo.
Sé que mi padre y yo tuvimos una epifanía en ese
momento y era que para nosotros matar los animales
no era divertido para nada.
El rifle que usé para matar la liebre
Una liebre como a la que le disparé y maté11. The
Red Hot Rooster
It 's common folklore that the famous guitarist
B.B. King had a guitar that he named "Lucille" and
according to this same folklore he did it because
he had to rescue it from a fire caused by two men
who were fighting over a woman named "Lucille."
I've read that George Harrison's guitar "Lucy" was
a gift from his friend and fellow musician, Eric
Clapton, whose own guitar, a Fender Telecaster, he
called "Blackie." Clapton named his guitar after
its black color and Harrison named his after the
fiery red hair of the actress, Lucille Ball.
Clapton gave the guitar to Harrison when the
Beatles were recording their famous "White Album,"
specifically during the recording of the song
"While My Guitar Gently Weeps," composed by
Harrison himself. Everyone thinks Harrison played
the lead guitar solo on the song, but Clapton
actually stole the spot from Harrison and it
became one of the most famous performances on all
the Beatles albums. Before long, Clapton also
stole Harrison's wife Patty Boyd, but this is
an11. El Gallo al Rojo Vivo
Es sabiduría común y popular que el famoso
guitarrista B.B. King tenía una guitarra que le
puso el nombre "Lucille" y según esta misma
sabiduría popular lo hizo porque tuvo que
rescatarla de un incendio provocado por dos
hombres que estaban peleando por una mujer que se
llamaba "Lucille". He leído que la guitarra "Lucy"
de George Harrison fue un regalo de su amigo y
compañero músico Eric Clapton cuya guitarra
propia, una Fender Telecaster, se llamaba
"Negrita." Clapton nombró su guitarra por su color
negro y Harrison nombró la suya por el pelo rojo
encendido de la actriz pelirroja, Lucille Ball.
Clapton la regaló a Harrison cuando los Beatles
estaban grabando su famoso "Álbum Blanco", en
concreto durante la grabación de la canción "While
My Guitar Gently Weeps" compuesto por Harrison
mismo. Todo el mundo cree que Harrison interpretó
el solo de guitarra principal en la canción, pero
en realidad Clapton se lo robó de Harrison y llegó
a ser una de las interpretaciones más famosas de
todos los álbumes de los Beatles. Al
pocoautobiography and I'd like to tell about the
guitars that I myself have named. Three come to
mind: The Maple Marauder, Black Dahlia, and Reddy
Rooster.
I bought the Maple Marauder on June 26, 1993. It
cost me $314. Here's the receipt if you don't
believe me. I see I bought a case too. There was
one of the same brand that my twin brother Steve
bought me in 1989 and it had surprisingly good
sound. If you're prone to skepticism, here's its
receipt as well!
tiempo, Clapton también le robó a su esposa Patty
Boyd, pero ésta es una autobiografía y quisiera
contar sobre las guitarras que yo he nombrado.
Tres me vienen a la mente: La Saqueadora de Arce,
La Dalia Negra y El Gallo al Rojo Vivo.
Compré la Saqueadora de Arce el 26 de junio de
1993. Me costó $314. Aquí está el recibo si usted
no me cree. Veo que compré un estuche también.
Había una de la misma marca que mi hermano gemelo
Steve me compró en 1989 y tenía un sonido
sorprendentemente bueno. Si lo duda, aquí tiene el
recibo también.
Me with the Maple Marauder
Black Dahlia is a pretty guitar that I really
like. I named it after Elizabeth Short and I see
online:
"She was an American woman, the victim of a highly
publicized murder. Nicknamed Black Dahlia, Short
was found badly mutilated and her body cut in two
on January 15, 1947.
I was going to include the crime scene photos
here, but they're awfully gross.
Yo con la saqueadora de arce
La Dalia Negra es una guitarra bella que me gusta
mucho y la nombré por Elizabeth Short. Veo en la
red:
"Ella fue una mujer estadounidense, víctima de un
muy publicitado asesinato. Apodada La
Dalia Negra, Short fue encontrada gravemente
mutilada y su cuerpo cortado en dos el 15 de enero
de 1947."
Iba a incluir aquí las fotos de la escena del
crimen, pero son demasiadas grotescas.
My mother named me not after the victim of a
publicized murder or the color of an actress's
hair but after her father, Tom Hascall, whom, by
the way, she always called by his first name, Tom.
My grandfather happened to have a red hot rooster,
a fighting cock named Reddy Rooster and I gave the
same name to my beloved red Variax guitar made in
Indonesia. You see it here on the right side of
the pictures along with its fellow Variax, Black
Dahlia on the left.
I don't know but I suspect that Reddy
(Ready?) Rooster made a lot of money for my
grandfather and he never lost a fight. I do
know that he didn't die in a cockfight; my mom
told me he was killed by the screen door in the
kitchen.
Black Dahlia and
Reddy (Ready) Rooster
AKA: the Red Hot RoosterMi madre me puso el nombre
no de una víctima de un publicitado asesinato ni
del color del pelo de una actriz sino de su padre
Tom Hascall a quien, a propósito, siempre llamaba
con su nombre de pila, Tom. Da la casualidad de
que mi abuelo tenía un gallo de pelea que nombró
El Gallo al Rojo Vivo y yo le puse el mismo nombre
a mi querida guitarra Variax roja fabricada en
Indonesia. Usted puede verla aquí en las partes
derechas de estas fotos junto con su compañera
Variax, La Dalia Negra al la izquierda.
No sé pero sospecho que El Gallo al Rojo Vivo ganó
mucho dinero para mi abuelo y sé que nunca perdió
una pelea.
No murió en una pelea de gallos; mi madre me dijo
que fue matado por la puerta de malla metálica de
la cocina.12. Still another Dumb Cowboy
Elana James is a top notch singer and a virtuoso
violinist. She is the lead singer for the Hot Club
of Cowtown trio, a jazz and western song ensemble.
She is a progressive and upon seeing the attack on
the Capitol on January 6, 2020, she wrote on
Facebook something like this: "If you support
this, I don't want to know you. Do you understand?
I don't want to see you at my concerts!"
She recently added a video of a bar, a musical
venue in Texas where she had performed. The video
begins with one nameless dope from Fischer, Texas
saying, on September 20, 2021, that he had just
had his vaccine. I suspect that Elana James had
included this because she wanted more people to
have theirs, but upon seeing the video I couldn't
help but rather abhor this dumb cowboy—even though
he was recommending the vaccine. Yeah,
yeah,12. Otro vaquero tonto
Elana James es una cantante de primera y una
violinista virtuosa. Es la voz principal del trio
the Hot Club of Cowtown, un conjunto de jazz y
canciones del oeste. Ella es una progresista y al
ver el ataque del Capitolio el 6 enero de 2020,
escribió en Facebook algo así como: "Si apoyas
esto no quiero conocerte. ¿Entiendes? ¡No quiero
verle en mis concertos!" Hace poco ella agregó un
video de un bar, un lugar de actuación en Texas
donde había interpretado. El video empieza con un
bobo sin nombre de Fischer, Texas que dice el 20
de septiembre de 2021 que acababa tener su vacuna.
Sospecho que Elana James había incluido esto
porque quería que más personas tuviera su vacuna
pero al verlo no pude evitar odiar a este
vaquero—a pesar de que estaba recomendando la
vacuna. Sí, sí, sé muy bien que este ensayo es el
cuarto en el que me he burlado de los vaqueros. No
I know that this essay is the fourth in which I
have made fun of cowboys. I'm not apologizing. One
could be taken to far worse practices than teasing
redneck dopes who dress in clown suits. Regarding
this guy, I'm not making fun of him as much as
reprimanding him. I've typed down everything he
said in the video, but it doesn't need to be
printed here; You'll know exactly what idiocy he
said when you read the following, that I have, of
course, decided not to put on Elana's Facebook
page:
More of Our Dark Epiphany of 2016. Everyone else
did the right thing and got their vaccination
EIGHT BLOODY MONTHS ago. Eight months. They didn't
fritter away the better part of a year and put
their family members in grave danger without a
care in the world.
This kind of recklessness and undisciplined
behavior to anyone else would be unthinkable. Most
every other person acted as a responsible adult
and got the vaccine at the very earliest
opportunity to protect their families and their
communities, and none of them—not one—ever for one
single second thought that this deadly world-wide
contagion was "like a common cold."pido perdón.
Uno podría tener prejuicios mucho peores que estar
predispuesto contra los pueblerinos que usan
trajes de payaso. Respecto a este tipo no me estoy
burlando de él sino regañándolo. He tecleado todo
lo que dice en el video, pero no se necesita
imprimirlo aquí; usted va a saber exactamente la
idiotez que decía al leer lo siguiente que, por
supuesto, he decidido no poner el la página de
Facebook de Elana.
Más de nuestra epifanía oscura de 2016. Todos los
otros del mundo hicieron lo que era correcto y
responsable y fueron vacunados HACE OCHO LARGOS
MESES. ¡Ocho meses! Los demás no malgastaron la
mejor parte de un año gravemente arriesgando
descuidadamente a sus propias familias. Esta clase
de descuidado y indolencia ni siquiera se podría
imaginar otras personas. La mayoría de la
población se comportaron como adultos responsables
y fueron vacunados lo antes posible para proteger
a sus familias y sus comunidades—y ningunos nunca
por un solo segundo creyó que esta peste mortífera
mundial fuera como "un resfriado común y
corriente".My cat didn't think that. Oh, and they
didn't "hang out in bars a whole lot" during a
freaking pandemic either and come home from
drinking to their spouses with immune
deficiencies—nor did they somehow assume that
"people from Austin" (perhaps the most progressive
of all Texan towns) carried the disease any more
often than anyone else.
This is exactly why we have 700,000 dead Americans
and one shudders to hear spoken aloud the
scurrying inner "workings" of the kind of mind
that is responsible for so much terrible
suffering. Another dumb cowboy.
Mi gato no creía esto. Oh, tampoco "rondaban un
montón de bares" durante un maldito pandémico ni
regresaban a casa y a sus esposos que tenían
inmunodeficiencias—ni suponían de alguna manera
que "la gente de Austin" (tal vez la ciudad más
progresista de Texas) llevara la enfermedad más a
menudo que otras personas. Ésta es la razón exacta
por la que tenemos 700,000 fallecidos. Uno se
estremece al oír dicho en voz alta lo que está
correteando dentro de la especie de "mente" que
tiene la culpa por tanto sufrimiento terrible.
Otro vaquero tonto.
13. Riders in the Sky and Three Big Missed
Opportunities
Missed Opportunity #1
On February 2, 1998 my dad and I went to the Red
River Music Hall to see Riders in the Sky, a
western/jazz trio. The Riders always have a part
of their show during which they sing "Question!
Ask the Riders a question!" One guy in the
audience asked, "Ranger Doug, can I have your
guitar pick?"
Ranger Doug gave it to him and I was instantly
envious. Why hadn't I thought of that? I could use
a talent-magnetized guitar pick!
Missed Opportunity #2
A little later in the show, Ranger Doug broke a
guitar string and someone asked to have it. A
roadie put a new string on Ranger Doug's guitar
and gave the broken one to the fan. I was in a
snit. Why hadn't I thought of that? Once again, I
had missed a big opportunity.
Missed Opportunity #3
In Prescott, Arizona on Saturday June 17, 2000 the
Riders played on a stage facing west into the
setting sun in an outdoor gig. They must have been
pretty 13. Los Jinetes en el Cielo y tres grandes
oportunidades perdidas
Oportunidad Perdida #1
El 2 de febrero de 1998, mi padre y yo
fuimos al Salón de Música del Río Colorado para
ver un concierto de Los Jinetes en el Cielo, un
trio de jazz y música del oeste. Como parte de sus
espectáculos ellos cantan: "¡Una pregunta!
¡Pregúntanos una pregunta!" Un tipo del público
preguntó, "Ranger Doug, ¿Puedo tener tu uña?"
Ranger Doug se la dio e inmediatamente me puse
envidioso. ¿Por qué no se me ocurrió esto?
¡Yo podría usar una uña cargada de talento!
Oportunidad Perdida #2
Un poquito más tarde durante el espectáculo,
Ranger Doug rompió una cuerda de guitarra y
alguien pidió que se la diera. Un roadie puso una
cuerda nueva en la guitarra y Ranger Doug le dio
al aficionado la cuerda rota. Yo estaba echando
pestes. ¿Por qué no se me ocurrió esto tampoco?
Había perdido otra gran oportunidad.
hot and after the show, they sat at some shady
tables and greeted the fans. When I came up to see
Ranger Doug, one of the roadies came over and set
a tall bottle of cold Coors beer in front of him.
I knew he must have been thirsty. He looked around
and couldn't find an opener and finally one of the
roadies opened his beer for him. After I left, I
realized I had had a bottle opener right in my
pocket and I could have just up and popped open
Ranger Doug's cold beer for him! At the same time,
I could have pocketed the bottle cap as a
souvenir! Oh, I couldn't have kicked myself hard
enough that day! No pick, no string, and no bottle
cap! Shoot!
***
Despite the missed opportunities, they were great
shows. After the one in 1998, I asked my Dad, a
Duke Ellington, Satchmo, and Cab Calloway fan, if
he liked the concert.
"Oh, yes!" he cried.
And bird watchers will be happy to learn that I
recorded a horned lark right at the outdoor show
in Prescott.
Here's the bird record if you don't believe me:
Horned Lark,06/17/2000, Generic Place Anywhere,
Prescott Valley Arizona when I saw Riders in the
Sky. It was walking around like an English sparrow
in the crowd.Oportunidad Perdida #3
El 17 de junio de 2000 (un sábado) los Jinetes
interpretaron en Prescott, Arizona en un escenario
al aire libre mirando al sol que bajaba al oeste.
Hacía bastante calor y después del espectáculo se
sentaron en la sombra en algunas mesas para
saludar a sus admiradores. Cuando me presenté para
ver a Ranger Doug, uno de los roadies
puso una botella fría de cerveza Coors en la mesa
frente a él. Yo estaba seguro de que tenía sed. Él
miraba a su alrededor pero no pudo encontrar un
destapador y al poco tiempo uno de los roadies
destapó la cerveza para él. Al irme, me di cuenta
de que yo tenía un destapador en mi bolsillo y
podría haber abierto la botella de cerveza fría
para él. Al mismo tiempo, podría haber puesto la
tapa en mi bolsillo ¡como un souvenir! Oh, no
¡podría haberme pateado lo suficientemente fuerte
en ese día! Ninguna uña, ninguna cuerda y ninguna
tapa. ¡Demonios!
***
Fueron grandes espectáculos a pesar de las
oportunidades perdidas. Después del espectáculo de
1998, pregunté a mi padre, un aficionado de Duke
Ellington, Satchmo, y Cab Calloway si le gustaba
el concierto.
—¡Oh, sí! —dijo.
Angie and Gina on Stage with Riders in the Sky
Finally, at the 2000 show there were two singers,
17-teen-year-olds named Gina and Angie (the Lamar
Sisters) local Prescott talent. Oh, could they
sing! They sang Ranger Doug's song, "How the
Cowboy Learned to Yodel" and did a fantastic job.
The Riders invited them on stage and they did some
tunes with them. I took some snapshots and when I
got home I blew up the ones with Gina and Angie
and the riders. I called City Hall in Prescott to
see who might be able to send them the pictures.
The first person I talked to knew them personally
and so I sent her the pictures to pass along to
them in case they didn't get any of them playing
with the famous guys.
A los observadores de pájaros les gustará saber
que durante el espectáculo de 2000, vi una alondra
cornuda allí. Aquí está el avistamiento escrito si
no me cree.
Alondra Cornuda, 17/06/2000, Lugar General, El
Valle de Prescott Arizona cuando vi a los Jinetes
en el Cielo. Estaba caminando como un gorrión
entre el público.
Para finalizar, durante el show había dos
cantantes, las dos de diecisiete años, Gina y
Angie, talentos locales de Prescott. ¡Oh, podían
cantar! Cantaron la canción de Ranger Doug, "Cómo
el vaquero aprendió a cantar a la tirolesa" y era
fenomenal. Los Jinetes les invitaron al escenario
y cantaron algunas canciones juntos. Yo tomé
algunas fotos de Gina y Angie con los Jinetes. Al
regresar a casa, amplié las fotos y llamé al
ayuntamiento de Prescott para saber quién podía
enviárselas. La primera persona con quien hablé
las conocía personalmente y por eso le envié
las fotos para dárselas en caso de que no tuvieran
ninguna con ellas cantando con los músicos
famosos.
Angie y Gina (las hermanas Lamar) y Los Jinetes en
el Cielo14. Pebbles
In the summer of 1971 we were on Moonstone Bay
Beach in Rhode Island. It's named for the
moonstones people say you can find there. If you
don't happen to know, a moonstone is a kind of
felspar that contains sodium. It's a semi-precious
white stone that glows blue—or at least if it's a
good moonstone I'm told it does.
Anyway, we collected a few white pebbles that
could be rather bad moonstones and some other
pretty pebbles with other colors.
I still have them. The white ones you see here are
possibly true moonstones, although if I remember
correctly we decided on that day that they
weren't. I don't really care; they're pretty
enough for me and I like them. One of the rocks
looks like the planet Mars and some others appear
to be pieces of glass from Coca Cola bottles that
have been polished by the waves and sand of the
Atlantic. There's also a green
Moonstone Bay Pebbles from 197114. Guijarros
En el verano de 1971 estábamos en la playa de una
bahía en Rhode Island cuyo nombre se traduce al
inglés como "La Bahía de la Piedra Lunar":
Moonstone Bay. Una piedra lunar es una piedra
compuesta de una clase de feldespato que contiene
sodio. Es una blanca piedra semipreciosa que
resplandece de azul—o por lo menos si es una buena
piedra lunar, lo hace.
Recogimos algunos guijarros blancos que podrían
haber sido piedras lunares malas y otros guijarros
bonitos de otros colores.
Todavía los tengo. Los blancos que se ven aquí
posiblemente sean verdaderas piedras lunares,
aunque si mal no recuerdo, decidimos en aquel día
que no las eran. No me importa mucho; son bonitas
y me gustan. Una de las piedras se parece al
planeta Marte y otras parecen ser pedazos de
vidrio de botellas de Coca Cola que han sido
lustrados de la arena y las olas del Atlántico.
También, hay un anillo verde alrededor de uno de
los guijarros y un blanco alrededor de otro.
Guijarros de Moonstone Bay, 1971ring around one of
the stones and a white one around another.
I've always been a rock hound; it was one of the
main hobbies of all youngsters when I was a kid,
and so I've written about the hobby lots of times.
Here, however, I'll only mention pebbles.
In August of 2008, I went to Ft. Bragg, California
to see pelagic birds on a boat full of bird
enthusiasts. It so happens that the lodge where I
was staying was called the Glass Beach Inn. Years
ago, there was a bottle factory on the shores of
the Pacific nearby, and they apparently used the
sea as a garbage dump. As in Moonstone Bay, the
waves and sand of the sea polished the pieces of
glass, and people (like me) liked toSiempre he
sido un coleccionista de piedras; era uno de los
pasatiempos principales de todos los chavales
cuando era niño así que he escrito sobre este
hobby varias veces. En este ensayo, sin embargo,
voy a mencionar solamente guijarros.
En agosto de 2008, fui a Ft. Bragg, California
para observar los pájaros pelágicos en un barco
lleno de entusiastas de aves. Da la casualidad de
que el hospedaje donde me acomodaba se llamaba la
Posada de la Playa de Vidrio. Hace años, había una
fábrica de botellas a la orillas del Pacífico
cerca y aparentemente usaban el mar como un
basurero. Como en Moonstone Bay, las olas y la
arena del mar habían lustrado los pedazoscollect
these fake gems. Naturally, I still have the ones
I found.
I was going to put the following story in the
"Bits of Memory" chapter but it fits better here
as it deals with pebbles (specifically a single
pebble or two) found on a beach near the town of
Pebble Beach, California. I have always believed
that the beach itself was called Pebble Beach as
well, but I have done some Google searches and I
haven't been able to find a beach in California
with that name. Never mind. There are plenty of
beaches near the city and although a lot of them
are rocky, others are made of sand and pebbles.
In the mid-60s or late 50s or—holy cow—way earlier
we were visiting my uncle, aunt, and cousins and
I guess we went to Pebble Beach, California. At
any rate, I remember very well what happened on
the beach that I have always called "Pebble
Beach." We were lying on the sand stretched out on
towels and we entered into a competition. Who
could find the most beautiful pebble?
I thought my father had won when he found a pebble
streaked with white, pink, and green, but suddenly
my Uncle Mole showed me the pebble he had found—a
midnight-black pebble with a single blazing red
spot in the middle.de vidrio y a la gente e
incluso a mí me gustaba recoger estas gemas
artificiales. Por su puesto, tengo las que
encontré.
Iba a poner la siguiente historia en el capítulo
"Pedacitos de memoria" pero encaja mejor aquí ya
que trata de guijarros (en concreto de un solo
guijarro o dos) de una playa cerca de la ciudad de
Pebble Beach, California. Siempre he creído que la
playa misma se llamaba Pebble Beach (Playa de
Guijarros) también, pero he hecho algunas
búsquedas de San Google y no he logrado encontrar
una playa en California con este nombre. No
importa. Hay muchas playas cerca de la ciudad y
aunque muchas son rocosas otras son de arena y
guijarros.
A mediados de los años 60 o a finales de los años
50 oh—ay—incluso más antes estábamos visitando a
mi tío, tía y primas y supongo que fuimos a Pebble
Beach, California. Me acuerdo muy bien de lo que
pasó en la playa que siempre he llamado "Pebble
Beach". De todos modos, estábamos en la arena
tendidos en toallas y nos entramos en una
competencia. ¿Quién podía encontrar elIt was so
incredibly beautiful that I've never forgotten it.
I wonder whether my uncle kept it and whether
perhaps it's rattling around in some old drawer
today.
My cousin Chondzin, me, and my Uncle Mole on a
beach in California in 1954.
Cousin Katie, Jeff Cole, Cousin Phyllis
My sister Sally 1954 My
sisters Wendy and Sallyguijarro más bonito?
Creía que mi padre había ganado cuando encontró un
guijarro con rayas de blanco, rosa y el guijarro
que había encontrado—un guijarro de color negro
como la noche con una sola mancha de rojo
encendido en la parte central.
Era tan increíblemente bello que nunca se me ha
olvidado. Me pregunto si mi tío lo guardó y si hoy
tal vez esté revoloteando dentro de algún cajón
viejo.
Primas Phyllis y Katie, Tío Mole, Prima Chondzin y
mi hermano gemelo y yo en la playa, 1954
Dálmata/Dalmatian Punky, Katie, y? 195415. Loch
Mess
In 1975 I went on a bus to the famous Loch Ness in
Scotland. I'm sure I didn't believe in the monster
that they say lives there, but it was an
interesting place that I wanted to see. I remember
the landscape that was like the covers of the
trilogy The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien.
Whenever I think of Loch Ness, I can't help but
also think of Arkie Arkansas, a young
garbage-mouthed racist from Arkansas. He was an
extraordinarily bad ambassador for the southern
United States. All the kids in Minnesota
immediately hated him and he never made it as a
member of our gang, whose affiliates included any
kind of goofball. Back then, my family spent our
summers in the 1960s on the shores of Lake Itasca
in the state15. El Lago del Lío
En 1975 fui en un autobús al famoso Loch Ness en
Escocia. Me consta que yo no creyera en el
monstruo que se dice que habita allí, pero era un
lugar interesante que quería ver. Me acuerdo del
paisaje que era como las portadas de la trilogía
El señor de los anillos de J.R.R. Tolkien.
Al pensar en el lago Ness nunca puedo evitar
pensar también en Arkie Arkansas, un joven racista
de Arkansas con boca de basura. Era un muy pero
que muy mal embajador del sur de EEUU. Todos los
chavales de Minnesota lo odiaron de inmediato y él
nunca logró ser un socio de nuestra pandilla cuyos
afiliados incluían cualquier clase de bobo. Mi
familia pasaba los veranos de los años sesenta a
las orillas del Lago Itasca en ese estado y entre
otras cosas recuerdo haber oído a Arkie Arkansas
decir:
—El lecho del lago se derrumbó y formó un nido
submarino así que se llama Loch Nest.
Lo ilustró utilizando las manos y poniéndolas en
la forma de un nido. Obviamente se había
equivocado del nombre.and among other things I
remember hearing Arkie Arkansas say was, "The
lakebed collapsed and formed an underwater nest so
it's called Loch Nest." He illustrated with his
hands cupping them to look like a nest. Obviously
he had the wrong name. He had mistaken "Ness" for
"Nest," and so, to pay homage to "Arkie," years
ago I added the monster to a few photos I took of
Lake Itasca.
The Lake Itasca Monster 1987
But this chapter has to do with Tempe Town Lake
that locals like me call Loch Mess. The bed of the
Salt River in town to me has always been an
interesting place. Before the river was dammed in
1911, everybody in Tempe used to swim there. Tempe
Bridge was built in 1931 and I suspect it was
needed because of the flooding that made it
impossible to cross theHabía confundido "Ness" por
"Nest" (nido) y para rendir tributo a "Arkie" hace
años agregué el monstruo a unas fotos del lago que
tomé en Minnesota.
El Monstruo del Lago Itasca 1987
Pero este capítulo tiene que ver con Tempe Town
Lake que lugareños como yo llamamos el Lago del
Lío (Loch Mess). El lecho del río Salado en el
pueblo siempre ha sido para mí un lugar
interesante. Antes de que el río fue represado en
1911, toda la gente de Tempe podía nadar allí. El
Puente de Tempe fue construido en 1931 y sospecho
que se necesitaba por las inundaciones que
hicieron imposible atravesar el lecho para viajar
de Tempe a Phoenix. Me acuerdo de que cuando era
joven más de una vez no podíamos ir de Tempe a
Phoenix o a Scottsdale a causa de
lasriverbed to travel from Tempe to Phoenix. I
remember when I was young more than once we
couldn't get from Tempe to Phoenix or to
Scottsdale because of flooding.
Tempe Bridge was incredibly well constructed. No
flood, no giant wave could ever knock it down.
However, they built another bridge that wasn't so
tough and in January 1993 the riverbed got flooded
and I wrote about it in my journal:
I went up on Tempe Butte and it was nice up
there. The Salt River looked like the
Mississippi. I noticed some people down at the new
bridge and when I looked back, I noticed that the
new bridge was falling down.
Tempe Bridge/El puente de Tempe
My friends Charlie and Marie, who owned a cafe
called Charlie's, told me that they were disgusted
to hear people cheer when the newinundaciones. El
puente de concreto estaba increíblemente bien
construido. Ninguna inundación, ninguna ola podría
derrumbarlo nunca. Sin embargo, construyeron otro
puente que no era tan duro y en enero de 1993
había una inundación del lecho sobre la cual
escribí en mi diario lo siguiente:
Subí la colina Tempe y se estaba muy a gusto allí
arriba. El río Salado se parecía al Misisipí.
Observé a alguna gente cerca del puente nuevo y al
mirar otra vez, vi que el puente se estaba
cayendo.
Mis amigos Charlie y Marie, que eran los dueños de
un café que se llamaba Charlie's, me dijeron que
les dio asco al oír los vítores de la gente cuando
derrumbó el puente nuevo.
Recuerdo también que un día una ola gigantesca
corrió por el lecho y helicópteros volaban frente
a ella y usaban altavoces para advertir a la gente
en su camino. En marzo de 1993, dos médicos en una
canoa ahogaron en las aguas del río.
Ya que había tantas inundaciones, al saber que
iban a construir un lago, un reservorio, en el
lecho oí a mi padre decir con escepticismo:
—No pueden contener el agua que ya tienen.
El ocho de agosto de 1997, terminaron la
construcción del lago del Pueblo de Tempe y la
gente lo apodó Loch Mess (el Lago del Lío).bridge
collapsed.
I also remember that one day a gigantic wave
rushed down the riverbed and helicopters were
flying in front of it, using loudspeakers to warn
the people in the way. In March 1993, two doctors
in a canoe drowned in the rushing floodwaters of
the river.
Since there was so much flooding when my dad heard
that they were going to build a reservoir there he
said with skepticism, "They can't even hold the
water they've got now." On August 8, 1997, the
construction of Tempe Town Lake was completed and
the people nicknamed it Loch Mess.
When the lake was built we saw brown pelicans in
town for the first time and also double-crested
cormorants. I look at my records and I have only
one cormorant sighting before Tempe Town lake was
built. It was at the Verde River. After that, my
records look like this:
I began to see them in Mexico as well.
Cuando construyeron el lago vimos por primera vez
pelícanos en el pueblo y también cormoranes
orejudos. Un vistazo a mi base de datos de pájaros
me informa que solamente había visto un solo
cormorán antes de la construcción del lago Tempe.
Lo vi en el río Verde. Después mis datos son así:
Empecé a verlos en México también.
In July of 2010, the dam failed and the lake
drained completely. Tempe Town Lake had finally
lived up to its nickname.
En julio de 2010 el dique de contención falló y se
desaguó el lago por completo. El lago por fin
había igualado su apodo. 16. Hooked on Showbiz
On May 21, 1957, a Tuesday at 7:30 AM, my twin
brother and I performed in a show at the
kindergarten we were attending in Louisville,
Kentucky. I remember having rehearsed my
recitation of the poem "The16. Enganchado al mundo
del espectáculo
El 21 de mayo de 1957, un martes a las 7:30 de la
noche mi hermano gemelo y yo interpretamos en un
espectáculo en el escenario del jardín de infancia
que asistíamos en Louisville, Kentucky. Me acuerdo
de haber ensayado con mis padres mi recitación
delTurtle" with my parents. Over and over again I
made the same mistake with a line. Again and again
I would say "flea" instead of "mosquito". My
parents stopped me every time until it seemed that
I had finally learned. As you'll see shortly, the
word seemed fits here. Here's the poem that I
quoted in the show. Upon finding it on Google, I
was surprised to learn that the famous Vachel
Lindsay had written it. I was also surprised to
read that he committed suicide by swallowing lye,
but that's a little off topic.
The Turtle by Vachel Lindsay
There was a little turtle
He lived in a box
He swam in a puddle
He climbed on the rocks
He snapped at a mosquito
He snapped at a flea (pulga)
He snapped at a minnow
But he won't snap me!
You can see that "flea" and "me" rhyme, but it
doesn't work very well if the reader has gotten
the wrong word order. Mosquito comes first.
To get to the point, on stage that night I said:
"He snapped at a flea...I mean a mosquito!"
The audience burst out laughing and upon hearing
that, it was as if I had been asleep andpoema "La
tortuga". Repetidas veces yo cometía el mismo
error con una línea. Una y otra vez yo decía
"flea" (pulga) en lugar de "mosquito". Mis padres
me paraban cada vez hasta que pareciera que yo por
fin había aprendido. Como verá dentro de poco, el
subjuntivo "pareciera" encaja aquí. Aquí está el
poema que cité en el espectáculo. Al encontrarlo
por medio de San Google, me sorprendí al enterarme
de que el famoso Vachel Lindsay lo escribió.
Tambien me sorprendí al leer que él se suicidó por
tragar lejía, pero eso es un poquito fuera de
tema.
The Turtle de Vachel Lindsay
There was a little turtle
He lived in a box
He swam in a puddle
He climbed on the rocks
He snapped at a mosquito
He snapped at a flea (pulga)
He snapped at a minnow
But he won't snap me!
Usted puede ver que "flea" y "me" riman y la rima
no funciona bien si el lector se ha equivocado del
orden de las palabras. La palabra "mosquito" viene
primero.
Para ir al grano, en el escenario esa noche yo
dije:
had suddenly awoken. It was as though the crowd
were a giant beast panting like some appreciative
dog and today I always jokingly say, "From then
on, I was hooked on show business!"
—He snapped at a flea... ¡Yo quería decir un
mosquito!
El público echaron la risa y al oírla era como si
yo hubiera estado durmiendo y que de repente
hubiera despertado. Era como si la multitud fuera
una bestia gigante jadeando como un perro
apreciativo y hoy siempre digo en broma:
—¡A partir de entonces estaba enganchado al mundo
del espectáculo!
17. A Little Bit of Strife in the Turkey Vulture
Society
Where there's a buzzard, there's a dead cow.
I don't know exactly how many years ago I first
heard about the Turkey Vulture Society—more than
twenty years? It well could be since the society
was
Immature turkey vultures (with black heads) near
the Verde River June 10, 2016—Buitres pavo
inmaduros (con cabezas negras) cerca del río
Verde, Arizona el 10 de junio de 2016
established in 1994. It looked like a good club
for me. After all, who doesn't like turkey
vultures? I've shot photos and made many videos of
the birds and, of course, I have a page on my
website about them.
In the eleventh chapter, "The Ichthyosaur" of my
book The Grass on the Hill Grows Green /El pasto
en la colina crece verde, I wrote the following:
My favorite example of convergent evolution
involves the New World's turkey vulture and the
vultures of the Old World. They are not at all17.
Un poquito de conflicto en la Sociedad del Buitre
Pavo
Donde hay zopilote, hay vaca muerta.
No sé exactamente hace cuántos años oí hablar por
primera vez de la Sociedad del Buitre Pavo (el
buitre americano cabecirrojo). ¿Más de veinte
años? Puede que sí, porque se estableció en 1994.
Era para mí un buen club ya que ¿A quién no le
gustan los buitres pavo? He tomado muchas fotos y
filmado muchos videos del pájaro. Por supuesto,
tengo en mi sitio web una página que trata de
estos buitres.
En el capítulo número once "El ictiosaurio" de mi
libro The Grass on the Hill Grows Green/El pasto
en la colina crece verde, yo escribí lo siguiente:
Mi ejemplo predilecto de evolución convergente es
el buitre americano cabecirrojo del mundo nuevo y
los buitres del mundo antiguo. No son parientes
cercanos en absoluto, pero son muy parecidos. Las
variedades del mundo antiguo, a propósito, no
tienen el increíble sentido del olfato que posee
el buitre americano cabecirrojo.
closely related, but are very similar in
appearance. The Old World varieties, by the way,
do not possess the turkey vulture's amazing sense
of smell.
But I digress. Let me get back to the topic. Years
ago, what most interested me in the Society were
the fascinating facts about the bird that they
published. To save space, I'm just going to make a
short list of seven.
1. Turkey vultures are affectionate and can make
good pets. They follow their owners around like
dogs and they like to bring them objects to play
tug-of-war with. Many people have recounted that a
wild vulture has adopted them and that when they
go out in nature the same one shows up and follows
their car home.
2. They can't kill any other animal as their claws
and beaks aren't strong enough. And they eat only
freshly dead animals; they don't like rotten
meat—but they do like squash!
3. They keep the land clean. There are no bacteria
or viruses in the droppings of a turkey vulture.
4. They can communicate over long distances with
other buzzards. When, for example, a herd of
cattle dies. They ask others far away, "Can you
help us out? We've got morePero divago. Permítame
retomar el tema. Hace años lo que más me
interesaban de la sociedad eran los hechos
fascinantes sobre el pájaro que publicaban. Para
ahorrar espacio, simplemente voy a hacer una lista
corta de siete.
1. Los buitres pavo son cariñosos y pueden ser
buenas mascotas. Siguen a sus dueños como perros y
les gusta traerles objetos para jugar de tira y
afloja con ellos. Muchas personas han dicho que un
buitre salvaje les ha adoptado y que al ir al
campo el mismo animal siempre se presenta y les
sigue su coche volando hasta su casa.
2. No pueden matar a ningún otro animal ya que sus
garras y picos no son suficientemente duros y
fuertes. Comen solamente animales recién muertos;
no les gusta carne podrida—pero ¡les gustan las
calabazas!
3. Mantienen limpia la tierra. No hay bacteria ni
virus en las heces de un buitre pavo.
4. Pueden comunicarse a largas distancias con
otros zopilotes cuando, por ejemplo, un rebaño de
ganado se muere. Dicen:
—¿Nos pueden ayudar? ¡Tenemos más de lo que
podemos comer aquí!
5. Se posan cada noche en sus "nidos" sobre los
árboles y una población puede usar el than we can
eat here!"
5. They perch each night in their roosts in trees
and a population may use the same site that way
for over a hundred years. On the other hand, they
like to be on vacation for a couple of weeks a
year and roost elsewhere.
6. They bathe as often as they can and afterwards
they like to do high-speed soaring and play tag on
the wing with their fellow vultures.
7. They say that the turkey vulture is the
greatest soaring bird on the face of the earth.
***
I remember that to be a member of the Turkey
Vulture Society way back when, you had to pay an
annual fee of twenty-five dollars, so for years I
never became a member, but a while ago I came
across its Facebook page and joined for free.
Then there was a bit of strife.
Now, don't worry; everything turned out well to my
surprise. In fact, I consider what happened one of
my infrequent successes—that's why I decided to
write about it in this chapter.
One day, a story by a TV fan appeared on the
society's page about the death of her father and
an experience she had with a turkey vulture. It
was off topic. Don't get me wrong. mismo sitio así
por más de cien años. Por otra parte, a ellos les
gusta estar de vacaciones un par de semanas al año
y se posan en otro lugar.
6. Se bañan tan a menudo como pueden y después les
gusta volar a alta velocidad y jugar a la lleva
con sus compañeros.
7. Se dice que el buitre pavo es el mejor ave
planeadora en la faz de la tierra.
***
Recuerdo que para ser un socio de la Sociedad de
los Buitres Pavo en aquel entonces, usted tenía
que pagar una cuota anual de veinticinco dólares y
por eso por décadas yo no era socio, pero hace
poco me topé con su página de Facebook y me uní al
club gratis. Entonces hubo conflicto.
No se preocupe; todo salió bien para sorpresa mía.
De hecho considero lo que pasó uno de mis
infrecuentes éxitos—así que decidí escribir sobre
esto en este capítulo.
Un día, apareció en la página de la sociedad un
cuento por una aficionada de buitres que trataba
de la muerte de su padre y una experiencia que
tenía con un buitre pavo. Era fuera de tema. No me
malinterprete—creo que divagar y contar historias
sobre los buitres pavo está bien—incluso cuando
las historias no tratan de lo científico. Lo que
yo, ni los administradores de tales grupos no
toleran, en
I'm all for digressing and telling stories about
turkey vultures; that's just fine—even when the
stories aren't all about science. What I or any
administrator of such a group will not stand for
is proselytism.
And for that reason, a person who wants to publish
such things has no choice but to do so on the sly.
That's exactly what that woman had done. She had
dressed a religious sermon in the wooly coat of a
turkey vulture.
Her story, among other things, states that birds
can communicate to relatives of a deceased loved
one during difficult times as "they are the
animals closest to heaven." Oh, barf. Excuse me
while I hurl. Along with this nauseating
cliché—this bad literature—she asserts that those
who have died have not abandoned us and admonishes
us to see our messengers. She writes: "You just
have to open your eyes and your heart ... to see."
As they say, Donde hay zopilote, hay vaca muerta.
And oh, I could smell a big ole dead cow!
Of course, she wouldn't have dared to write "to
see the Lord." Nothing even close to that. The
group administrators would kick her out
immediately, which of course she knew darned
well. And I'm sure that's what she really meant.
It's a shame, but if one has the irresistible urge
to proselytize, one has to do what one must
toestos grupos es el proselitismo. Y por eso, una
persona que quiere publicar tal cosa no tiene más
remedio que hacerlo con artimañas. Eso es lo que
había hecho esa mujer. Había vestido un sermón
religioso con la lanosa piel de un buitre pavo.
Su historia, entre otras cosas, declara que los
pájaros pueden comunicarse con los familiares de
un difunto durante tiempos difíciles ya que "son
los animales que están más cerca de los cielos."
¡Puaj! Junto con este cliché nauseabundo—esa mala
literatura—ella atestigua que los que han muerto
no nos han abandonado y nos amonesta que veamos
nuestros mensajeros. Escribe: "Nada más usted
tiene que abrir los ojos y el corazón...para ver."
Se dice, Donde hay zopilote, hay vaca muerta—y
algo olía a carne de res podrida aquí.
Por supuesto, no podría haber atrevido a escribir
"para ver al Señor. Nada ni siquiera semejante.
Los administradores del grupo le echarían de
inmediato y ella bien lo sabía. Me consta que eso
es lo que verdaderamente quería decir. Es una
lástima, pero si uno tiene ganas irresistibles de
hacer el proselitismo, uno tiene que hacer la
trampa necesaria para salirse con la suya—incluso
si tiene que usar a su propio querido papá muerto
para ponerse a cubierto.
¿Qué iba a decir? ¡Ella estaba contando sobre su
pobre padre muerto! Era muy astuto, get away with
it—even if you have to use your own dear dead dad
as cover. So what was I supposed to say? She was
talking about her poor ole deceased father! It was
crafty, a good trick. I was totally disarmed along
with the others in the group who might otherwise
have said something.
Now, believe me, I'm not wrong about this person
and I don't judge her unfairly: I visited her
Facebook page and under her own photo on her
profile she had written: Jesus Freak.
That's when I knew that I was going to
comment—well, I wasn't really going to comment. I
was only going to paste five things into the field
below her post: the official description of the
group and four quotes from her story. Who was
being crafty now? Yours truly—wuddle ole me!
The official description of the group
"The Turkey Vulture Society is a non-profit
scientific corporation. Its purpose is to promote
scientific study of the life habits and needs of
the Turkey Vulture, to protect the vulture and its
habitat, and to inform the public of the valuable
and essential services this bird provides to us
and to the environment."
The four quotes of the "Jesus Freak"
"Birds are often associated with the connection to
the afterlife as they are the closest to the
Heavens."un buen truco. Yo fui totalmente
desarmado junto con los otros del grupo que de
otra manera podrían haber dicho algo.
Créame que no me equivoco respecto a esta persona
y yo no la juzgo injustamente: visité su página de
Facebook y debajo de su propia foto del perfil
ella había escrito: Fanática de Jesucristo.
Fue entonces cuando supe que yo iba a
comentar—bueno, no iba a comentar en realidad.
Solamente iba a pegar cinco cosas en el campo
debajo de su comentario: la descripción oficial
del grupo y cuatro citaciones de la historia que
ella había publicado. ¿Quién estaba siendo astuto
ahora? ¡Este humilde servidor!
La descripción oficial del grupo
"La Sociedad del Buitre de Pavo es una corporación
científica sin fines de lucro. Su propósito es
promover el estudio científico de los hábitos de
vida y las necesidades del buitre pavo, proteger
al buitre y su hábitat e informar al público sobre
los servicios valiosos y esenciales que esta
ave nos proporciona y al medio ambiente".
Las cuatro citaciones de la "Fanática de
Jesucristo"
"Las aves a menudo se asocian con la conexión con
la otra vida, ya que son las más cercanas a los
cielos"."A bird or any animal may present itself
to you as you reminisce of a passed loved
one....and an association may develop and begin to
represent your loved ones messages to you in times
of need."
"Our loved ones don't leave us..."
"Look to your messengers as they are all around
you if you pay attention. It’s not complicated if
you just open your eyes and your heart…and see."
I posted the above and waited. One person clicked
the LIKE button below my comment. She had done the
same with the original story and so it was obvious
that she didn't get what I meant. Then the author
herself clicked "like."
The poor thing. She failed to see the stark
contrasts between the official description and her
religious anecdote. She was so confident that she
had fooled everyone that she took what I wrote for
a compliment.
She was about to have a nasty surprise.
I simply wrote:
"The point I was trying to make as kindly as I
could is that it's a shame that this sort of
off-topic evangelizing could ever be allowed in
the group."
This time I didn't have to wait long. She knew
instantly that the conversation had just"Un pájaro
o cualquier animal puede presentarse ante usted
mientras recuerde a un ser querido fallecido...y
una asociación puede surgir y comenzar a
representarle los mensajes de sus seres queridos
en momentos de necesidad".
"Nuestros seres queridos no nos dejan ..."
"Mire a sus mensajeros ya que están a su alrededor
si presta atención. No es complicado si
simplemente abre los ojos y el corazón...y ve".
Publiqué lo de arriba y esperé. Una persona hizo
clic en el botón LIKE debajo de mi comentario.
Ella había hecho lo mismo con la historia original
y por eso era obvio que no entendía lo que yo
quería decir. Luego, la autora misma hizo clic en
"like."
Pobrecita inocentona. Falló a ver los marcados
contrastes entre la descripción oficial y su
anécdota religiosa. Ella estaba tan confiada que
había engañado a todos que tomó por un cumplido lo
que yo había copiado y pegado.
Ella estaba a punto de tener una sorpresa
desagradable.
Sencillamente yo escribí:
Lo que quería decir tan amablemente como podía era
que es una lástima que esta clase de
evangelización pueda ser permitida en el
grupo. begun trundling its way down a road that
she was ill-prepared to travel upon. She wrote:
OK. Are you the administration? I'll just delete
it. I don't want to transgress group norms.
Gosh, she threw in the towel awfully fast!
Actually, she just didn't want to be caught
"transgressing group norms."
I replied that I was not one of the group
administrators, but it was too late; she had
already deleted the story.
Well, she had no choice. She knew darned well that
she had been outed and without immediate and
decisive action on her part, all was to go from
bad to worse.
No tenía que esperar mucho tiempo. Ella supo
instantáneamente que la conversación había entrado
en un camino por el cual no podía conducir.
Escribió:
OK. Es usted un administrador? Sencillamente lo
borraré. No quiero violar las reglas del grupo.
Ella se rindió muy pero muy rápidamente. En
realidad, solamente no quería ser pillada al
violar las reglas.
Contesté que no era uno de los administradores del
grupo, pero ya era demasiado tarde; ella ya había
borrado la historia.
Ella no tenía más remedio. Bien sabía que había
sido delatada y sin hacer algo inmediatamente, las
cosas iban a ir de mal en peor.
Fanática de Jesucristo, música temprana y ávida
observadora de aves
El perfil de la mujer con su propio apodo "Jesus
Freak" ("Fanática de Jesucristo") Oculté su nombre
y rostro. The woman's profile with her own
nickname "Jesus Freak" I hid her name and face.18.
My 'Toire
I don't play the songbooks of the sixties and
seventies. Don't misunderstand me; they're great
songbooks, but everybody plays those songs and
something like two decades ago, they started to
bore me to death. I mean it literally; if I had to
sing "Tequila Sunrise," "Proud Mary," "Blackbird,"
or "A Horse with No Name" I think I would die of
ennui.
Well, maybe not "Blackbird."
Let me tell you what I play in the very words I
always use when someone wants to know: I play jazz
and swing songs from the 20s, 30s and 40s.
Often'll saddle up my trusty pony and head on out
west, and just every now and then I'll take a
stroll down a country lane.
Oh, of course, I might sing what they call
MOR—middle of the road—songs like "Rambling Rose"
and "Sukiaki," but I just looked at my list and
it's almost entirely jazz and westerns.
I'm currently in the process of preparing for my
musical performance on November 18, 2021. Most of
the songs on my song list have been there for
decades and for two reasons: I can play and sing
them, and they sound good—or that is, as far as
I'm concerned they do. Of course, I keep looking
for new songs to replace 18. Mi 'torio
No toco los "libros" de las canciones de los años
sesenta y setenta. No me malinterprete; son
grandes libros de canciones, pero todo el mundo
toca esas canciones y hace algo así como dos
décadas me empezaron a aburrir hasta la muerte. Lo
digo literalmente; si tuviera que cantar "Tequila
Sunrise", "Proud Mary", "Blackbird" o "A Horse
with No Name", creo que me moriría de hastío.
Bueno tal vez, no "Blackbird."
Permítame decirle lo que toco con las mismas
palabras que siempre uso cuando alguien quiere
saberlo: Toco canciones de jazz y swing de los
años 20, 30 y 40, a menudo ensillo mi fiable
potrillo para cabalgar al oeste, y de vez en
cuando doy un paseo por un camino del campo.
Oh, por supuesto, yo podría cantar canciones que
se llaman MOR (middle of the road), como "Rambling
Rose" y "Sukiaki", pero acabo de mirar mi lista y
es casi en su totalidad jazz y canciones del
oeste.
Actualmente estoy en vías de preparar para mi
actuación musical el 18 de noviembre de 2021. La
mayoría de las canciones de mi lista de las
canciones de mi repertorio (mi 'torio) han estado
allí por décadas y por dos razones:those I no
longer think are the best on the list.
Regarding one's 'toire, the most important thing
is song choice. The song shouldn't be part of your
'toire if you can't play and sing it well Neither
should it be on the list if the audience won't
like it. But you never know. It may be that the
public will love a song because they know it by
heart or, then again, that they'll simply hate it
because they're fed up with hearing it all the
time.
My younger brother tells me
that you shouldn't play two songs in a row in the
same key. I am skeptical; I don't think the crowd
is going to know the difference. I only care about
the key for two reasons. The first is obvious: you
have to find the key of the song that you can sing
in. The second, for me, is about the instrument.
The keys E and A (although kind of
run-of-the-mill) sometimes offer the guitarist the
opportunity to use more open strings than the
other keys. Also, if you play a song in these two
keys you can end it with a killer six add nine
chord with one or two open strings. Oh, I know
I've written elsewherepuedo tocarlas y cantarlas,
y suenan bien—o es decir, a lo que a mí respecta,
lo hacen. Por supuesto, sigo buscando nuevas
canciones para reemplazar las que me han empezado
a aburrir o las que ya no creo que sean las
mejores en la lista.
Respecto a su 'torio, la cosa más importante es la
elección de la canción. Una canción no debe ser
parte de su 'torio si usted no puede tocarla y
cantarla bien. Tampoco debe estar en la lista si
al público no le gusta. Pero nunca se sabe. Puede
ser que el público le va a gustar una canción
porque la conoce o, por otra parte, que la va a
odiar ya que está harto de oírla.
Mi hermano menor me dice que no se
debe tocar dos canciones seguidas en el mismo
tono. Estoy escéptico; no creo que la multitud
vaya a saber la diferencia. Solamente me importa
el tono por dos razones. La primera es obvia: hay
que encontrar el tono de la canción en el que
usted puede cantar. La segunda, para mí, trata del
instrumento. Los tonos de mi y la (aunque comunes
y corrientes) a veces le ofrecen al guitarrista la
oportunidad de usar más cuerdas abiertas que los
otros tonos.that I don't like CAGED chords very
much and avoid them. Those are the typical ham and
egg basic, open-string chords that every beginner
learns. The problem is that they soon begin to
have an identifiable "voice." That is, you can
recognize a vanilla D major chord from a block
away and the sound gets stale fast and adds a
dreary sameness to the sound of every guitarist's
music. Heck, you can't help but even visualize
hallucinogenically that D chord like something out
of a drug addict's nightmare.
Happily, if you play in E or A up the neck with
ringing open chords, you've avoided that problem.
75. Rambling Rose 1948 Key of A
76. I Can't Stop Loving You 1957 Key of A
77. A Fool Such as I 1952 Key of A
78. Dusty Skies Cindy Walker 1941 Key of A
También, si se toca una canción en estos dos tonos
se puede terminar con un bello acorde que contiene
la sexta y la novena nota de la escala y que
contiene una o dos cuerdas abiertas. Oh, sé que he
escrito en otro lugar que no me gustan mucho los
acordes CAGED y los evito. Esos son los típicos
acordes básicos de jamón y huevo, de cuerda
abierta, que todo principiante aprende. El
problema es que pronto comienzan a tener una "voz"
identificable. Es decir, se puede reconocer un
acorde de Re mayor con sabor a vainilla a la legua
y el sonido se vuelve rancio rápidamente y agrega
una monotonía lúgubre al sonido de la música de
cada guitarrista. Diablos, ni siquiera se puede
evitar visualizar de manera alucinógena ese acorde
Re como una pesadilla de un adicto a las drogas.
Afortunadamente, si tocas en el tono de Mi o La en
la mitad del mástil con acordes abiertos que
suenan como timbres, has evitado ese problema.
75. Rambling Rose 1948 Tono de La
76. I Can't Stop Loving You 1957 Tono de La
77. A Fool Such as I 1952 Tono de La
78. Dusty Skies Cindy Walker 1941 Tono de LaYou
can see that there are four songs above in the key
of A.
I have to have more songs in my 'toire than other
musicians. You see, since I'm the only member of
the "group" I can't play guitar solos easily and
so songs are shorter. I don't have a break where a
violinist or bass player can play and use up more
time. To solve this, I play medleys of two and up
to six songs in a row. Lots of times the key
changes when starting a new song as in this medley
from my list:
93. Without Your Love Johnny Lange and Fred
Stryker 1937 Key of Ab
94. I Wanna Be Around Johnny Mercer 1959 Key
of A
95. Basin Street Blues 1928 key of Bb
96. I Surrender Dear Harry Barris lyrics
Gordon Clifford key of Bb 1931
97. Ain't Misbehavin' 1929 Fats Waller Key
of Bb
98. Wrap Your Troubles in Dreams Harry Barris
lyrics by Ted Koehler and Billy Moll 1931 Key of
Bb
I have around a hundred songs on the list and I
have to practice them before a performance as
they're hardly three-chord throwaways; if I
haven't played in a while I tend to forget the
changes within the songs along with some of the
lyrics. I've rehearsed fifty for the next
performance which I think should be enough for two
hours. Yes, I know you'll say that that's too many
songs, but don't forget I may play up to six at a
time. Usted puede ver que hay cuatro canciones de
arriba en el tono de la.
Yo tengo que tener más canciones en mi 'torio que
otros músicos. Verá, ya que soy el único miembro
del "grupo" no puedo tocar solos de guitarra
fácilmente así que las canciones son más cortas.
No tengo un descanso donde un violinista o
contrabajista pueda tocar y usar más tiempo. Para
solucionar esto yo toco popurrís de dos e incluso
hasta seis canciones seguidas. Muchas veces el
tono cambia al empezar una nueva canción como en
este popurrí de mi lista:
93. Without Your Love Johnny Lange and Fred
Stryker 1937 Tono de La Bemol
94. I Wanna Be Around Johnny Mercer 1959
Tono de La
95. Basin Street Blues 1928 Tono de Si Bemol
96. I Surrender Dear Harry Barris lyrics
Gordon Clifford Tono de Si Bemol 1931
97. Ain't Misbehavin' 1929 Fats Waller Tono
de Si Bemol
98. Wrap Your Troubles in Dreams Harry Barris
lyrics by Ted Koehler and Billy Moll 1931 Tono de
Si Bemol
Tengo alrededor de cien canciones en la lista y
tengo que practicarlas antes de una actuación ya
que no son desechables de tres acordes; si no he
tocado por un rato, tiendo a olvidar los cambios
dentro de las canciones junto con algunas de las
letras. He ensayado cincuenta para la actuación
que viene y creo que debían ser suficientes para
dos horas. Sí, sé que usted dirá que son
demasiadas canciones, pero noI don't consider
myself an expert at all, but I have some
suggestions for performances of your 'toire.
They're just personal rules of mine that I try to
follow. As you already know, you can read my
number one suggestion in the third chapter of this
book. Another suggestion is that you don't talk
too much. When I've been part of the crowd I know
that I've gotten tired in very short order when
the singer says something like, "I wrote this song
when I was going to open for Elvis Presley at
Madison Square Garden in 1972."
Nobody cares. Don't brag. If you want to sing,
sing, don't talk. I do like, however, to name the
composer along with the year of composition at the
end of a song. When a song ends, I'll say simply,
for example, "Cindy Walker 1941, ladies and
gentlemen."
That's not going to bore anyone to death and it
gives information about the music—and if someone
doesn't want to learn, they can content themselves
with their grinding, ever-enduring ignorance for
all I care.
There is something else I say at the end of each
show. I tell about this in my book Memory of
Amnesia. I have a fare-thee-well (I actually have
several, but I prefer "Prairie Lullaby" by Woody
Paul.) I say:
"Ladies and gentlemen, if you look up, you'll see
that the moon is rising a littleolvide que
frecuentemente toco hasta seis a la vez.
No me considero un experto para nada, pero tengo
unas sugerencias para interpretaciones de su
'torio. Son nada más reglas personales que
sigo. Usted ya sabe que se puede leer mi
sugerencia número uno en el tercer capítulo de
este libro. Otra sugerencia es que no hable
demasiado. Cuando yo he sido parte de la multitud
sé que me he cansado al muy poco tiempo cuando el
cantante dice algo así como:
—Yo aprendí esta canción cuando iba a ser el
telonero para Elvis Presley en Madison Square
Garden en 1972.
A nadie le importa. No se jacte. Si quiere cantar,
cante, no hable. Me gusta, sin embargo, nombrar el
compositor junto con el año de composición al
final de una canción. Diré sencillamente, por
ejemplo:
—Cindy Walker 1941, damas y caballeros.
Eso no le va a aburrir a nadie hasta la muerte y
le da informes sobre la música y si a alguien no
le gusta aprender, por mí, puede estar contento
con ser un simple ignorante.
Hay otra cosa que digo al fin de cada espectáculo.
Cuento sobre esto en mi libro Recuerdo de amnesia.
Tengo una canción de despida (en realidad tengo
varias, pero prefiero "Canción de cuna de la
pradera" de Woody Paul.) Digo:high in the sky, and
if you look down, you'll see that the foam is
settling a little low in your glass. I think it
might be time we tucked in our coyotes and cayuses
and sang 'em to sleep with a little prairie
lullaby...
Since it is in the key of F, I then I play a sweet
C augmented chord at the eighth fret. The song
begins with these words:
C+...Now's the time to leave you
It's been such fun being with you...
A decade or so ago, I asked my guitarist-nephew
Davy to send me a list of good songs to perform
from the 20s, 30s and 40s. When I got it, I
realized how very useful it was. I know from this
experience that such a list can be a really
valuable resource and so I've added my own here in
hopes that there are musician-readers who can use
it to improve their 'toire."Damas y caballeros, si
miran hacia arriba, verán que la luna está
saliendo un poco alto en el cielo, y si miran
hacia abajo, verán que la espuma se está asentando
un poco bajo en su vaso. Creo que podría ser hora
de arropar a nuestros coyotes y caballos y
cantarlos para que se duerman con una pequeña
canción de cuna de la pradera ...
Ya que está en el tono de Fa, luego toco un dulce
acorde aumentado de Do en el octano traste. La
canción empiece con estas palabras:
C+...Es hora de decir adiós, amigo
Ha sido tan divertido estar contigo...
Hace una década, le pedí a mi sobrino guitarrista
Davy que me enviara una lista de buenas canciones
de los años 20, 30 y 40 para interpretar. Cuando
la conseguí, me di cuenta de lo útil que era. Sé
por esta experiencia que dicha lista puede ser un
recurso realmente valioso y por eso he agregado la
mía aquí con la esperanza de que haya
lectores-músicos que puedan usarla para mejorar
sus propios 'torios.
SONG LIST FOR TRADITIONAL JAZZ AND WESTERN TUNES
Bold type indicates a medley. Negritas indican un
popurrí.1. Sleepytime Down South 1931 Key of C
2. Happy Cowboy 1938 Herb Jeffries Key of A
3. It Don't Mean a Thing 1931 Duke Ellington
Starts with an E minor
4. Wahoo! 1936 by Cliff Friend Key of Bb
5. I'm from Texas by Cindy Walker Key of G or A
6. Write Myself a Letter 1935 Key of G
7. Exactly Like You 1930 Key of G
8. I'm a Cowboy Key of C 1960 by Danny Barker
9. There ll Be Some Changes Made 1921 Key of G
10. Don't Be Ashamed of Your Age by Cindy
Walker key of A
11. What Would I Do Without You by Woody Paul Key
of A
12. Lucky Old Sun 1949 Key of C
13. I Can't Believe You're in Love With Me 1926
Key of Bb
14. My Buddy 1922 Key of F, then F#
15. Tuxedo Junction 1940 Starts in Key of G,
Ab, A I quit playing this one.
16. I Want Somebody Cindy Walker key of A or G
17. It's a Sin to Tell a Lie 1936 Key of A or G
Fats Waller
18. Harvest Moon Key: Drop D
19. Sweet Baby James Key of D
20. Cherokee by Ray Noble 1938 Key of Bb
21. Put on a Happy Face 1960 Key of E
22. Sukiaki key of E
23. Underneath the Bamboo Tree 1901 Key of G
by Robert Allen "Bob" Cole
24. It's a Paper Moon 1933 Key of F
25. The Way You Look Tonight 1936 Key of F
26. Pennies From Heaven 1936 Key of Bb
27. I'll See You in My Dreams 1924 Gus Kahn, Isham
Jones Key of F
28. Dance With Who Brung You by Ray Benson
Key of F
29. Down the Trail to San Antone Key of F
30. You Darlin' Key of C
31. I Can't Give You Anything But Love 1928
32. L. O. V. E 1965 Key of G
33. All of Me 1931 Key of Bb
34. Detour 1945 Key of Bb
35. Sunny Side of the Street 1930 Key of Bb
36. You Don't Know Me 1955 by Cindy Walker Key of
Bb
37. Glory of Love 1936 Key of D
38. Take Me in Your Arms by Cindy Walker Key of D
39. Go Get Yourself Another Fool 1947 Key of Eb
40. I'm in the Mood for Love 1935 Key of C or Bb
41. Without a Song 1929 Key of Eb
42. Sunday Mornin' Comin' Down by Kris
Kristoferson Key of C
43. Old Faithful Key of E
44. Idaho Key of E
45. The Santa Fe Trail Key of E
46. Texas to a T by Herb Jeffries Key of Eb
47. As Soon as the Round-Up's Through Key of C
48. If I Had You by Irving King 1928 Key of F
49. If I Didn't Have You Key of F by Randy Newman
2001
50. Blue Shadows on the Trail by Randy Newman Key
of E
51. Texas Echo by David Ball Key of E
52. Lulu's Back in Town circa 1935 Fats Waller Key
of D
53. Riding Down the Canyon by Gene Autry Key of G
54. And I Love Her by Paul McCartney
55. Smiles 1918 Key of G
56. When You're Smilin' 1929 Key of G
57. Tree in the Meadow 1948 Key of A
58. Boots and Saddle 1937 Key of E
59. Arms of My Love by Woody Paul Key of D
60. San Antonio Rose 1938 Key of A
61. Back in the Saddle 1939 Gene Autry Key of D
62. Jingle Jangle 1942 Key of G
63. Bye-Bye Blackbird 1926 Key of G
64. Sheik of Araby 1921 Key of G
65. Deep Water 1947 Key of G
66. Roly Poly1946 Key of G
67. Miss Molly by Cindy Walker Key of G
68. Rambling Rose 1948 Key of A
69. I Can't Stop Loving You Key of A
70. A Fool Such as I 1952 Key of A
71. Dusty Skies Cindy Walker 1941 Key of A
72. Cool Water 1936 Bob Nolan Key of D
73. You Do Something to Me Cole Porter 1929 Key of
F
74. Let's Do It 1928 Cole Porter Key of Bb
75. Don't Fence Me In 1934 Key of Eb Cole Porter
76. Miss Otis Regrets 1934 Cole Porter Key of Eb
77. Julia by John Lennon Key of C
78. Stars Fell over Alabama Key of C
79. When You Wish upon a Star key of C
80. Crazy 1961 by Willie Nelson Key of E and then
F
81. Rosetta Key of Eb
82. Without Your Love Johnny Lange and Fred
Stryker 1937 Key of Ab
83. I Wanna Be Around Johnny
Mercer 1959 Key of A
84. Ain't Misbehavin' 1929 Fats Waller Key
of Bb
85. Basin Street Blues 1928 key of Bb
86. I Surrender Dear Harry Barris
lyrics Gordon Clifford keyof Bb 1931
87. Wrap Your Troubles in Dreams Harry Barris
lyrics by Ted Koehler and Billy Moll key of
Bb 1931
88. The Curtain Falls Key of Eb
89. Sukiai 1961 Key of E
90. Keep You Sunny Side up 1929 Key of C
91. Take These Chains from My Heart Key of D, Eb,
E, and F
92. Prairie Lullaby by Woody Paul Key of F
19. The Runaway Horse
I'm thinking that I must have been only ten years
old the day I rode my bike over Tempe Bridge to
Weldon Stables, where I could rent a horse to ride
through the desert. My twin brother went with me.
I remember it was three dollars an hour back then
and we'd saved up the money.
The bike I had was a red one and too small for me.
The memory surprises me because even though the
family didn't have much money, my parents always
bought me good bikes. I don't know why I had to
use that crummy bike for such a long ride from our
house in Tempe, through the city, and over the
bridge to Phoenix, where the stables were
located.19. El caballo desbocado
Pienso que debía de tener diez años cuando anduve
en bicicleta sobre el puente de Tempe hasta los
Establos de los Weldon donde podía alquilar un
caballo para montar por el desierto. Mi hermano
gemelo me acompañó. Me acuerdo de que costaba tres
dólares la hora en aquel entonces y que habíamos
ahorrado el dinero.
La bicicleta que tenía
era una roja y demasiado pequeña para mí y el
recuerdo me sorprende porque aunque la familia no
tenía mucho dinero, mis padres siempre me
compraban buenas bicicletas. No sé porque tenía
que usar esa bici de mala muerte para un viaje
bastante largo de nuestra casa en Tempe, por la
ciudad, sobre el puente y hasta Phoenix, donde los
establos estaban ubicados.
Anduvimos, a propósito, en una acera que fue
construida en 1933, una acera que en aquel
entonces no se usaba porque no había nada sino
desierto entre Tempe y Phoenix. Nadie la usa
incluso hoy. En una clase de mi primaria We rode,
by the way, on a sidewalk that was built in 1933,
a sidewalk that wasn't used back then because
there was nothing but desert between Tempe and
Phoenix. Nobody uses it even today. In a class at
my elementary school once, we were studying the
National Recovery Act of 1933 and I think I recall
that the teacher told us the sidewalk was part of
that project and built simply to provide jobs and
improve the economy.
Anyway, our trip to the stables took
place during a time when we were infatuated with
horses and always wanted to ride. In the past, we
always rode horses along with our parents and
other siblings, but this time we arrived at the
stables alone. As I always did, I said, "I want a
good thoroughbred!"
I said thoroughbred because there was a show on
television in those days called Fury. That's where
I learned the word. Fury was the name of a
thoroughbred whose owner, a kid named Joey Newton,
lived on a ranch in California called The Broken
Wheel. Together they had all kinds of adventures.
It was a very good show as I remember. estábamos
estudiando la Ley de Recuperación de la Industria
Nacional de 1933 y creo que el maestro nos dijo
que la acera era parte de ese proyecto y
construida sencillamente para proveer trabajo y
mejorar la economía.
De todos modos, nuestro viaje a los
establos tomó lugar durante una época cuando
estábamos enamorados de los caballos y siempre
teníamos ganas de montar. Antes, siempre habíamos
montado a caballo acompañados de nuestros padres y
otros hermanos. Está vez, sin embargo, llegamos
solos a los establos.
Como siempre hacía, dije:
—Yo quiero un buen caballo de !pura sangre!
Decía pura sangre porque había un programa en la
televisión en esos días que se llamaba Fury. Es de
donde aprendí la palabra. Fury era el nombre de un
caballo de pura sangre cuyo dueño, un joven
llamado Joey Newton, vivía en un rancho en
California nombrado La Rueda Rota. Juntos tenían
toda suerte de aventuras. Era un buen programa
siAnyway, some horses arrived with their riders
and I remember that one in particular was sweating
profusely. He apparently had just had a rough ride
and was standing with the other horses near a
water trough next to a gate. I don't think he had
had a chance to get a drink, but it turned out
that he was a thoroughbred and so he was the horse
they gave me.
I should have complained, but I was just a green
kid with bad judgment (although better than the
stable owners'). I got on the horse, and when we
were half a mile away, he decided to head back
home. He turned and galloped. I yanked the reins
ferociously, but the horse didn't care in the
slightest. He had only one goal: to get to the
water trough as soon as possible and at all costs.
I was absolutely terrified. I clung to the saddle
horn for dear life. We were racing over the rocky
desert trail at breakneck speed and I mal no
recuerdo.
Algunos caballos llegaron con sus jinetes.
Recuerdo que uno en particular estaba sudando
copiosamente. Aparentemente acababa de tener un
viaje duro y estaba con los otros caballos cerca
de un bebedero al lado de una verja. No creo que
haya tenido la oportunidad de beber, pero resultó
que él era de pura raza y por eso fue el caballo
que me dieron.
Debería haberme quejado pero era un joven verde
con mal juicio (aunque mejor que el de los dueños
de los establos). Monté el caballo y cuando nos
habíamos alejado media milla él decidió regresar a
casa. Dio vuelta y se echó a galopar. Jalé las
riendas ferozmente, pero al caballo no le
importaba para nada. Él tenía un solo propósito:
irse al bebedero lo antes posible y a toda costa.
Yo estaba totalmente aterrorizado. Me aferré al
cuerno de la silla de montar por mi vida.
Estábamos corriendo sobre la senda rocosa del
desierto a alta velocidad y dudaba que pudiera
sobrevivir la caída al suelo. Al mismo tiempo me
imaginaba lo que iba a pasar al muy poco tiempo.
Verá, el caballo tenía que pasar por la verja para
alcanzar el bebedero y creía que allí yo sería
raspado del lomo del animal. Por otra parte,
posiblemente no fuéramos a alcanzarlo. Verá, me
imaginaba lo que pasaría cuando los cascos de
acero por primera vez se encontraron
doubted I could survive a fall to the ground.
At the same time, I imagined what was going to
happen in very short order. You see, the horse had
to go through that gate to reach the trough and I
was sure that then and there I would be scraped
from the animal's back. On the other hand, I
judged we weren't likely to even reach it; I
imagined what was going to happen when the
animal's steel-shoed hooves for the first time met
the wet and slippery concrete in
front of the gate.
That horse was going to slip and fall and the two
of us were going to hydroplane like a couple of
high-speed bowling balls through the entire area
bouncing off of every hard or pointy thing in
sight.
None of these dark thoughts
offered me much of anything in the way of solace,
and so I had no choice but to resign myself to my
fate as I sat in the saddle of a runaway horse
whose thirst had driven it absolutely bat shit
crazy.con el cemento mojado y resbaloso frente a
la verja y yo estaba seguro de que él iba a
resbalar y caerse y los dos íbamos a hidroplanear
como dos bolas de boliche veloces a través del
área entera rebotando en cada cosa dura o
puntiaguda a la vista.
Ninguno de estos pensamientos oscuros
me ofrecía ánimo y no tenía más remedio que
resignarme a mi destino mientras estaba sentado en
la silla de montar de un caballo desbocado cuya
sed lo había vuelto totalmente loco.
Espero que no le decepcione al decirle que
realmente no me acuerdo de lo que pasó. Sin
embargo, puedo adivinar con mucha confianza que
nada de los horrores que me imaginabaI hope I
don't disappoint you by telling you that I don't
really remember what happened. Yet, I can surmise
with a good deal of confidence that none of the
horrors I imagined came to pass. I'm still alive,
you see. I survived.
You know something? My twin brother just told me
that the same thing happened to him that day and
he was left with a bad blister on his hand which I
tend to believe he got while on his own horse
clutching the saddle horn.
sucedieron. Verá, todavía vivo. Sobreviví.
¿Sabe una cosa? Mi hermano gemelo acaba de decirme
que lo mismo le pasó ese día y se quedó con una
mala ampolla en la mano. Tiendo a creer que la
consiguió mientras estaba aferrándose al cuerno de
la silla de montar de su caballo.
Our grade school paddle, "The Red Hot Rocket"
1961/La palmeta "El Cohete al Rojo Vivo" de
nuestra primaria 1961
I've also written about this citation in
Chapter Eleven, "His Joy of Writing" of my book
Still Green Are My Memories.
También he escrito sobre esta citación en el
capítulo once, "Su alegría de escribir" en mi
libro Todavía verdes están mis recuerdos.
Hitchens while very much British, became a
proud citizen of the US. He seemed even proud that
he had the same birthday as Thomas Jefferson.
Hitchens loved this class. He said it was
his first opportunity to study literature and
writing.
Hitchens, aunque era muy británico, se
convirtió en un orgulloso ciudadano de los Estados
Unidos. Incluso parecía orgulloso de haber tenido
el mismo cumpleaños que Thomas Jefferson.
A Hitchens le encantaba esta clase. Dijo que
era su primera oportunidad de estudiar literatura
y redacción.
As if I really knew for sure that such a
rare bird existed.
Por supuesto no sé con certeza que haya tal
bicho.
Speaking of scotch and nature versus
nurture, I wasn't born with the gift of being able
to appreciate the drink. It doesn't seem to be a
part of my DNA. I know because when Christopher
Hitchens got sick, I bought a bottle of "Mr.
Walker's Amber Restorative" and before I went to
bed each night, I would raise a shot and offer a
toast in his honor. I paid homage to the author
like this until the bottle was empty and the taste
of the first shot was the same as the last—awful!
Hablando de whisky escocés y de "se nace" versus
"se hace", no nací con el don de apreciar el
whisky escocés. No parece ser una parte de mi ADN.
Lo sé porque cuando se enfermó Christopher
Hitchens, compré una botella del "Restaurador de
Ámbar del Sr. Walker" y antes de acostarme cada
noche, levantaba un vaso de chupito y brindaba por
él. Rendía homenaje al autor, así hasta que la
botella estuvo vacía. El sabor del primer vaso de
chupito era igual a del último—¡horrible!
Of course, I'd had my two vaccines, and I
didn't sit near anyone. Oh, and "the Coronado
Virus" is a hilarious joke.
Por supuesto he tenido las dos vacunas y no
estaba sentado cerca de otra persona. Oh,
"Coronado" es una broma. Ja ja.
A key theme of another essay of mine was
that when I first heard my own recorded voice,
what I heard was the voice of my twin brother.
Un tema clave de otro ensayo mío era
que al oír mi propia voz grabada lo que oía era la
voz de mi hermano gemelo.
Since then I have been to England twice and
I really want to go back when the virus is gone.
Desde entonces he ido a Inglaterra dos veces
y tengo muchas ganas de regresar cuando haya
desaparecido el virus.
Back then, people in England didn't know
what a jalapeño was and when I was seventeen in
1969 I went to college and my fellow students from
the eastern United States didn't know what a taco
was. They would say "Those taycos were really
good! The world has changed a lot since then.
En aquel entonces los ingleses no sabían lo
que era un jalapeño y cuando yo tenía diecisiete
años en 1969 asistí a la universidad y mis
compañeros del este de estados unidos no sabían lo
que era un taco. Dirían "¡Estos teicos eran muy
ricos! El mundo ha cambiado mucho desde entonces.
She pronounced her name something like
"Sully!"
Pronunció su nombre más o menos como
"Sully!"
I hesitated to add this photo as it's sad, a
little morbid, and in its context kind of creepy
as is in a way this whole chapter. The photo also
has a very personal look to it, but then again
it's such a good photo! And anyone can see it on
the internet anyway.
Titubeé un poquito antes de incluir este
retrato ya que es triste, un poquito morboso y en
el contexto escalofriante como este capítulo
mismo. También la foto tiene un aspecto muy
personal, pero al mismo tiempo es una foto muy
buena y todo el mundo la puede ver en la red de
todos modos.
I got this closing from Susan Hampshire, a
British actress that I wrote to and who answered
and I decided to borrow it. It's a little slushy
and perhaps a little too British and isn't really
me, but that's what I wrote and so I offer this
caveat, this confession, and this apology.
He tomado prestado este cierre de Susan
Hampshire, una actriz inglesa a quien envié una
carta y que me contestó. Es un poquito dulzón y
tal vez un poquito demasiado inglés. En realidad
este cierre no soy yo, pero esto es lo que escribí
así que le ofrezco esta salvedad, esta confesión y
esta disculpa.
Firefighters in the novel, as you know,
didn't put out fires but burned books—and paper
burns at 451 degrees Fahrenheit.
Los "bomberos" en la novela, como usted
sabe, no apagaban incendios sino quemaban libros—y
el papel enciende a los 451 grados Fahrenheit.
(Of course, they do it in fine print on the
back of the box.)
(Por supuesto, lo hacen con letra pequeña en
la parte posterior de la caja.)
"Cattle Call" is a song written and recorded
in 1934 by American songwriter and musician Tex
Owens. It became a signature song for Eddy Arnold
and one must yodel to perform it.
"Cattle Call" es una canción escrita y
grabada en 1934 por el compositor y músico
estadounidense Tex Owens. Se convirtió en una
canción de la firma de Eddy Arnold y uno tiene que
cantar a la tirolesa para interpretarla.
In one sense of the word, "sport" doesn't fit
here, however; the animal was totally outgunned
and didn't stand a chance against these unethical
knaves and their high-powered rifles.
En otro sentido de la palabra, "deporte" no
encaja aquí: el animal estaba totalmente superado
y no tenía la menor posibilidad de defenderse de
los chicos poco éticos y sus rifles de alta
potencia.
I know "El Gallo al Rojo Vivo" isn't a
precise translation of "Reddy Rooster," (Or was it
Ready Rooster?) but I'm talking about my
grandfather's red hot fighting cock, and it's such
a good name! It's even better in English because
of the resulting alliteration: "The Red Hot
Rooster." I may be cheating a little, but it names
the chapter and the book!
Sé que Reddy Rooster (¿O era Ready Rooster?)
no precisamente se traduce así, pero es un nombre
tan bueno! Es incluso mejor en inglés por la
aliteración resultante: "The Red Hot Rooster".
Aunque esté haciendo trampa un poquito, ¡nombra el
libro y el capítulo!
My name's Thomas (Tom) Hascall Cole
Me llamo Thomas (Tom) Hascall Cole
The name comes from the jazz ensemble of the
Belgian gypsy Django Reinhardt Hot Club of France.
Since he was a gypsy, this kind of music is called
"Gypsy Jazz" in English. Also if the name of a
band begins with the words "Hot Club" the public
knows more or less the kind of music they are
going to hear. My nephew was the guitarist for a
group called "The Hot Club of New Orleans." Unlike
most "country" songs, many of the "western songs"
can be performed in this style.
El nombre viene del conjunto de jazz del
belga gitano Django Reinhardt Hot Club of France.
Ya que era un gitano, se llama esta clase de
música "Gypsy Jazz" en inglés. También si el
nombre de una banda empieza con las palabras "Hot
Club" el público sabe más o menos la clase de
música que va a oír. Mi sobrino era el guitarrista
de un conjunto que se llamaba "the Hot Club of New
Orleans". No como la mayoría de canciones de
"country", se pueden interpretar muchas de las
"canciones de oeste" en el estilo de jazz.
Fischer, Texas is in the small county of
Comal, which has only 156,209 people. 18,544 of
them contracted the disease and about 1 in 44 of
those (422) died of it.
Fischer, Texas está ubicada en el condado
pequeño de Comal, que tiene solamente 156.209
habitantes. 18.544 de ellos contrajeron la
enfermedad y aproximadamente 1 de cada 44 (422)
fallecieron de ella.
I didn't use the words "dumb cowboy" for
nothing. And I apologize to cats everywhere for
even involving them in this.
No usé las palabras "vaquero tonto" por nada
y les pido perdón a todos los gatos por haberlos
involucrado en esto.
Persona encargada de ayudar a los músicos en
la gira
Pelagic birds are birds that live on the
seas of the world and only go to land to lay their
eggs. Among them are albatrosses, alcids,
guillemots and shearwaters. Our guide on the tour
was named Debra Shearwater. Obviously she had
changed her birth name.
Los pájaros pelágicos son aves que viven en
los mares del mundo y solamente van a la tierra
para desovar. Entre ellos son los albatrós,
los álcidos, los guillemots y
los pardelas. Nuestra guía en el recorrido se
llamaba Debra Shearwater (Debra Pardela). Había
cambiado su nombre de nacimiento.
I have movies of my family and my uncle and
cousins on a beach in California in 1954.
Tengo películas familiares de mi familia y
mi tío y primas en California en 1954.
I've written more about the kindergarten in
the chapters, "The Gift," "Gone with the Water,"
and "What a Relief!" of my book Recuerdo de
Amnesia/Memory of Amnesia.
He escrito más sobre el jardín de infancia
en los capítulos "El regalo", "Lo que el agua se
llevó" y "¡Qué alivio!" de mi libro Recuerdo de
amnesia/Memory of Amnesia.
Ellos están relacionados con cigüeñas y
flamencos.
They're related to storks and flamingoes.
En realidad no tienen nidos; ponen los
huevos en la tierra.
CAGED refers to the chords C, A, G, E, and
D.
An open string is one that's played and
doesn't have a finger pushing down on it.
CAGED se refiere a los acordes C, A, G, E y
D—Do, La, Sol, Mi y Re.
Una cuerda abierta es la que se toca y que
no tiene un dedo encima presionando hacia abajo.
Solo en sueños de noche
Y otras historias
Memorias en español e inglés
Only in Dreams
at Night
and Other Stories
A Memoir in Spanish and English
Tom Cole
Only in Dreams at Night
Solo en sueños de noche
Cada vez que te tomo en mis brazos
y te aprieto fuerte
Es solo en sueños
Solo en sueños
Solo en sueños de noche
This book was started on February 1, 2022 and
finished on about March 21, 2023/Este libro se
inició el 1 de enero de 2022 y fue terminado
alrededor del 21 de marzo de 2023. Table of
Contents/Índice
1. The Little Cart
1. La pequeña carreta
2. Mort Sahl
2. Mort Sahl
3. Ronnie Ryan's Entry in the Beach
Logbook
3. Entrada de Ronnie Ryan en el registro de la
playa
4. A Going away Gift
4. Un regalo de despedida
5. Only in Dreams at Night
5. Solo en sueños de noche
6. The Curve-billed Thrasher
6. El cuitlacoche piquicurvo
7. Covid Corruption
7. Corrupción del Covid
8. Earl Rovit Letters
8. Las cartas de Earl Rovit
9. Another Website Contact
9. Otro contacto por mi sitio
web
10. John Knowlton
10. John Knowlton
11. How Dare, How Dare You Call Yourself an
American?
11. ¿Cómo, cómo puede atreverse a llamarse a sí
mismo un Americano?
12. My Blood and Others'
12. Mi sangre y la de otros
13. Fallacies and Such
13. Falacias y tal
14. A Huge Compliment
14. Un cumplido enorme
15. The Perennials
15. Los incesantes
16. Ajo, Arizona and Jim
Kjelgaard
16. Ajo, Arizona y Jim Kjelgaard
17. A Life Lister in My Dad's Childhood
Diary and More
17. Un primer avistamiento en el diario de
infancia de mi padre y más
18. Repatriating a Diary
18. Repatriando un diario
Del mismo autor/By the Same
Author
Introduction
Like the other ten bilingual autobiographies of
mine, this one was written first in Spanish. It's
a hobby and a mania of mine to write in that
language. When I have to add something already
written in English, of course, I have no choice
but to translate it into Spanish as I did with the
various letters and entries in personal diaries
that I included in the book. I hate translating,
but I always resist the temptation to use Google
Translate to change English to Spanish not only
because I'm vain enough to believe that I can
write better than it, but also because I think it
would be cheating. However, it's not cheating to
do the reverse and it has some advantages. When I
finish a chapter in Spanish, I always paste
everything into the translator. Yes, the resulting
English is awful, but I can edit it to my liking
and in the end it sounds exactly as it would had I
translated it myself and I don't get bored and I
don't have to type page after endless page.
There's one other thing I'd like to say about this
book: it seems to me that it took eons to write. I
wrote four similar books between the years 2020
and 2021, all published during the Covid plague.
This book took 14 months to write. I have no idea
why.
Introducción
Como las otras diez autobiografías bilingües mías,
ésta fue escrita primero en español. Es un hobby y
una manía mía redactar en ese idioma. Cuando tengo
que agregar algo ya escrito en inglés, por
supuesto, no tengo más remedio que traducirlo al
español como hice con las varias cartas y entregas
de diarios personales que incluí en el libro. Odio
traducir, pero siempre resisto la tentación de
usar el traductor de Google no solamente porque
soy suficientemente vanidoso para creer que
escribo mejor que el traductor, pero también
porque creo que yo estaría haciendo trampa. Sin
embargo, no es trampa hacer lo contrario y ofrece
algunas ventajas. Cuando termino un capítulo en
español, siempre pego todo en el traductor. Sí, el
inglés resultante es horrible, pero puedo editarlo
al gusto y al fin suena exactamente como lo haría
si yo lo hubiera traducido y también no me aburre
y sobre todo no tengo que teclear página tras
interminable página.
Hay otra cosa que quisiera decir sobre este libro:
me parece que duró eones para escribir. Escribí
cuatro libros semejantes entre los años 2020 y
2021, todos publicados durante la pandemia de
Covid. Este libro tardó 14 meses en escribirse. No
tengo ni idea porqué.1. The Little Cart
One Sunday in Louisville, Kentucky in 1957, my
father described to me a kind of toy cart he was
going to build for us. Instead of wheels, he
planned to use casters since he could tie a rope
to the front of the cart and pull it around in
circles with us on top. I was very excited. It was
going to be so much fun!
The next day, I went to my first grade class.
Since it was Monday, the teacher told the children
to raise their hands to take turns telling what
they had done in church on Sunday.
As usual, I felt left out because my parents were
atheists and we never went to church and so before
very long, I got tired of listening to the other
students and raised my hand.
The teacher seemed surprised and pleased to see me
raise my hand for the first time and she called
out to me:
"Well, Tommy," she said. What did you do in church
yesterday?
1. La pequeña carreta
Un domingo en Louisville, Kentucky en 1957, mi
padre me describió una clase de carreta juguete
que iba a construir para nosotros. En lugar de
ruedas, planeaba usar ruedecitas ya que podía atar
una cuerda en la parte delantera de la carreta y
jalarla en círculos con nosotros encima. Yo estaba
muy emocionado. ¡Iba a ser muy divertido!
El próximo día, yo fui a mi clase del primer curso
escolar. Ya que era lunes, la maestra dijo que los
niños levantaran las manos para decir por turnos
lo que habían hecho en la iglesia el domingo.
Como de costumbre me sentí excluido porque mis
padres eran ateos y nunca íbamos a ninguna iglesia
así que al poco tiempo, me cansé de escuchar a los
otros estudiantes y levanté la mano.
"My dad says he's going to make us a little cart!"
I told her.
"That's nice," she answered but that has nothing
to do with church.
"I know, I know..." I answered.
As I was writing this for just a second it
occurred to me that there might be a family movie
of the cart and my father pulling it with us on
top. Then I realized that I was just dreaming.
Possible? Yes, but I highly doubt it and I'm not
even going to look at the movies to find out.Don't
you believe you can read what's in their eyes.
La maestra parecía sorprendida y contenta al
verme levantar la mano por primera vez y me llamó
a mí:
—Bueno Tomacito. ¿Qué hiciste en la iglesia ayer?
—¡Mi padre dice que nos va a construir una pequeña
carreta! —le dije.
—Qué bueno —respondió. Pero esto no tiene nada que
ver con la iglesia.
—Ya lo sé, ya lo sé —contesté.
Al escribir esto por un segundo se me ocurrió que
era posible que hubiera una película familiar de
la carreta y mi padre jalándola con nosotros
montados encima. Entonces me di cuenta de que yo
estaba nada más soñando. ¿Posible? Sí, pero lo
dudo muchísimo y ni siquiera voy a mirarlas para
averiguarlo.
2. Mort Sahl
Just recently I heard that Mort Sahl, the comedian
and orator, has died at the age of 94, and I was
reminded of what he said in a talk I attended in
the early 1970s. He told us that he had been
arrested by a policeman.
“You know the kind; the kind with American flags
on both sleeves of his uniform in case he gets
shot down over Taiwan."
The audience laughed and I never forgot this. I
actually wrote a chapter where I told the
same joke about a dentist who pulled my tooth
2. Mort Sahl
Hace poco oí que Mort Sahl, el cómico y
orador, se murió a los 94 años y me acordé de lo
que dijo en una charla a la que asistí a
principios de los años setenta. Nos dijo que había
sido arrestado por un policía.
—Ustedes conocen el tipo, un tipo con banderas
estadounidenses en las dos mangas de su uniforme
en caso de que fuera derribado sobre Taiwan.
El público se rió a carcajadas y nunca se me
olvidó esto. De hecho escribí un capítulo en el
que conté el mismo chiste sobre un dentista que
sacó una muela mía y sobre su asistente ya que los
dos se vestían en banderas estadounidenses.
Donde vivo hay carritos de golf y un gran
porcentaje de ellos están adornados de no
solamente una, sino dos banderas since he and his
assistant were both dressed in American flags.
There are golf carts where I live and a large
percentage of them are adorned with not just one,
but two American flags. Whenever I see one, I know
that the person to whom the cart belongs isn't
like me at all. The mere sight of this saccharine
double dose of flags makes me cringe a bit as I
don't like expressions of nationalism or the sight
of bad literature. I am also afraid that I would
die of redneck pellagra feasting on a diet of corn
like that.
estadounidenses. Al ver uno sé que la persona a
quién pertenece el carrito no es como yo en
absoluto. La mera vista de esta empalagosa dosis
doble de banderas me estremece un poquito ya que
no me gustan expresiones del nacionalismo ni la
vista de mala literatura. Temo también que me
moriría de pelagra pueblerina festejando con una
dieta de maíz de esa manera.
3. Ronnie Ryan's Entry in the Beach Logbook
February 20th, 1981 Ronnie Ryan here.
Arrived the 13th. Arose each morning at dawn. Took
a brisk 5-mile run down the beach. Made breakfast
for the group while they slept. Washed dishes.
Scrubbed floors. Combed the beach for biological
specimens. To bed at eight. Again rose at dawn et.
etc.
Next time I come, I'm going to loll around drink
black coffee, smoke cigarettes, let the sweet sun
play on my moribund limbs, waste the dear days
doing old Sat Review original Double
Crostics, stroll to nearest Sea of Cortez3.
Entrada de Ronnie Ryan en el registro de la playa
El 20 de febrero de 1981 Ronnie Ryan aquí. Llegué
el 13. Me levantaba cada mañana al amanecer. Hice
una corrida rápida de cinco millas por la
playa. Preparaba el desayuno para los demás
sandy spot and lie by that idyllic shore with a
mindless and idiotic smile on my face while
unidentifiable (to me) birds wheel about me
singing their sweet wild songs and I chant
softly, "Heaven can wait. This is Paradise."
Tom Cole, Ronnie Ryan, Estero de Morúa, México
February 1981/febrero de 1981
mientras dormían. Lavaba los trastes y
fregaba el piso. Buscaba especímenes biológicos en
la playa. Me acostaba a las ocho. Otra vez
madrugaba etc.
La próxima vez que venga aquí me quedaré tumbada,
tomaré café negro, fumaré cigarros, sentiré los
dulces rayos del sol jugando en mis brazos
moribundos, echaré a perder los queridos días
haciendo viejas cruces dobles de Saturday Review,
daré un paseo al lugar arenoso más cercano y
acostarme a la idílica orilla con una sonrisa sin
sentido e idiota en mi cara mientras pájaros no
identificados giran a mi alrededor cantando sus
canciones dulces y salvajes mientras canto, "El
cielo puede esperar. Esto es el paraíso".
Ronnie Ryan, Betsy Wood, Bill Wood
Tempe, Arizona 1981
4. A Going away Gift
Dennis Cole
I'm reminded of an episode of a western series
Little House on the Prairie called "If I Should
Die Before I Wake" set in the plains of the USA
during the nineteenth century. There's a woman who
fakes her own death so that she can see her loved
ones before she dies. She attends her own wake.
When she was outed (or outed herself), she says
that she didn't want to have to wait until her
death to finally see her children and
grandchildren since, when she was dead, she4. Un
regalo de despedida
Dennis Cole con hematomas causadas por enfermedad
del corazón/Dennis Cole with bruising caused by
heart disease
Me acuerdo de un episodio de una serie del oeste
Little House on the Prairie titulado "Si muero
antes de despertar", ubicado en las llanuras de
EE.UU. durante el siglo diecinueve. Hay una mujer
que finge su propia muerte para que pueda ver a
sus seres queridos antes de morirse. Se asiste a
suwasn't going to be seeing anyone at all.
Well, it happens that I had a Facebook friend who
was dying and he did pretty much the same thing.
One day he sent me a message:
Tom,
As you know, I won't be around much longer, so I'm
working on a song meant to be my funeral dirge.
So I was wondering if I could email you the
lyrics, could you set it to music? I'm envisioning
an old Negro spiritual-type of song, the kind they
used to sing in the fields, to maintain a steady
cadence while they were working in the fields.
(And I don't mean to sound racist with that Negro
comment.)
I was thinking of something slow, and bluesy, and
I would do the music myself, except I can no
longer play any instruments, and I need to play
it, in order for it to click. If you'd rather not,
I understand, but if you like it you can have all
rights to it.
Lemme know if it's something you might not mind
doing, wouldja?
Dennis,
Send me the lyrics and I'll have a go at it. Maybe
I can come up with something good.propio velorio.
Al ser delatada (o al delatarse a si misma), dice
que no quería esperar hasta su muerte para ver por
fin sus hijos y nietos ya que, estando muerta, no
iba a ver a nadie para nada.
Bueno, da la casualidad de que yo tenía un amigo
de Facebook que estaba muriéndose y que hizo más o
menos lo mismo. Un día me envió un mensaje:
Tom,
Como sabes, no estaré vivo por mucho más tiempo, y
por eso estoy trabajando en una canción destinada
a ser mi canto fúnebre. Así que me preguntaba si
podría enviarte la letra por correo electrónico,
¿podrías componer la música? Me estoy imaginando
una vieja canción de tipo espiritual negro, del
tipo que solían cantar en los campos, para
mantener una cadencia constante mientras
trabajaban en los campos. (Y no quiero sonar
racista con ese comentario "negro").
Estaba pensando en algo lento y bluesero, y haría
la música yo mismo, pero ya no puedo tocar
instrumentos y necesitaría tocarlo para que
funcione. Si preferirías no hacerlo yo entenderé,
pero si te gusta la letra, puedes tener los
derechos de autor.
Tom,
I think I'm finished, but it's still got a little
herky-jerky in it. I wanna keep it simple, just a
few changes in some minor chords, nothin fancy,
because I have a little brother that might
accompany me on guitar, or I might just sing it
solo, but it changes from the lament in the first
verse, to a truncated story of my life, yada-yada.
It would be easier for me to email you the lyrics,
and I could solo it for you over the phone, so you
could get a feel for it, and make any suggestions
as to how I might clean it up.
I'm hoping you'll give me a call, if you decide to
do something with it, so I can sing it, and you
get a feel for it. So here goes:
(He adds the lyrics here.)
Really, feel free to alter any of it, to make it
flow a little better.
Thanks!
Dennis,
I like the lyrics and it occurred to me they fit a
cool melody in a song I never wrote the lyrics to.
I have to bang them around a little to fit right
but I think it works. Let me record a version
this morning and send it to you. I can call you
then and see what your original idea was.
Dime si es algo que te gustaría hacer.
¿Quieres?
Dennis,
Envíame la letra y lo intentaré. Tal vez pueda
inventarme algo bueno.
Tom,
Creo que he terminado, pero todavía cuenta con
partes que paran y empiezan de repente. Quiere que
sea sencilla con algunos cambios con acordes
menores, nada especial porque tengo un hermano
menor que me puede acompañar con la guitarra o tal
vez yo pueda cantarla solo. Cambia de una
lamentación en el primer verso a una
historia corta de mi vida,
La partitura sin el puente/The sheet music without
the bridge
etcétera, etcétera....
Sería más fácil enviarte un correo electrónico con
la letra, y luego yo podría cantártela por
teléfono, para que puedasThere’s an old spiritual
whose form fits it I
think, and I can look at that too.
Later, I wrote:
Dennis,
Here’s the link to the song. It’s not as mournful
as a dirge nor that bluesy. You have written the
lyrics and have your own idea about how the song
should sound and how it should match a melody. I
know what it’s like to have in mind one thing and
suddenly get something else.
aprenderla y hacer sugerencias respecto a cómo
puedo mejorarla.
Espero que me llames si decides a hacer algo con
esto para que yo pueda cantarla y que tú puedas
entenderla. Así que aquí está:
(Agrega la letra aquí.)
Realmente, siéntete libre de alterar cualquier
parte para que fluya un poco mejor.
¡Gracias!
Dennis,
Me gusta la letra y se me ocurrió que encaja en
una melodía genial en una canción para la que
nunca escribí la letra. Tengo que ajustarla un
poco para que encaje bien, pero creo que
funcionará.
Déjame grabar una versión esta mañana y te la
mandaré. Puedo llamarte entonces y ver cuál era tu
idea original.
Hay un viejo espiritual cuya forma le queda bien,
yo creo, y también puedo verlo.
Más tarde escribí:
Dennis, Aquí está el enlace de la canción. No es
tan triste como un canto fúnebre ni muy bluesero.
Has escrito la letra y tienes tu propia idea sobre
cómo debería sonar la canción y cómo debería
coincidir con una melodía.
Sé como es tener en mente una cosa y de repente
obtener otra cosa.Tom,
OMFG!!! I can't believe my incredible good
fortune, in asking you to arrange it for me, it's
so beautiful. How can I eer thank you? Because
I'll be able to play it at the wake we're having.
I'm so much more than impressed. I'm sitting here
with tears streaming down my cheeks, and it's
making it near impossible to type.
Thank you a gazillion times, and like I said,
you're welcome to the rights if you think there's
a demand for it. I'm going to start sharing it
around right away. Once again, what a beautiful
presentation you made for me; I have long thought
that my FB friends are very special indeed, and
you are among my most cherished.
Thank you again for such a beautiful going-away
gift.
He also later messaged me, however, that he wanted
me to change the lyrics a little bit. He had
written, "Nobody knows the bad places I've been"
and I had taken out the word "bad." Apparently for
him the fact that the places were bad was
important and so I sang and recorded that part
again and he was happy and messaged me, "You've
come through for me again!"Tom,
¡¡¡Dios Mío!!! No puedo creer mi buena fortuna al
pedirte arreglarla para mí. Es tan bella. ¿Cómo
puedo agradecerte? Podré tocarla durante el
velorio viviente que tendremos. No podría estar
más impresionado. Estoy sentando aquí con lágrimas
corriendo por mis mejillas, y es casi imposible
teclear.
Gracias un millón de veces, y como dije, eres
bienvenido a los derechos si crees que hay una
demanda para la canción. Voy a empezar a
compartirla de inmediato.
Una vez más, qué hermosa presentación me hiciste;
durante mucho tiempo he pensado que mis amigos de
FB son realmente muy especiales, y tú estás entre
los más queridos.
Gracias de nuevo por tan hermoso regalo de
despedida.
Él también me envió un mensaje, sin embargo,
diciendo que quería que yo cambiara un poquito de
la letra. Él había escrito, "Nadie sabe los
lugares malos a donde he ido" y yo había quitado
la palabra "malos." Aparentemente para él el hecho
de que los lugares era malos era importante y por
eso canté y grabé esta parte de nuevo y él estaba
contento y me envió, "¡Lo hiciste para mí otra
vez!"
There's another thing about the lyrics that
interested me and I'm sorry I didn't tell him.
They were the words "There's nothing that I would
change." I should have told him that I wish I
could use those words. Having lived a life without
regrets is a good thing.
One day, as I was walking down the canal, my phone
rang. It was Dennis and we chatted about the song
and I was able to tell him how happy I was that he
liked it. I don't know when the wake took place.
Perhaps I should have attended, but it was during
Covid and he lived over in California. I'm content
with having done a good thing.
Hay otra cosa respecto a la letra que me
interesaba y lamento no habérsela dicho. Eran las
palabras "No hay nada que cambiaría." Debería
haberle dicho que yo quisiera poder usar esas
palabras. Haber vivido una vida sin remordimientos
es buena cosa.
Un día, mientras caminaba por el canal, sonó mi
teléfono. Era Dennis y hablamos sobre la canción y
pude decirle lo feliz que estaba de que le gustara
la canción. No sé cuándo tuvo lugar el velatorio.
Tal vez yo debería haber asistido, pero fue
durante Covid y él vivía en California. Estoy
contento con haber hecho algo bueno.
5. Only in Dreams at Night
Lee Marvin singing "I was Born under a Wandering
Star" in the movie Paint Your Wagon
Years ago I came across a song sung by Lee Marvin
in the movie Paint Your Wagon. It was titled "I
was Born under a Wandering Star." Marvin sings it
really really low, and even though he wasn't a
singer but an actor, his performance was
excellent. He sings the song as he walks around an
Old West town.
Around 2017, I wrote a song that reminded me of
Marvin's even though the two weren't actually very
similar. Well, like mine, his had what is called a
"Part A" and then a bridge, although the bridge in
my song sounds more like a chorus that contains
the title of this book.
I remember often walking around my neighborhood
silently singing my song and one day, having
finished the lyrics, I wrote the sheet music you
see in this chapter. I also recorded
5. Solo en sueños de noche
Lee Marvin cantando "I was Born under a Wandering
Star" en la película Paint Your Wagon
Hace años me topé con una canción cantada por Lee
Marvin en la película Paint Your Wagon. Fue
titulada "I was Born under a Wandering Star".
Marvin la canta en voz muy pero muy baja y aunque
no era un cantante sino un actor, su
interpretación era excelente. Canta la canción
mientras anda por un pueblo del oeste.
Alrededor de 2017, compuse una canción que me
recordaba a la de Marvin a pesar de que las dos no
eran en realidad muy semejantes. Bueno, como la
mía, la suya contaba con lo que se llama en inglés
una "parte A" y luego un puente aunque el puente
de mi canción suenathe song and it became part of
my album, Leitmotif.
At first, the title of this book had a joke name
The Skies are Lies and Full of Flies. (Unlike in
Spanish, the title rhymes in English although it
doesn't make any sense in either language.) And
so, of course, one day it occurred to me that I
really needed a new name for the book and that's
when my song came to mind. I wanted my twin
brother to paint something for the cover, but
instead he sent me a picture of his dachshund
Skippy sleeping in his basket, and that's what you
see on the cover.
Changing the title also provided some advantages
for the final product. The title change offered me
the opportunity to tell about my song and Lee
Marvin's as well. What's more, it also made it
possible to include more sheet music, pictures of
my Leitmotif album, and a photo of Skippy.más
como un coro con el título de este libro. Me
acuerdo de haber paseado a menudo por mi vecindad
cantando mi canción silenciosamente y un día, al
terminar la letra, escribí la partitura que se ve
en este capítulo. También grabé la canción y llegó
a ser parte de mi álbum, Leitmotif.
Al principio, este libro tenía
un nombre de broma: Los cielos son mentiras y
llenos de moscas. (A diferencia del español, rima
en inglés aunque no tiene sentido en ninguno de
los dos idiomas.) Así que por supuesto, un día se
me ocurrió que necesitaba nuevo nombre para
el libro y fue entonces cuando me vino a la mente
mi canción. Quería que mi hermano gemelo pintara
algo para la portada, pero en lugar
de eso, me envió una foto
de su perro salchicha Skippy durmiendo y esa es la
que Ud. ve en la portada.
Cambiar el título también me proporcionó algunas
ventajas para el producto final. El cambio de
título me ofreció la oportunidad de contar sobre
la canción de Lee Marvin y la mía tal como incluir
más partitura, imágenes de mi
As I have written several times, I don't think
there's anything wrong with scrapbooks and I don't
care if my book has that appearance. In
fact, take a look at the subtitle of another
bilingual autobiography of mine: Memory of
Amnesia, A Scrapbook. May I take this opportunity
to recommend it as your next reading project
if you haven't read it yet?álbum Leitmotif, y una
foto de Skippy.
Como he escrito varias veces, no creo que haya
nada de malo en álbumes de recortes y no me
importa si mi libro tenga tal apariencia. De
hecho, eche un vistazo al subtítulo de otra
autobiografía bilingüe mía: Recuerdo de amnesia,
Un álbum de recortes. ¿Puedo aprovechar esta
oportunidad de recomendar ese libro como su
próximo proyecto de lectura si todavía no la ha
leído?
Cada vez que te tomo en mis brazos
y te aprieto fuerte
Es solo en sueños
Solo en sueños
Solo en sueños de noche
Frankie, el perro salchicha de mi hermano
gemelo durmiendo. Frankie era un angelito
del cielo./Frankie, my brother's dachshund
sleeping. Frankie was a little angel from
heaven.6. The Curve-billed Thrasher
Cacti in my back yard/Cactus en mi patio trasero
A couple of years ago I went to the backyard of my
house on the edge of the golf course here in Sun
Lakes, Arizona. There are three huge cacti there
almost 30 feet tall. Birds like to nest in them.
They bore with their beaks to create a burrow—a
nest inside the cactus—where they can lay eggs and
raise their chicks. You can see many circular nest
holes in the
6. El cuitlacoche piquicurvo
Cactus en mi patio trasero/Cacti in my back yard
Hace un par de años fui al jardín trasero de mi
casa al borde del campo de golf aquí en Lagos del
Sol, Arizona. Hay tres cactus enormes allí de casi
30 pies de altura. A los pájaros les gustan anidar
en ellos. Agujerean con sus picos para crear una
madriguera, un nido dentro del cactus, donde
pueden ovar y criar a los pollitos. Se pueden ver
muchossurface of the cacti and from one of these
hung and swung a curved-billed thrasher from a
plastic thread. One end of the thread was hooked
on a thorn at the edge of a hole and the other was
caught on the bird's ankle. I recognized the bird
because I had seen it before. It was
unusually small.
A different and injured curve-billed thrasher that
I rescued a few years back/Otro cuitlacoche
piquicurvo que estaba herido y que rescaté hace
unos pocos años
He was struggling against the thread and while he
was swinging from it, he banged himself against
the prickly spines of the cactus.
I went for my little turquoise bench and stood on
it trying to grab the bird. He, however, got
scared and flew up with the thread still caught on
his leg and disappeared into the convenient nest
hole.
agujeros de nido circulares en la superficie de
los cactus y de uno de estos colgaba y se
columpiaba un cuitlacoche piquicurvo
enganchado en un hilo de plástico. Un extremo
El hilo que estaba enganchado en la pata del
pájaro/The very thread that was stuck on the
bird's foot
del hilo estaba enganchado en una espina al borde
de un agujero y el otro enganchado en el tobillo
del pájaro. Reconocí al pájaro porque lo había
visto antes. Era inusualmente pequeño. Él
forcejeaba contra el hilo y al columpiarse, se
estaba golpeando contra las espinasThe neighbor
next door saw what was going on and came over
smoking a cigar. It so happened that he and his
wife were bird lovers and fed them every day until
their backyard was full of pigeons. His wife one
day years ago told me that she didn't want to feed
the local feral cat because she didn't want it to
eat the birds. That's why from then on I was the
one who fed it.
\\\\\\
My back yard from the golf course/Mi patio trasero
desde el campo de golf
One day, I found out that my neighbor, the wife of
the cigar smoker, had caught the cat along with a
bunch of its kittens and had called one of those
organizations that rescues animals. They took the
cat to their sanctuary and found
puntiagudas del cactus. Fui por mi pequeño banco
de color turquesa y me paré encima tratando de
agarrar al pájaro. Él, sin embargo, se asustó y
voló arriba con el hilo todavía enganchado en su
pata y desapareció en el conveniente agujero de
pájaro.
El vecino al lado vio lo que estaba pasando y se
presentó fumando un puro. Daba la casualidad de
que él y su esposa eran amantes de las aves y les
daban de comer todos los días hasta que su jardín
trasero se llenó de palomas. Su esposa un día hace
años me dijo que no quería darle de comer a la
gata salvaje local ya que no quería que comiera a
las aves. Por eso, desde entonces fui yo el
que le daba de comer.
El ave estaba columpiando del agujero de pájaro
circular a la izquierda./The bird was swinging
from the circular nest hole on the left.families
who wanted the kittens as pets. Then they returned
the spayed cat to the carport of my house and I
continued to feed it.
Now, unfortunately, the cat food has attracted
skunks that come to my carport to eat both day and
night. It has become a problem as skunks often
carry rabies and in addition to that I don't want
to get sprayed. They say that it's really
horrible. I take some comfort in knowing that only
one person has died of rabies in this state in the
last 41 years.
But I digress.
The neighbor with the cigar left when he saw that
I could no longer rescue the bird. I also left,
but in a little while I returned to see the bird
hanging there as before and empaling itself upon
the thorns. This time I managed to catch the
animal. I cooled him off with water
and poured a little into his mouth. It was
difficult
My back yard/Mi patio trasero Skunks eating
cat food/Zorrillos comiendo comida para gatos
Un día me enteré de que mi vecina, la esposa del
fumador de puros, había atrapado a la gata junto
con sus gatitos y llamado a una organización de
personas que rescatan a los animales. Ellas
llevaron a la gata a su santuario y encontraron
familias que querían tener los gatitos como
mascotas. Luego devolvieron la gata esterilizada a
la cochera de mi casa y continué dándole de comer.
Ahora, desafortunadamente la comida para gatos ha
atraído a zorrillos que vienen a mi cochera para
comer durante el día tal como de noche. Ha
resultado a ser un problema ya que los zorrillos a
menudo llevan la rabia y además no quiero
que me rocíen. Se dice que es sumamente horrible.
Me consuela un poquito al saber que solamente una
sola persona se ha muerto de la rabia en este
estado durante los últimos 41 años.
Pero estoy divagando.
El vecino con el puro se fue al ver que ya no
to remove the thread around its ankle. I had
to put a pin under it and lift it up so I could
use scissors to cut it off. I then put the bird in
a cardboard box so it could recover.
I released it the next day and found it
didn't fly very well anymore and once I caught the
feral cat stalking it and scared her away. Later I
would see that unusually small curve-billed
thrasher in my back yard as healthy as ever.
podía rescatar al ave. Yo también me fui,
pero al poco tiempo volví para ver al animal
columpiándose allí como antes y empalándose contra
las espinas. Esta vez logré atrapar al animal. Lo
refresqué con agua y vertí un poquito en su boca.
Era difícil quitar el hilo alrededor de su
tobillo. Tenía que poner un alfiler debajo y
levantar el hilo para que pudiera usar tijeras
para cortarlo. Puse el pájaro en una caja de
cartón para que pudiera recuperarse.
Lo solté al día siguiente y descubrí que ya no
volaba muy bien y una vez vi a la gata salvaje
acechándolo y la asusté. Más tarde vería a ese
cuitlacoche piquicurvo inusualmente pequeño en mi
patio trasero tan saludable como siempre.
¡No se preocupe! No es él.
Don't worry! It's not him!
Es una foto de otro cuitlacoche piquicurvo
diferente muerto el 30 de junio de 2018 It's
another different curve-billed thrasher dead
on June 30, 2018
7. Covid Corruption
Two days ago while looking for postage stamps
inside my wallet, I found a piece of paper. At
first I thought it was what was left of my
stamps—a sheet of paper with maybe the last one
stuck to it, and so I took it out only to find
that it was a copy of my proof of vaccination
against covid.
I always carried it with me and had also put the
original card inside my passport so I could travel
to Iceland, England, and the Faroe Islands. I
traveled through Europe and the USA for a whole
month, and no one ever asked me to show it to
them. Come to think of it, when I signed up for
the tour of England my travel agent asked me if I
had been vaccinated since there was a very strict
rule, and I said yes—that I had had my fourth shot
(my first booster) but she wasn't interested in
seeing the actual document to verify that what I
had told her was the truth. It was I who placed
importance on this document—not any official.
Ever.
I even had a copy on my cell phone and another on
my website. I had hesitated a little before
putting it online because when I had my first
vaccine they warned me not to share the document,
not to make it available to anyone. I remember
having asked myself, "Why am I the7. Corrupción
del Covid
Hace dos días en busca de estampillas postales
dentro de mi cartera, encontré una hoja de papel.
Al principio creía que era lo que quedaba de mis
estampillas, una hoja de papel con tal vez la
última pegada en ella y por eso la saqué solamente
para ver que era una copia de mi prueba de
vacunación contra el Covid.
Siempre la llevaba conmigo y también había puesto
la tarjeta original dentro de mi pasaporte para
que pudiera viajar a Islandia, Inglaterra, y las
Islas Feroe. Viajaba por Europa y EE.UU. por un
mes entero y nadie nunca me pidió que se la
enseñara. Ahora que lo pienso, al inscribirme en
el recorrido de Inglaterra mi agente de viaje me
preguntó si había sido vacunado ya que había una
regla muy estricta y le dije que sí, que había
tenido mi cuarta vacuna (la segunda de refuerzo),
pero a ella no le interesaba ver el verdadero
documento para averiguar que lo que le había dicho
era la verdad. Fui yo el que creía en la
importancia de este documento a diferencia de
cualquier oficial. Nunca.
Incluso tenía una copia en mi celular y otra en mi
página web. Había dudado un poquito antes de
ponerla en linea ya que al tener mi primera vacuna
me advirtieron que yo noone who has to be so
doggoned careful? I'm not the one who created a
document that my cat could counterfeit if he had a
spare five minutes in his busy day."
Here's the card. Bon appetit and note that the sky
hasn't fallen yet. What a relief! A kind fate has
delivered us from the cataclysm that I willfully
tempted, from the dizzying fall from the crag upon
whose razor's edge I dared to dance my mad
jig.
But wait a minute! How could I have forgotten? My
challenge is incomplete without the following, the
proof of my fifth vaccination:compartiera el
documento con otra persona, que no lo hiciera
disponible a nadie. Recuerdo haberme preguntado:
"¿Por qué soy yo el que tiene que ser tan
obstinadamente cuidadoso?" No fui yo el que creó
un documento que mi gato podría falsificar si
tuviera cinco minutos libres durante su día
ajetreado."
Aquí tiene Ud. la tarjeta (a la izquierda). Buen
provechito y note que todavía no se ha caído el
cielo. Qué alivio. Un destino amable nos ha
rescatado de la hecatombe que tenté, de la caída
del risco sobre cuyo filo agudo me atrevía a
bailar mi danza loca.
Momento. ¿Cómo se me podría haber olvidado? Mi
reto queda incompleto sin lo siguiente, la
prueba de mi quinta vacuna:
Qué milagro. De alguna manera el pollito pequeño
Henny Penny está en su cielo y todo todavía está
bien en el mundo.
Miracles. Somehow Chicken Little is still
in His heaven and all's right
with the world.
I was going to title this chapter "Covid Fraud" as
I have experienced so many fraudulent things
during the plague. I also thought the reader would
be surprised to find out that it wasn't about the
belief in the well known and idiotic conspiracy
theory—that it wasn't the writing of one of the
loons who deny the existence of this disease. I
also liked the idea that those fruitcakes would be
disappointed to learn that their nonsense hadn't
been supported by my chapter. My brother told me,
however, that other readers weren't even going to
read a chapter with such a title, and so I changed
my mind.
But let me continue. In the middle of the
Iba a titular este capítulo "El fraude del Covid"
ya que he experimentado tantas cosas fraudulentas
durante la pandemia. También creía que el lector
estaría amenamente sorprendido al enterarse de que
no trataba de la creencia en la bien conocida y
ridícula teoría de la conspiración del Covid, que
no era la escritura de uno de los dementes que
niegan que exista esta enfermedad. También me
gustaba la idea de que los chiflados estarían
decepcionados al saber que sus tonterías no habían
tenido apoyo en el capítulo. Mi hermano me dijo,
sin embargo, que otros lectores ni siquiera iban a
leer un capítulo con tal título y por eso cambié
de idea.
Pero permítame continuar. En plena pandemia un
vecino me llamó diciendo que alguien se había
muerto y que la familia necesitaba un cantante
para su servicio memorial en el bar del barrio.
El vecino me había informado varias veces antes de
otras actuaciones disponibles y gané un poquito de
dinero y tuve la oportunidad de interpretar. Esta
vez, sin embargo, no iba a aceptar la invitación
ya que ni siquiera había tenido mi primera vacuna.
De hecho, aluciné al saber que el bar estaba
abierto. Cuando le dije porqué no iba a actuar, me
dijo:
—Mierda. Covid nomás se inventó para que Trump ya
no pueda ser el presidente.plague, a neighbor
called me saying that someone had died and that
the family needed a singer for their memorial
service in the neighborhood bar. The neighbor had
informed me several times before of other
available performances and I earned a little money
and had the opportunity to play. This time,
however, I wasn't going to accept the invitation
since I hadn't even had my first vaccination. The
fact is, I was stunned to find out that the bar
was open. When I told him why I wasn't going to
perform, he told me:
"Bullshit. Covid just was made up so Trump can't
be president anymore."
I have a quarantine ponytail and one day I went to
the haircutter and she didn't want to wear her
mask and so I left. I went to the post office with
a package that I was going to send. The mail
ladies didn't have their face masks on, and I
left. I could hear one say:
"Oh, no. He's mad!"
This was a post office located inside a hardware
store. In the others, employees obeyed rules
regarding face masks. I wasn't angry because I
feared contracting the plague so much as because I
was sick of the mere sight of this obvious and
ubiquitous fraud.
At Safeway, a nearby supermarket, a lecture could
be heard from a loudspeaker advising us to wear
our masks and proudly asserting that all
Yo tengo una cola de caballo de cuarentena y un
día fui al peluquería y la peluquera no quería
usar su tapabocas, así que me fui. Fui a la
oficina de correo con un bulto que iba a enviar.
Las carteras no tenían sus cubrebocas puestos y me
fui. Podía oír a una decir:
—Oh, no. ¡Está enojado!
Era una oficina de correo ubicada dentro de una
ferretería. En las otras, los empleados obedecían
reglas respecto a las mascarillas. Yo no estaba
enojado porque temía contraer la pandemia tanto
como porque estaba harto de la mera vista de este
fraude obvio y ubicuo.
En Safeway, un supermercado cercano, se podía oír
desde un altavoz un sermón avisándonos que
usáramos nuestros tapabocas y afirmando con
orgullo que todos los empleados usaban los suyos.
Era una regla muy estricta. Sin embargo, no era
cierto; era un fraude. El carnicero (y otros) no
estaban obedeciendo la regla. Yo llamé a la tienda
por teléfono y la mujer que contestó me dijo que
si yo no podía darle el nombre del carnicero, no
podría hacer nada. Le dije que nomás tenía que ir
a la carnicería para ver quién era, pero ella me
colgó. Llamé de nuevo esta vez a la farmacia y
ellos estaban de acuerdo conmigo y me enviaron a
la mujer cuyo trabajo era averiguar que todos
estuvieran obedeciendo la regla. Al oír lo que me
había dicho la otra mujer y queemployees wore
theirs. It was a very strict rule. However, it
wasn't true; it was a fraud. The butcher and (and
others) weren't obeying the rule. I called the
store on the phone and the woman who answered told
me that if I couldn't give her the name of the
butcher, she couldn't do a thing. I told her that
she just had to go to the butcher shop to see who
he was, but she hung up on me. I called again, the
pharmacy this time, and they agreed with me and
transferred me to the woman whose job it was to be
sure that everyone was obeying the rule. Upon
hearing what the other woman had told me and that
she had hung up on me she got angry and told me
that she was going to confront her about it, but I
would never know what happened.
My sister attended her college reunion in the
middle of the plague and there was a lobster
dinner inside a New England diner and not all of
her classmates bothered to wear a mask. When she
complained, the woman in charge told her, "We have
to respect the mask choices of others."
"Oh yes," my sister replied. Just as we don't
respect simple safety rules and our responsibility
not to put others in danger?"
She told me that one of those who had dinner
without her mask found out that she had contracted
Covid and sent the others a noteme había colgado,
se enfadó y me dijo que iba a confrontarla al
respecto, pero yo nunca iba a saber lo que
sucedió.
Mi hermana asistió a su reunión universitaria de
la clase de 1972 en plena pandemia y había una
cena de langosta en el interior de un restaurante
de Nueva Inglaterra y no todos de sus compañeros
de clase se molestaron en usar una mascarilla. Al
quejarse mi hermana, la mujer cargada le dijo:
—Tenemos que respetar las elecciones de los demás
en cuanto a las mascarillas.
—Oh, sí—contestó mi hermana. ¿Cómo no
respetamos las reglas sencillas de seguridad y el
deber de no poner a los demás en peligro?
Ella me dijo que una de los que cenaron allí sin
su tapabocas se enteró de que había contraído
Covid y les envió a los demás una nota
disculpándose por no haberlo usado. ¿Por qué?
Bueno, bien podría haber sido por haber matado a
un compañero o dos de clase, pero me quejo por
nimiedades.
En el verano de 2022 fui a Europa y hice un
recorrido por Inglaterra con la empresa de tours
Trafalgar. Teníamos un guía increíble, un inglés
de tal vez treinta años como mucho. Él parecía
haber leído cada libro de la historia del país y
al pasar un edificio en cualquier ciudad inglesa
nos decía sobre quién había vivido allí y lo que
él o ella había hecho en la historia junto con lo
apologizing for not wearing it. Why? Well, it
could easily have been for having killed a
classmate or two. But I quibble.
In the summer of 2022 I went to Europe and did a
tour of England with the Trafalgar tour company.
We had an amazing guide, an English guy maybe
thirty years old at most. He seemed to have read
every history book in the country and as we passed
a building in any English city he would tell us
about who had lived there and what he or she had
done in history along with what their ancestors
and descendants did.
I had booked my seat on the tour in large part
because I had seen the advertisements and videos
from Trafalgar which promised that on board every
bus on all tours was a Wellness Director who was
there to ensure that passengers had the maximum
possible protection against Covid. It was
reassuring since friends of mine told me that
acquaintances of theirs had contracted the disease
in Europe and had to live in a "Covid Hotel" for
something like two weeks before they could return
to the US. I also knew if I contracted Covid, I
would be kicked off the bus and out of the tour
itself and that would be a first class disaster.
Thank goodness we had a Wellness Director.
The Director, however, would turn out to be
different from what I expected. He was aque
hicieron sus antepasados y descendientes.
Yo había reservado mi asiento en la gira en gran
parte porque había visto los anuncios y videos de
Trafalgar que prometían que a bordo cada autobús
en todas las giras estaba un Director de Bienestar
que iba a estar allí para asegurar que los
pasajeros tuvieran la máxima protección posible
contra el Covid. Era confortante ya que amigos
míos me dijeron que conocidos suyos habían
contraído la enfermedad en Europa y tenían que
vivir en un "Hotel del Covid" por algo así como
dos semanas antes de poder regresar a EE.UU. Yo
sabía también que si contraería el Covid me
botarían del autobús y de la gira en sí y eso
sería un desastre de primera. ¡Gracias a Dios que
teníamos un Director de Bienestar!
El director, sin embargo, resultaría ser diferente
de lo que esperaba. Él era un noruego que nos
ponía algunas gotas de alcohol en las palmas al
subirnos y bajarnos cada vez que paraba el
autobús. Eso era su estrategia para protegernos
del Covid. Por supuesto, todo el mundo había
aprendido hace mucho tiempo que así no se
propagaba el virus; se propagaba por el aire y
daba la casualidad de que el director tampoco no
se molestaba en usar su mascarilla debidamente.
Andaba con su nariz destacando y la boca no
cubierta. Había una pareja queNorwegian who put a
few drops of alcohol in our palms each time we got
on and off the bus. That was his strategy to
protect us from Covid. Well, all of us had learned
a long time ago that this wasn't how the virus
spread; it was airborne, and it just so happened
that the Wellness Director didn't bother to wear
his mask properly either. He walked around with
his nose sticking out and his mouth uncovered.
There was a couple who always wore their masks and
when they got off one day, I heard the man ask the
so-called Wellness Director, "Is that the correct
way to wear a mask?"
The director just smiled.
Of course, we all had also learned something else
back then. It was that there were people who
didn't wear masks or if they had to wear them they
refused in defiance to do so properly—their noses
sticking out in recalcitrance. Perhaps they were
behaving this way because of a belief in some
conspiracy theory that was going to rob them of
their fweedum. This kind of person and this kind
of behavior became a pretty hackneyed cliché that
all of us could easily recognize a mile away. So I
wondered, "How can a welfare director not know
this?"
It seemed incredible that he didn't, and that's
why I believed that he had to be one of those very
people, those who are profanely called maskholes
or covidiots by everyone else. Oh,
siempre usaba sus cubrebocas y al bajarse un día
oí al hombre preguntar al supuesto Director de
Bienestar:
—¿Es la manera correcta de usar una mascarilla?
El director solamente sonrió.
Bueno, todos también habíamos aprendido otra cosa
en aquel entonces. Era que había personas que no
usaban mascarillas o si tenían que usarlas se
negaban en desafío a hacerlo debidamente, sus
narices sobresaliendo en obstinación y tal. Quizá
se hayan comportado así debido a una creencia en
alguna teoría de conspiración que les iba a robar
su ¡liberthdath! Esta clase de persona y esta
clase de comportamiento era algo bastante
trillado, un cliché que todo el mundo podía
reconocer a la legua. Por eso me preguntaba,
"¿Cómo puede ser que un Director de Bienestar no
sabe esto?" Parecía mentira que él no lo supiera y
por eso creía que él tenía que ser una de esas
mismas personas, las que se llaman profanamente en
inglés maskholes o covidiots (los culobocas o los
covidiotas) por los demás. A propósito, ¿quién no
habrá tenido su vacuna? Correcto. Los mismos
manifestantes irresponsables. No es de extrañar
que EE.UU. haya tenido un millón de muertes y la
India, con toda su pobreza y 1.500 millones de
personas (tres veces la población de EE.UU.), solo
alrededor
and by the way, who will not have had their
vaccine? Correct. The same protesters. No wonder
the U.S. has had one million deaths and India has,
with all its poverty and 1.5 billion people (three
times the population of the US), only about half
of that. But again, I quibble.
Anyhow, if the bus stopped five times during a day
it would be 41 passengers times 2 (on-and-off
encounters) times 5 = 410 maskless face-to-faces
per day.
I confess that I finally lost my temper and yelled
at the Wellness Director. He said, "It'll never
happen again." and I realized that perhaps he
wasn't acting in defiance; he was simply a
numbskull. Anyhow, I regret having yelled at him
even though he so badly needed the wakeup call. I
could have just told the guide to fix things. He
outranked the so-called Wellness Director, but I
was so fed up with having to witness the same
fraud again and again and after I paid $4,000 for
the trip! I felt completely betrayed. Ultimately,
the gravity of the matter became obvious when two
passengers contracted Covid and were kicked off
the bus and off of the tour. It can't be said that
the Wellness Director was the one who had infected
them, although he could well have been an
asymptomatic carrier, but at the same time we
can't say the two people contracted the virus
despite Trafalgar's best efforts.de la mitad de
eso, pero otra vez me quejo por nimiedades.
De todas maneras, si el autobús paraba cinco veces
durante un día serían 41 pasajeros por 2
(bajándose y subiéndose) por 5 = 410 cara-a-caras
sin mascarilla al día.
Confieso que finalmente perdí los estribos y le
grité al director. Él dijo: "Nunca volverá a
suceder" y me di cuenta de que tal vez no estaba
actuando en desafío; simplemente era un zoquete.
De todos modos, me arrepiento de haberle gritado a
pesar de que necesitaba tanto la llamada de
atención. Podría haberle dicho al guía que
arreglaría las cosas. Superaba en rango al llamado
Director de Bienestar, pero yo estaba tan harto de
tener que presenciar el mismo fraude
repetidas veces, después de que pagué $4,000
por el viaje. Me sentía traicionado.
Al final, la gravedad del asunto llegó a ser obvio
cuando dos pasajeros contrajeron el Covid y fueron
botados del autobús y de la gira. No se puede
decir que fuera el Director de Bienestar el que
les había contagiado aunque bien podría haber sido
un portador asintomático, pero al mismo tiempo no
podemos decir que las dos personas
contrajeron el virus a pesar de los mejores
esfuerzos de Trafalgar.
8. Earl Rovit Letters
On April 23, 2013, nearly five years before his
death, I sent Earl Rovit a letter recounting my
childhood memories of him, his wife, and their
home on a hill in Kentucky in 1955 or 1956. He
responded immediately and I wrote about it in my
book Memory of Amnesia. I put the letters on my
website.
On Aug 26, 2019, at 11:06 AM,
K.G. Anderson
Hi Tom,
Just wanted to thank you
for the wonderful web page about my cousin Earl
Rovit.8. Las cartas de Earl Rovit
El 23 de abril de 2013, casi cinco años antes de
su muerte, le envié a Earl Rovit una carta en la
que conté mis recuerdos de niño de él, su esposa y
su casa encima de una colina en Kentucky en 1955 o
1956. Él respondió de inmediato y escribí sobre
esto en mi libro Recuerdo de amnesia. Puse las
cartas en mi página web.
El 26 de agosto de 2019, a las 11:06 AM,
K.G. Anderson
Hola Tom,
Nada más quería darle las
gracias por la maravillosa página web sobre mi
primo Earl Rovit.
Buddy was the son of my grandmother’s sister; I
didn’t meet him until I was in my 20s, attending
Columbia Journalism School. He lived just a few
blocks from me in an apartment near the Flatiron
Building. Had me over for brunch one morning and
introduced me to croissants from the local
patisserie. I think he was a bit sad that I was
studying for a career in journalism. I kept in
touch with him over the years and he was
encouraging of my work as a humor columnist and a
science fiction writer (though my bread and butter
remained journalism and technology writing). I
have to admit, what I loved most about him was the
way his elegant use of language puzzled my mother.
What a life he lived! Thank you for posting his
letters.
All the best,
Karen
Karen,
It was with some grateful relief that I read your
letter. You see, after I posted that link on the
site, I wondered whether it was the kind of thing
that was appropriate. I feared it might be
perceived as a little too much about me for good
taste. I thought then, “Oh, well. The people on
the site will better know what’s fitting to post.
And it was an interesting story."
Buddy era el hijo de la hermana de mi
abuela; no lo conocí antes de tener veintitantos,
cuando yo estaba asistiendo a la Escuela de
Periodismo de Columbia. El vivía solamente a unas
cuantas cuadras de mí en un departamento cerca del
Edificio Flatiron. Una mañana me invitó a almorzar
y me dio a conocer por primera vez los croissants
de la pastelería local. Creo que estaba un poquito
decepcionado de que yo estuviera estudiando
periodismo.
Mantuve contacto con él a lo largo de los años y
él me alentó en mi trabajo como columnista de
humor y escritora de ciencia ficción (aunque mi
pan de cada día seguía siendo el periodismo y la
escritura de tecnología). Tengo que confesar que
lo que más me gustaba de él era la manera en que
su uso elegante del idioma confundía a mi
madre.
¡Qué vida vivió! Gracias por agregar sus cartas.
Con todos mis mejores deseos,
Karen
Karen,
Fue con gran alivio leer tu carta. Verá, al
agregar ese enlace en el sitio, me preguntaba si
hacerlo era adecuado. Temía que pudiera
considerarse que trataba demasiado sobre mí.
Anyhow, thank you so much.
It’s good to see you’re carrying on his literary
tradition at least with regard to the fiction.
It’s funny that his manner of expression confused
your mom.
I, too, am a science fiction writer of sorts; my
work has been rejected by some of the biggest and
most prestigious magazines and publishing houses
in the nation. I have right now an SF story newly
submitted for publication called "The Sluggards."
It's on its fourteenth trip out, but I still wax
optimistic. One day...
I think the letter I wrote to Buddy shows the good
vibes he left that lasted 60 plus years.
At any rate, I really appreciate your contacting
me.
Yours,
Tom
Tom,
Please keep in touch around the SF. I’d love to
see where you get the story published. I’m just
starting to edge out of the semi-pro into the pro
markets, but haven’t sold to Asimov’s, S&SF or
Analog yet. I have a story coming out in Galaxy’s
Edge (Mike Resnick’s magazine) sometime in the
next six months. Seattle, where
Luego, me dije, "Bueno, la gente en el sitio va a
saber mejor que yo lo que es apropiado para poner
ahí". También era una historia interesante.
De todos modos, muchísimas gracias.
Qué bueno es saber que estás continuando y
siguiendo tu tradición literaria — por lo menos
respecto a tu ficción. Es chistoso que su manera
de expresarse desconcertaba a su madre.
Yo también soy una especie de escritor de ciencia
ficción; mis obras han sido rechazadas por algunas
de las empresas editoriales más respetadas del
país.
Recientemente he enviado para publicación una
historia de ciencia ficción llamada "The
Sluggards." Es su décimo cuarto viaje rumbo
a una casa editorial, pero todavía tengo
optimismo. Algún día...
Creo que la carta que envié a Buddy muestra las
buenas vibraciones que él dejó que para mí y que
duraron más de 60 años.
De todas maneras, verdaderamente te agradezco por
haberme contactado.
Atentamente,
Tom
I’ve been for the past 30 years, is a real hotbed
of speculative fiction.
Cheers,
Karen
My reply:
You bet.
On Aug 26, 2019, at 5:28 PM,
Thomas Cole
Karen,
It occurred to me that in mentioning semi-pro and
so on that you possibly might have missed my joke.
I proudly said I had been REJECTED by the biggest
and best. Har.
I’m writing my fourteenth book, but only three
have been professionally published—grammar books
all by Prentice Hall and University of Michigan
press and still in print.
Nobody buys my fiction. I vanity press with
CreateSpace for fun. Mostly essays and memoir.
It’s a hobby.
I mention this is case you’re disappointed when
you don’t get news of my big sale with Analog or
something.
If you got the joke, please disregard.
Yours,
TomTom,
Por favor manténte en contacto en cuanto a la
ciencia ficción. Me encantaría saber dónde se
publicará. Estoy empezando a salir de semi-pro y
entrar en los mercados de los pros, pero todavía
no he vendido nada a La Revista de Asimov, Ciencia
y Ciencia Ficción o Analog. Una historia mía va a
ser publicada dentro de seis meses en Galaxy's
Edge (la revista de Mike Resnick). Seattle, donde
he estado viviendo los últimos treinta años es un
verdadero semillero de ciencia ficción.
Ciao
Karen
Mi respuesta:
¡Cómo no!
El 26 de agosto de 2019, a las 5:28 PM,
Thomas Cole
Karen,
Se me ocurrió que al mencionar semi-pro y tal que
posiblemente no hubieras pillado mi broma. Dije
orgullosamente que las mejores casas editoriales
RECHAZARON mis obras. Ja ja.
Estoy escribiendo mi libro número catorce, pero
solamente tres han sido publicados
profesionalmente: libros de gramática, todos
Tom,
In order to get accepted, you have to get
rejected. I am running 1 sale to 8 rejections!
Joke, yes, but black humor!
Karen
Flatiron Building, New York City por Prentice
Hall y la Empresa de la Universidad de Michigan y
todavía se venden.
Nadie compra mi ficción. Publico con CreateSpace
para divertirme. Generalmente son ensayos y
memorias. Es un pasatiempo.
Menciono esto en caso de que estés decepcionada
cuando no recibas noticias de mi gran venta con
Analog u otra revista semejante.
Si entendiste la broma, por favor prestes atención
a esto.
Atentamente,
Tom
Tom,
Para ser aceptado, uno tiene que ser rechazado.
Ahora tengo una sola venta por cada ocho
rechazos. Una broma sí, ¡pero humor negro!
Karen
Edificio Flatiron, Nueva York, Nueva York9.
Another Website Contact
Hello Tom!
Before I write any further I would love to give
you an immense “THANK YOU!” My name is
Jack. Leo Ryan was my father and my
mother is Chuchula. My girlfriend found your
website about a week back. I have questions I
would love to ask. It's impressive that you have
given the time to share these memories. I have
fond memories of Bill and Betsy Wood and Charlie.
I remember their wonderful place in Flagstaff and
many more things. When my father passed away
I was left with a few things. One of which
was a photo album that has similar pictures. The
letters you posted that my father wrote about
Botswana are a joy to read and I was wondering if
there is more?
Jack was born in Botswana, the son of a family
friend of ours. "Ronnie Ryan's Beach Logbook
Entry," chapter number three of this book,
deals with Ronnie Ryan who was the9. Otro
contacto por mi sitio web
¡Hola, Tom!
Antes de escribir más, quisiera darle un inmenso
"Gracias!" Me llamo Jack. Leo Ryan era mi padre y
mi madre es Chuchula. Mi novia encontró su
sitio web hace más o menos una semana. Tengo
preguntas que me encantaría hacer. Es muy
impresionante que Ud. ha tomado el tiempo para
compartir estos recuerdos. Tengo recuerdos
cariñosos de Bill y Betsy Wood y Charlie. Me
acuerdo de su maravilloso lugar en Flagstaff y
muchas otras cosas. Cuando se murió mi padre, me
quedé con unas pocas cosas. Una de las cuales era
un álbum de fotos que tiene imágenes semejantes.
Las cartas que publicó que escribió mi padre son
un placer para leer y me preguntaba si había más.
Jack nació en Botsuana el hijo de un amigo
familiar nuestro. "Entrada de Ronnie Ryan en el
registro de la playa" el capítulo número
tres
first wife of Jack's father. I responded with
links to pictures and letters he might not have
seen and also the chapter about Ronnie Ryan and in
the next email he sent me I was surprised to read,
"Was Ronnie my father's first wife?" The fact that
he didn't know who Ronnie was shows that he didn't
know that he had twin half-sisters.
de este libro, trata de Ronnie Ryan que era
la primera esposa del padre de Jack. Le envié
enlaces de otras fotos y cartas que posiblemente
no hubiera visto y me sorprendió al leer
"¿Era Ronnie la primera esposa de mi padre?" en el
próximo correo electrónico que me envió. Yo le
había enviado el capítulo entre otras cosas. El
hecho de que no sabía quién era Ronnie muestra que
él no sabía que tenía media hermanas gemelas.
10. John Knowlton
10. John Knowlton
Elogio al Dr. John Knowlton de ASU
Editor:
Quisiera felicitar a un profesor de ASU que, en mi
opinión, justifica recibir el dinero de los
contribuyentes con una gran experiencia en la
enseñanza.
El Dr. John F. Knowlton enseña español intermedio
(SPA 202), una clase en la que tuve la oportunidad
de inscribirme el semestre pasado. Enseña con
comprensión y entusiasmo. Con frecuencia, el Dr.
Knowlton trae elementos para demostrar una
determinada palabra en español, lo que le permite
al estudiante hacer una asociación directa con la
nueva palabra en lugar de su equivalente en
inglés. El Dr. Knowlton fomenta las preguntas y
las responde de manera inteligible y directa. ASU
es una institución educativa muy grande y podría
parecer que hace asociaciones impersonales entre
profesores y estudiantes; pero esta clase me
permitió experimentar personalmente la educación
en su máxima expresión.
STEWART HATHAWAY
ScottsdaleThe above letter was
published in the Arizona Republic newspaper on
January 7, 1978 if I remember correctly. Reading
it brings to mind a couple of things about a class
of his that I had attended in the late 1970s
before moving to Mexico in 1977.
In 1975 I was still a beginner in Spanish. I was
in Knowlton's office and I used the words
"una problema." It was then that I first learned
that "problema" was a masculine noun and I would
never make that mistake again. In the office, I
don't remember why, he also taught me the word
"ojal".
It is true that "Frequently, Dr. Knowlton
(brought) in items to demonstrate a certain word
in Spanish." One day, he was reading from a short
story or a novel that we were assigned as
homework. The passage was about "a runaway bus"
that collided with a car killing five people. Dr.
Knowlton placed five small dolls on the table in
front of the class and then took a handkerchief
out of his pocket and covered them with it.
"¡Muertas!" he said. La carta de arriba se
publicó en el periódico The Arizona Republic el 7
de enero de 1978 si mal no recuerdo. Al leerla, me
viene a la mente un par de cosas que tratan de una
clase suya que yo había asistido a finales de los
años setenta antes de mudarme a México en 1977.
En 1975 yo todavía era un principiante en español.
Estaba en la oficina de Knowlton y usé las
palabras "una problema". Fue entonces cuando por
primera vez aprendí que "problema" era un
sustantivo masculino y nunca volvería a cometer
ese error más. En la oficina, no me acuerdo de por
qué, también me enseñó la palabra "ojal".
Es cierto que "Con frecuencia, el Dr. Knowlton
(traía) elementos para demostrar una determinada
palabra en español." Un día él leía de un cuento
corto o de una novela que nos había dado como
tarea. El pasaje trataba de "un autobús desbocado"
que chocó con un coche matando a cinco personas.
El Dr. Knowlton puso cinco pequeñas muñecas en la
mesa frente a la clase y luego sacó un pañuelo de
su bolsillo y las cubrió con él.
—¡Muertas! —dijo.
Mi padre, a propósito, me dijo un día que el Dr.
Knowlton era un conocido suyo.
Leímos una novela en la clase y (no sé por qué)
siempre me he acordado de las palabras, "humedeció
una toalla y se cubrió el rostro conMy father, by
the way, told me one day that Dr. Knowlton was an
acquaintance of his.
We read a novel in class and (I don't know why) I
have always remembered the words, "Humedeció una
toalla y se cubrió el rostro con ella." (He wet a
towel and covered his face with it.) Decades
later, I did a Google search and immediately found
the following (in Spanish):
Then he dropped the razor into the hot
water. He wet a towel and covered his face with
it. Steam clouded the glass. He wiped it away with
one hand and turned on the neon light cylinder
above the mirror. He squeezed out the tube of a
new American product, direct-applied shaving
cream; he smeared the cooling white substance over
his cheeks, chin, and neck...
We had read the novel The Death of Artemio Cruz by
Carlos Fuentes. I also recognized the sentence "El
vapor empañó el cristal." (The steam clouded the
glass.) as if I had read it yesterday.
ella."
Décadas más tarde hice una búsqueda de Google y de
inmediato encontré lo siguiente:
Luego dejó caer la navaja en el agua
caliente, humedeció una toalla y se cubrió el
rostro con ella. El vapor empañó el cristal.
Lo limpió con una mano y encendió el cilindro de
luz neón colocado sobre el espejo. Exprimió el
tubo de un nuevo producto norteamericano, la crema
de afeitar de aplicación directa; embarró la
sustancia blanca y refrescante sobre las mejillas,
el mentón y el cuello.
Habíamos leído la novela La muerte de Artemio Cruz
por Carlos Fuentes. También reconocí la próxima
oración "El vapor empañó el cristal." como si la
hubiera leído ayer.
11. How Dare, How Dare You Call Yourself an
American?
I remember what a Mexican, a student of mine in
Mexico City in 1977, said when I told him that
Americans called themselves "Americans." He was a
man older than I, maybe in his fifties who nodded
and then shook his head as he said, "I know. And
most unfortunately so!"
I don't think I responded to him as it was the
first time I'd heard this complaint. Later,
however, I reflected on this and wondered, "Why
don't Canadians complain when they hear us call
ourselves "Americans?" And why do they call us the
same thing in English and why do even
French-speaking Canadians call us Américains?
I was going to learn that we weren't as arrogant
and disagreeable as my student had suggested. He
was apparently implying that Americans think they
are the only true Americans. But, you see, people
don't choose their own name nor that of their own
country. It's a matter of linguistics and history,
so the fact that Canadians, the French, Germans,
Norwegians, Swedes, and many more use names like
Amerika and Amerikansk isn't an indication of some
grand conspiracy with the
11. ¿Cómo, cómo puede atreverse a llamarse a sí
mismo un Americano?
Me acuerdo de lo que me dijo un mexicano, un
estudiante mío en México D.F. en 1977 cuando le
dije que los estadounidenses se llamaban a sí
mismos "Americans". Era un hombre más viejo que
yo, tal vez un cincuentón, que asintió y luego
negó con la cabeza al decir:
—Ya lo sé. ¡Y malamente!
No creo que le haya respondido ya que era la
primera vez que había oído esta queja. Después,
sin embargo, yo reflexionaba sobre esto y me
preguntaba, "¿Por qué no se quejan los canadienses
al oírnos llamándonos "Americans"? Y por qué nos
llaman igual en inglés y por qué incluso los
canadienses francófonos nos llaman "Américains"?
Me iba a enterar de que nosotros no éramos tan
arrogantes y desagradables como había sugerido mi
estudiante. Al parecer, estaba insinuando que los
estadounidenses creen que son los únicos
verdaderos americanos, pero ya verá, la gente no
escoge su propio nombre ni el de su propio país.
Es una cosa de la lingüística y de la historia.
Por eso, el hecho de que los canadienses, los
franceses, los alemanes, los noruegos, los suecos
y muchos más usan Americans to denigrate Mexicans
and the Inuits.
I'm sure that you've heard of the tribe that
founded Tenochtitlan, which would later become
Mexico City. According to the story, the
indigenous people went in search of their promised
land and one of their legends told them that they
would find it when they saw an eagle holding a
snake in its beak. A glance at the Mexican flag
shows that this is precisely what happened—well,
at least according to the legend.
The tribe as you know is today known as the
Aztecs. Before, they were called the Mexicos.
nombres como Amerika y amerikansk no es un
indicio de una gran conspiración con los
estadounidenses para denigrar a los mexicanos y a
los Inuit.
Me consta que usted ha oído de la tribu que fundó
Tenochtitlán que más tarde iba a llegar a ser la
ciudad de México. Según el cuento, los indígenas
iban en busca de su tierra prometida y una de sus
leyendas les decía que iban a encontrarla al ver
un águila sosteniendo una serpiente en el pico. Un
vistazo a la bandera mexicana muestra que eso es
precisamente lo que pasó. Bueno, por lo menos
según la leyenda.
La tribu como Ud. sabe hoy se conoce como
los Aztecas. Antes, se llamaban los Mexicos.12.
My Blood and Others'
I've written about blood several times before. The
chapter "Red on a White Background" in my book The
Mysterious Nights of Yesteryear is about the drops
of blood that spattered on the white face of a
soldier in World War II when they tried to
transfuse my father's blood into a soldier who had
been shot in the head. Similarly, I tell about the
trail of blood drops my parents followed to find
me when a dog had bitten me. The subject of
Neanderthal blood comes up in a chapter in one of
my books and in another one reads, "Blood mixed
with brine looks blue."
In the Mysterious Nights of Yesteryear book
mentioned above, there are three chapters with
titles that are simply themes. To avoid writer's
block, I chose these topics to write knowing that
I knew a little about all three and had stories
about them. The topics dealt with stones/minerals
and the titles were: Limestone, Obsidian, and
Quartz.
I don't have similar wisdom regarding blood
(fortunately), but I do have some anecdotes on the
subject and even have photos to illustrate.
12. Mi sangre y la de otros
He escrito sobre sangre varias veces antes. El
capítulo "Rojo sobre fondo blanco" de mi libro Las
misteriosas noches de antaño trata de las gotas de
sangre que salpicaron sobre el rostro blanco de un
soldado en la Segunda Guerra Mundial cuando
intentaron transfundir la sangre de mi padre a un
soldado que había recibido un balazo a la cabeza.
De modo similar, cuento sobre el rastro de gotas
de sangre que mis padres seguían para encontrarme
cuando un perro me había mordido. El tema de la
sangre de los Neanderthales surge en un capítulo
de un libro mío y se lee "La sangre mezclada con
salmuera parece azul" en otro.
En el ya mencionado libro Las misteriosas noches
de antaño de arriba, hay tres capítulos con
títulos que son sencillamente temas. Para evitar
el bloqueo de autor, yo escogí estos temas para
redactar sabiendo que sabía un poquito de los tres
y que tenía recuerdos sobre ellos que podía
contar. Los temas trataban de piedras/minerales y
los títulos eran: Caliza, Obsidiana, y Cuarzo.
No tengo sabiduría semejante respecto a la sangre
(afortunadamente), pero tengo algunas anécdotas
sobre el tema e incluso tengo fotos para ilustrar.
I'll start with a story that doesn't make me very
proud even though it might be interesting. It
happened when I must have been thirteen years old.
I was at a friend's house of mine and we had
discovered that you could experience something
very interesting by hyperventilating and losing
consciousness. You could wake up without harm and
we did this a couple of times until I fell and hit
my face on a bed post. When I woke up I was
totally horrified when I saw my hands covered in
blood. My friend yelled, "Mom! Tom's hurt!"
I went to the doctor, and I had to hold the X-ray
plate between my teeth. I had broken my nose and
severely cut my lip above the gums and the doctor
put eight stitches in my mouth. My upper lip had
become really swollen and I remember hearing my
mother say, "I don't think you should go to school
tomorrow," in response to which her friend shouted
horrified, "No, if course not!"
I have other tall tales...
The following from Facebook is not about my own
blood, but about someone else's, although I don't
believe the person ever existed:Empezaré con un
cuento que no me hace sentir muy orgulloso aunque
pueda ser interesante. Pasó cuando debía de tener
trece años. Estaba en la casa de un amigo mío y
habíamos descubierto que se podía experimentar
algo muy interesante al hiperventilar y perder
conciencia. Se podía despertar sin daño y lo
hicimos repetidas veces hasta que yo me caí y me
golpeé la cara con un poste de la cama. Al
despertar yo estuve totalmente aterrorizado al ver
mis manos cubiertas de sangre. Mi amigo gritó:
—¡Mamá! ¡Tom está herido!
Fui al medico y tuve que sostener la placa de
rayos X entre mis dientes. Me había roto la nariz
y había cortado severamente mi labio encima de las
encías y el médico suturó ocho puntadas en mi
boca. Mi labio superior se había hinchado mucho y
recuerdo oír a mi madre decir:
—No creo que debas ir a la escuela mañana, en
respuesta a lo cual su amiga gritó horrorizada:
—¡Claro que no!
Tengo otros cuentos Chinos...
Lo siguiente de Facebook no tiene que ver con mi
propia sangre, sino que con la de otro, aunque no
creo que la persona nunca haya existido:
Today I operated on a little girl. She needed
blood type O. We didn't have any, but her twin
brother had blood type O. I explained to him that
it was a matter of life and death. He sat quietly
for a moment, and then said goodbye to his
parents. I didn't think anything of it until after
we took his blood and he asked, So when will I
die?" He thought he was giving his life
for hers. Thankfully, they'll both be
fine.
I will believe this absolute idiocy when flying
saucers land in my front yard with the good news
that my uncle bequeathed me real estate on Mars.
Or when a doctor on planet earth operates on
someone when they're just fresh out of the
patient's blood type. Or when children can donate
blood...
The following, however, deals with my own
blood. I took this photo at my doctor's office and
he sent me the results.
Gannon, David W
10/04/2021 10:18:21 AM cholesterol is good. Uric
acid is normal. Metabolic panel is normal. No
anemia. PSA for prostate cancer is normal. Overall
things look great. Recheck yearly.
The nurse also threw a dart at me, impaling me in
the arm./ La enfemera también me arrojó un dardo
empalándome en el brazo.
Hoy operé a una niña. Ella necesitaba sangre tipo
O. No teníamos, pero su hermano gemelo tenía
sangre tipo O. Le expliqué que era una cuestión de
vida o muerte. Se sentó en silencio por un momento
y luego se despidió de sus padres. No pensé en
nada hasta después de que le tomamos sangre y él
preguntó: Entonces, "¿Cuándo moriré?". Pensó que
estaba dando su vida por la de ella.
Afortunadamente, ambos estarían bien.
Creeré esta absoluta idiotez cuando los platillos
voladores aterricen en mi patio delantero con la
buena noticia de que mi tío me legó una propiedad
inmobiliaria en Marte. O cuando un médico en la
tierra opere a alguien cuando se le ha acabado el
tipo de sangre del paciente. O cuando los niños
puedan donar sangre...
Lo siguiente, sin embargo, trata de mi
propia sangre. Tomé esta foto en el
consultorio de mi médico y él me envió el
resultado.
Gannon, David W 04/10/2021 10:18:21 a.m. El
colesterol es bueno. El ácido úrico es normal. El
panel metabólico es normal. No hay anemia. El PSA
para el cáncer de próstata es normal. En general,
todo se ve muy bien. Vuelva a comprobar
anualmente.
My dear Uncle Mole taught us to play the ukulele
and in the following photo we see my twin brother
and I playing ours in the Sonoran desert in 1958.
It very well may be that we're playing
"There's Blood on the Saddle" a song he taught us
too.
There's Blood on the Saddle
Hay sangre en la silla de montar
Mi querido tío Mole nos enseñó a tocar el
ukelele y en la siguiente foto nos vemos mi
hermano gemelo y yo tocando nuestros en el
desierto Sonorense en 1958.
Bien podría ser que estamos tocando "Hay sangre en
la silla de montar" una canción que nos enseñó
también.
Hay sangre en la silla de montar
I have always been a pack rat and when I was nine
or ten years old I smeared a little bit of my
blood on a piece of cardboard and kept it for 61
years. If you don't believe me, here's the proof.
Blood Thomas Hascall Cole 1961
To close, I'll just add that I shouldn't drink
because my blood pressure gets really high.
Siempre he sido una rata cambalachera (esa
especie de rata bien conocida como un
cachivachero) y cuando tenía nueve o diez años
unté un poquito de mi sangre en un trocito de
cartón y lo guardé 61 años. Si no me cree, aquí
tiene la prueba.
Sangre Thomas Hascall Cole 1961
Para terminar, agregaré que yo no debo tomar
alcohol para nada porque mi presión
sanguínea llega a ser presión sanguinaria.
13. Fallacies and Such
For a number of years I have been in the habit of
watching a television program on YouTube called
the Atheist Experience, sponsored by the Atheist
Community of Austin, Texas. It's a call-in show
and the hosts give preference to theists as the
theme of the show is "What do you believe and
why?"
The main host for almost two decades was Matt
Dillahunty, a rare bird who was going to be a
pastor and to prepare himself, he tried to
formulate an argument for God that would convince
the doubters. Much to his surprise, he learned
that he couldn't and that in his own words
(approximately), "I found upon examination that
all the reasons I always used to convince myself
weren't good reasons."
I said Dillahunty is a rare bird and it's true.
He's weird; I'm telling you. Dillahunty can be
polite, but if he thinks the caller is being
dishonest he gets angry and curses them out. You
may not like him at all until you get used to him.
On the other hand, he actually has more patience
than I do and can put up with more irritating
garrulousness as well. It's actually something he
does on purpose I think; you see, there are many
listeners who are one religion or another and many
are borderline doubters who13. Falacias y tal
Desde hace unos años tengo la costumbre de ver un
programa de televisión en YouTube que se llama La
Experiencia Atea, patrocinado por La Comunidad
Atea de Austin, Texas. Es un programa de llamadas
y los anfitriones dan preferencia a los teístas ya
que el tema del programa es "¿Qué crees y por
qué?"
El anfitrión principal por casi dos décadas era
Matt Dillahunty, un hombre nada usual y sumamente
raro que iba a ser un pastor y para prepararse,
trató de formular un argumento para Dios que
convencería a los que dudaban. Para gran sorpresa
suya se enteró de que no pudo y de que en sus
propias palabras (aproximadamente), "Descubrí al
examinarlas que todas las razones que siempre
solía usar para convencerme a mí mismo no eran
buenas razones."
Dije que Dillahunty es un bicho raro y es cierto.
Dillahunty puede ser cortés, pero si él cree que
la persona que ha llamado está siendo deshonesto
se enfada y la insulta con palabrotas. Es posible
que no le guste a usted en absoluto antes de
acostumbrarse a él. Por otro lado, en realidad
tiene más paciencia que yo y puede aguantar más
locuacidad irritante. De hecho, es algo que hace a
propósito yo creo; are listening to the arguments
and nonsense of the callers and saying to
themselves, "My God! I don't have anything better
than what that chump is saying." So Dillahunty
creates more atheists. Is he proselytizing? I
suppose so, although when a caller accuses him of
this, he says:
"I don't go door to door. You called me!"
Dillahunty is quite knowledgeable, and I have
learned a lot from the programs—like the common
fallacies that callers always use. Let me cite a
few.
The fallacy tu quoque is an ad hominem fallacy
that means "you too." It is nothing more than the
insult: "Hypocrite!"
"Son," says a mother. "If you start smoking this
young, it's even worse!"
"You started young!" responds her son with an
insult that has nothing to do with the argument.
His mother is right, and it doesn't matter if she
smoked when she was young or not.
The people who call the show very often use the
same two tu quoque fallacies: "You have faith
too!" and "Atheism is a religion too!" They are
not only fallacies but also, blatant falsehoods
and astonishingly terrible arguments as well. The
obnoxious cigarette-smoking son is at least
telling the truth; his mother actually did start
smoking when she was young.verá, hay muchos
oyentes que son de una religión u otra y muchos
están dudando y
escuchan a los argumentos y tonterías de los que
llaman y dicen a sí mismos, "¡Dios mío! Yo no
tengo nada mejor que lo que está diciendo ese
tontito. Así que Dillahunty crea más ateos. ¿Está
haciendo proselitismo? Supongo que sí aunque
cuando una persona que ha llamado le acusa de
esto, Dillahunty dice:
—Yo no voy de puerta en puerta. ¡Tú me llamaste a
mí!
Dillahunty es muy erudito y he aprendido mucho de
los programas como las falacias comunes que
siempre usan los que llaman. Permítame citar
algunas.
La falacia tu quoque es una falacia ad hominem que
quiere decir "tú también". Es nada más el insulto:
¡Hipócrita!
—Hijo —dice una madre—. Si empiezas a fumar tan
joven ¡es incluso peor!
—¡Tú empezaste joven! —responde su hijo con un
insulto que no tiene que ver nada con el
argumento. Su madre está en lo cierto y no importa
que haya fumado cuando era joven.
La gente que llama al programa muy a menudo usan
las dos mismas falacias tu quoque: "¡Tú también
tienes fe!" y "¡El ateísmo es una religión
también!" No solamente son falacias sino también
falsedades flagrantes y argumentos asombrosamente
terribles.
Anyway, the fact is that atheists obviously do not
have religious faith. In English faith and faith,
just as fe and fe in Spanish are homonyms like
right and right, lie and lie, son and sun, lead
and led, etc.
The word "faith" on the street means confidence
because of evidence. "I have faith in you about
your new job because it deals with math and you
were my algebra teacher and you were terrific!"
On the other hand, religious "faith" means belief
without any evidence at all.
When someone says, "Atheism is a religion too!"
you can hear dictionaries bursting into flames all
over town. Not even theism, for goodness' sake, is
a religion—and theists actually believe in God.
What hymns do theists sing? When have you ever
heard someone say: "I'm an ordained minister of
the Church of Theism?" Atheism, like theism, is
nothing more than a single opinion on a single
question: "Do you believe in a god?" That's it.
What's worse, what more terribly self-defeating
argument could there be than the following?
"You haven't got anything better than what I
have—faith and a miserable, no good religion! You
big hypocrite!"El desagradable hijo/fumador por
lo menos está diciendo la verdad. Su madre de
verdad empezó a fumar cuando era joven.
El hecho es que, los ateos obviamente no tienen la
fe religiosa. En inglés faith y faith tal como fe
y fe en español son homónimos como hola y ola,
bello y vello, vota y bota, cocer y coser,
etcétera.
La palabra "fe" en la calle quiere decir confianza
a causa de evidencia. "Tengo fe en ti respecto a
tu nuevo trabajo porque trata de la matemática y
tu fuiste mi profesora de matemática y ¡fuiste
increíble!
Por otra parte, la palabra "fe" de los religiosos
quiere decir creencia sin evidencia alguna.
Cuando alguien dice, "¡El ateísmo es una religión
también!" se puede oír diccionarios estallando en
llamas por todo partes del pueblo. Ni siquiera el
teísmo, por el amor de Dios, es una religión—y los
teístas realmente creen en Dios. ¿Qué himnos
cantan los teístas? ¿Cuándo ha oído a alguien
decir: "Yo soy un pastor de la Iglesia del
Teísmo?" El ateísmo como el teísmo es nada más una
sola opinión sobre una sola pregunta: "Crees en un
dios?" Es todo.
Lo que es peor, ¿Qué argumento más terrible y
contraproducente puede ser que lo siguiente?
—No tienes nada más de lo que yo tengo: ¡Fe y una
mísera, inútil religión! ¡Gran hipócrita!
Another ubiquitous fallacy in the calls is the
attempt to shift the burden of proof. The burden
of proof doesn't fall on the atheist since he or
she has not declared anything. I'm guessing that
ninety percent of the callers on the show believe
that those who say they are atheists are asserting
that there is no God. However, saying you don't
believe in something doesn't mean you deny it or
believe in its opposite.
Worse, you even hear: "You can't prove a god
doesn't exist!" and Bertran Russell (1872–1970)
formulated an analogy to illustrate it. It's
called "Russell's Teapot." Russell said that one
may say that there's a teapot orbiting the sun
between the orbits of Jupiter and Mars—a teapot
that can't be seen even by the most powerful
telescopes. Yet if Russell couldn't prove that
there wasn't such a teapot, it wouldn't change the
silliness of the claim.
Once again, if you say you don't believe in
something, it doesn't mean that you believe in its
opposite: there was a murder last night in the
Wentworth mansion, and we know for certain that
the only other people in the mansion when it
happened were the maid and the butler. I
personally believe that the butler did it. What?
You don't have enough evidence believe it was him?
Ah! Then you're saying the maid killed him!
Otra falacia ubicua en las llamadas es el intento
de cambiar la carga de la prueba. La carga de la
prueba no recae en el ateo ya que no ha declarado
nada.
Adivino que noventa por ciento de las personas que
llaman al programa creen que los que dicen que son
ateos están declarando que no existe Dios. Sin
embargo, decir que no cree en algo no significa
que lo niegue. De todos modos, incluso peor se
oye: "¡No puedes probar que un dios no existe!" y
Bertran Russell (1872–1970) formuló una analogía
para explicar esto. Se llama La Tetera de Russell.
Russell dijo que uno puede declarar que hay una
tetera orbitando el sol entre las órbitas de
Jupiter y Marte—una tetera que no puede ser vista
ni por los telescopios más potentes. Si Russell no
pudiera probar que no había tal tetera no
cambiaría la idiotez de la afirmación.
Otra vez, si uno dice que no cree en algo, no
quiere decir que crea en lo contrario: había un
asesinato anoche en la mansión del Señor Wentworth
y sabemos que las únicas otras personas en la
mansión cuando lo sucedió eran la criada y el
mayordomo. Yo cree que el mayordomo lo hizo.
¿Cómo? ¿No tienes evidencia suficiente para creer
que era él? Bueno, entonces ¡Estás diciendo que la
criada lo asesino!There are other fallacies you
hear such as the appeal to authority and almost
always those who use it cite the same authority,
Albert Einstein. "Einstein was really, really
smart and he believed in God!"
It's fallacious, a cliché, and, according to
Einstein, a lie as well. Einstein wrote in
1954:
It was, of course, a lie what you read about my
religious convictions, a lie which is being
systematically repeated. I do not believe in a
personal God and I have never denied this but have
expressed it clearly. If something is in me which
can be called religious then it is the unbounded
admiration for the structure of the world so far
as our science can reveal it.” — Albert
Einstein
Sounds like an atheist to me, but it doesn't
matter at all what some other person believes—the
president, the king, or your mamma. To say so is
fallacious.
Circular reasoning is part of the conversations on
the show as well:
—Why do you believe in God?
"Because the Bible says it's real."
Hay otras falacias como el argumento de autoridad
que se oye casi siempre con la misma autoridad,
Albert Einstein: "¡Einstein era muy pero que muy
inteligente y él creía en Dios!"
Es falaz, un cliché, y según Einstein mismo una
mentira también. Einstein escribió en 1954:
Era, por supuesto, una mentira lo que leíste sobre
mis convicciones religiosas, una mentira que se
repite sistemáticamente. No creo en un Dios
personal y nunca lo he negado sino que lo he
expresado claramente. Si hay algo en mí que puede
llamarse religioso, es la admiración ilimitada por
la estructura del mundo en la medida en que
nuestra ciencia puede revelarla.—Albert Einstein
Suena como un ateo a mí, pero no importa para nada
lo que crea otra persona, el presidente, el rey, o
su mamá. Decirlo es falaz.
El razonamiento circular es parte de las
conversaciones en el programa de llamadas:
—Por qué crees en el Dios?
—Porque la biblia dice que es real.
—¿Por qué crees en la biblia?
—Porque Dios la inspiró.
Why do you believe in the bible?
"Because God inspired it."
It reminds me of the ploy of trying to use the
claim itself as its own proof like this: "Well if
you don't believe it, you can read it in the bible
yourself!" Whenever I hear this, there's
book I read at the age of eleven that comes to
mind. In 1962, I went to the municipal library in
Tempe, Arizona and found a book called The Secret
of the Saucers by one Orfeo M. Angelucci. I've
written about Mr. Angelucci and his book several
times and I always mention that according to his
acquaintances he was a heck of a nice guy although
I think as mad as a March hare. You see, he
claimed that he had been abducted by
aliens—extraterrestrials—who took him to the
planet Jupiter. But to get to the point, if you
doubt a word of it, you can read all about it in
the book for yourself!
There's one fallacy that kind of makes me
shudder—gives me the chills. It's called "the No
True Scotsman Fallacy."
I see on Wikipedia:
It is a non-formal fallacy that attempts to
protect a universal generalization from
counterexamples, by changing the definition in an
ad hoc manner to exclude the counterexample. It
refers to an argument that takes the following
form:Me recuerda al truco de tratar de usar la
afirmación misma como su propia prueba así:
"Bueno
si no lo crees, puedes leerlo en la biblia ¡tú
mismo!" Siempre que oigo esto, me viene a la mente
un libro que leí a los once años. En 1962, fui a
la biblioteca municipal en Tempe, Arizona y
encontré un libro llamado El secreto de los
platillos voladores por un tal Orfeo M. Angelucci.
He escrito sobre el Sr. Angelucci y su libro
varias veces y siempre menciono que según sus
conocidos él era muy pero que muy buena gente
aunque tan loco como una cabra. Verá, él dijo que
había sido secuestrado por
alienígenas—extraterrestres—que lo llevaron al
planeta Jupiter. De todos modos, para ir al grano,
si duda una sola palabra de lo que dijo, usted
puede leer todo en el libro ¡su mismo!
Hay una falacia que tiende a hacerme
estremecer—que me da escalofríos. Se llama "Ningún
escocés verdadero". Veo en Wikipedia:
Es una falacia no formal que intenta proteger una
generalización universal de los contraejemplos,
cambiando la definición de manera ad hoc para
excluir el contraejemplo. Se refiere a un
argumento que toma la siguiente forma:
A: Ningún escocés pone azúcar en
la avena del desayuno.
A: No Scotsman puts sugar in his porridge.
B: But my Uncle Angus, who is Scottish, likes to.
A: Oh yes, but no true Scotsman puts sugar on his
porridge.
It makes me shudder because for over a thousand
years people have been killing each other and each
other's children over who's worshipping the true
Jesus.
Do you know who often uses this fallacy often? My
fellow progressives. They hate crackpot
right-wingers who impose hard-nosed bible rules
and laws on others and these progressives are
always posting Facebook comments asserting that
the real Jesus Christ would do no such thing as he
was so very kind and meek and mild. They are often
secular progressives—not religious at all, but
they're pretending to love the baby Jesus and
acting as though they could actually shame a
member of the Khristian Klan. Such false piety is
ridiculous and dishonest. Oh, and, by the way,
this is a good place for a Christopher Hitchens
quote about the true character of Jesus:
There’s no Hell mentioned in the Old Testament.
The punishment of the dead is not specified there.
It’s only with gentle Jesus, meek and mild, that
the idea of
B: Pero a mi tío Angus, que es escocés, le gusta
hacerlo.
A: Ah, sí, pero ningún escocés auténtico pone
azúcar en su avena.
Me estremece porque desde hace más de mil años la
gente ha estado matando a los demás y a los niños
de los demás sobre quién adora al auténtico
Jesucristo.
¿Sabe quién comete esta falacia a menudo? Mis
compañeros progresivos. Odian a los derechistas
chiflados que imponen reglas y leyes
intransigentes de la biblia a otros y siempre
agregan comentarios en Facebook que afirman que el
verdadero Jesucristo no haría tal cosa ya que era
muy pero que muy manso y humilde de corazón. Ellos
son progresistas seculares muy a menudo. No son
religiosos para nada, pero están fingiendo que
aman al pequeño niño Jesucristo y comportándose
como si pudieran avergonzar a un miembro del Ku
Klux Klan kristiano. Este tipo de falsa piedad es
ridículo y deshonesto. Oh, a propósito, esto nos
ofrece la oportunidad de citar a Christopher
Hitchens respecto al carácter auténtico de
Jesucristo.
No se menciona el Infierno en el Antiguo
Testamento. El castigo de los muertos no se
especifica allí. Es solo con Jesús manso y humilde
de corazón, que se introduce laeternal torture
for minor transgressions is introduced.”
And I might add that the "minor transgressions"
that warrant eternal torment by fire in the
biggest torture chamber in the known universe were
(by tradition) committed by other people before
you were even born. One couldn't get that to fly
in a court in Saudi Arabia.
As I started to write the following, I learned
something important: I am a rank beginner when it
comes to fallacies. A person has to enroll in a
class to fully understand them—and there are an
awful lot of them! I was going to write about the
most common fallacy in the calls to the program
that I thought was the argument from ignorance.
However, while looking up information on that
fallacy, I found that it was actually called
the divine fallacy, or the argument from
personal incredulity. The argument from ignorance
is more like "Russell's Teapot" and one example by
Carl Sagan is "the statement that everything that
has not been proven false must be true, and vice
versa."
idea de la tortura eterna por transgresiones
menores.
Podría mencionar aquí que las "transgresiones
menores" que justifican los tormentos eternos con
fuego en la cámara de tortura más grande del
universo conocido fueron por tradición cometidas
por otras personas antes de que naciera usted. Uno
no podría hacer que eso volara en una corte en
Arabia Saudita.
Al empezar a escribir lo siguiente, me enteré de
algo importante: soy un verdadero novato en cuanto
a las falacias. Una persona tiene que inscribirse
en una clase para entenderlas bien—¡y hay tantas!
Yo iba a escribir sobre la falacia más común de
lejos en las llamadas del programa que creía que
era el argumento de ignorancia. Al buscar informes
sobre esa falacia, me di cuenta de que en realidad
se llamaba la falacia divina, o el argumento de la
incredulidad personal. El argumento de ignorancia
es más como "la tetera de Russell" y un ejemplo
por Carl Sagan es "la afirmación de que todo lo
que no se ha probado falso debe ser verdadero, y
viceversa".At any rate, from what I've seen, the
most common fallacy by far in the calls to the
show is the argument from personal incredulity.
It's the go-to fallacy where one asserts that if
they can't understand something then magic did it.
Some examples from Wikipedia are:
I can't figure this out. Therefore, a god had to
have done it. (I can't figure this out, so
paranormal forces must have done it.)
This is incredible. Therefore, a god did it.
I can't think of any other explanation. Therefore,
a god did it.
This is too strange. Therefore, a god is behind
it.
In almost every call, the person who believes in a
god resorts to the device of using this fallacy
(along with many of the others). But, you see,
they simply can't help it. They have no choice but
to use fallacies for the truth is that aside from
anecdotes there has never been a shred of credible
evidence for the existence of magic, ghosts or a
supernatural god, pixie, or sprite. If there were,
it would have made history as the callers would
surely do if their claims to possess evidence were
true.De todas maneras, de lo que he visto, la
falacia más común en las llamadas es el argumento
de la incredulidad personal. Es la falacia
preferida en la que alguien afirma que si no puede
entender algo, entonces la magia lo hizo. Algunos
ejemplos de Wikipedia son:
No puedo resolver esto. Por lo tanto, un dios ha
tenido que hacerlo. (No puedo resolver esto, las
fuerzas paranormales deben haberlo hecho.)
Esto es increíble. Por lo tanto, un dios lo hizo.
No puedo pensar en ninguna otra explicación. Por
lo tanto, un dios lo hizo.
Esto es demasiado extraño. Por lo tanto, un dios
está detrás de ello.
En casi todas las llamadas las personas que creen
en un dios recurren al truco de usar esta falacia
(junto con muchas de las demás). Bueno, verá,
simplemente no pueden evitarlo. No tienen más
remedio que usar falacias ya que la verdad es que
aparte de anécdotas, nunca ha habido una pizca de
evidencia creíble de la existencia de magia,
fantasmas o un dios, duendecillo o duende
sobrenatural. Si lo hubiera, habría
hechoUnfortunately for them, with respect to any
real evidence, they're standing where they always
are—holding an empty sack. Examples to illustrate
the uselessness of anecdotes include:
The Lord came and spoke to me last night.
I felt goosebumps while singing in church and I
knew it was the Holy Spirit.
My uncle met Jesus in a New York City bus station
washroom.
The Ghost of Elvis speaks personally to me.
I was abducted by aliens.
What's worse, the supernatural of religion isn't
your garden variety supernatural at all; it's the
supernatural on an overdose of steroids: Mohammad
rides a flying horse to the moon; Jesus Christ
walks on water; people transform a cookie into the
flesh of a Middle Eastern Jewish gentleman who
died in the early iron age.
I said there was no evidence for god (apart from
anecdotes) and I say this with the certainty that
if there were, it would have marked a milestone in
history like no other. That's why it's funny to
listeners and show hosts when people call in
saying they have evidence (and even proof) of a
god as they so often do. historia como sin duda lo
harían las personas que llaman si sus afirmaciones
de poseer evidencia fueran ciertas.
Desafortunadamente para ellos, respecto a
cualquier evidencia real, están parados donde
siempre están—sosteniendo un saco vacío. Los
ejemplos para ilustrar la inutilidad de la
anécdota incluyen:
El Señor vino y me habló anoche.
Se me puso la piel de gallina mientras cantaba en
la iglesia y supe que era el Espíritu Santo.
Mi tío conoció a Jesús en el baño de una estación
de autobuses de la ciudad de Nueva York.
El Fantasma de Elvis me habla personalmente.
Fui abducido por extraterrestres.
Lo que es peor, el sobrenatural de religión no es
el sobrenatural común y corriente para nada; es el
sobrenatural en su apogeo: Mohammad monta un
caballo volador hasta la luna; Jesucristo anda
sobre agua; la gente puede transformar una galleta
en la carne de un caballero judío del Medio
Oriente que se
Everyone is dying to hear it as it will go down in
history. In the nearly twenty years of the show,
of course, nothing like that has happened.
Callers frequently arrive quoting the Kalām
Cosmological Argument, which, by the way, does not
have the word or idea of a god in its premises or
arguments. What the Kalām says is:
1. Everything that begins to exist has a cause.
2. The universe began to exist.
Therefore:
3. The universe has a cause.
Again, I'm a beginner, but although it seems that
everything we see has had a cause, I don't think
it follows that existence itself has to have had a
cause.
It doesn't matter. When callers say that this
cause is a god, they are committing the divine
fallacy (the argument from personal incredulity).
I could just as easily say the cause was Zeus,
Odin, pixies, candy-colored unicorns, flying
purple porcupines, Allah, Elvis's ghost—and each
of them would hold equal weight in the
non-argument: no weight at all. Each of them would
have the same murió a principios de la época de
hierro.
Dije que no había evidencia alguna de dios (aparte
de anécdotas) y lo digo con la certeza de que si
hubiera, habría marcado un hito en la historia
como ningún otro. Por eso es divertido para los
oyentes y los anfitriones del programa cuando
personas llaman diciendo que tienen evidencia (e
incluso prueba) de un dios como muy a menudo lo
hacen. Todo el mundo se muere de ganas de oírla ya
que marcaría un hito en la historia. En los casi
veinte años del programa, por supuesto, nunca ha
sucedido.
Las personas que llaman frecuentemente llegan
citando el Argumento cosmológico Kalām, que, a
propósito, no tiene la palabra Dios ni la idea de
un dios entre sus premisas ni sus argumentos. Lo
que dice el Kalām es:
1. Todo lo que comienza a existir tiene una causa.
2. El universo comenzó a existir.
Por lo tanto:
3. El universo tiene una causa.
Otra vez, soy un principiante, pero aunque parece
que todas las cosas que vemos parecen haber tenido
una causa, no creo que esto necesariamente
signifique que la existencia misma tenga que haber
tenido una causa.
No importa. Cuando los que llaman dicen que esta
causa es Dios, están cometiendo la amount of
credible evidence in the non-argument; that is to
say none at all. The so-called "argument" is
totally useless.
As for the Kalām, I don't know why it doesn't
state that everything we see—everything that
exists—has a natural cause. That would be more
precise, and while I don't think it means that
existence itself had a natural cause, it would
rule out the cause as being a supernatural one.
There's another thing that eliminates god from
existence itself and it's heard in the
self-defeating argument that one so often hears:
"Something can't come out of nothing!" How does
this eliminate god from existence itself? Well, if
ever there was anything in the entire history of
the universe that came out of nothing, it's him!
But that's all right. You see, God is the
exception. He's special and this is an example of
the fallacy called Special Pleading.
And by the way, when he comes on the scene the
first thing—the very first thing he does—is start
creating stuff out of nothing. He creates the
earth out of nothing and later says, "Let there be
light!" and immediately out of nowhere comes
light. And on the fourth day, he conjures up the
stars and the sun as if the earth existed before
light or the sun or the stars. You know, a person
would expect an all-powerful, magic-wielding,
know-it-all pixie to have better falacia divina
(el argumento de la incredulidad personal). Yo tan
fácilmente podría decir que la causa fue Zeus,
Odín, duendecillos mágicos, unicornios
multicolores, puercoespines morados voladores,
Allah, el fantasma de Elvis, el Monstruo de
Espagueti Volador—y cada uno de ellos tendría el
mismo peso en el no-argumento: ningún peso en
absoluto. Cada uno de ellos tendría la misma
cantidad de evidencia creíble en el no-argumento,
que es decir ninguna en absoluto. El llamado
"argumento" es totalmente inútil.
En cuanto al Kalam, no sé por qué no declara que
todo lo que vemos, todo lo que existe, tiene una
causa natural. Esto sería más preciso y aunque no
creo que quiera decir que la existencia misma haya
tenido una causa natural, eliminaría una causa
sobrenatural.
Hay otra cosa que elimina dios de la existencia
misma y se oye en el argumento contraproducente
y autodestructivo que muy a menudo se oye:
"¡Nada puede venir de la nada!" ¿Cómo elimina Dios
de la existencia misma? Bueno, si alguna vez
existió algo en toda la historia del universo que
vino de la nada, ¡es él! Pero eso está bien. Verá,
Dios es luck than my cat would have at guessing
the correct order of events. And by the way, how
could there be a fourth day if there wasn't any
sun before? Sounds like the first day to me, but
what do I know?
The fact is that the only people who have ever
proclaimed that something can come from nothing
are theists. They've been saying this for
thousands of years and they're going to be saying
the very same thing next Sunday in countless
churches all over the country.
There's something that's very often offered up as
evidence of a god and an afterlife. It's called an
out-of-body experience. You know—when dying people
hear pretty music and see a bright light and Jesus
or Vishnu or usually whatever god they grew up
believing in. But, of course, it's not an
experience at all. This "experience" takes place
when a person is at death's door, completely
unconscious, deprived of oxygen, and stuffed,
packed full of hallucinogenic drugs. It isn't an
experience; it's a dream and it's not surprising
that a person so stoned and stupefied would have
such a reverie. Do you remember what I said about
the uselessness of anecdotes? Well, a dream is
absolutely the most useless anecdote of all.
Synonyms of "dream" in my dictionary are: fantasy,
nightmare; vision, hallucination. At least my
uncle who met Jesus Christ in the New la
excepción. Es especial y esto es un ejemplo de la
falacia llamada alegato especial.
A propósito, al aparecer en la escena la primera
cosa—la primera cosa que él hace—es empezar a
crear las cosas de la nada. Él crea la tierra de
la nada y luego dice: "¡Hágase la luz!" e
inmediatamente de la nada viene la luz. En el
cuarto día crea el sol y las estrellas como
si la tierra existiera antes de la luz o las
estrellas. Sabes, una persona esperaría de un
mágico y todopoderoso duende sabelotodo mejor
suerte que la que mi gato podría haber tenido
adivinando el orden correcto de los eventos. Y
ahora que lo pienso, ¿cómo podría haber habido un
cuarto día si no había un sol antes? Suena a mí
como el primer día, pero ¿qué sé yo?
El hecho es que las únicas personas que han
declarado que algo puede venir de la nada son los
teistas—no los ateos. Han dicho esto por miles de
años y van a decir lo mismo el domingo que viene
en iglesias innumerables por todas partes del
país.
Hay algo que muy frecuentemente se ofrece como
evidencia de un dios y una vida después de la
muerte. Se llama una experiencia extracorpórea. Ya
sabes, cuando las personas que se están muriendo
escuchan música bonita y ven una luz brillante y a
Jesús o a Vishnu o, por lo general, al dios con el
que crecieron. Pero, por supuesto, no es una
experiencia en York City bus station washroom
didn't just dream it!
There's just one more thing I'd like to say before
finishing this long and tedious sermon that
frankly is just about to bore me. It deals with
rambling and wandering down a path of pedantry and
more. I said that fallacies are used to support
beliefs in god, ghosts, magic, etc., but often
those who want to justify their beliefs in the
supernatural, fed up with seeing their fallacies
destroyed and having no evidence other than
anecdotes, start scurrying about using
philosophical terms and weird ideas that may
not sound familiar to you.
Matt Dillahunty
absoluto. Esta "experiencia" toma lugar cuando una
persona está a los umbrales de la muerte,
completamente inconsciente, privada de oxígeno, y
llena, rellenada de drogas alucinógenas. No es una
experiencia; es un sueño y no es de extrañar que
una persona tan drogada y estupefacta tenga tal
ensoñación. ¿Recuerdas lo que dije sobre la
inutilidad de las anécdotas? Bueno, un sueño es la
anécdota absolutamente más inútil de todas.
Sinónimos de "sueño" en mi diccionario son:
fantasía, pesadilla; visión, alucinación. Por lo
menos mi tío que conoció a Jesucristo en el baño
de esa estación de autobuses en Nueva York ¡no
solamente lo soñó!
Hay una sola cosa más que quisiera decir antes de
terminar este sermón largo y tedioso que
francamente ya me está a punto de aburrir. Trata
de divagación y deambulación por una carretera de
pedantería y más. Dije que se usan las falacias
para apoyar creencias en dios, los fantasmas, la
magia, etcétera, pero a menudo los que quieren
justificar sus creencias en lo sobrenatural, harto
de ver sus falacias destrozadas y no teniendo
evidencia aparte de anécdotas, empiecen a
corretear utilizando términos de filosofía y ideas
raras que tal vez a usted no suenan familiares.
"How do you know you're not a gnat in a vat?"
they will ask.
Dear Reader, no one knows the answer to such
pettifoggery nor should spend time on it, so don't
drive down this winding road, paved in desperation
with the idiocy of hard solipsism, and bound to
absolutely nowhere but the argument from personal
incredulity. It's painful and useless. You've
already demolished the fallacies and dismissed the
anecdotes. There's nothing left to say but,
"Evidence, please. A tiny little piece, a shred of
evidence."
—¿Cómo sabes que no eres un jején en una
cuba? —le preguntará.
Estimado lector, nadie sabe la respuesta a tal
puntillismo ni debería dedicarle tiempo. Por eso,
no conduzca por este camino serpentino pavimentado
en desesperación con la idiotez del solipsismo
duro rumbo a la nada, a ninguna parte más que al
argumento de la incredulidad personal.
Es doloroso e inútil. Ya has demolido las
falacias y rechazado las anécdotas. No queda otra
cosa que decir sino:
—Evidencia, por favor. Un chiquitito pedacito, una
pizca de evidencia.
14. A Huge Compliment
My friend/Mi amigo, Boyer Rickel
In 1970, it was legal to drink alcohol in Arizona
at the age of nineteen. One day, my grandmother
Edna was visiting us from Vermont and my friend
Boyer accompanied her and my parents to a bar on
Mill Avenue in Tempe. I hadn't yet turned 19 and
that's why I didn't get to go.
Afterwards, Boyer came up to me laughing a little.
"Your grandmother took a sip of her cocktail, put
her glass on the table and said, 'That's the best
Manhattan I've ever had!' And you know what your
father said?"
"What?"
"My God, Edna. That's quite a compliment since
you've had 10,000 Manhattans in your life!
14. Un cumplido enorme
Mi abuela/My grandmother, Edna Van Sickles Hascall
En 1970, era legal tomar alcohol en Arizona a la
edad de diecinueve años. Un día mi abuela Edna nos
estaba visitando de Vermont y mi amigo Boyer les
acompañó a ella y a mis padres a un bar en la
Avenida Mill en Tempe. Yo no había cumplido los 19
años y por eso no pude ir.
Después, Boyer se me acercó riéndose un poquito.
—Tu abuela tomó un sorbito de su cóctel, puso su
vaso en la mesa y dijo, "¡Es el mejor Manhattan
que he tomado en la vida!" ¿Y sabes lo que dijo tu
padre?
—Dime.
—¡Dios mío, Edna! Es un cumplido enorme ya que has
tomado 10,000 Manhattans en tu vida!
15. The Perennials
Mulligan's no tobacco or marijuana sign
Letrero de Milligan's prohibiendo tabaco y
marijuana
Very close to my house here in Arizona, there's a
seedy bar called Mulligan's that I used to haunt.
I have also performed singing and playing the
guitar there a number of times and so far it's
always been a success. Almost ten years ago, I
wanted to have weekly gigs there, but people
wanted to dance, so the owners hired entire bands
but not me. I didn't mind. Mulligan's is located
in a retirement settlement, and so there are often
memorial services at the bar and I've frequently
been hired to play and sing for them there.
These performances went well and there's even a
woman whose husband died who has approached me
more than once to tell me how15. Los incesantes
Muy cerca de mi casa aquí en Arizona, hay un bar
de mala muerte llamado Mulligan's que yo rondaba
un poquito. También he interpretado cantando y
tocando la guitarra allí varias veces y hasta
ahora siempre ha sido un éxito. Hace casi diez
años, quería tener actuaciones semanalmente allí,
pero la gente quería bailar y por eso los dueños
contrataron a bandas enteras y no a mí. No me
importaba. Mulligan's está ubicado en un
asentamiento de jubilados y hay servicios de
conmemoración en el bar a menudo y muchas veces me
han contratado para tocar y cantar para ellos
allí.
Estas actuaciones salieron bien e incluso hay una
mujer cuyo esposo se murió que se me ha much she
liked my performance at his memorial service.
Once, when I saw her, I said:
"Do you remember me?"
I was pleased when she answered, "Yes, and I
really liked what you did. I was very happy."
So was I; for once I had done a good thing.
But I started by using the word "haunt" and that's
what this chapter will be about. I said that I was
haunting the bar and it's true. I went two or
three times a week and occasionally even more.
From the beginning, I learned something quite
obvious: there were those of us who haunted and
those who did more than just haunt the bar; they
were what I called the perennials since they were
always there. The day of the week didn't matter,
nor the hour. It was as if they were painted just
above their stools and always with a drink on the
bar in front of them.
Regarding this, something that happened to me
several years ago comes to mind: I almost never
drink distilled liquor at home or in a bar. It's
too strong for me. Beer suffices and offers
sufficient and adequate opportunities for disaster
with its paltry five percent alcohol content.
However, one day at Mulligan's I decided to try a
little whiskey and orderedacercado más de una vez
para decirme cuánto le gustó mi interpretación
durante su servicio de conmemoración. Al verla una
vez dije:
—¿Te acuerdas de mí?
Me agradó mucho cuando ella respondió:
—Sí y me gustó mucho lo que hiciste. Estaba muy
pero muy contenta.
Yo también; por fin había hecho algo bueno.
Pero empecé usando la palabra "rondar" y de esto
se tratará este capítulo. Dije que yo rondaba el
bar y es cierto. Iba dos o tres veces a la semana
y de vez en cuando incluso más. Desde el
principio, me enteré de algo bastante obvio:
habíamos los que rondábamos y los que hacían más
que sencillamente rondar el bar; eran los que yo
llamaba los incesantes, ya que siempre estaban
allí. No importaba el día de la semana, ni la
hora. Era como si estuvieran pintados en sus
taburetes y siempre con un trago en el bar delante
de ellos.
Respecto a eso, algo que me pasó hace varios años
me viene a la mente. Casi nunca tomo licor
destilado ni en casa, ni en un bar. Es demasiado
fuerte para mí. La cerveza basta y ofrece
desastres suficientes y adecuados con su mísero
contenido de cinco por ciento de alcohol. Sin
embargo, un día en Mulligan's decidí probar un
poquito de whisky y pedí un a double with three
ounces of liquor. The barmaid warned me, "I can't
serve you two doubles in a row."
Now I wonder if perennials are allowed to drink as
much as they like or not? I suspect that were I to
order a fifth or sixth beer I might hear, "Sorry
sir. You've had enough."
However, as I said, there is always a glass in
front of each perennial hour after hour of the day
and night. The mystery remains.
Something my sister Sally told me was actually the
inspiration for this chapter. You see, in New
Orleans, where she lived, an acquaintance of hers,
one Mad Dog, retired and when someone asked him
about his retirement plans, he replied that he was
going to hang out at his favorite bar, the DBD
(Doing Business As) on Frenchmen Street.
There are those who will say that he should have
had a more productive plan, that he could have
traveled to faraway places or volunteered in
something useful, but you see, it wasn't what he
wanted to do. He wanted to have fun at the bar and
that's what he did.
It just so happened that he could sing and every
night a member of whatever band was playing at the
bar would say:
"Ladies and gentlemen, let's give a big round of
applause for a good friend of ours, a good friend
of yours, and a top-notch singer,doble con tres
onzas de licor. La cantinera me advirtió:
—No te puedo servir dos dobles seguidos.
Ahora me pregunto si se permite que los incesantes
tomen todo lo que les guste o no. Sospecho que si
yo pidiera una quinta o una sexta cerveza oiría:
"Lo siento mucho Señor. Ha tenido bastante."
Sin embargo, como dije, siempre hay un vaso
delante de cada incesante hora tras hora del día y
de la noche. Todavía es un misterio.
Algo que mi hermana Sally me contó era en realidad
la inspiración de este capítulo. Verá, en Nuevo
Orleans, donde vivía, un conocido suyo, un
tal Perro Loco, se retiró y cuando alguien le
preguntó sus planes para su jubilación respondió
que iba a rondar su bar favorito, el DBA en la
calle Frenchmen.
Hay quienes dirán que debía haber tenido un plan
más productivo, que podría haber viajado a
lugares lejanos u ofrecerse en algo útil, pero
verá, no era lo que quería hacer. Quería
divertirse en el bar y eso es lo que hizo.
Daba la casualidad de que él podía cantar y cada
noche un miembro de cualquier banda que tocaba en
el bar diría:
—Damas y caballeros vamos a dar un gran aplauso
para un buen amigo nuestro, un buen amigo suyo y
un cantante de primera ¡Perro Loco!Mad Dog!"
Through the deafening and appreciative din he'd
walk, take the stage, and sing a brace of tunes
before returning to his own portrait painted above
the stool with the glass on the bar in front.
Each to his own.
A picture I took of the Hot Club of New Orleans in
the DBA bar in August of 2005 just before Katrina
with my nephew Davy on guitar.
A picture I just took of the backyard of the main
perennial of Mulligan's. I was very impressed by
his forest of potted plants. Apparently he
has interests and skills in addition to his
swillery at the saloon.
Por el estrépito ensordecedor y apreciado él
andaba, subía al escenario y cantaba un par de
canciones antes de regresar a su propio retrato
pintado encima del taburete con el vaso en el bar
en frente.
Cada loco con su tema.
Una foto que acabo de tomar del patio trasero del
incesante principal del bar de Mulligan's. Yo
estaba muy impresionado por su bosque de plantas
en macetas. Parece que tiene intereses y sabiduría
además de beber a tragos en la taberna.
Una foto que tomé del Hot Club of New Orleans en
el bar DBA en agosto de 2005 antes del
huracán Katrina. Mi sobrino Davy está tocando la
guitarra.
16. Ajo, Arizona and Jim Kjelgaard
I've always thought that there's a link between
the town of Ajo in Arizona and the popular author
of my youth Jim Kjelgaard. The reason is quite
simple: there's a street there named (in Spanish)
after one of his novels: Snow Dog.
Kjelgaard wrote about dogs and other animals and
his well-known novel Big Red, about an Irish
setter, became a successful film with the same
title.
I've driven through Ajo over 200 times heading to
Mexico and have always passed this street sign. I
wanted to know if Kjelgaard was from Arizona and
upon researching it, I found that although he was
born in New York City, he lived here in Arizona as
well. Wikipedia disagrees (and I don't know why),
but on many other sites I have read that he
committed suicide by shooting himself in Phoenix,
Arizona on July 12, 1959. I don't know if he ever
went16. Ajo, Arizona y Jim Kjelgaard
Siempre he creído que hay un vínculo entre el
pueblo Ajo en Arizona y el autor popular de mi
juventud Jim Kjelgaard. La razón es bastante
sencilla: hay una calle allí que lleva el nombre
de una de sus novelas: Perro de nieve.
Cartel de la calle en Ajo, Arizona/Street Sign in
Ajo
Kjelgaard escribió sobre perros y otros animales y
su conocida novela Big Red, sobre un setter
irlandés, se convirtió en una exitosa película del
mismo título.
to Ajo or not. Perhaps a fan of his has named the
street you see there.
One of the things that interests me when thinking
about Ajo, Arizona of course is its name, which
reminds me that other Arizona towns also have
unusual one. Examples are Why, Show Low, Santa
Claus, Snowflake, Nothing, Surprise, Mexican
Water, Christmas, Wagon Wheel, Planet, Love,
Chloride, and more.
I don't know why "Why" has that
name (ha ha), but I have also been there more than
200 times since it's south of Ajo on the way to
Mexico.
There's another town with an unusual name,
Quartzite, and it offers other evidence that
Kjelgaard lived in Arizona. The grave of Hi Jolly
or Hadji Alia, a famous camel driver, is in the
town and Kjelgaard wrote a novel about the
man. You see the name Hi Jolly from time to
time on buildings and signs in the state.
The Hi Jolly Gift Shop in Mesa, Arizona is packed
full of endless doodads, knick knacks, and
bric-a-brac. La tienda de regalos Hi Jolly en
Mesa, Arizona, está repleta de un sinfín de
chucherías y cachivaches.
He conducido por Ajo más de 200 veces rumbo a
México y siempre he pasado este cartel de la
calle. Quería saber si Kjelgaard era de Arizona y
al investigarlo, me enteré de que aunque nació en
la ciudad de Nueva York, vivía aquí en Arizona
también. Wikipedia no está de acuerdo (y no sé por
qué), pero en muchos otros sitios he leído que se
suicidó pegándose un tiro en Phoenix, Arizona el
12 de julio de 1959. No sé si había ido a Ajo o
no. Tal vez un aficionado de él haya
nombrado la calle allí.
Una de las cosas que me interesa al pensar en Ajo,
Arizona por supuesto es su nombre, que me recuerda
que otros pueblos arizonenses también tienen
nombres fuera de lo común. Otros son Why, Show
Low, Santa Claus, Snowflake, Nothing, Surprise,
Mexican Water, Christmas, Wagon Wheel, Planet,
Love, Chloride, y más.
No sé por qué "Why" tiene este nombre (ja ja),
pero he ido allí más de 200 veces también ya que
está al sur de Ajo en el camino a México. Show
Low and Snowflake have interesting stories dealing
with how they got their names, but I won't bother
telling them as you can easily read them on
Wikipedia. I would prefer to leave the subject of
Ajo and tell a little about what happens in a
Kjelgaard novel that my brothers, friends, my
father, and I read. It's called Fire Hunter and by
chance it was published in the year I was born,
1951. I have two copies: My friend Bobby Valdés's
and mine, the upper corners of which are worn.
The following is on the back cover about the main
characters (two cave people) of the novel:
Hawk grabbed the pup by the scruff of its neck and
reached for his club. This was why he had brought
the animal home—now let him serve as food for a
hungry man.
Swiftly, Willow snatched the cub from his hands.
Hawk got to his feet with a growl of rage—a woman
had defied him! Hay otro
pueblo con un nombre nada usual, Quartzite
(cuarcita), y ofrece otra prueba de que
Kjelgaard vivía en Arizona. En este pueblo está la
tumba de Hi Jolly o Hadji Alia, un famoso
conductor de camello arizonense. Kjelgaard
escribió una novela sobre él. Se ve el
nombre Hi Jolly de vez en cuando en edificios y
letreros en el estado.
Show Low y Snowflake tienen historias interesantes
que tratan de cómo adquirieron sus nombres, pero
no voy a molestarme en contarlas ya que usted
fácilmente puede leerlas en Wikipedia. Preferiría
dejar el tema de Ajo y contar un poco sobre lo que
pasa en una novela de Kjelgaard que mis hermanos,
amigos, mi padre, y yo leímos. Se llama Fire
Hunter y por casualidad se publicó en el año de mi
nacimiento, 1951. Tengo dos copias: una de mi
amigo Bobby Valdés y la mía, cuyas esquinas
superiores están gastadas.
Se lee en la contraportada lo siguiente sobre los
personajes principales (dos cavernícolas) de "Do
not kill it! We have food!" Willow cried. She rose
and faced the enraged man. But as she looked over
his shoulders, her eyes widened in fear.
Hawk turned and saw the sabertooth tiger between
them and the safety of their fire.
If I remember correctly, it was Hawk and his wife
Willow who invented the campfire, the atlatl, the
bow and arrow, and more. The back cover tells
about the story of the domestication of the dog
(an accomplishment of theirs as well) and there is
also there the suggestion that women's rights are
on the horizon although I don't think it became a
subject of the book.
Kjelgaard writes in his introduction:
...a story has to have details and to get them I
had no choice but to make them up. I have,
however, always tried to keep them plausible as to
what might have happened in the light of
scientific facts and theories. An exception is the
telescoping of time. The developments that occur
in the time span of this book undoubtably took
many generations. And yet who is to say?
Obviously Kjelgaard didn't want anyone to think
him naive about what he had written; and while his
question can easily be answered withla novela:
Halcón agarró el cachorro por el cogote y alcanzó
por su garrote. Esa era la razón de que había
llevado el animal a casa—y ahora él podría
servir como la comida de un hombre hambriento.
Velozmente, Willow le quitó el cachorro de sus
manos. Halcón se puso de pie con un grito de
ira—una mujer lo había desafiado!
—No lo mates! Tenemos comida! —ella gritó. Se
levantó y se enfrentó al hombre enfurecido, pero
mientras miraba sobre sus hombros, sus ojos se
abrieron con temor.
Halcón se dio vuelta y vio el dientes de sable
entre ellos y la seguridad de su fogata.
Si no mal recuerdo, fueron Halcón y su esposa
Willow los que habían inventado la fogata, el
atlatl, el arco y flecha y más. La contraportada
cuenta sobre la historia de la domesticación del
perro (un hecho suyo también) y hay además allí la
sugerencia de que los derechos de las mujeres
están en el horizonte aunque no creo que haya
llegado a ser un tema del libro.
the words, "Anybody can!", his introduction makes
sense as it deals with what a reader (especially
one who likes fiction) has to have: a readiness
for suspension of disbelief with regard to the
story and in this case the author as well.
Kjelgaard escribe en su introducción:
......una historia tiene que tener detalles y para
conseguirlos no tuve más remedio que inventarlos.
Sin embargo, siempre he tratado de mantenerlos
plausibles en cuanto a lo que podría haber
sucedido bajo los hechos y teorías científicas.
Una excepción es el acortamiento del tiempo. Los
desarrollos que ocurren en este libro sin duda
pasaron durante muchas generaciones. Pero, ¿quién
puede decir?
Obviamente Kjelgaard no quería que nadie le
considerara ingenuo respecto a lo que había
escrito; y aunque se puede contestar su pregunta
fácilmente con las palabras "¡Cualquiera puede!",
su introducción tiene sentido porque trata de lo
que un lector (especialmente uno a quién le gusta
la ficción) tiene que tener: disposición para la
suspensión de su incredulidad en cuanto a la
historia y en este caso al autor también.
17. A Life Lister in My Dad's
Childhood Diary and More
Dave and Ginny Pratt, Jean and Jerry Cole
January 1983, Estero Morúa, México
I've written about my father's childhood diaries
more than once, but something interesting happened
recently and that's why I'm going to take up the
topic again. A cousin of mine sent my sister a
large folder full of my father's family photos and
documents from the 1920s and 1930s. As I am the
family archivist, she sent it to me and I took
photos of the documents and photos and put them on
my 2,244-page 25,915-image web page.
There were photos that were special to me17. Un
primer avistamiento en el diario de infancia de mi
padre y más
Jerry Cole, Mole Cole, Dave Pratt
Williamstown, Massachusetts 1920s
He escrito sobre los diarios de infancia de mi
padre más de una vez, pero algo interesante pasó
hace poco y por eso voy a retomar el tema. Una
prima mía le envió a mi hermana una gran carpeta
llena de fotos y documentos de la familia de mi
padre de los años veinte y treinta. Como yo soy el
archivista familiar, ella me la envió y tomé fotos
de los documentos y fotos y los puse en mi página
web de 2244 páginas y 25915 imágenes.
like the one of my uncle Mole on the left of the
picture (facing page) and my 12-year-old father on
the right. I tell you that the photo of my father
is the spitting image of me and my twin brother at
the same age. The man's name is Torchy. Torchy?
What an unusual name! It was my sister who
suggested the reason for the nickname for him; he
was a redhead, and I'm sure that's why.
The photo shows three people and according to the
back, they are Mole, Ida, Jerry and Torchy "before
1932". The diary is from 1930 yet the woman
doesn't look too much like my grandmother Ida and
it's possible that it isn't her, but Torchy's wife
Irma that you see in the photo, but I don't really
know.
Inside the folder, to my surprise, was a document
of all the pages of my father's diaries typed by
hand. I don't know who typed them although at
first I assumed it was my mother who was an
incredibly good typist, but I think it was
possibly my father's mother, Ida. It doesn't
matter. What I noticed was that my father had
written about his visit to his uncle Torchy's
house in Philadelphia writing "Torches" instead of
Torchy's.
I now know that "Uncle Torche" (Clarence Elmer
Cole) was my grandfather's brother and that there
was another brother also, one William R. Cole.
Había fotos que para mí eran especiales como la
siguiente de mi tío Mole a la izquierda y mi padre
de 12 años de edad a la derecha. Le digo a Ud. que
la foto de mi padre es el retrato vivo de mí y mi
hermano gemelo a la misma edad. El nombre del
hombre es Torchy. Torchy? (Pequeña Antorcha) !Qué
nombre inusual! Fue mi hermana la que sugirió la
razón por su apodo; era un pelirrojo, y me
consta que esa es la razón.
La foto muestra a tres personas y según la parte
posterior, son Mole, Ida, Jerry y Torchy "antes de
1932". El diario es de 1930 y la mujer no parece
mucho a mi abuela Ida y por eso es posible que no
sea ella, sino Irma la esposa de Torchy la que se
ve en la foto. Realmente no sé.From the title of
this chapter you will know that there is a "life
lister" by my father inside the diary where he
also mentions William Cole. Here it is:
This morning I found a place where I surprised
about 20 turkey vultures feeding on garbage. The
buzzards were the first I had ever seen. The
garbage was all decayed but the birds seemed
to like it.
Life listers are important to bird watchers as it
is part of the hobby to record the date and place
where you first saw a species ofDentro de la
carpeta para sorpresa mía estaba un documento de
todas las páginas de los diarios de mi padre
escritas a máquina. No sé quien las tecleó aunque
al principio suponía que era mi madre que era una
increíblemente buena mecanógrafa, pero creo que
posiblemente fuera la madre de mi padre, Ida. No
importa. Lo que noté era que mi padre había
escrito sobre su visita a la casa de su tío Torchy
en Philadelphia (escribiendo "Torches" en
lugar de Torchy's):
Ahora sé que '"Uncle Torche" (Clarence Elmer Cole)
era el hermano de mi abuelo y que había otro
hermano también un tal William R. Cole.
Por el título de este capítulo Ud sabrá que hay un
"primer avistamiento" de mi padre dentro del
diario. Aquí esta:
Esta mañana encontré un lugar donde espanté a algo
así como 20 buitres pavos que estaban comiendo
basura. Los buitres era los primeros que había
visto. La basura estaba podrida, pero parecía que
a los pájaros les gustaba.
Los primeros avistamientos son importantes para
los observadores de pájaros ya que son una parte
del hobby archivar la fecha y lugar dondebird.
His in my database would look like this: Turkey
Vulture 9/20/1930 Philadelphia, Pennsylvania. Mine
looks like this: Turkey Vulture 4/25/1971 Mesa
Sewer Flats, Arizona. Of course, I had seen
hundreds before, but this is the earliest record,
and I have to be content with it.
A notebook of mine with my life lister entry
for the Turkey Vulture por primera vez se ha
visto una especie de pájaro. El suyo in mi base de
datos parecería como esta: Turkey Vulture
20/9/1930 Philadelphia, Pennsylvania. La mía
parece como esta: Turkey Vulture 4/25/1971 Mesa
Sewer Flats, Arizona. Por supuesto, yo había visto
cientos antes, pero ésta es la fecha
más temprana y tengo que contentarme
con ella.
Una libreta mía con mi primer avistamiento del
buitre
pavo
18. Repatriating a Diary
A couple of years ago, I came across a journal
that if I remember correctly I found and bought at
a thrift store. It was written by a woman who
lived in Panguitch, Utah. She writes a lot about
her husband Fred and her six children including
Grace and Ben.
I was recently going through the journal and
thought I might have sneezed since there was a
little bit of something on a page. Upon
examination, however, I learned that it was a
piece of Scotch tape next to which was drawn an
arrow and words saying that underneath it were the
fingernails of her baby Grace that she had
just cut for the first time.
Jan 24th ˜ Monday
Gave Gracie her 1st fingernail trim today because
I was afraid that she would scratch her face. She
is so beautiful. Her skin is perfect and has been
all along.
I did a Google search for the name Lavee Roundy
that I had seen in the diary. I called here. She
knew the author well and gave me her last name. I
did another search, found the phone
18. Repatriando un diario
Hace un par de años, me topé con un diario que si
no mal me acuerdo encontré y compré en una tienda
de segunda mano. Era de una mujer que vivía en
Panguitch, Utah. Escribe mucho sobre su esposo
Fred y sus seis niños incluyendo Grace y Ben.
Recientemente estaba repasando el diario y creía
que tal vez había estornudado ya que había un
trocito de algo en una página. Al examinarla, sin
embargo, supe que era un poquito de cinta adhesiva
al lado de la cual estaba dibujada una flecha y
las palabras de la autora que dicen que dentro de
ella estaban las uñas de su bebé Grace que su
madre había cortado por primera vez. Escribió:
El 24 de enero ˜ lunes
Le di a Gracie su primer corte de uñas hoy porque
temía que se rascara la cara. Ella es muy hermosa.
Su piel es perfecta y siempre ha sido así.
Hice una búsqueda con San Google del nombre Lavee
Roundy que había visto en el diario. La llamé.
Ella conocía bien a la autora y me dio su
apellido. Hice otra búsqueda y encontré el número
de teléfono de su esposo, Fred. Le dejé un
mensaje, pero desafortunadamente, me bloqueó así
que lenumber of her husband, Fred. I left him a
message, but unfortunately, he blocked me, so I
left the following in Messenger:
Fred,
I talked to Lavee Roundy on the phone because she
is mentioned in the diary I've been trying
to repatriate. I found it for sale in Goodwill
here in Arizona. It's your wife's 2000 journal and
it even contains the trimmed fingernails of her
daughter Grace under a bit of Scotch tape (See
arrow in the graphic.) I'm sure she would like to
have it back as it seems a good family heirloom.
I'd be happy to send it to whatever address you
like.
Tom Cole, Sun Lakes Arizona
He hasn't replied to me and today I came across
his wife Ellie's Facebook page and wrote her
almost the same thing.
I wait, yet I fear I may languish.
envió lo siguiente en Messenger:
Fred,
Hablé con Lavee Roundy por teléfono porque
encontré su nombre en el diario que he estado
tratando de repatriar. Lo encontré a la venta en
Goodwill aquí en Arizona. Es el diario de 2000 de
su esposa e incluso contiene las uñas recortadas
de su hija Grace debajo de un poco de cinta
adhesiva (vea la flecha en el gráfico). Estoy
seguro de que le gustaría recuperarlo, ya que
parece una buena reliquia familiar. Con mucho
gusto se lo enviaré a la dirección que desee.
Tom Cole, Sun Lakes Arizona
No me ha contestado y hoy me topé con la página
Facebook de su esposa Ellie y le escribí casi lo
mismo.
Espero, pero temo que languidezca.
|