Here's a 1986 letter too to Steve
and me.
THIS IS MESSED UP... WORKING...
HERE'S A STORY ABOUT
ANOTHER LETTER:
21. Los censores engañados
Antes del Día D durante la Segunda
Guerra Mundial, las familias de las tropas norteamericanas
nunca tenían la más ligera idea de en qué parte de
Inglaterra estaban porque los generales no querían que los
Nazis supieran. Todo el correo estaba censurado. Mi tío
Mole, sin embargo, logró engañar a los censores y los
alemanes con su carta a su esposa en la que le explicaba su
paradero.
Mi abuela me escribió una carta en
la que dijo lo siguiente:
12
mayo 1999
Querido Tom,
Cuando puedas, pregúntale a tu padre
si sabe cómo tu tío Mole le dijo a Tía Margorie dónde estaba
antes del Día D.
Donde me crié siempre compartíamos
las cartas de miembros de la familia y de amigos, pero
Margorie nunca compartía cartas después de que Mole hubiera
ido a Inglaterra y ella vivía conmigo y tu abuelo. Un día,
Margorie recibió un V-mail de Mole y estaba echando
pestes.
—¿Cómo pudo Mole decirles a los
Cornwall dónde está y no a mí?
—¿Los Cornwall? —dije yo—. Margorie,
Mole no les ha dicho nada a
21. The Fooled Censors
Before D-Day during the
Second World War, the families of the American troops never
had the slightest idea of what part of England they were in
because the generals didn't want the Nazis to know. All of
the mail was censored. My uncle Mole, however, was able to
trick the censors and the Germans with his letter to his
wife in which he revealed his whereabouts.
My grandmother wrote me
a letter in which she said the following:
May
12, 1999
Dear Tom,
When you can, ask you
father if he knows how your uncle Mole told Aunt Marjorie
where he was before D-Day.
Where I grew up, we
always shared letters from members of the family and
friends, but Marjorie never shared letters after Mole had
gone to England and she was living with me and your
grandfather. One day, Marjorie received a V-mail from Mole
and was angrily storming around.
“How could Mole tell
the Cornwalls where he is and not me?”
“The Cornwalls?” I
said. “Marjorie, Mole hasn't told them anything. He's
telling you
ellos. Él te está diciendo a ti
donde está. Permíteme ver exactamente lo que escribió.
Yo leí el V-Mail. Tu tío había
escrito lo siguiente:
Los padres de Iris te podrían decir
dónde estoy. Me acuerdo de los veranos con Papá.
—Margorie —dije yo—. Ve por el atlas
y mira el mapa de Inglaterra y el condado de Cornwall.
Ahí en la costa sur estaba Cornwall.
—Cuando íbamos a Wood’s Hole en los
veranos —yo le dije—, y el padre de Mole era el jefe del
curso de invertebrados, Falmouth era el pueblo más cerca.
Mira aquí. Mole está en la ciudad de Falmouth en el condado
de Cornwall. Tu marido era muy listo haberte dicho dónde
estaba de manera que los Nazis nunca pudieran haber
entendido. Parece que ha engañado a los censores también.
Con amor,
Tu abuela
where he is. Let me see
exactly what he wrote.”
I read the V-mail. Your
uncle had written the following:
Iris's parents could
tell you where I am. I'm reminded of summers with Dad.
“Marjorie,” I said. “Go
get the atlas and look at the map of England and the county
of Cornwall.”
There on the south
coast was Cornwall.
“When we used to go to
Wood's Hole in the summer,” I told her, “and Mole's father
was the director of the invertebrate course, Falmouth was
the closest town. Look here. Mole is in the city of Falmouth
in the county of Cornwall. Your husband was very clever to
have told you where he was in a way that the Nazis never
could have understood. It seems he has fooled the censors as
well.”
Much Love,
Grandma
Miggles'
Letter Margaret Cole 1.jpg
BELOW:
SOMETIME ASK JERRY IF HE HAS HEARD HOW MOLE TOLD MAJORIE
WHERE HE WAS IN WWII.....
1.
Miggles' Letter Margaret Cole 2.jpg
margaret letter page 3.jpg
margaret's letter page 4.jpg